Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:06] [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] ‎NETFLIX 原创剧集
[00:12] ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪
[00:16] ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪
[00:20] ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪
[00:24] ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪
[00:28] ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪
[00:31] ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪
[00:35] ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪
[00:39] ♪ Ooh, ooh ♪
[00:48] [TV plays indistinctly]
[00:50] [woman] Our lotion is blended with 22 essential oils,
[00:53] AHA, as well as our very own secret ingredient which I can’t get into,
[00:58] but it works wonders.
[00:59] Now, it is guaranteed to make you look and feel younger in just 30 days.
[01:03] Look at your skin.
[01:04] Okay, you sad sack. On your feet. ‎行了 不中用的家伙 快起来
[01:07] Today’s the day. ‎今天是时候了
[01:08] We are doing it. ‎我们要采取行动
[01:10] I got Platinum passes for Six Flags. ‎我有六面旗主题公园的白金卡
[01:14] No, they still got my picture up from when I pretended to be a war hero. ‎不行 ‎他们那里还挂着 ‎我假装战争英雄的照片呢
[01:18] I see. And may I ask why you’re eating noodles with tongs? ‎好吧 ‎那我可以问一下 ‎你为何在用夹子吃面条呢?
[01:23] More noods per scoop, brah. ‎这样每次能夹起更多面条啊 伙计
[01:27] You’re having a complete nervous breakdown. ‎你完全精神崩溃了
[01:30] It’s not complete until I stop wearing pants. ‎只要我还穿着裤子 就不算完全
[01:35] Uh-oh.
[01:36] What do bike shorts mean? ‎自行车短裤是什么意思?
[01:38] Perhaps it’s time we called Grace. ‎或许我们该给格蕾丝打个电话
[01:40] No, I can’t. ‎不 不行
[01:42] I’ve got to get used to being on my own, ‎我必须习惯独自生活
[01:44] and Grace has got to get used to being married. ‎格蕾丝也得习惯婚姻生活
[01:47] We said we weren’t gonna call each other about every little thing. ‎我们说好不能因为小事 ‎就给对方打电话
[01:51] Well, then, you need to snap yourself out of this. ‎好吧 那你需要摆脱颓势
[01:53] Did you read that book I gave you, You Need to Snap Yourself Out of This? ‎我送你的那本《你需要摆脱颓势》 ‎你看了吗?
[01:57] Oh, yeah, that bullshit about how the way you live can affect your mental health? ‎哦 那本胡扯人的生活方式 ‎会影响心理健康的烂书?
[02:03] Well, it really helped me when I was a person of interest ‎那本书对我就大有益处 ‎在我被怀疑谋杀亲夫时 ‎那本书的作者丹娜梅丽诺是个天才
[02:05] in my husband’s death.
[02:07] -[slight chuckle] -I mean, the author, Dana Morino,
[02:09] is a genius.
[02:12] Where is the book? ‎书呢?
[02:13] I think we both know I lost it. ‎我想你我都知道书被我弄丢了
[02:15] [softly] Oh, God.
[02:20] [exhales]
[02:31] [grunts]
[02:33] [whispers] One, two, three. ‎一、二、三
[02:36] [grunts]
[02:38] [exhales]
[02:44] Oh. [grunts]
[02:46] -What’s that, honey? -Oh. ‎你在干嘛 亲爱的?
[02:48] [grunts]
[02:52] Hi, sailor. ‎你好啊 海员 你是这里的常客吗?
[02:54] Come here often?
[02:55] Only when I’m not avoiding my wife. ‎只有我不在躲避自己的老婆时
[03:00] Why don’t I take the day off? ‎不如我今天休息吧?
[03:01] We’ll go see Jurassic Park. I can have the plane ready in an hour. ‎我们去看侏罗纪公园吧 ‎我可以让飞机一小时内准备好
[03:04] Why would we fly somewhere to watch a movie? ‎我们为什么要为看个电影 ‎飞去别的地方?
[03:07] Movie? ‎电影?
[03:09] You know, honestly, I was… ‎其实 我…
[03:10] I was kind of looking forward to settling into a routine ‎我有点期待习惯日常生活
[03:14] after Vegas and Bora Bora and that weird half-day in Boise. ‎在去过赌城和博拉博拉岛 ‎以及博伊西那奇怪的半天后
[03:18] I had to take you to my favorite Ruth’s Chris. ‎我必须带你去我最爱的 ‎露丝克里斯牛排餐厅
[03:21] You should go to work. ‎你应该去上班
[03:24] -But I… I will take a hug. -[Nick chuckles] ‎但你得先拥抱我一下 ‎嗯 很好
[03:28] [Grace chuckles]
[03:29] [both] Mmm.
