Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[01:11] Breakfast! Come and get it! Hot from the oven. 早餐 来吃吧 刚出锅的
[01:16] Breakfast for me? 给我的早餐吗
[01:18] Which came first, girls? 先有鸡还是先有蛋呢
[01:33] Do I look okay? 我看上去还好吗
[01:35] I haven’t seen most of these people in years. 这些人我大部分都多年没见过了
[01:37] You look like a million bucks. 你美得像一百万
[01:40] That’s great, because I only paid 42,500 for that face. 太棒了 因为我只为那张脸付了42500美元
[01:48] Am I having another stroke or did I burn my toast? 我是又中风了 还是把吐司烤焦了
[01:51] You actually burned the Vitamix, which… how? 你把料理机烧了 你怎么做到的
[01:54] But, no worries, it’s fine. 但没事的 不要紧
[01:57] Frankie, there was a chicken in my sock drawer. 弗兰琦 我的袜子抽屉里有只鸡
[02:01] I wondered where Lindsay got to. 我还在纳闷琳赛去哪了呢
[02:04] I thought we talked about chickens in the house. 我们不是谈过家里养鸡的事了吗
[02:06] Yeah, where did we land on that? 是啊 我们的结论是什么来着
[02:08] We landed on no chickens in the house. 我们的结论是家里不能养鸡
[02:11] You know, the chickens have been a great comfort for Frankie. 鸡对弗兰琦来说是莫大的安慰
[02:16] Especially since you won’t let me tuck her in anymore. 尤其考虑到你不允许我再哄她上床了
[02:29] Stop worrying. The party’s gonna be great. 别担心了 派对会很棒的
[02:33] Which part? 哪部分
[02:34] Surprising my emotionally volatile daughter, 是给我情感不稳定的女儿惊喜
[02:37] or me being back in a room 还是我再次跟
[02:38] with a woman who tried to throw a printer at me? 企图拿打印机砸我的女人相聚在一个屋檐下
[02:41] That was “Mediation Grace.” 那是”离婚调解期的格蕾丝”
[02:42] I’m sure she’s mellowed since then. 她此后肯定温柔下来了
[02:44] That’s easy for you to say, 你说得轻巧
[02:46] Frankie made you a mediation mix-tape. 弗兰琦在离婚调解时还给你做了盘混音带
[02:49] I’m already on this, fellas. 我已经准备好了 两位
[02:51] I’ve got a plan to deal with Grace. 我有应付格蕾丝的计划
[02:54] What makes you think she’ll listen to you? 你凭什么觉得她会听你的
[02:56] I’m an emotional wizard. 我是情感巫师
[02:59] I made Robert my bestie, didn’t I? 我把罗伯特变成我的好闺蜜了 不是吗
[03:05] I’m gonna go hide the printer. 我去把打印机藏起来
[03:13] – Want some jam? – Okay. -想要点果酱吗 -好
[03:16] How am I supposed to be around 我怎么可能看到罗伯特
[03:17] Robert without my hands going for his throat? 而忍住不去抓他的喉咙呢
[03:20] My ex-wife choked me. We’re fine now. 我前妻也掐过我 我们现在没事了
[03:24] Why are we celebrating Brianna’s 40th? 我们为什么要庆祝布丽安娜的40岁生日
[03:27] I raised my daughters to get quietly drunk on big birthdays. 我养的女儿 在重大生日时一个人默默喝醉就好
[03:30] – I mean, it’s just– – Shh! It’s me. -这真是… -嘘 到我了
[03:33] And I’ll beat any price anywhere. 我这里有最低价
[03:36] And that’s a promise from me, 我保证
[03:37] Jack Patterson, the Prince of Patios! 杰克·帕特森 露台王子
[03:41] – For more information… – I’m sorry. -预知更多… -抱歉
[03:42] You were saying something about salad. 你刚刚在说什么沙拉
[03:50] Great. I’m molting. 太好了 我发霉了
[03:53] There’s a lint roller downstairs. 楼下有个吸尘滚筒
[03:55] Help me find my party cardigan. 帮我找到我的派对毛衣衫
[03:57] It’s in the closet… 在柜子里
[03:58] …at our new house. 在我们的新房子里
[03:59] – Robert! – Solbert! -罗伯特 -索尔伯特
[04:01] I asked you to stop taking things over there 我都叫你别老往那边搬东西了
[04:04] until I had a chance… 要先等到我有机会
[04:06] to tell Frankie that we’re moving out. 告诉弗兰琦我们要搬出去
[04:08] And I asked you to tell Frankie we were moving three months ago 我们三个月前买下新房子时 我就叫你
[04:11] when we bought our new house. 告诉弗兰琦我们要搬走了
[04:13] I’m trying to find the right way to break it to her. 我是想找到告诉她的合适方式
[04:15] Well, the movers are coming on Tuesday, 搬家工周二就来
[04:17] so if you don’t, 如果你不说
[04:18] someone from Fenster Brothers Pack ‘N Carry will. 芬斯特兄弟搬家公司的人就会告诉她
[04:21] They were very nice on the phone, maybe they can break it to her. 他们在电话上很客气 或许他们真能跟她说
[04:25] Good God, I think the biggest chicken in this house is you. 天呐 我看房子里最大的胆小鸡就是你
[04:28] Chickens are famously brave! 鸡可是出了名得勇敢
