Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:06] [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] ‎NETFLIX 原创剧集
[00:12] ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪
[00:16] ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪
[00:20] ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪
[00:24] ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪
[00:28] ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪
[00:32] ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪
[00:36] ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪
[00:39] ♪ Ooh, ooh ♪
[00:51] What? When? Why? ‎什么?何时? ‎为什么? ‎你想先让我回答哪个问题?
[00:54] [chuckles] Which question do you want me to answer first?
[00:57] I asked them in alphabetical order for a reason. ‎我按照字母顺序表问问题是有原因的
[01:00] Okay. ‎好吧
[01:02] We did it last night. ‎我们昨晚结的
[01:03] It was a completely spontaneous thing. ‎完全是随性而起
[01:06] We flew to Vegas, we went to an all-night chapel, ‎我们飞去了赌城 ‎去了一家昼夜开放的教堂
[01:09] we were married by a Filipino Elvis impersonator. ‎然后在一个菲律宾版 ‎猫王模仿者的见证下结婚了
[01:13] Bayani Pang? ‎拜亚尼彭?
[01:15] Yeah! ‎是的 ‎老天
[01:16] -Oh, Jesus. -[slight chuckle]
[01:18] It was insane. ‎太疯狂了
[01:20] It was the kind of thing you’d do, actually. ‎感觉这像是你会做出来的事
[01:22] [scoffs] I was married by a cult leader, like a normal person. ‎我是被一个邪教首领主婚的 ‎就像正常人一样
[01:26] I didn’t just fly off in the middle of the night without telling anyone. ‎我才没有大半夜不说一声 ‎就飞去别的地方去
[01:31] Yeah, well, when you say it like that… ‎你要是这么说…
[01:34] [sighs deeply]
[01:36] So… you’re real-deal married to this man? ‎所以你真的嫁给他了?
[01:41] Yeah. ‎是的
[01:42] I’m real-deal married to this man. ‎我真的嫁给他了
[01:47] Well, then… ‎那好吧
[01:49] congratulations. ‎恭喜你
[01:52] Listen, I… I know this must be a shock, ‎听着 我知道你一定很震惊
[01:54] and I know you must have a lot of feelings to process, so… ‎我知道你一定有很多情绪 ‎需要消化 所以…
[01:58] so let’s talk. ‎我们聊聊吧
[01:59] Nope. I’m good. ‎不用 我没事
[02:01] What? You don’t want to talk? ‎什么?你不想聊聊?
[02:03] Nah. We got to get you moved into your new home. ‎不想 ‎我们得赶紧让你搬去新家
[02:06] And boxes don’t pack themselves yet. ‎行李可不会自己打包 ‎等一下 慢点 弗兰基 因为 ‎我还不着急搬出去呢
[02:09] [grunts] Wait, slow down, Frankie, because I-I’m in no hurry to move out.
[02:15] And… because I can’t catch up to you! ‎而且… ‎因为我追不上你
[02:18] What? I can’t hear you. I’m too far ahead. ‎什么?我听不清楚 ‎我们距离太远了!
[02:21] [Grace] I’m in no hurry to move out. ‎我不着急搬出去!
[02:24] [Frankie] I can fit a lot of curry in my mouth. You know that. ‎我嘴巴里可是盛得下很多空气 ‎你知道的
[02:31] When I opened my eyes and I saw everyone there, I nearly lost it. ‎我睁开双眼 看到所有人都在 ‎差点情绪失控
[02:35] You gave me a gift I don’t know how to return. ‎你送了我一件礼物 ‎我都不知道要如何回报你
[02:38] You’ll just have to love me a lot. ‎你以后再多爱我一点就好了
[02:43] That wasn’t even a little. ‎这可连“一点”都不到
[02:45] How about I love you a lot… on that honeymoon we’ve never taken? ‎不如我们补个蜜月 ‎到时候我会好好爱你? ‎我不想学你的口吻说话
[02:50] I… I don’t mean to sound like you,
[02:53] but we just spent a pretty penny on Bud’s wedding, so can we afford to? ‎但我们刚在巴德的婚礼上 ‎花了一大笔钱 ‎我们还能度蜜月吗?
[02:57] And I don’t mean to sound like you, but can we afford not to? ‎我也不想以你的口吻说话 ‎但我们还能等得起吗?
[03:02] We’re gonna keep putting it off for one reason or another, ‎我们会以各种理由推迟蜜月
[03:04] and then someday, it’s gonna be too late. ‎然后总有一天 就没有然后了
[03:07] -That does sound like me. -Mm-hmm. ‎这话确实像我的风格
[03:10] I make a good point. ‎我这话很有道理
[03:11] [Robert chuckles]
[03:12] [clattering]
[03:14] What the hell? ‎怎么回事?
[03:17] -[clattering continues] -[water running]
[03:26] Peter, I didn’t know you were here already. ‎彼得? ‎我都不知道你已经来了
[03:29] I still have a key. ‎我还有你家的钥匙
[03:30] I would love to get that back soon. ‎那请你把钥匙还给我
[03:32] Robert, I know I’ve been a jagged little pill recently. ‎罗伯特 我知道自己最近挺招人嫌的
[03:37] So, to make up for the way I’ve treated you, ‎所以 为了弥补我过去对你犯下的错
[03:40] Bud and Allison’s bon voyage lunch is on the house. ‎我免费提供巴德和艾莉森的送行午餐
[03:44] We already paid. ‎可我们已经付过钱了
[03:46] Well, the thought was there. ‎反正我是有这个心意
[03:50] You aren’t finished setting up, are you? The family’s going to be here soon. ‎你还没准备好 对吧? ‎大家很快就要来了
[03:55] I’m trying to tell you something. ‎我想跟你说件事
[03:57] Jeff and I had a big talk last night, ‎我和杰夫昨晚好好谈了谈
[03:59] and he pointed out what an awful friend I’ve been to you these past months. ‎他说我过去几个月里对你非常不公
[04:05] So, I thought you should know… ‎所以我觉得应该让你知道…
[04:08] I’m divorcing Jeff. ‎我要跟杰夫离婚
[04:09] What? ‎什么?
[04:10] Oh, no. ‎天哪
[04:12] -I’m so sorry. -I know. ‎-真的很遗憾 ‎-我知道
[04:14] This is terrible news. How is Jeff? ‎这消息太糟糕了 ‎杰夫怎么样?