[03:31] [both] Mmm.
[03:33] [Nick] Mmm. [grunts]
[03:35] -Mmm. -[Grace chuckles]
[03:36] -Mm-hmm. Yeah, that’s good. -Mmm.
[03:37] Someone’s a little clingy this morning. ‎今天早上某人有点粘人哦
[03:40] -Well, can you blame me? -[chuckles] ‎这事怪我吗?
[03:42] Here’s an exciting thought. How about a night at home? I’ll cook. ‎我有个激动人心的想法 ‎不如今晚我们待在家里? ‎我来做饭
[03:47] True story, I’ve never once had a home-cooked meal. ‎说实话 我从未吃过家人做的饭
[03:50] And I’ll do you one better. We’ll invite Keith. ‎那我给你做顿好吃的 ‎我们邀请基斯过来
[03:53] -Keith who? -Skolka. ‎哪个基斯? ‎-姓斯科卡的那个 ‎-基斯斯科卡? ‎-你儿子啊 ‎-老天 你说基斯?
[03:54] -Keith Skolka? -Your son.
[03:57] Oh, God. Keith?
[03:59] Well, you know my daughters. I don’t know your son at all. ‎你认识了我两个女儿 ‎而我都不认识你儿子
[04:02] Funny thing is, I don’t even really know him very well. ‎有意思的是 我跟他也不怎么熟
[04:04] But from what I hear around the office, he’s… ‎但根据我在办公室里听到的传言 ‎他可不是个好相处的人
[04:07] You know, he’s what you’d call a “small doses” guy.
[04:10] Well, it’s happening. ‎你必须请他来
[04:11] You’ve seen my family in all its dysfunctional glory. ‎你已经见过我家人各种不光彩的一面
[04:15] -Now it’s your turn. -How can I argue with that? ‎现在轮到我了 ‎那我真是无法拒绝了
[04:18] Should we say tomorrow? ‎明天如何?
[04:20] Fine. I’ll figure out where his desk is and tell him. ‎好啊 我会弄清楚他的办公桌在哪里 ‎然后告诉他
[04:25] Good boy. ‎好孩子
[04:26] [knocking]
[04:28] Nick, we need to leave five minutes ago ‎尼克 要是想赶上跟松桥会社的会议
[04:31] if we’re gonna make this meeting with Matsuhashi. ‎我们五分钟前就该出发了
[04:33] Hi, Grace. Congratulations, by the way. ‎对了 嗨 格蕾丝 恭喜你
[04:37] Thank you, Miriam. What happened to your arm? ‎谢谢你 米莉亚姆 ‎你的胳膊怎么了? ‎没什么 我跟彼得桑普拉斯 ‎打网球时伤到的
[04:39] Oh, nothing too exciting.
[04:41] I hurt it playing with Pete Sampras.
[04:44] You play tennis with Pete Sampras? ‎你跟彼得桑普拉斯打网球了? ‎不是的
[04:46] No.
[04:47] Come on. Move it or lose it, buster. You’ve got a schedule to keep. ‎快走吧 时不我待 拖拉鬼 ‎你得遵守日程安排
[04:50] What would he do without you? ‎他没了你可该怎么办啊?
[04:52] Go to prison for many, many years. ‎那他得把牢底坐穿了
[04:55] I have done some stuff. Shall we? ‎我做过一些见不得人的事 ‎-我们走吧 ‎-好 我叫辆出租车
[04:57] Yeah. I’ll call us a cab.
[04:59] [both laugh]
[05:01] Can you imagine? ‎你能想象吗?
[05:03] No. The helicopter’s waiting on the roof. ‎不 直升机就在房顶上等着呢
[05:05] -Come on, let’s go. Bye, Grace. -Bye. ‎我们赶紧走吧 再见了 格蕾丝
[05:07] [Miriam laughs] A cab. ‎再见 ‎“叫辆出租车”
[05:11] Oh. [exhales]
[05:16] See, I think if we amortize our four-point-seven… ‎是这样的 我认为如果我们分摊4.7…
[05:19] Let’s just call it a five. ‎干脆说5吧
[05:21] If we amortize that surplus from last quarter ‎如果我们从上个季度起分摊盈余
[05:23] to cover the current gaps in production, well, I just… ‎以填补目前生产中的资金空缺 ‎我…我想 ‎年末的财政预测一定会很不错
[05:26] I think we’re gonna see some pretty spectacular
[05:28] end-of-the-year fiscal projections.