[04:30] Frankie was only supposed to stay here for a few weeks. 弗兰琦本该只在这里住几周的
[04:33] And as much as I enjoy the smell of ethnic food 虽然我很喜欢凌晨2点闻到
[04:35] at two in the morning, 风味餐的气味
[04:36] I am left to wonder why there is no ethnic food to go with it. 我不禁要想 为什么有味却没有食物
[04:39] I just don’t think she can make it here alone. 我就是觉得她一个人在这里住是不行的
[04:42] So whatever happened to asking Bud or Coyote to move in? 不是要叫巴德或卡奥迪搬进来吗
[04:45] I don’t know. I feel bad. They have lives of their own. 我不知道 我有点内疚 他们还有自己的生活
[04:49] And we’re supposed to have lives of our own, too. 我们也该有自己的生活
[04:53] I know. You’re right. 我知道 你是对的
[04:57] I’ll talk to them today. 我今天就跟他们说
[04:59] Thank you. 谢谢
[05:01] And I’m sorry I packed your party cardigan. 抱歉我把你的派对毛衣衫拿走了
[05:04] It’s okay. It’s out of batteries anyway. 没事 反正也没电了
[05:07] You threw it away, didn’t you? 你丢了 是吧
[05:08] I did. Yes. 是的 没错
[05:20] – Why didn’t you want this house? – Oh, I did. -你当初为什么不要房子 -我要了
[05:23] The day after Robert came out, I came out here. 罗伯特出柜第二天 我就来了这里
[05:26] But I saw Frankie’s car, 但我看到了弗兰琦的车
[05:27] and I turned around and never looked back. 就调头走了 再没回过头
[05:30] I drove straight to Palm Desert. 我直接开去了棕榈沙漠
[05:32] And I’m glad I did, because… that’s when I met you. 我很庆幸 因为我在那里遇见了你
[05:36] I would have gone with the house. 要我就选房子
[05:46] Oh, it’s you. 是你啊
[05:47] Grace? 格蕾丝
[05:50] Sure, come right in. 好啊 进来吧
[05:53] Oh, this is my husband, Jack. 这是我丈夫 杰克
[05:55] Jack, this is Frankie. 杰克 这是弗兰琦
[05:56] I’m sure I’ve mentioned her briefly in passing. 我肯定偶尔提起过她
[05:58] – Consider me flattered. – Jack Patterson. -我受宠若惊 -我是杰克·帕特森
[06:02] You’ll have to do most of the work here, pal. Big stroke. 你得承担大部分工作了 严重中风
[06:05] You had a stroke? 你中风了
[06:06] Oh, I’ve had three. 三次呢
[06:08] But don’t worry, there won’t be a fourth. 别担心 不会有第四次了
[06:10] I’m on a strict regimen of sound baths, 我在遵守严格的养生法 泛音浴
[06:12] blood-thinning crystals, and Sol’s foot rubs. 稀血水晶 还有索尔的脚按摩
[06:15] I’m sure you recognize my husband from his commercials. 你肯定在广告上见过我丈夫吧
[06:18] Oh, I do! 是的
[06:19] It is an honor to meet you, new Mr. Coffee. 认识你真高兴 新咖啡先生
[06:23] So, where is everyone? 大家都哪去了
[06:25] The party doesn’t start for an hour and a half. 派对还要一个半小时后才开始呢
[06:27] Then why did you tell us to be here now? 那你为什么叫我们现在来
[06:29] I thought you and I could use this time to have a sharing circle. 我觉得我们可以利用这个时间 搞个分享圈活动
[06:34] A sharing circle? Well, all right, I’ll go first. 分享圈 好 我先来
[06:38] I don’t share. 我不分享
[06:39] I also don’t share. You got a TV? 我也不分享 你有电视吗
[06:42] Over there, pal. 那边 哥们
[06:47] Today is about Brianna, 今天的重点是布丽安娜
[06:49] and everyone is worried 大家都担心
[06:50] there’s going to be a whole thing when you see Robert. 你见到罗伯特时 会闹得很大
[06:53] Why? I’m fabulous. Have you looked at me? 为什么 我多美 你看到我了吗
[06:56] I’m still trying to find you in there. 我还在努力从里面找到你呢
[06:59] I’m happy, Frankie. 我很开心 弗兰琦
[07:01] And once this has settled, my face will reflect that. 等新脸长好了 我的表情也会显露出幸福的
[07:04] But you ran off and got married too quickly. 但你太急着跑去结婚了
[07:07] You couldn’t possibly have processed your anger. 你不可能处理好了你的愤怒
[07:10] Frankie, I released all my anger the night of the seafood tower. 弗兰琦 我在海鲜塔那晚就把愤怒都释放出来了
[07:14] You got over 20 years of 你光是靠拿蟹腿
[07:15] betrayal by pelting Robert with crab legs? 打罗伯特就放下了20年的背叛吗
[07:19] Yes. You should try it sometime. 是的 你哪天也该试试
[07:20] I don’t need to resort to violence. 我不需要采取暴力手段
[07:23] Living here is proof that I’ve crossed the valley of pain 在这里生活就证明了我已跨过痛苦峡谷
[07:26] into the other side of healing. 进入了治愈的另一边
[07:28] You still live here? 你还住这儿吗