[04:18] People always say that being the one who is left is worse. ‎人们都说被甩的那方更难过
[04:23] But… I think it’s harder to be me. ‎但我觉得反而是甩人的那方更难过
[04:26] [Sol] Hey. ‎嘿
[04:28] We’re going on a honeymoon! ‎我们要去度蜜月了
[04:30] Jeff and Peter are splitting up. ‎杰夫和彼得要分手了
[04:34] We’re not going anywhere good, though. ‎但也不是去什么好地方
[04:36] I’m sad. ‎我好伤心
[04:38] Do you know what a good pick-me-up would be? ‎你知道走出失恋阴影的 ‎好方法是什么吗?
[04:40] Work! Throw yourself right in there. ‎工作 全身心投入工作中
[04:43] Will work cure the guilt that I’m feeling? ‎那工作能减轻我的内疚之情吗?
[04:46] Will work calm my psychic pain? ‎工作能抚慰我精神上的痛苦吗?
[04:52] It might. ‎或许能
[05:00] -What am I looking at? -Um, does Nick like grapes? ‎这些都是什么? ‎尼克喜欢吃葡萄吗? ‎你可以把这些葡萄带给他
[05:03] You could take these to him.
[05:05] And what about expired non-fat yogurt? ‎已经过期的脱脂酸奶呢?
[05:08] Frankie, what are you doing? ‎弗兰基 你在做什么?
[05:09] Separating my stuff from yours. ‎把我的东西跟你的东西分开
[05:12] This pile is stuff that you’re definitely taking. ‎这一箱东西你肯定要拿走
[05:14] This pile is stuff that is yours, but I feel like I’m entitled to it. ‎虽然这堆东西都是你的 ‎但我觉得还是归我比较好
[05:18] And that pile is mine, ‎那一堆是我的
[05:20] but it’s stuff I don’t want anymore, so you can have it. ‎但那些东西我都不想要了 ‎所以你可以拿走
[05:22] Frankie, don’t you think you’re acting a little Grace-ish? ‎弗兰基 你不觉得 ‎自己现在这样很像我吗?
[05:26] You went from shock to acceptance way too quickly. ‎你从震惊到接受 这个过程也太快了
[05:29] You didn’t even process. ‎你甚至都没消化自己的情绪
[05:31] Not processing is my new process. ‎不处理情绪才是我的新处理方式
[05:34] I’m not buying it. You know, maybe if you were a WASP like me, ‎我不信 ‎或许你跟我一样都是 ‎白人盎格鲁撒克逊新教徒的后代
[05:38] but you’re not built that way. ‎但你性格不是那样的
[05:40] Grace, we have too much to do to discuss how I’m built. ‎格蕾丝 我们要做的事很多 ‎没时间聊我的性格
[05:43] Although I have been described in song as a “brick house.” ‎尽管我在一首歌里 ‎被描述为“一位性感女郎”
[05:46] I can’t believe I’m gonna say this, ‎我不敢相信自己要说出下面的话
[05:49] but maybe we should go get your talking stick. ‎但或许我们应该去找找你的说话棒
[05:52] You know, give you a chance to share, or express, or whatever you call it. ‎给你一个机会分享心情 ‎或表达倾诉 随便哪个说法
[05:56] I don’t need to. ‎我不需要
[05:57] Hey, how about we do one of those chocolate parties? ‎嘿 比如我们开个巧克力派对吧?
[06:02] And I can bring your two-person conflict resolution sweater. ‎我可以把你那件 ‎双人冲突解决的毛衣找出来
[06:05] No, thank you. I’d rather we just keep getting on with the going. ‎不用了 谢谢 ‎我们还是抓紧时间收拾东西吧
[06:08] All right. ‎好吧
[06:10] I’ll let you bathe me. ‎我允许你给我沐浴
[06:14] -Who are they? -Joaquin and Ted. ‎他们是谁? ‎华金和泰德
[06:16] A little more information, please. ‎请再提供一些信息
[06:18] They’re chore whores. ‎他们是专业私人助理
[06:20] Still more information, please. ‎请再提供一些信息
[06:22] They’re here to help with the packing up. ‎他们是过来帮忙打包的
[06:25] Don’t worry, they’re trustworthy. ‎别担心 他们很可靠
[06:26] I found them online. They’ve got four whole stars. ‎我从网上找的他们 ‎他们有四个五星好评呢
[06:30] Okay, that’s it. We’re gonna do a sharing circle. ‎好了 行了 我们要进行分享
[06:32] Shows how much you know. You can’t do a sharing circle with two people. ‎你知识也太匮乏了 ‎只有两个人 根本不能进行分享
[06:37] So I just say whatever’s on my mind? ‎所以我说出自己心中所想就好?
[06:39] My understanding is you… you share what you’re feeling ‎我的理解是你分享自己的感情
[06:43] but may not want to say ’cause you’re angry. ‎但或许因为气愤不愿说出口
[06:47] Or really angry. ‎或者非常气愤
[06:48] Well, the other day there was a thing I’m kind of hurt about. ‎有天 一件事伤到了我
[06:52] What thing? ‎什么事?
[06:53] You told me, when you picked up a Tuesday shift, nothing would change. ‎你选择周二的班次时跟我说 ‎一切都不会改变
[06:56] -And I meant that. -You went boot shopping with Bob! ‎我就是那意思啊 ‎可你跟鲍勃一起去买靴子了
[06:59] -I didn’t even buy anything! -Okay, guys. Time’s up. ‎可我什么都没买到! ‎好了 你们两个 时间到了
[07:03] Frankie… ‎弗兰基…
[07:05] is there anything that you’d like to say? ‎你有什么话要说吗?
[07:08] Yes, yes. What kind of boots? ‎有啊 什么样的靴子?
[07:10] [Grace] Fine. ‎好吧
[07:12] I’ll share. ‎我来分享一下
[07:14] That’s right. Grace Hanson is sharing. ‎没错 格蕾丝汉森要分享
[07:16] Grace Skolka. ‎是格蕾丝斯科卡
[07:18] I haven’t decided if I’m gonna change my name or not. ‎我还没想好要不要改姓
[07:21] -You just got married? -Just. ‎你刚结婚吗? ‎刚刚
[07:24] Congratulations on your nuptials. Are you going on a honeymoon? ‎那祝你新婚愉快 你要去度蜜月吗?