[05:30] I mean, I’m…
[05:31] -I’m talking… -[keyboard clacking] ‎这个数字
[05:33] At best, mind you. I mean, at best a… ‎最多 ‎我要给你看最多的估计 大概是…
[05:37] point-zero-eight-four percent bump in variable revenue stream facilitation. ‎老天 在促进收入来源方面 ‎会有0.84%的变量增长
[05:41] Boom. [chuckles] How do you like them bananas? ‎太棒了!你开心吗?
[05:45] Brianna? ‎布丽安娜?
[05:47] -Brianna! -[gasps] ‎布丽安娜!
[05:50] Wow. Barry, you just put me right the fuck out. ‎哇哦 ‎巴里 你刚都把我说睡了
[05:55] -Surprise, Erin and Liz are here! -Hey. ‎惊喜! ‎-嘿 ‎-艾琳和莉兹来了
[05:57] And you just showed up without calling, so 1993. ‎你们没打个电话就来了 ‎真像1993年的行事风格
[06:00] Sorry, I wanted to call, but Liz said there was no time. ‎抱歉 我想打个电话来着 ‎但莉兹说没时间了
[06:03] Oh, no, Erin, did you decide not to have the baby, and I’m free from this? ‎不 艾琳 你是不是决定 ‎不怀孩子了 我也解放了?
[06:07] Oh, I decided not to have the baby, ‎我是决定不怀孩子了
[06:10] but you’re not free from this because now Liz is. ‎但你还没解放 ‎因为现在莉兹要怀孩子
[06:13] Wait, what? ‎等等 什么?
[06:14] So this one decided to choose smoking cigarettes over carrying a baby, ‎她认为抽烟比怀孩子重要
[06:17] so now it’s me. ‎所以现在怀孕的人会是我 ‎而我的子宫现在就像内战时的加农炮
[06:19] And I am ovulating like a Civil War cannon.
[06:21] Well, let’s get you pregnant, General Grant. ‎那我们让你怀孕吧 格兰特将军
[06:23] Okay. And that’s my cue. ‎好吧 我该退场了
[06:25] Okay, um… ‎好的
[06:27] So tomorrow, at the Margera Hotel, we booked two rooms. ‎明天我们在玛吉拉酒店订了两间房
[06:30] Check-in is at 3:00. ‎我们下午3点入住
[06:32] And we will have a fruit plate and some trail mix waiting. ‎到时候会有果盘 ‎和一些什锦干果等着我们 ‎然后你就… ‎你懂的
[06:34] -Oh. -And then you’ll, well, you know…
[06:37] [chuckles]
[06:39] -Masturbate into a bowl. -Yeah. ‎-自慰并射到一个碗里 ‎-嗯
[06:41] -It’s a yogurt dish. -Right, right. ‎是一个酸奶杯 ‎好 然后我们的朋友珍妮 ‎会把你的“存货”送去我们房间
[06:42] And then our friend Jenny will take your deposit
[06:46] and deliver it to us in our room.
[06:48] [Barry chuckles]
[06:50] Guys. ‎各位?
[06:51] Hi. ‎嗨
[06:52] I couldn’t help but listen in horror. Who is Jenny and why? ‎我听得心惊胆战 ‎珍妮是谁?为什么找她来? ‎她算是跑腿的 ‎没人想看到巴里满脸通红 ‎浑身是汗的样子
[06:56] -Uh, she’s our middleman-slash-runner. -Yeah, no one wants to see Barry
[06:59] -all flushed and sweaty. -Mm-mm.
[07:01] Uh, you mean dewy and triumphant. ‎你是说性感 得意洋洋的样子吧
[07:03] [Liz and Erin chuckle slightly]
[07:06] Jenny is straight? ‎珍妮是异性恋吗?