[07:30] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[07:32] It’s been three years! 这都三年了
[07:33] A great three years. 美好的三年
[07:35] Oh, and don’t get me started on all the fun this crazy crew has. 更别提我们这群疯狂的人有多开心了
[07:42] Do you really get along with Robert? 你真能跟罗伯特处得好吗
[07:44] Oh, now that he’s gay, he’s awesome. 现在他是同性恋了 他很棒的
[07:47] Well, Jack is… a dream. 杰克…如美梦一般
[07:50] We went to Spain last year. 我们去年去了西班牙
[07:52] And we had sangria every night 我们每晚都喝桑格利亚酒
[07:55] along with very satisfying heterosexual intercourse. 还进行非常令人满足的异性交媾
[08:00] Both positions. 两种体位都做过
[08:05] Yes. 是的
[08:15] Mom. 妈妈
[08:20] You came. 你来了
[08:21] Lovely to see you, too, honey. 我也很高兴见到你 亲爱的
[08:27] – Hello, Jack. – I’m good. -你好 杰克 -不用了
[08:29] Is that supposed to be dinner for everyone? 那是给大家的晚餐吗
[08:32] These are the centerpieces. 这是餐桌中央的装饰花束
[08:35] So, you’re back in the party-planning game, are you? 你又开始做派对策划了
[08:38] Yeah, well, with Mitch being away so much… 是啊 因为米奇老在外出差…
[08:41] How is Mitch? 米奇怎么样了
[08:43] Oh, he’s good. 他很好
[08:44] Still married to Mallory. 跟玛洛丽依然是夫妻
[08:46] I got this one, Frankie. 我自己来说 弗兰琦
[08:48] He’s good. He’s still married to me. 他很好 跟我依然是夫妻关系
[08:50] He’s doing Doctors Without Borders for a few months, 他现在去做无国界医生了 要去几个月
[08:53] so that’s… good. 那…挺好的
[08:56] It’s good for us. We’re good. 这对我们挺好 我们很好
[08:58] Taking time away from a spouse can be a very healing thing. 离开配偶也可以是很治愈的事
[09:01] How do you know? 你怎么知道
[09:02] You’re divorced and you’re still attached at the hip. 你们都离婚了 还是像连体婴一样
[09:05] Only for potato-sack races. 只在土豆袋赛跑时才是
[09:08] Sol! I got a great idea for Field Day! 索尔 我有个外出日的好点子
[09:12] God. 天呐
[09:21] Hello… Grace. 你好 格蕾丝
[09:24] Hello… Robert. 你好 罗伯特
[09:26] You’re looking well. 你看上去很棒
[09:28] Thank you. Jack! 谢谢 杰克
[09:32] I’m doing well. And you? Jack! 我过得挺好 你呢 杰克
[09:37] You know what? Let’s go to Jack! 知道吗 我们去找杰克吧
[09:44] Jack. Jack, this is Robert. 杰克 杰克 这是罗伯特
[09:48] Jack Patterson. 我是杰克·帕特森
[09:49] It’s an honor to meet “The Patio Prince of the Desert!” 很荣幸认识”沙漠露台王子”
[09:52] I was supposed to be Patio King, 我本该是露台国王的
[09:54] but… Larry Schuman beat me to it. 但被拉里·舒曼抢先了
[09:58] Yes, Jack has achieved great success 杰克在露台家具的
[09:59] in the cut-throat world of patio furniture. 残酷世界里取得了巨大成功
[10:03] You think he’s ever gonna make it back to what he was? 你觉得他还能恢复当年的风采吗
[10:05] Oh, God, I hope so. 希望能
[10:07] Say, you know I have a golf net out there 我外面有个高尔夫球网
[10:10] and a mid-mashie with your name on it. 还给你准备了球杆
[10:12] Well, I’m gonna check that out. 好啊 那我得去看看
[10:20] Jack is fantastic. 杰克真棒
[10:21] Yes, and romantic. 是啊 还很浪漫
[10:24] He puts a sweet note in my car every day. 他每天都在我车里留张温馨的便条
[10:27] That sounds lovely. 听上去好动人
[10:28] Oh, it is literally the definition of lovely. 那真的是动人的定义
[10:31] It’s literally not the definition of that– 那并不是…
[10:33] Robert, don’t make this about you. 罗伯特 别扯到自己那里去
[10:35] Let’s enjoy our daughter’s party. 我们好好享受女儿的派对吧
[10:38] My intention today 我今天的意图
[10:39] – is not to get an apology– – Of course not. -并非要一个道歉 -当然了
[10:41] Or show you how badly you’ve misjudged me. 或是让你看到 你对我的误判多严重
[10:44] Or make you question your ability to even love at all. 或是让你质疑自己爱的能力
[10:47] – Grace, I just want– – Hush, Robert. -格蕾丝 我… -别说了 罗伯特
[10:49] We can’t have a scene. 我们别闹洋相
[10:52] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[10:55] What for? 为什么
[10:56] All the guilt I felt over what I did to you has been lifted. 所有我因为对你的伤害的而感到的内疚都消失了
[11:00] Seeing you and Jack so happy 见到你和杰克如此幸福
[11:02] has literally given me a relief I never thought I’d have. 真的让我感到了我从未想过自己能拥有的轻松感