[07:26] -Not the time, Joaquin. -Are you? ‎-现在不是问这个的时候 华金 ‎-你会去吗?
[07:31] Yes. ‎会
[07:33] Bora Bora. ‎博拉博拉岛
[07:34] Are you going to that place with the glass bottom bedrooms? ‎你会住那种卧室地板 ‎是玻璃的酒店吗?
[07:37] You’re looking at two stars, Joaquin. Okay? Two stars. ‎华金 你再说我就只给你两星 ‎知道吗?两星
[07:40] [sighs heavily]
[07:43] You’re mad at me. I get it. ‎你生我的气 我懂
[07:45] -I’m not mad. -Well, then you’re in denial. ‎我没有生气 ‎那你就是在否定了
[07:47] No, I am not. ‎不 我没有
[07:49] People grow up. They get married. It happens every day. ‎人们长大后会结婚 ‎这很常见
[07:53] I’m a resilient woman. I’m gonna have my own life. ‎我适应能力很强的 ‎我会拥有自己的生活
[07:57] I think what you’re not saying is you’re worried things are gonna change. ‎我认为你没有说的是 ‎你担心一切会改变 但不会的
[07:59] But things won’t change.
[08:02] I mean, I may not be here at night or… or on weekends. ‎我是说 我可能晚上或周末不在这里…
[08:06] Or for the next ten days, but other than that, we’re in business, Frankie. ‎或接下来的十天里 ‎但除此之外 ‎我们还是会打交道 弗兰基
[08:11] Yeah, right. Now who’s in denial? ‎嗯 对啊 现在否定的人是谁?
[08:14] Look, it’s not like it’s gonna be, “Nick, Nick, Nick,” all day every day. ‎听着 我们不会每天都讨论尼克
[08:18] You know, it’s gonna be a mix. Like, “Frankie, Frankie, Nick, Nick.” ‎其实 会是混合在一起的话题 比如说 ‎弗兰基、弗兰基、尼克、尼克 ‎或者尼克、弗兰基、弗兰基、尼克
[08:21] Or, “Nick, Frankie, Frankie, Nick.”
[08:23] You might want to get your head out of your collar ‎你还是大胆地承认 ‎一切都会改变的事实吧
[08:25] and accept the fact that everything’s going to change.
[08:30] [scoffs]
[08:40] I did buy boots. ‎我确实买了靴子 ‎确实是
[08:42] -[Grace exhales] -I did.
[08:45] Sharon is the problem, ‎莎伦是问题所在
[08:47] but who do you talk to in HR about Sharon ‎但我又能找谁说说莎伦的事呢? ‎毕竟莎伦是我们的人事主管
[08:49] -when Sharon is our HR person? -[phone chimes]
[08:51] [laughs]
[08:52] [Barry groans]
[08:54] Barry. Barry. Barry. Barry. Barry. ‎巴里? ‎巴里…
[08:57] -Sorry. Sorry, it’s Erin. -Barry. Barry. ‎抱歉 我在跟艾琳发信息
[08:59] Oh. [forceful exhale]
[09:01] Not enough you’re giving her your seed. Now she gets your limited attention span? ‎她要了你的“种子”还不够 ‎还要吸走你有限的注意力?
[09:05] Hey, I know my becoming a dad-slash-not-dad ‎我知道我要成为爸爸或不是爸爸 ‎这件事让你觉得奇怪
[09:07] is really weird for you,
[09:08] but Erin and Liz have just been so open and inclusive about the whole process. ‎但艾琳和莉兹 ‎愿意把整个过程分享给我
[09:14] I’m not going with you to the doctor’s office. ‎我不会陪你去医生办公室的
[09:16] Oh, no, no, no. We’re not going to the doctor’s office. No. ‎不 我们不会去找医生
[09:18] That’s how the fancies do it. No, in vitro is crazy expensive. ‎有钱人才那么做 我们不会 ‎做试管婴儿太贵了
[09:25] Okay, what exactly is the T.J. Maxx way of doing it? ‎好吧 但有什么廉价的方式吗?
[09:29] It’s do-it-yourself. ‎就是自助式的
[09:34] Who’s doing what to whose self? ‎谁要对谁自助什么?
[09:37] And now I’m getting confused. I’m just masturbating myself into a cup. ‎我有点不理解了 ‎我只需自慰 射精到杯子里
[09:50] -You asked for a sip. -You knew what this was. ‎-你说只喝一口的 ‎-你知道原因
[09:53] Hey, guys, this is Steph. ‎嘿 各位 ‎这是斯黛芙
[09:56] She lives in San Diego, ‎她住在圣迭戈
[09:58] and she’s here with me. ‎今天跟我一起来的
[10:01] You’re gonna love her. ‎你们会喜欢她的
[10:02] Hi. ‎你们好
[10:03] [laughs]
[10:06] God, she makes me laugh. ‎老天 她总是能逗我笑
[10:08] Oh, and don’t worry, she totally fits into our group. ‎别担心 ‎她完全能融入我们这个群组
[10:11] We have a group? ‎我们还是一个群组?
[10:13] You think you’re in the group? ‎你觉得自己属于这个群组?
[10:15] [Barry] Forgive Brianna. [slight chuckle] ‎别介意布丽安娜
[10:16] She’s just on edge because I’m giving a little semen to an old friend. ‎她情绪有点不正常 ‎因为我要捐精给一个老朋友
[10:21] That-That didn’t solve the awkwardness problem, did it? ‎气氛还是很尴尬 对吧?
[10:24] I’m gonna get you that drink. ‎我去给你拿那种喝的
[10:28] [juicer whirring]
[10:32] Why would you bring a date? ‎你为何要带女伴来?
[10:35] This whole bon voyage thing is just to torture immediate family and Barry. ‎这次送风宴就是为了 ‎折磨直系亲属和巴里
[10:38] What’s the biggie? You brought Principal Dan to the wedding. ‎这有什么大不了的? ‎你就带丹校长参加婚礼了啊
[10:41] Principal Dan and I, who I just call “Dan” by the way, ‎我和丹校长 ‎对了 我平时叫他“丹”
[10:45] have been dating a while. ‎我们约会有一阵子了
[10:47] [Coyote] So? Dating someone a while ‎所以呢? ‎跟某人约会了一阵子 ‎不一定意味着感情很深
[10:49] doesn’t have anything to do with how deeply you feel for them.