[07:07] -She is, despite our best efforts. -[Erin chuckles] ‎不是 尽管我们竭力引诱她
[07:10] And since you didn’t want to do it… ‎而且既然你不想…
[07:12] Yeah. ‎是啊
[07:16] She wears a lot of Lululemon or… ‎她会穿露露柠檬牌的运动衣 还是…
[07:18] -She looks great in Lululemon. -Mmm. ‎她穿那个牌子的衣服很好看
[07:20] I’m your runner, ladies. ‎两位女士 我来为你们跑腿
[07:25] Hey.
[07:26] [birds chirping]
[07:32] Sol, are you quite ready? ‎索尔 你准备好了吗?
[07:34] [Sol] Coming! ‎这就来
[07:36] The first challenge in researching what to do for our honeymoon ‎研究我们如何度蜜月的首次挑战
[07:40] was narrowing it down into four categories: ‎将各种选择缩小到了四类
[07:44] Getting away from it all, ‎远离尘嚣
[07:46] learning adventure, ‎学习冒险
[07:48] feeling good because we’re doing good, and rumpus, general. ‎感觉良好 因为我们本来就好 ‎然后就是喧嚣之处
[07:53] -Robert, where are your materials? -I don’t need materials. ‎罗伯特 你的资料呢? ‎我不需要什么资料
[07:56] I have researched exhaustively ‎我做了彻底的研究
[07:59] and am prepared to deliver my opening remarks. ‎已经准备好说开场白了
[08:03] Shall we begin? ‎我们可以开始了吗?
[08:04] Okay. ‎好啊
[08:06] -Boat. -Excuse me? ‎海上旅行 ‎-你说什么? ‎-海上旅行 ‎鲍勃想去海上旅行
[08:08] Boat. Bobby wants a boat trip.
[08:12] Yes, well, I know you fancy yourself a man of the sea… ‎嗯 好吧 ‎我知道你一直都幻想自己 ‎当一名水手
[08:16] Thank you. ‎谢谢
[08:17] But I’ve got a few things in these binders that you’re going to want to explore. ‎但我文件夹里有些材料 ‎或许你想去探索一番
[08:21] What about Gettysburg? ‎葛底斯堡如何?
[08:22] Perfect! We’ll sail there. ‎完美 我们开船去那里
[08:24] Think about it, Sol. We can go anywhere. ‎好好想想 索尔 我们可以去任何地方
[08:27] Sail through the Panama Canal if we want. Just you, me, and the deep blue sea. ‎如果我们想 可以穿越巴拿马运河 ‎只有你和我 还有蓝色深海
[08:31] I don’t know. I think it’s asking for trouble. ‎我说不好 我觉得这是自找麻烦
[08:34] How is it asking for trouble? ‎怎么就是自找麻烦了?
[08:36] What about your health? Your heart attack was only four years ago. ‎你的健康怎么办? ‎你上次心脏病发作才过去四年
[08:39] Please, I’m as healthy as a boat. ‎拜托 我现在壮如牦牛
[08:42] Why are you so against this? ‎你为何如此反对?
[08:44] Because the ocean is no place for a person. ‎因为大海不是人待的地方
[08:49] What if you suddenly need to get out of the boat? ‎万一你突然需要下船怎么办
[08:52] And how do they stay afloat, the boats? ‎而且船要怎样才会浮着?
[08:55] Wait. Sometimes they don’t. ‎等等 它们有时候会沉下去 ‎那都是航空公司荒诞的说法
[08:57] But that’s just a myth propagated by the airline industry.
[09:01] Sol, what is going on with you? ‎索尔 ‎你怎么回事?
[09:05] I can’t swim, okay? So we can’t go on a boat trip, ‎我不会游泳 好吗? ‎所以我们不能进行海上旅行 ‎因为万一我掉进海里了 ‎就会沉入大海深处 ‎索尔 亲爱的
[09:09] because if I fall off, I’m sinking into a watery grave.