[11:06] That’s not how you use literally! “真的”不是这么用的
[11:14] Hey, boys… 小伙子们
[11:17] how you doing? 你们好吗
[11:18] Pretty great, actually. I just got my 60-day chip. 挺好的 我刚拿到60天纪念牌
[11:22] Congrats, two months sober, that’s solid footing. 恭喜 戒瘾两个月了 这是好事
[11:25] – And how about you, Rabbi? – Not a rabbi yet. -你呢 拉比 -还不是拉比呢
[11:28] – I still have one more year– – But considering everything, -我还有一年 -但考虑到一切
[11:30] it sounds like you’re both doing great, which is good, 你们似乎都过得不错 这很棒
[11:32] because I have something to ask you. 因为我有事求你们
[11:34] – Oh, should we towel off? – Nope! Nope! -我们要去拿毛巾吗 -不用
[11:36] Nobody move. I have some news. 都别动 我有消息
[11:39] Robert and I have bought a house. 罗伯特和我买了栋房子
[11:41] – Congratulations. – That’s great! -恭喜 -好棒啊
[11:43] Nope. Nope, not where this is going. 不 不是这个意思
[11:45] You know, back in third grade when everyone had to take turns 三年级时 大家都要轮流
[11:49] taking care of the class hamster, 照顾班级仓鼠
[11:51] because if they didn’t, 因为不这么做
[11:53] it would have another stroke or fall down the stairs? 它可能再次中风 或跌下楼梯
[11:56] I’m not following. 我不懂
[11:57] Dr. Squeaks Medicine Woman was famously nimble on the stairs. 尖叫女医生走楼梯可是健步如飞
[12:00] It has been three years 三年了
[12:02] of your mother living with me and my husband, 你妈妈一直跟我和我丈夫住
[12:05] and we can’t do it anymore, 我们再也受不了了
[12:08] not if I wanna stay married. 如果我想保持婚姻就不能这么下去
[12:09] How does Mom feel about this? 妈妈对此是什么想法
[12:12] She doesn’t know. 她还不知道
[12:14] But once you decide who’s moving in with her, 但等你们决定好谁搬来陪她住
[12:16] we can present the whole package. 我们就能一下把事情都告诉她
[12:18] We’re going to bring her solutions, not problems. 我们要给她解决方案 不是问题
[12:21] Thanks, boys. 谢谢了 儿子们
[12:23] No pressure. 别有压力
[12:25] Just try to get me an answer before the end of the party. 尽量在派对结束前给我个答案
[12:32] Oh, my God… 天呐
[12:34] Mom’s the hamster. 妈妈是仓鼠
[12:40] What are you doing? 你在干什么呢
[12:42] Well, apparently, I’ve relieved 据说我今天的到来
[12:43] Robert of all his guilt by coming here today, 消除了罗伯特一切的愧疚感
[12:46] so I’m relieving him of the Baccarat candy dish he loves so much. 所以我要拿走他特别喜欢的百家乐糖碗
[12:50] See, this is what I’m worried about. 这就是我担心的
[12:52] You didn’t deal with your anger, 你没有处理你的愤怒
[12:53] now your anger’s dealing with you. 现在你的愤怒要控制你了
[12:55] Does he love these cheese knives? 他喜欢这些芝士刀吗
[12:57] His cholesterol level is Havarti, so what do you think? 他的胆固醇高到天棚 你觉得呢
[13:00] Hey, put those back! 放回去
[13:02] You wanted me to process? This is me processing. 你要我处理吗 我这就是在处理
[13:05] Perhaps what you are really trying to take is all that you’ve lost. 或许你真正想拿走的 是你失去的一切
[13:08] Oh, sure. Where are the starfish napkin rings? 是啊 海星餐巾环呢
[13:11] More importantly, where are the SpongeBob coasters 更重要的是 我逾越节时买给罗伯特的
[13:14] I bought Robert for Hanukkah? 海绵宝宝杯垫呢
[13:18] My samovar! 我的茶壶
[13:20] Oh, that’s actually mine. 那是我的
[13:22] – It is not. – Babe left it to me when she died. -才不是 -贝比死时留给我的
[13:25] – Babe left it to me when she died. – Hey, girls. -贝比死时留给我的 -姑娘们
[13:28] – Sol, where are the starfish napkin rings? – Yeah, where are they? -索尔 海星餐巾环呢 -是啊 在哪呢
[13:33] I think you put them in your studio… the night of our luau. 我们吃烤猪那晚 你放在你的画室里了
[13:37] Huh, I don’t remember that. 我不记得了
[13:39] But I also don’t remember the luau, so you could be right. 但我也不记得吃烤猪了 你可能是对的
[13:44] You need to stop looking for things! 你不能再翻东西了
[13:46] Well, excuse me. Why? 什么 为什么
[13:48] Because a lot of things aren’t here 因为很多东西已经不在这里了
[13:50] and… Frankie can’t find that out right now. 现在还不能让弗兰琦知道这事
[13:54] I’m afraid to ask. 我都不敢问
[13:55] We’re moving into a new house, 我们要搬去新房子里
[13:57] but Frankie doesn’t know 但弗兰琦还不知道