[10:52] So how long have you two been dating? ‎那你们俩约会多久了?
[10:54] A while! ‎有一阵子了
[10:56] [Mallory] Mmm.
[11:05] Um…
[11:06] We need to talk about that thing I mentioned before. ‎我们需要谈谈我刚才说的那件事
[11:08] Of course, what else would you talk about at a lunch? ‎当然 ‎不然在午宴上还能聊什么?
[11:14] -Plenty of pathways. -Oh. ‎要过就过啊
[11:16] So nice meeting you. ‎认识你真是太好了
[11:18] You’re late. And where’s your tie? ‎你迟到了 领带呢?
[11:20] I’m not working today, Peter. ‎我今天不工作 彼得
[11:21] -Then why are you here? -She’s with me. ‎那你来这里干嘛? ‎她跟我一起来的
[11:24] After the wedding party last night, I guess… ‎昨晚的婚礼派对后 我想…
[11:28] romance was in the air. ‎空气里弥漫着浪漫的气氛
[11:30] One thing led to another. ‎然后一切就自然而然地发生了
[11:32] Oh, God. Double “why are you here?” ‎老天 ‎所以你到底来这里干嘛?
[11:35] He said we were just going for lunch. ‎他说我们就是吃个午饭
[11:41] I’m uncomfortable. ‎我感觉有些不自在
[11:43] So am I. ‎我也是
[11:45] Cheers. ‎干杯
[11:46] All right, I have a three-mimosa buzz, so just hit me. ‎好了 我喝了一杯 ‎三份含羞草鸡尾酒 说吧
[11:48] [clears throat] Okay, um, on the actual day when Erin is ovulating, ‎好的 在艾琳排卵的那天 ‎我完成自己的任务…
[11:52] uh, I do my part…
[11:54] -into some kind of bowl. -Ew. ‎射到一种碗里
[11:56] Then, as… as quickly as we can, we take the bowl to Liz in the next room– ‎然后我们火速把碗 ‎送去隔壁的莉兹那里
[11:59] Don’t know about that “we” part. ‎“我们”那部分说详细一点
[12:01] And she uses a turkey baster to suction it out of the bowl, ‎她会拿一根玻璃吸管 ‎把精液从碗里吸进去
[12:05] and then, the stuff will be… ‎然后再把精液
[12:08] basted into Erin. ‎挤到艾琳的阴道里
[12:14] Do you remember that three-mimosa buzz? It’s gone. ‎你记得三份含羞草的鸡尾酒吗? ‎酒劲过去了
[12:21] Are you holding any Xanax? ‎-你有阿普唑仑吗? ‎-妈! ‎对哦
[12:24] -Mom! -Oh, right. Right, right, right.
[12:27] [door opens]
[12:29] Oh, God. Thank God you’re here. ‎谢天谢地你来了
[12:31] There’s my beautiful new bride. ‎我美丽的新娘在这里啊
[12:33] Yeah, yeah, yeah, bride. ‎嗯 对 新娘
[12:34] Wow, welcome to day two. ‎哇哦 才结婚第二天就这么没耐心了
[12:36] Oh, I’m sorry, Nick. ‎抱歉 尼克
[12:39] I’m still walking on air, believe me. ‎相信我 我现在还欣喜若狂呢
[12:41] I’m so happy I married you, which is why we shouldn’t tell anyone. ‎我太高兴我嫁给了你 ‎所以我们不能告诉任何人
[12:45] Because people don’t like hearing about happy things at parties? ‎因为人们不喜欢在派对上听快乐的事
[12:48] No, I just… I don’t want everybody all thrilled for us ‎不 我只是…我不希望大家 ‎都为我们开心
[12:50] and totally forget about Bud and… [groans] …the other one. ‎反而忘了巴德和…那个人
[12:54] Allison. ‎艾莉森
[12:56] -Allison? -Yeah. So, mum’s the word. ‎艾莉森? ‎对 所以保持沉默
[12:59] But wait… But you told Frankie. ‎可… ‎可你告诉弗兰基了
[13:02] -Yeah. -And? ‎-是的 ‎-然后呢?
[13:04] It didn’t go well. ‎情况不怎么好
[13:05] Ah, well, that’s why you don’t want to tell anyone. ‎这才是你不想告诉大家的原因吧
[13:07] -It’s not about Bob and Allison. -I just got to get Frankie through this. ‎不是因为鲍勃和艾莉森 ‎我只想让弗兰基好好接受
[13:10] And if we make a big public announcement, it’s only gonna make it worse. ‎如果我们公开宣布 只会让情况更糟
[13:14] Come here.
[13:19] There’s the happy couple! ‎幸福的夫妻来了
[13:22] What’s wrong? ‎你怎么了?
[13:23] -Just a touch of post-nuptial depression. -[whimpers] ‎就是轻微的婚后抑郁
[13:26] It’s like postpartum depression, but with no science behind it. ‎跟产后抑郁很像 ‎但它没有任何科学依据
[13:30] Gwyneth Paltrow warned us this might happen. It’s a real thing. ‎格温妮丝帕特罗提醒过 ‎可能会发生这种情况 ‎真的有这回事
[13:34] But is it? ‎真的吗?
[13:35] Oh, it’s real. ‎是真的
[13:36] I had it for 40 years once. ‎我曾经历过40年的婚后抑郁
[13:38] -[gasps] -But my second marriage ‎但我第二次婚姻完全驱散了它的阴影
[13:40] cleared it right up. [chuckles]
[13:41] Coats, please. ‎把外套给我吧
[13:44] [Frankie] Gather up, everybody! Gather up! ‎大家都过来 快过来
[13:47] Raise your glasses, people. ‎请各位举杯 ‎或者更酷的人可以举起手中的大麻
[13:49] Or raise your joints, cooler people.
[13:53] It’s my great honor to toast the new bride and groom. ‎我很荣幸 ‎向这对新婚夫妇致祝酒词
[13:58] My friend Webster defines marriage as a huge mistake. ‎我的朋友韦伯斯特把婚姻 ‎定义为一种巨大的错误
[14:02] -I thought I was giving the toast. -[Frankie] But he’s wrong about that. ‎不是说让我致祝酒词吗? ‎-他说错了 ‎-没事的 ‎他很多事情都说错了
[14:04] -It’s fine. -Like he’s wrong about so many things.