[09:12] Oh, Sol, honey,
[09:14] if you find yourself having to swim on a sailing trip, you’re already dead. ‎如果你在海上旅行时 ‎发现自己需要游泳 ‎那一刻你就已经死了
[09:23] Television on. Steel Magnolias. ‎打开电视 ‎《钢木兰》
[09:28] [female computerized voice] Playing Steel, starring Shaquille O’Neal. ‎为您播放《钢铁悍将》 ‎主演沙奎尔奥尼尔
[09:31] Whatever. Do what you want. You always do. ‎随便吧 你想怎样就怎样吧 ‎反正你总是这样
[09:34] -[movie starts] -[knocking on door]
[09:39] [turns off TV]
[09:40] [exhales]
[09:44] Frankie, meet Dana. ‎弗兰基 这是丹娜
[09:46] Dana, meet Frankie, ‎丹娜 这是弗兰基
[09:48] a shell of her former self. ‎一具行尸走肉
[09:50] Oh, good. I was hoping to meet new people today. ‎很好 我就希望今天认识新朋友呢
[09:53] Come in. I was just about to watch my third-favorite Shaq movie. ‎进来吧 我正打算看自己第三喜欢的 ‎大鲨鱼主演的电影呢
[09:59] I hired Dana for the day. ‎我今天雇了丹娜
[10:01] She’s here to whip your sorry ass into shape. ‎她是来帮你这可怜的家伙 ‎重整精神的
[10:04] Okay, you can stop helping now, Joan-Margaret. ‎好了 你的帮忙到此结束 ‎琼玛格丽特
[10:06] Frankie, I want to help you get your house in order. ‎弗兰基 我想帮你把房子收拾好
[10:09] I mean, clean house, healthy mind. Will you let me help you? ‎毕竟房子整洁了心情才舒爽 ‎你愿意让我帮你吗?
[10:13] It may not look like it to the untrained eye, ‎没有火眼金睛的人或许看不出来
[10:16] but I have a very carefully curated system going on here. ‎但我家里有一套极为精心策划的系统
[10:21] Okay. So, can you tell me what your credit card is doing ‎好吧 那你能告诉我为何你的信用卡
[10:23] stuck to your back with a piece of gum? ‎被口香糖粘在背上?
[10:25] That’s where I keep my credit card. ‎我一般都会把信用卡放那里 ‎那我感谢你帮我找到了口香糖
[10:28] But I will thank you for finding my gum.
[10:31] Frankie, be a good girl, won’t you? I paid good money for today. ‎弗兰基 ‎配合点 好吗? ‎我今天可是花了大价钱 ‎说到这个 你的支票无法兑现 ‎所以如果我们能…
[10:35] Oh, about that. Uh, your check bounced, so if we could–
[10:40] Bye, girls! ‎再见了 姑娘们
[10:46] Look, I know you’re having a hard time right now. ‎听着 我知道你现在很煎熬
[10:48] And I totally understand your resistance to this process. ‎而且我完全理解你抵触这个过程
[10:51] I’ve seen it a million times. ‎这种情况我见过无数次了
[10:52] But I promise you that by the end of the day, you’ll feel better. ‎但我向你保证 等今天结束时 ‎你会好受一些
[10:57] All right. ‎好吧
[10:58] The whole place, I guess, needs to be vacuumed. ‎这个家上上下下都需要打扫一下
[11:01] So your first job will be to find the vacuum. ‎所以你的第一项工作 ‎应该是找到吸尘器
[11:04] I’ll be right here if you need me. Just tell me if the TV’s too loud. ‎如果你需要帮忙 尽管跟我说 ‎电视太吵的话就告诉我
[11:08] Frankie, I am not a maid, and I am not your mother. ‎弗兰基 我不是女仆 ‎也不是你母亲 ‎而是被人花钱请过来的 算是吧
[11:11] And I have already been paid, sort of.
[11:13] You’re doing this with me, and it’s going to hurt. ‎你要跟我一起打扫 ‎这个过程会让你不好受
[11:18] Now, what in God’s name are these? ‎老天 这些都是什么东西?
[11:22] Because I love them. ‎因为我好喜欢
[11:25] -Really? -No, they’re horrible. ‎是吗? ‎不 它们太吓人了 ‎我要是拿着枪 早就打死它们了
[11:27] If I had my gun, I’d shoot them.
[11:31] [scoffs]
[11:36] [knocking on door]
[11:38] Oh, hey, Grace, don’t mind me. I’m just in and out. ‎嘿 格蕾丝 别管我 ‎我就过来一下 马上就走 ‎你好
[11:40] Oh, hey, you.
[11:42] I-I just had to grab this file I need for tomorrow. ‎我就是来拿一下明天要用的这份文件
[11:45] I’m so sorry, I keep barging in on you like this. ‎抱歉我一直这么打扰你
[11:47] No problem. I’m used to being barged in on. ‎没关系 我早就习惯这种事了
[11:50] Not used to the apology. That’s refreshing. ‎但还不习惯被道歉 这可是新鲜事 ‎界限 对吧? ‎对 界限 它们是我的一切
[11:52] -[chuckles] -Boundaries, right?