[13:59] and Robert’s been slowly moving things out. 罗伯特在慢慢搬走东西
[14:01] You two are unbelievable. You are still lying to her! 你们两个真是难以置信 你们还在骗她
[14:05] This is the only lie. 这是唯一的谎言
[14:07] Was there a luau? 真举行过烤猪宴吗
[14:10] Two lies. 两个谎言
[14:21] Better leave it off. 最好还是别戴了
[14:24] I’m Mallory, and you are? 我是玛洛丽 你是
[14:25] I’m Barry. I’m the accountant. 巴里 会计
[14:28] Hi, Barry the accountant. Where’s everyone else? 你好 会计巴里 大家都去哪儿了
[14:30] I invited the whole office and she’s gonna be here any minute. 我邀请了整个办公室的人 她马上要来了
[14:34] Maybe the e-vite went to their spam folders. 或许电子邀请被当做垃圾电邮了
[14:37] Okay, but you clearly got the e-mail, so… 好吧 但你显然收到了电邮
[14:40] – I have very loose spam filters. – Okay. -我的垃圾邮件过滤器很松 -好吧
[14:51] Surprise! 惊喜
[14:54] Are you surprised? 你感受到惊喜了吗
[14:56] Yeah, can I talk to you outside for a second? 是啊 我们能出去说句话吗
[14:59] Why are you saying that like you’re going to murder me? 你为什么说得好像要杀了我似的
[15:06] I thought this was just supposed to be you and me getting high! 我以为只是我们两个嗑嗨呢
[15:10] That was just a trick, idiot! 那是骗你的 白痴
[15:12] You could have at least told me to wear a bra! 你至少也可以叫我穿胸罩来啊
[15:15] Why? Now we’re twinsies. 为什么 我们现在都没穿了
[15:27] Is there a chance Brianna would wanna take Mom? 布丽安娜会不会想接收妈妈
[15:32] Yeah, she’s in a great mood. Let’s ask her. 是啊 她心情”很好” 我们去问她吧
[15:35] It’s unfair that Dad asked you, since you’re just out of rehab. 爸爸要求你搬进来很不公平 你刚出戒毒所
[15:37] And Mom’s penchant for reggaeton and late-night nachos 妈妈喜欢雷击顿音乐 半夜吃玉米片
[15:40] aren’t exactly conducive to rabbinical study. 这对于拉比教义学习又没好处
[15:43] So, I guess it’s you. 那只能是你了
[15:46] Me relapsing again versus 我复吸
[15:47] you buying some noise-canceling headphones? 和你买消噪耳机 哪个更严重
[15:50] Okay, neither one of us is in an ideal place to take care of her. 好吧 我们都不是很适合照顾她
[15:53] Me less so than you, but totally agree. 我比你更不适合 但我同意
[15:56] So… who’s gonna tell Dad? 那 谁去告诉爸爸
[16:02] Exactly. 是啊
[16:09] – Hi, Mallory! – God, you scared me. -玛洛丽 -天呐 你吓到我了
[16:12] Really, that was scary? 是吗 这还吓人
[16:13] Because our mother is here wearing Carly Simon’s mouth. 因为我们的妈妈来了 还挂着卡莉·西蒙的嘴
[16:16] It’s your 40th birthday. 今天是你的40岁生日
[16:19] I couldn’t not invite Mom. 我不能不请妈妈来
[16:21] But you brought my accountant? 但你竟然把我的会计也邀请来了
[16:23] What, were my mammographer and the shoe guy at Saks 我的乳房X光摄像师和商店试鞋的店员
[16:25] who said I had toaster feet unavailable? 吐槽我臭脚的那人没空吗
[16:28] Actually, I invited your whole office. 其实 我请了你整个办公室的人
[16:30] Jesus, Mallory! 天呐 玛洛丽
[16:32] Who would want any of those duds and sexual lepers at my party? 谁希望那些蠢蛋和性绝缘人士来我的派对啊
[16:38] And why aren’t those duds and sexual lepers at my party? 那些蠢蛋和性绝缘人士为什么没来我的派对
[16:41] I’m told it has something to do with spam filters, so– 我被告知跟垃圾邮件过滤器有关
[16:44] Hey, Brianna, quick question. 布丽安娜 问个问题
[16:46] Happy birthday, by the way. Um… 对了 生日快乐
[16:49] Do you want to live with my mom? 你想跟我妈住吗
[16:52] – Five, four, three– – Yep, totally understand. -五 四 三 -嗯 懂了
[17:01] – We’re not having poultry, are we? – Why, would that be awkward? -我们不吃家禽吧 -怎么 那样太尴尬吗
[17:05] Just because they’re staring at us 就因为它们在盯着我们
[17:06] and we can hear them clucking? 我们能听到它们咯咯叫的声音
[17:07] No chicken tonight. 今天不吃鸡
[17:09] As a party planner must, 作为派对策划人的素养
[17:10] I anticipated the discomfort one might feel 我猜到人们可能对于
[17:13] from eating something that is also a guest at the party. 吃派对客人会感到不安
[17:16] Well, your goldfish guests are extra dead. 你的金鱼客人死透透了
[17:20] No! 不要
[17:21] No, I just got these today! 不 我今天才买的
[17:24] They’ve gone to a better place, not this party. 它们去了更好的地方[天堂] 不是这个派对
[17:27] No worries. No worries. 别担心 别担心