[14:07] The shape of the Earth comes to mind. ‎比如说 地球的形状
[14:09] -But I woke up early to work on it. -[Frankie continues inaudibly] ‎但我今天特意早早醒来准备
[14:11] You can give yours later. ‎你可以等下再说
[14:13] I missed Mass this morning for the first time in 14 years. ‎我14年来首次没去参加弥撒
[14:17] Of course, I’ll go to two extra Masses this afternoon to make up for it, ‎当然了 今天下午我得 ‎参加两次弥撒以进行弥补
[14:21] -but I prefer the early– -Robert! ‎-但我想早点… ‎-罗伯特!
[14:23] [Frankie] Regardless of how he felt, ‎不论他怎么想
[14:25] these two lovebirds are perfect for each other in every way. ‎这对情侣从任何方面都很般配
[14:30] -Had a better opening. -So join me in hoisting one… ‎我的开场白比她的好 ‎所以大家同我一起举杯
[14:34] to the newlyweds… ‎致敬新婚夫妇…
[14:37] Grace and Nick! ‎格蕾丝和尼克
[14:39] [Bud] What? What is she talking about? ‎-什么? ‎-她在说什么?
[14:40] [Brianna] What’s going on? ‎怎么回事?
[14:43] Grace and Nick got married last night! ‎格蕾丝和尼克昨晚结婚了
[14:46] Seriously? You’re married? ‎真的吗?你们结婚了?
[14:49] Is this just Frankie nonsense? ‎还是弗兰基在胡说?
[14:51] No. This is Grace nonsense. Come over here. Come here. ‎不 是格蕾丝在胡来 ‎过来 快点
[14:56] They flew to Vegas and got married by Elvis. ‎他们飞去赌城 在猫王的见证下 ‎结婚了
[15:00] -Surprise! -Why on Earth would you do that? ‎惊喜哦 ‎你为什么要这么做?
[15:03] I said “surprise.” ‎我都说了“惊喜”
[15:04] No offense, Mom, but how drunk were you? ‎恕我冒昧 妈 但你当时醉得不轻吧?
[15:07] -None taken. -Oh, some taken. ‎我一点都不介意 ‎我倒是有点介意
[15:09] It’s just unlike you to be so impulsive and– ‎你不像是那么冲动的人 而且…
[15:12] [Grace] And what? ‎而且什么?
[15:13] Marry a great guy who’s really nice to my family ‎嫁给一个毫无理由
[15:16] -for no reason I can discern. -[exhales] ‎却真心善待我家人的好男人?
[15:18] And he has a great head of hair. ‎而且他头发也很浓密
[15:20] And at 80, you really don’t want a long engagement. ‎人到80 ‎也不希望订婚的时间太久
[15:23] Or any engagement, apparently. ‎或者根本没必要订婚
[15:25] This-This is wonderful! ‎但这真是个好消息
[15:28] This is a wonderful surprise. ‎真是个很棒的惊喜
[15:31] Isn’t that right, Robert? ‎不是吗 罗伯特?
[15:33] Yes, of course. ‎对 当然是
[15:35] Do you think any of this might work for Nick and– ‎你觉得我准备的这段适合尼克和…
[15:38] Wait. Wait a second. ‎等等 等一下
[15:40] Does this mean I’m an heiress now? ‎这是不是意味着我是你的继承人了?
[15:42] Not if you keep acting like this. ‎如果你继续这样可就不行
[15:45] Felicitations, papa. ‎祝贺你了 爸爸 ‎多谢你了 弗兰基
[15:47] [whispers] Thanks a lot, Frankie.
[15:49] I was trying to go low-key on this. ‎我本来还想低调点
[15:51] Why? Everyone would like to hear the story ‎为什么? ‎大家都想听听尼克是如何把你哄走 ‎突然让你答应结婚的
[15:54] of how Nick whisked you away and made you his wife all of a sudden.
[15:58] Please, everybody, just forget about us. ‎拜托了 各位 别管我们
[16:01] Today we’re sending off Bud and Allison. ‎今天我们是要给巴德和… ‎艾莉森送行
[16:05] [Frankie] Oh, they’re fine. Yesterday was their day. ‎他们没事的 ‎他们昨天已经当过主角了
[16:08] This is all about you now. ‎今天你们两个是主角
[16:13] Just take it on the chin and remember… ‎勇敢接受现实 接住了
[16:16] you’re richer than everyone here. ‎你比这里所有人都有钱
[16:19] But I’m not. ‎但我不是
[16:22] That is a bummer. ‎那太扫兴了
[16:26] [Coyote exhales]
[16:27] I’m really worried about my mom. ‎我真的很担心我妈
[16:29] I should probably go. ‎我或许该走了
[16:31] There’s obviously some family stuff going down. ‎显然你们要解决家事
[16:33] [stammers] God, no. No. ‎老天 别走
[16:35] I’m so grateful that you’re here. I feel really supported, Steph. ‎我很感激你在这里 ‎我觉得你很支持我 斯黛芙
[16:39] We met last night. ‎我们昨晚才认识 ‎而且没人叫我“斯黛芙”
[16:40] And no one calls me Steph!
[16:44] Bud. ‎巴德
[16:50] Wipe that “poor Frankie” look off your face, ‎别用那种可怜的眼神看着我
[16:52] or I swear I will hurt you non-violently. ‎不然我发誓 ‎我会以非暴力的方式伤害你
[16:54] I didn’t say anything. ‎我什么都没说
[16:56] And frankly, I’m concerned not a whit about you. ‎老实说 我一丢丢都不关心你
[17:00] You know, when you’re trying to hide that you’re worried, ‎其实 你每次试图藏起自己的担心时
[17:02] you say things like “not a whit.” ‎-都会说“一丢丢” ‎-一派胡言 ‎我两周前才这么说过
[17:04] Poppycock. I used it a fortnight ago.
[17:07] Oh, begone! ‎从我眼前消失!
[17:08] [door opens]
[17:11] [whispers] Good luck. ‎祝你们好运
[17:16] How ya doin’, Mom? ‎你怎么样 妈?
[17:18] Oh, boy. [exhales] ‎老天
[17:19] I know you’ve had it with us worrying about you, but this is different. ‎我知道你不希望我们担心你 ‎但这次不一样
[17:23] And yet, it’s sounding exactly the same. ‎但我听起来没什么两样
[17:26] I think what Bud means is that now you’re gonna be out there all alone. ‎我想巴德的意思是 ‎现在你要独自生活了
[17:29] It’s bound to be a tough transition. For anyone. ‎这种转变对任何人来说都很难熬
[17:33] Hey, how about Coyote moves in for a little while? ‎不如让凯奥迪搬过去陪你一阵子吧?