[11:55] Oh, yes. Boundaries, they’re, like, my whole thing.
[11:58] Well, boundaries and fen-phen. ‎界限和减肥药芬芬
[12:00] God bless you. ‎上帝保佑你
[12:02] I had a roommate who once used my underpants as a napkin. ‎我之前的室友用我的内裤当餐巾
[12:05] So, this is nice. ‎所以你还好啦
[12:07] Come and have a glass of wine with me. ‎过来跟我喝一杯吧
[12:09] Oh, I’d love to, but I can see you’re getting ready to eat dinner. ‎我很想 但我看得出来 ‎你准备好了晚餐
[12:12] -I don’t want to intrude. -Nonsense. Sit. ‎我不想打扰 ‎胡说什么 坐吧 ‎好吧
[12:15] [sighs] Okay.
[12:17] [Grace chuckles]
[12:18] Thanks. ‎谢谢
[12:21] I’ve always liked you, Miriam. ‎我一直都很喜欢你 米莉亚姆
[12:23] I’d… I’d like to… ‎我想…
[12:25] I’d like to get to know you better. ‎我想更了解你
[12:27] Well, very few people know me, Grace. ‎很少有人了解我 格蕾丝
[12:29] I love that. ‎那更好了
[12:32] So give me a… give me a taste. Are you seeing anyone? ‎那你…先给我透露一下 ‎你有在约会吗? ‎没有
[12:35] Oh, no, no.
[12:37] Boyfriends have an annoying habit of becoming husbands, ‎男朋友有成为丈夫的恶习
[12:40] and I’m not going down that road again anytime soon. ‎而且我近期不打算重蹈覆辙
[12:42] And kids? ‎你有孩子吗?
[12:44] Just my son. ‎只有一个儿子
[12:45] -[knocking on door] -Oh.
[12:47] I want to know more. Hold that thought. ‎我还想知道更多 你先等等
[12:49] Keith, welcome. I’m so glad we can do this. ‎基斯 欢迎你 ‎我很高兴我们能共进晚餐
[12:51] Me too. I brought bread. Hey, Mom. ‎我也是 我带了面包来 嘿 妈
[12:54] Keith, I don’t even like my own kids to call me “Mom.” ‎基斯 我都不愿意自己的女儿叫我妈
[12:57] Hello, sweetheart. ‎你好 亲爱的
[13:03] [Nick] Hey, Miriam… ‎嘿 米莉亚姆…
[13:04] and Keith are here together! ‎基斯也来了啊
[13:08] Nick! ‎尼克!
[13:14] Oh. Excuse me. ‎借过一下
[13:17] -Hey, so this is super weird. -Did you guys know it was Comic-Con? ‎嘿 这也太诡异了 ‎你们知道今天是动漫展吗?
[13:21] No, but that explains the drunk Spider-Man passed out on our lawn this morning. ‎不 但我现在知道为何醉酒的蜘蛛侠 ‎今早昏睡在我家草坪上了
[13:25] A lot of lonely boys in latex. ‎很多穿胶乳服装的孤独男孩
[13:27] Most of these costumes are probably actually a spandex-cotton blend. ‎大多数服装的材质 ‎或许是氨纶跟棉合成的
[13:31] You know, they wish they had latex. [chuckles] ‎他们倒是希望材质是乳胶
[13:35] To our rooms! [chuckles] ‎去各自的房间吧!
[13:37] Good luck, Barry. ‎祝你好运 巴里
[13:39] -Thanks again, Brianna. -Yeah, no sweat. ‎再次感谢你 布丽安娜 ‎嗯 没关系
[13:41] Shuffling around a glass bowl of spunk amidst a sea of doughy Captain Americas ‎端着一杯精液 ‎在一群面色苍白的美国队长中间穿梭
[13:44] is definitely not an actual, real nightmare I’ve had. ‎绝对不是我做过的真实的噩梦
[13:49] Milady. ‎你先请
[13:52] -What? -Wait, wait, wait. ‎怎么了? ‎等等 新妈妈不知道旧妈妈 ‎是我的妈妈?
[13:54] Did new-Mom not know that old-Mom is my mom?
[13:56] No, she definitely did not. ‎不 她当然不知道 ‎新妈妈会不爽的
[13:59] Oh, new-Mom’s not gonna like this.
[14:02] Can we pump the brakes on the “new-Mom” talk? ‎能不能别再说什么“新妈妈”了?