[17:29] I’m just gonna bring out 我会拿出
[17:30] the spectacular thing that I had planned. 我计划好的很棒的东西
[17:32] I was going to build to it, but let’s just skip the foreplay, 我本想先建立点期待的 但直接跳过前戏
[17:36] move right to the orgasm, and send everyone on their way! 开始高潮 让大家都上路吧
[17:39] That’s the first thing about this party that reflects who I am. 那是这场派对上第一个能体现我的为人的安排了
[17:42] Good. 很好
[17:45] No sign of the napkin holders, 餐巾环不见踪影
[17:47] but at least now I remember the luau. 但至少我记起来烤猪宴的事了
[17:49] Oh, God. 天呐
[17:54] What in God’s name are you drinking? 你在喝什么呢
[17:57] Ah, it’s a Brianndy. 是布丽兰地
[18:00] It’s “Brianna” and “Brandy.” 就是”布丽安娜”加”白兰地”
[18:02] Your sister said it was your signature, 你妹妹说那是你的标志
[18:04] uh, birthday cocktail, so… 生日鸡尾酒
[18:05] At this point my signature cocktail 此时此刻 我的标志鸡尾酒
[18:07] should be whatever John Belushi shot up at The Chateau Marmont. 应该是约翰·贝鲁西在夏蒙特酒店注射致死的毒品
[18:11] Robert likes corn… 罗伯特喜欢玉米
[18:13] Hey, sticky mitts, 嘿 小偷
[18:15] you don’t just take someone’s corn-cob holders. 你不能随便拿走别人的玉米叉
[18:19] A family lives here and we’re about to eat corn. 这里住了一家人 而且他们就要吃玉米了
[18:22] Fine. You keep it. I’ll take the samovar. 好啊 给你了 我拿走茶壶
[18:25] No. I’m keeping the samovar, 不行 茶壶我要留着
[18:27] and you can have the damn corn holders. 你可以拿走玉米叉
[18:30] Sol cuts my corn for me anyway. 反正索尔也会替我切玉米
[18:33] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[18:34] I need you to be honest. Can you do that for me? 我需要你诚实回答 可以吗
[18:36] Unfortunately. 很不幸可以
[18:37] Why are you the only one here from work? 为什么你是唯一来的同事
[18:39] Do they all hate me or something? 他们都恨我吗
[18:43] I wouldn’t say “hate”. 我觉得不算是”恨”
[18:44] – Like? – You’re putting me in a real spot here. -喜欢呢 -你让我好为难
[18:47] I am a fun boss. 我是个有趣的老板
[18:49] And I’m always shootin’ the shit with the gang. 我还总跟大家扯淡
[18:52] Maybe the gang… 或许大家
[18:54] didn’t come to your party out of respect for your wishes. 没来派对是出于对你意愿的尊重
[18:57] You did tell us you didn’t want to celebrate your birthday. 是你说你不想庆祝生日的
[19:00] Wanna be mad at someone, be mad at me for showing up. 如果你要生气 也该气我来了
[19:02] Well, I’m not thrilled with you. 我对你的到来也没多高兴
[19:06] And if I’m such a monster, why are you here? 如果我是恐怖的怪物 你又为什么来
[19:10] I guess I just always 我就是一直觉得
[19:10] thought you were a funny, smart person who… 你是个风趣 聪明的人
[19:15] didn’t let her guard down very often. 不怎么会卸下心里的防备
[19:18] And no one should be alone on their birthday, even monsters. 而且没人生日应该一个人过 哪怕是恐怖的怪物
[19:24] And… teenage boys who aren’t weird just because 而且 青少年并不因为
[19:27] they’re fascinated by the Lincoln Assassination because… 痴迷于林肯遇刺的故事而显得奇怪 因为那事
[19:31] it’s fascinating. 真的很令人着迷
[19:34] You know something? You’re actually a pretty good guy. 知道吗 你其实人还挺不错
[19:36] I’m glad you finally noticed. 我很高兴你终于意识到了
[19:43] – What are you doing? – I’m texting my ex. -你在干什么 -我在给前男友发短信
[19:46] Like you said, no one should be alone on their birthday. 就像你说的 没人应该一个人过生日
[19:54] You know, Frankie isn’t the 弗兰琦不是
[19:55] only one that’s having a problem with her hand. 唯一手有毛病的人
[19:57] This hand gets so tired 我的手
[19:59] lugging around this gigantic engagement ring that Jack gave me. 因为戴着杰克送我的超大订婚戒指而好累啊
[20:04] Yes, I sold everything you gave me 没错 你送给我的东西我都在
[20:06] on “I-Do-Now-I-Don’t-dot-com.” “我愿意 我不愿意了”网上卖了
[20:08] It’s where everyone gets rid 大家都在那里卖掉
[20:09] of all the jewelry they got during their marriage 他们在一段如今只会惹他们生气的婚姻中
[20:12] that now fills them with rage. 得到的东西
[20:16] You know, you say to me, “Jack, teak is 2002, 你对我说”杰克 柚木早过时了
[20:20] aluminum is too hot, and wicker is for baskets.” 铝太热 柳条是编篮子的”
[20:25] I just sat down. 我刚坐下