[17:35] -Excuse me. I have a life. -Oh. ‎抱歉 我有自己的生活
[17:37] I’m sorry, who are you? ‎抱歉 你是谁来着?
[17:39] I don’t know. I left my body an hour ago. ‎我不知道 我一小时前灵魂脱壳了 ‎谢谢
[17:43] -Ah, thank you. -[Frankie] Mm.
[17:56] Congrats on the marriage. ‎恭喜你结婚了
[17:57] Hope it lasts longer than mine. ‎希望比我的婚姻长久
[18:00] Well, I’m sure there’s a sad story in there, ‎我相信这故事一定很悲哀 ‎但你能调杯含羞草伏特加吗?
[18:03] but would you vodka up this mimosa?
[18:05] And while you’re at it, hold the orange juice and the champagne. ‎还有 不要加橙汁 ‎和香槟
[18:10] And the champagne flute. ‎我也不要用香槟杯
[18:11] [stammers] Bring me a bottle of vodka. ‎给我拿瓶伏特加
[18:15] Well, I’m thrilled for you. Congratulations! ‎我为你感到高兴 恭喜了
[18:20] After being married to me, you deserve all the happiness in the world. ‎经历过跟我的婚姻后 ‎你值得全世界最大的幸福
[18:24] Thank you. ‎谢谢
[18:25] And I’m crazy about Nick. ‎我爱尼克爱到疯狂
[18:27] Oh, my God, how mad would you be if I stole him from you? ‎我的天 ‎要是我从你身边把他抢走 ‎你会多生气?
[18:33] But seriously, I’m thrilled for you. ‎但说真的 我为你感到开心
[18:37] -Ah. -Just like you like it. ‎你要的伏特加
[18:46] It’s tricky because it has to be wide enough to catch everything. ‎很难办 因为那碗必须够宽 ‎能接住所有精液
[18:52] You have to aim, Barry. ‎你得瞄准了再射 巴里
[18:54] Can’t just be a garden hose that no one’s holding. ‎不能像没人看管的花园水管
[18:57] Yeah, but it can’t be too wide or too flat on the bottom, ‎嗯 但那碗不能太宽 ‎底部也不能太平
[19:00] or else the turkey baster won’t be able to suck it all up. ‎不然玻璃吸管没办法都吸走
[19:03] But…
[19:06] What? ‎怎么了?
[19:08] It’s low-fat. I’ll still look good in my bathing suit. ‎这是低脂的 我穿泳装还是会很有型
[19:13] -Excuse me. -What the…? ‎-给我用一下 ‎-怎么…
[19:19] Huh.
[19:23] Thanks for coming, guys. ‎谢谢你们来送行 各位
[19:32] That’s really good. ‎味道不错
[19:34] Mmm.
[19:36] [exhales]
[19:40] We need to talk about your feelings, Frankie. ‎我们需要聊聊你的感受 弗兰基
[19:43] You can’t Charleston Chew them away. ‎你吃查尔斯顿口香糖是没用的
[19:46] You have a Snickers anywhere? ‎那你有士力架吗?
[19:48] This is a big blow, emotionally. It’s got to be tough on you. ‎这在情感上是对你的重大打击 ‎你肯定很难过
[19:52] Finding out Ray Donovan was going into its final season, ‎知道《清道夫》不再续拍
[19:55] that was tough on me. ‎才让我难过
[19:56] I don’t believe you. ‎我不信 ‎《娱乐周刊》上这么说的
[19:57] [scoffs] It was in Entertainment Weekly.
[20:00] I don’t believe you about Grace. ‎我不信你关于格蕾丝结婚之事的话
[20:02] This is like Lucy without Ethel. ‎这就好比没了埃塞尔的露西
[20:05] The Lone Ranger without Tonto. ‎没了唐托的独行侠
[20:07] Who the hell are any of the people you’re talking about? ‎你说的这些人都是谁?
[20:10] This is a big deal, and you’re acting like it’s not. ‎这件事对你影响很大 ‎你却装作没事的样子
[20:14] I can live on my own, Sol. ‎我能独自生活 索尔 ‎我知道你能独自生活
[20:16] I… I know you can live on your own.
[20:19] But…
[20:21] do you really want to? ‎但你真的想那样吗?
[20:24] [exhales]
[20:26] It isn’t my choice. ‎这我说了不算
[20:28] [inhales deeply]
[20:30] So, yes, I’m terrified. ‎对 我是害怕
[20:33] It’s… It’s not a weakness to admit that. ‎承认自己害怕并不代表软弱
[20:36] Not for me. I’m terrified for Grace. ‎但不是为我自己 而是为了格蕾丝
[20:39] -Why? -[exhales] ‎为什么?
[20:40] I’m afraid she got married just because we had a terrible fight. ‎我害怕她是因为我们大吵了一架 ‎才嫁给尼克的
[20:44] And I know her, Sol. ‎我了解她 索尔
[20:46] I know she’ll regret it. ‎我知道她会后悔的
[20:48] And it might be long after she’s dead, but she’ll regret it. ‎她可能要死后很久才会后悔 ‎但她会后悔的
[20:51] How do you know? ‎你怎么知道?
[20:53] In all the time she’s been with Nick, ‎她跟尼克交往期间
[20:54] she never said one word about wanting to marry him. ‎从未说过想要嫁给他的话
[20:58] So, yes, I’m terrified… ‎所以 对的 我害怕
[21:01] that my best friend just made a huge mistake. ‎自己最好的朋友犯了严重的错误
[21:13] Usually, people celebrate a wedding. Your kids decided to go another way. ‎通常人们会为婚礼庆祝 ‎你的孩子却打算另行其道
[21:17] Well, I’m sorry, Nick. ‎抱歉 尼克
[21:20] Sometimes they can’t help being dicks. ‎她们有时候就是很混蛋 ‎没关系 ‎那个性格好的已经跟我道歉了
[21:23] [chuckles] It’s fine. The nice one already apologized to me.
[21:26] And I… I don’t care how they feel. All I care about is how you feel. ‎我也不在乎她们怎么想 ‎我只在乎你的感受 ‎我不知道
[21:33] [exhales] I don’t know.