[14:05] Thank you, Keith. I see you’ve brought bread. ‎谢谢你 基斯 你带了面包
[14:07] It’s for dinner. ‎是为了晚餐时吃的
[14:08] Why am I not surprised that you didn’t tell her? ‎你没告诉她这件事 ‎我为何一点都不感到奇怪?
[14:12] What’s that supposed to mean? ‎你这话什么意思?
[14:13] I think it’s supposed to mean you got a new– ‎我觉得意思是你应该…
[14:15] Once again, thank you, Keith. ‎我再次感谢你 基斯
[14:16] I’m so sorry, Grace. I assumed you knew. ‎真的很抱歉 格蕾丝 ‎我还以为你知道
[14:19] No reason to be sorry. ‎你没什么可抱歉的
[14:22] In fact, why don’t you join us for dinner? ‎不如你跟我们一起吃晚饭吧?
[14:25] I made a roast. ‎我做了烤肉
[14:26] Oh, Grace, that’s so weird of you to offer, ‎格蕾丝 你这么邀请我太奇怪了 ‎不过知道吗? ‎-我真得走了 ‎-不行
[14:30] but you know what, I really should be going.
[14:32] I insist.
[14:33] I wanted to have a lovely evening getting to know my husband’s family, ‎我本来就想借这个美丽的夜晚 ‎好好了解一下我丈夫的家人
[14:37] and here you all are. ‎现在你们都在这里
[14:39] Honey, are you sure you wouldn’t–? ‎亲爱的 你确定你不…
[14:41] I made a roast! ‎我做了烤肉!
[14:44] [vacuum whirring]
[14:47] Hey, Frankie. ‎嘿 弗兰基
[14:49] [vacuum turns off]
[14:50] I need you to give me three good reasons ‎请给我三个充分的理由
[14:52] why we should keep this Happy Meals prize from 1988. ‎为何我们应该留着 ‎这个1988年的快乐餐奖品
[14:57] It’s a collector’s item. ‎它具有收藏价值
[14:59] He swivels. ‎他的身体能转动 ‎我们还差点给凯奥迪起名“汉堡神偷”
[15:00] And we almost named Coyote “Hamburglar”
[15:03] but ultimately decided that was a ridiculous name for a child. ‎但最后决定这名字 ‎对孩子而言太过荒谬
[15:07] [chuckles]
[15:08] Okay, but-but-but where would be a good place for it? ‎好的 可是… ‎我们应该把它放在哪里呢?
[15:13] The floor? ‎地板上?
[15:15] -But I know that’s not right. -Mmm. ‎但我知道那样不行
[15:17] Hey, how about this? ‎嘿 不如这样吧
[15:22] [exhales]
[15:23] [clicks tongue]
[15:26] So, what about these Welding Woman magazines from the 1970s on? ‎那这些上世纪70年代起的 ‎《焊接女人》呢?我们需要它们吗?
[15:29] Do we need all of these?
[15:31] Y-Yes. ‎需要
[15:33] Do you weld? ‎你平时做焊接工作吗?
[15:34] Not as such, no. ‎不怎么做 不做
[15:36] -So these are crazy, right? -[exhales] ‎所以它们是没用的 对吧?
[15:39] I suppose. ‎应该是吧
[15:41] [necklaces clattering]
[15:42] Would you stop struggling? ‎你能别再挣扎了吗?
[15:44] Good Lord, how many necklaces do you need? ‎我的天 你需要多少条项链?
[15:48] Some of these are belts. ‎其中一些是腰带
[15:52] And who is this, please? ‎那他又是谁?
[15:56] Nobody. ‎谁也不是
[16:01] -Hey. -[Dana] Good job! ‎-嘿 ‎-干得漂亮
[16:03] Done early with plenty of time to spare. ‎我们早早结束 还有很多空余的时间
[16:05] [Frankie] And spare we shall. ‎那就好好利用这时间
[16:06] I’m rolling a particularly hearty joint. ‎我在卷一根特别带劲的大麻
[16:09] -Care for a sip? -[Dana] No, thanks. ‎你要试试吗? ‎不了 谢谢
[16:11] But I, uh… I did see a freezer full of vodka, ‎可我… ‎我看到冰箱里满是伏特加 ‎我很喜欢喝干马提尼
[16:14] and I am a sucker for a dry martini.