[20:27] And I say to you two words: 我对你说两个词
[20:30] indoor, outdoor. 室内 室外
[20:35] Do you think the goldfish 你觉得那些金鱼
[20:36] talked to Jack and thought, “What’s the point?” 是跟杰克说话后觉得人生无望才死掉的吗
[20:39] So, Jack… Spain, huh? 杰克 西班牙啊
[20:41] Tell us about your trip with Grace. 跟我们说说你和格蕾丝的旅行吧
[20:45] – We didn’t go to Spain. – Well, not yet. -我们没去西班牙啊 -现在还没呢
[20:48] Thanks a lot, Frankie, for spoiling that surprise. 多谢了 弗兰琦 捅破了我的惊喜
[20:51] We’re not really great traveling companions. 我们不是很好的旅伴
[20:53] We almost killed each other on the drive here. 我们开车过来时差点互相残杀
[20:55] But Grace clearly said that you went there. 但格蕾丝明明说你们去过那里啊
[20:57] Well, Jack never remembers anything. 杰克什么都记不住
[21:00] Spain? He doesn’t remember Spain? 西班牙 他不记得西班牙吗
[21:03] What about that sangria and all that heterosexual– 那喝桑格利亚酒和异性恋…
[21:05] Where the hell are the starfish napkin rings? 海星餐巾环都哪去了
[21:08] I mean, napkin rings don’t 餐巾环不会
[21:09] just get up and move away without telling you, 自己起来 搬出去 还不告诉你吧
[21:12] – do they, Robert? – Grace… -是吧 罗伯特 -格蕾丝
[21:13] No, Robert, 不 罗伯特
[21:14] you don’t get to say “Grace” like that anymore, 你已经不能再用那个口气说”格蕾丝”了
[21:17] just to shut me up and make your life easier. 你只是想让我闭嘴 好不给你添麻烦
[21:20] How do you feel about making my life easier? 那你想不给我添麻烦吗
[21:22] Well, how do you feel about being stabbed with a corn holder? 你想被玉米叉捅吗
[21:26] I’m sorry, everyone. 抱歉 各位
[21:28] Grace has not done the hard work of moving on, 格蕾丝还没有努力向前看
[21:30] so she’s still clearly dealing with her rage. 所以她显然还在应对她的愤怒
[21:33] Well, at least I’m dealing with a full deck. 至少我在应对一切真相
[21:36] You’re delusional, Frankie. They’re doing it to you again. 你在自欺欺人 弗兰琦 他们又在骗你了
[21:39] Don’t try to break up our happy family 别想破坏我们的快乐家庭
[21:41] just because you’re stuck 就因为你
[21:42] with some dullard who’s never been to Spain. 摊上了一个没去过西班牙的闷蛋
[21:45] Well, at least this very dull man, 至少这位很无聊的闷蛋
[21:47] who never leaves his beautifully furnished deck, 虽然从不离开他摆满漂亮家具的露台
[21:49] isn’t secretly moving into a new house without me. 但却没有撇下我 悄悄搬去新家
[21:53] What are you talking about? 你在说什么呢
[21:56] Robert and Sol bought a house. They’re moving in on Tuesday. 罗伯特和索尔买了栋新房子 他们周二就要搬去了
[22:00] Is that true? 是真的吗
[22:02] No. Wednesday at the earliest. 不是 最快也要周三了
[22:04] When were you going to tell me about this? 你打算什么时候告诉我
[22:06] Well, today, actually, 今天啊
[22:08] because we wanted to surprise you with the good news. 因为我们想用这个好消息给你个惊喜
[22:12] One of the boys is going to move in with you. 有一个儿子会搬来跟你住
[22:14] Actually, Dad– 其实 爸爸
[22:15] Oh, great. Now you’re trying to pass me off on them? 好啊 你还想把我丢给他们
[22:18] I can’t believe it! 真是难以置信
[22:20] This cannot be happening to me again! 我怎么能又遇到这种事
[22:25] It isn’t a party until there’s a seafood tower! 没有海鲜塔就不叫派对
[22:35] How long have you known this time, Sol? 这次你知道多久了 索尔
[22:38] When did you start looking for a new house? 你们什么时候开始找新房子的
[22:41] Let me think… 我想想
[22:42] The day you moved in. 你搬进来那天
[22:44] I moved in three years ago! 我三年前搬进来的
[22:49] Frankie! Ah! 弗兰琦
[22:50] Somehow I knew we’d end up here. 我隐隐知道最终会是这样
[22:52] Jack, let’s go. 杰克 走吧
[22:56] Happy Birthday, Brianna. 生日快乐 布丽安娜
[23:00] I’ll just leave them a card. 我给他们留张名片好了
[23:01] I mean, their new house, they must have a patio. 他们搬了新家 肯定有露台的
[23:04] Jack! 杰克
[23:07] – Ah, drop it! – I think I’ll go, uh, cool off the car. -放下 -我去给车通通风
[23:10] I’m just taking what’s mine and getting the hell out of here. 我只是要拿走我的东西 然后离开这里
[23:13] That is not yours! 那不是你的
[23:15] Yes, it is. 就是的
[23:17] Babe sent me a letter before 贝比死前给我寄信
[23:18] she died saying she wanted me to have it. 说她希望我留着这个