[21:35] I feel bad about Frankie. ‎我为弗兰基感到难过
[21:37] [inhales deeply]
[21:38] I mean, maybe we shouldn’t have just run off and done it, ‎或许我们不该一走了之
[21:41] you know, without telling anyone. ‎不通知大家一声就结婚
[21:42] I mean, she’s my best friend. She should have been there. ‎她是我最好的朋友 她应该在现场的
[21:52] Steph was a waiter at the wedding last night. ‎斯黛芙是昨晚婚礼的服务生
[21:54] Pigs-in-a-blanket, mini gazpachos, she’s dressed like a waiter. ‎肉肠卷、迷你西班牙冷汤菜 ‎-她穿得像服务生一样 ‎-好极了 ‎你完全猜对了
[21:57] Great. You nailed her credits.
[22:01] But why would you bring someone here you just met last night? ‎你为什么要带一个 ‎昨晚刚认识的人来?
[22:03] Because she said yes. ‎因为她愿意来
[22:05] Where is she, anyway? ‎她现在人呢?
[22:07] She’s asking Peter for overtime. ‎她在跟彼得要加班费
[22:09] [Steph speaking indistinctly]
[22:11] [Coyote exhales]
[22:14] Okay. ‎好吧
[22:16] I get it. It was stupid bringing her here. ‎我知道 带她来这里很愚蠢
[22:19] I’m just sick of always showing up at these things alone. ‎我只是厌倦了孤身一人参加这种场合
[22:22] Hey, that was me for a year after my divorce. ‎嘿 我离婚后一年里也是这样的
[22:26] Actually, that was also me during my marriage. ‎其实 我结婚时也是这样
[22:30] It just seems like everyone has somebody. ‎大家都有人陪着
[22:32] Even Brianna and Grace. ‎就连布丽安娜和格蕾丝 ‎这两个很多人难以忍受的人都有伴
[22:34] And those two aren’t exactly everybody’s cup of tea.
[22:37] Look, I know you want to find someone. ‎听着 我想知道你想找个伴
[22:39] And you will. ‎你会找到的
[22:40] But you can’t push it. ‎但你不能心急
[22:43] You’re a great guy. ‎你人很好 在你最不介意此事之时 ‎你就能找到像你一样好的人了
[22:45] And when you least expect it, you’re gonna find someone as great as you.
[22:52] But it’s probably not Steph. ‎但或许那人不是斯黛芙
[22:54] No. ‎对
[22:55] Who looks like she’s getting that overtime. ‎貌似她要到加班费了
[22:58] -Here we are. -Thank you. ‎-给 ‎-谢谢
[23:03] I… brought this from home. ‎我… ‎这是我从家里带来的 ‎是我的
[23:06] Ah. Hmm.
[23:08] -[Robert] Hmm. -It’s mine.
[23:09] [Robert chuckles]
[23:11] [door opens]
[23:12] [Brianna] Whoa.
[23:14] You can’t leave yet. I brought show-and-tell. ‎你们还不能走 我有东西给你们看
[23:20] I told you we should have gone out the window. ‎我就说我们该跳窗户走的
[23:25] As you know, last night, Grace and I got married. ‎众所周知 我和格蕾丝昨晚结婚了
[23:29] But now my beloved is filled with regret ‎但我的爱人心中充满悔恨
[23:31] that her loved ones couldn’t be there to celebrate with us. ‎因为她爱的人没能在场 ‎与我们一同庆祝
[23:35] And by “loved ones,” I mean Frankie. ‎我指的是弗兰基
[23:38] -Scorch. -Deserved. ‎-真是精简啊 ‎-我们活该
[23:40] Luckily, the wedding chapel gift shop ‎好在那家教堂的礼品店 ‎以39.95美元的价格 ‎出售婚礼视频
[23:42] sells a video DVD of the wedding for $39.95.
[23:46] Oh, Nick, I really don’t think anybody wants to see this. ‎尼克 ‎我觉得大家并不想看
[23:49] Oh, I do. ‎我想看
[23:51] [upbeat music plays on TV]
[23:55] ♪ So I sing you to sleep ♪
[23:58] ♪ After… ♪
[23:59] Oh, my God! Is that an Engelbert Humperdinck impersonator? ‎我的天 那是英格柏汉普汀克的 ‎模仿者吗?
[24:03] No, it’s him. ‎不 是他本人!
[24:04] Our kids met in Space Camp. ‎我们的孩子在太空训练营里认识的
[24:07] ♪ And I hope you can hear ♪
[24:10] ♪ What the words and the music ♪
[24:13] ♪ Have to say ♪
[24:18] ♪ It’s so hard to explain ♪
[24:22] ♪ Everything that I’m feeling ♪
[24:25] ♪ Face to face ♪
[24:26] ♪ I just seem to go dry ♪
[24:31] ♪ Because I love you so much ♪
[24:34] ♪ That the sound of your voice Can get me high ♪
[24:39] [music stops]
[24:41] It’s always a special treat when the bride and groom decides to write their own vows. ‎每次新郎新娘 ‎决定写下他们的誓言 ‎都会受到特殊待遇
[24:48] Oh, seems like we’re not gonna get that treat tonight. ‎貌似今晚是不会有了
[24:50] [Grace] Wait, wait, I like that. ‎等等 我喜欢这想法 ‎我想自己写下誓言
[24:52] [exhales] I want to do my own vows.
[24:55] I mean, screw the old ones, right? ‎我是说 就别用那老一套的了 对吧?
[24:57] It’s not like they have a great track record. ‎毕竟那种誓言的结局并不怎么样
[24:59] [Grace takes a deep breath on video]
[25:01] This guy. ‎这个男人… ‎这个男人
[25:03] [exhales] This guy.
[25:06] This… this guy. Nick. ‎这个男人 尼克
[25:09] -[exhales] –That was beautiful. ‎你说得真好
[25:11] [Grace exhales]
[25:12] I kept telling this guy to take a hike. I told him all the time to go away. ‎我不断让他离开我 ‎我总是在把他赶走
[25:17] If it was Thursday, it was Break-Up-With-Nick-Again Day. ‎如果是周四 ‎那天就是“再次跟尼克分手日”
[25:20] –And sometimes Tuesday. -Oh. ‎有时候会是周二
[25:21] -[Frankie] Hmm. –Every damn day ‎每天我都会想出一个新理由 ‎说我们不合适
[25:22] I would come up with a new reason why we couldn’t work.
[25:26] But every time I pushed him away, he came back. ‎但每次我推开他 他都会回来
[25:31] He always came back. ‎他总是会回来
[25:34] For me. ‎为了我
[25:36] And you were… you were so loving, and… ‎而且你… ‎你那么体贴 那么…
[25:40] and so patient… ‎那么有耐心
[25:43] and unflappable, just like your hair. ‎总是镇定不乱 就像你的头发一样
[25:48] I think that I never… ‎我想我从未…
[25:50] believed that I was really… ‎从未相信过我真的…
[25:53] deserving of love. ‎值得被爱
[25:57] But you showed me every single day… ‎但你每天都让我知道
[26:00] that I am. ‎我值得
[26:01] I love you. I love you, Nick. ‎我爱你 ‎我爱你 尼克
[26:05] -[Nick] I love you too, Grace. -[Grace exhales, chuckles] ‎我也爱你 格蕾丝
[26:11]
[26:12] Oh, my God. Our special day is over. ‎老天 我们特别的一天结束了
[26:15] Let’s get out of here and go cry in the Bahamas. ‎我们还是走吧 去巴哈马大哭一场
[26:17] [Bud scoffs]
[26:23] [door closes]
[26:37] [door closes]
[26:47] [keys jangle]
[26:52] Hey. ‎嘿
[26:55] Hi. ‎嗨
[26:59] I’ve got my talking stick. ‎我拿了说话棒
[27:05] I actually thought you married Nick to spite me. ‎我以为你嫁给尼克是为了气我
[27:09] But I guess it was wishful thinking. ‎但我想这只是我一厢情愿的想法而已
[27:12] It wasn’t about me at all. ‎根本不是因为我
[27:14] It’s clear you love the guy. ‎很显然你爱他
[27:17] It’s also clear that Engelbert’s still got it. ‎也很显然英格柏依旧宝刀未老
[27:20] [both chuckle]
[27:22] I’m happy for you. ‎我为你感到高兴
[27:25] Your turn. ‎到你了
[27:26] Oh, not– Uh, hold up. Not yet. ‎不…等一下 我还没说完
[27:28] [chuckles]
[27:29] And it’s time for me to be independent. ‎我也该自立了
[27:32] It’ll be the first time in my life I’ll be on my own. ‎这会是我这辈子头一次 ‎独立生活
[27:36] Except when I was in solitary. ‎除了我被单独监禁的那段时间
[27:38] [chuckles]
[27:39] Now it’s your turn. ‎现在到你了
[27:42] [inhales]
[27:44] You were right. ‎你说得对
[27:46] You know, I was in denial. ‎其实 我是否认了
[27:48] Things are gonna change. I don’t know how or how much. ‎有些事是会发生改变 ‎我不知道会如何改变或改变多少
[27:52] -But– -Me neither. ‎-但是… ‎-我也是
[27:57] So– ‎所以…
[27:59] We can still be friends and business partners, right? ‎我们还能当朋友和生意伙伴 对吧? ‎永远都是
[28:02] Oh, forever. [exhales]
[28:05] You just can’t crawl into my bed every time there’s fireworks. ‎你只是不能在外面放烟花时 ‎爬到我床上
[28:08] And you won’t be able to call me ‎而且你每次需要人
[28:09] every time you need someone to blow-dry the back of your head. ‎帮你吹后脑勺的头发时 ‎也不能给我打电话了
[28:12] [laughs]
[28:16] You know, if you’re just gonna take the stick every time you want to talk, ‎如果你每次想说话的时候 ‎都要拿说话棒
[28:19] maybe we could just have a normal conversation? ‎或许我们可以直接正常地聊天
[28:22] Yeah. ‎好啊
[28:25] [inhales]
[28:28] You’re the reason that I can go all-in again with someone. ‎我是因为你才有勇气 ‎再次全心全意爱一个人
[28:33] [exhales] I didn’t mean to do that, but I’m glad I did. ‎我不是有意为之 ‎但我很高兴自己做了好事
[28:39] I packed you a bag. ‎我给你收拾了一包东西
[28:41] I’m not rushing you. ‎我不是故意赶你走
[28:43] I just think the only way this is going to work ‎我只是觉得我们要想熬过这段时间 ‎唯一的办法就是
[28:46] is if we both go all-in on our new lives. ‎全心全意开始各自的新生活
[28:53] You’re right. ‎你说得对
[28:54] As per usual. ‎就像往常一样
[28:59] [Grace exhales]
[29:01] Are you gonna be all right? ‎你会没事的吧?
[29:02] I’m gonna be fine. I’ve got Ray Donovan to keep me company. ‎我会好好的 有《清道夫》陪我呢
[29:06] He can fix anything. ‎他能治愈一切
[29:09] [Grace chuckles]
[29:10] You know, if I could change one thing… ‎其实 如果我可以改变一件事…
[29:15] I would have had you give me away. ‎我希望你在婚礼上把我交给尼克
[29:17] If it makes you feel better, I’m giving you away now. ‎如果能让你好受一些 ‎我可以现在就把你交给他
[29:21] [chuckles]
[29:32] [exhales]
[29:34] [“Colors” by Black Pumas plays]
[29:41] Good night, Frankie. ‎晚安 弗兰基
[29:43] Good night, Grace. ‎晚安 格蕾丝
[29:56] ♪ I woke up to the morning sky first ♪
[30:01] ♪ Baby blue, just like we rehearsed ♪
[30:06] ♪ When I get up off this ground ♪
[30:08] ♪ I shake leaves back down ♪
[30:10] ♪ To the brown, brown, brown, brown ♪
[30:13] ♪ Till I’m clean ♪
[30:21] ♪ Then I walk Where I’d be shaded by the trees ♪
[30:26] ♪ By a meadow of green ♪
[30:29] ♪ For about a mile ♪
[30:32] ♪ I’m headed to town, town, town ♪
[30:35] ♪ In style ♪
[30:39] ♪ With all my favorite colors ♪
[30:42] ♪ Yes, sir ♪
[30:44] ♪ All my favorite colors ♪
[30:47] ♪ Right on ♪
[30:50] ♪ My sisters and my brothers ♪
[30:53] ♪ See them like no other… ♪
[30:56] [woman] Okay, good night!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号