[23:20] Bullshit. She sent me a letter saying she wanted me to have it! 扯淡 她给我寄信说她希望我留着这个的
[23:24] Bullshit. Just like your life. 扯淡 你的生活也是扯淡
[23:27] Just like your face! 你的脸才是扯淡
[23:29] It hasn’t settled yet! 只是术后没恢复好而已
[23:31] Oh, no. No, no! 不 不
[23:33] You don’t get to ruin a party 你不能毁了派对
[23:34] and then walk away with party favors! 还带走礼品
[23:36] I didn’t ruin anything. You did this to yourself. 我没毁掉什么 那是你自作自受
[23:38] Oh, really? I did this? 是吗 我自作自受
[23:40] All your processing. 你所谓的对愤怒的处理
[23:42] And you managed to end up right back where you were, but worse. 你最终落得跟之前一个下场 还更糟了
[23:45] Oh, and you went from a loveless marriage to, 你从无爱的婚姻进入了
[23:47] oh, a loveless marriage. 另一段无爱婚姻
[23:49] – That’s showin’ ’em. – At least I didn’t get stuck in this shit. -那可真厉害 -至少我没陷在这摊屎里
[23:52] How could you have? You ran away. 当然了 你逃跑了
[23:54] You think your hand is paralyzed, 你以为你的手麻痹了
[23:56] you should take a look at your life! 怎么不看看你的生活
[23:57] Oh, take a look at yours, Patio Princess! 看看你的吧 露台公主
[24:01] Every person in that house was dreading your arrival today. 房子里的每个人都担心你今天的到来
[24:06] Well, then they won’t mind if I leave. 那他们不会介意我离开了
[24:08] Oh, you can go, but she’s staying. 你走吧 但她得留下
[24:13] Who’s she? 什么她
[24:14] Babe. She’s in the samovar. 贝比 她在茶壶里
[24:17] It’s her new house. 那是她的新房子
[24:20] You’re telling me I’m holding my best friend’s ashes? 你是说我正抱着我最好朋友的骨灰
[24:23] No. You’re holding my best friend’s ashes. 不 你是抱着我最好朋友的骨灰
[24:27] Well, why the hell didn’t you tell me? 你怎么不早说啊
[24:29] When was I supposed to tell you, 我能什么时候说啊
[24:31] when you didn’t show up for her funeral? 你没去她葬礼的时候吗
[24:36] Well, I wanted to come. 我本来想去的
[24:39] I knew Robert was… 我知道罗伯特
[24:42] was gonna be there and I just– I couldn’t deal. 会去 我就…无法面对
[24:45] Well, you missed a real banger. The police had to break it up. 你错过了大热闹呢 还是警察来制止的
[24:49] I bet. 当然了
[24:54] Why do you think she promised this to both of us? 你说她为什么把茶壶留给了我们两个
[24:58] I don’t know. 我不知道
[25:00] She always said that I should give you a chance. 她总说我该给你个机会
[25:03] She told me that, too. 她也跟我那么说了
[25:10] – Well, I guess I should– – Yeah, me, too. -我还是… -我也是
[25:15] – What are you gonna do? – I’m gonna stay here by myself. -你要怎么做 -我要一个人住这儿
[25:19] Oh, who am I kidding? 我骗谁呢
[25:20] I’ll probably end up in a retirement village. 我大概会落到养老院去
[25:28] You keep her. 你留着她吧
[25:29] Are you sure? 你确定吗
[25:31] Well, for now. I’ll come back and get her sometime. 暂时的 我哪天会回来拿她的
[25:36] Will you? 你会吗
[26:13] Frankie! 弗兰琦
[26:15] Frankie! 弗兰琦
[26:16] Grace! Grace! 格蕾丝 格蕾丝
[26:21] Stay there! I’ll come to you! 别动 我跑过去
[26:23] Oh, good.  太好了
[26:28] We need to talk. 我们得谈谈
[26:29] You first. No, wait! I’ll go first. 你先说 不 等等 我先说
[26:32] I’ve been doing a lot of thinking and I wasn’t even high. 我思考了好多 我都没嗑嗨
[26:35] Me, too. I was a little drunk, but I think better that way. 我也是 我有点醉了 但我那样能更好地思考
[26:38] Oh, Grace, 格蕾丝
[26:40] I’m sorry about the things I said. 我对我说过的那些话感到万分抱歉
[26:43] I said terrible things, too, Frankie. 我也说了过分的话 弗兰琦
[26:46] I’m so much better because of you. 因为你 我的一切都好了很多
[26:48] Me, too! 我也是
[26:49] And not only because we went through hell together. 不仅是因为我们一起经历了地狱般的痛苦之事
[26:51] No, because… 是啊 因为
[26:53] because we made it back together. 因为我们一起从地狱成功回来了
[26:57] You’re my best friend and my partner, and I– I need you. 你是我最好的朋友和伙伴 我需要你
[27:02] Oh, I need you, too. 我也需要你
[27:07] Oh. So, let’s go home. 那我们回家吧
[27:10] Yeah. There’s just one thing. 嗯 但有件事
[27:14] I married Nick last night. 我昨晚嫁给尼克了
[27:51] 缅怀梅丽莎·狄尼克莱 [编剧之一]
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号