[16:17] And I’m a sucker for a gal who’s a sucker for a dry martini. ‎我喜欢喜欢喝干马提尼的人 ‎(埃尔米拉多社区中心)
[16:21] Hmm.
[16:24] Under. Reach. Good. ‎下水 往前伸 很好!
[16:26] Reach. Big elbows. ‎往前伸 用力 往前伸 ‎铲水 很好 铲水 ‎-胳膊尽量往前伸… ‎-我今天给孩子做了健康小吃
[16:28] Reach. Scoop. Great.
[16:30] Scoop. Reach as far as you can reach…
[16:33] I was snack mom today.
[16:35] -My compliments. I love string cheese. -Yeah, so does my Jason. ‎你真棒 我超喜欢奶酪条 ‎嗯 我儿子杰森也是 他穿红色泳裤
[16:38] -He’s the one in the red trunks. -Mmm.
[16:40] Ugh, he was so nervous, I had to bribe him to come today. ‎他太紧张了 我为了让他来 ‎不得不给他做了好吃的 ‎你应该看看我带的人今早是什么样子
[16:43] Hmm. You should’ve seen mine this morning.
[16:46] Yeah? Which one’s yours? ‎是吗?哪个是你带来的? ‎那个身高两米一的80岁老头
[16:47] -[Kyle] Reach. -The seven-foot-tall 80-year-old man.
[16:50] Reach. Reach. ‎往前伸!对 再来
[16:52] Yeah. Over.
[16:55] Reach. Reach. ‎往前伸!
[16:57] Point your toes. ‎伸直脚趾
[16:59] Ballerina kicks. ‎像芭蕾舞演员那样踢脚
[17:02] Like a ballerina. ‎就像芭蕾舞演员一样
[17:05] Ballerina kicks, everyone. ‎像芭蕾舞演员那样踢脚 各位
[17:06] [grunts loudly]
[17:08] Make bubbles. ‎弄出水花来
[17:12] [Sol grunting]
[17:16] [grunts continue]
[17:17] [Kyle] Keep kicking. You’re falling behind. ‎快踢 你落后了
[17:21] I told you, Kyle, ‎我跟你说过 凯尔
[17:22] I only respond to positive reinforcement, ‎我只对积极的鼓励产生反应
[17:27] and if you were a good instructor, you’d know that education ‎如果你是好老师 ‎就该知道教育不是一刀切 ‎要因材施教!
[17:29] is not monolithic and that every child learns differently!
[17:37] Come on, let’s go! ‎来嘛 加油
[17:40] I know you can do it. ‎我知道你能做到
[17:46] I’m doing it! ‎我能做到!
[17:49] I’m doing it! ‎我能做到
[17:52] Are you walking, sir? ‎你是不是在走路 先生?
[17:55] Yes. ‎是的
[17:59] [exhales]
[18:00] Brianna! I told you we should have brought a go-bag. ‎布丽安娜 ‎我就说我们该带个旅行包来的
[18:03] All the lotions are scented. It’s like masturbating at a Sephora. ‎这里所有的乳液都是带香氛的 ‎就好像是在丝芙兰里打飞机
[18:07] I’m not listening. ‎我没在听
[18:09] [woman on TV] And… And what’s nice about this product is…
[18:11] [TV chatter continues indistinctly]
[18:15] Hmm.
[18:20] Hey, did you remember to bring your soft clothes? ‎你那身柔软的衣服带了吗?
[18:22] I’m gonna want to cuddle after. ‎我想事后抱着你睡会
[18:24] I think we should see other people. ‎我想我们应该跟别人约会
[18:28] [door opens in adjacent room]
[18:30] [man 1] I’m so tired of this conversation. ‎我受够了这种讨论
[18:31] Hulk is the most powerful mutant in the Marvel Universe. ‎绿巨人是漫威宇宙里最厉害的变种人
[18:34] Jesus Christ. ‎老天
[18:36] [man 2] You betray yourself, sir. Hulk? ‎你背叛了自己 先生 ‎绿巨人?它当然是最强壮的
[18:38] Strongest, sure.
[18:39] -But can he bend time? No. -[scoffs] ‎但他能让时间弯曲吗?不能
[18:42] -Who can? Cable. -Wha…? ‎谁能呢?电索
[18:44] [man 3] You’re both tourists. It begins and ends with Jean Grey. ‎你们都是旅客而已 ‎一切都从琴葛雷开始 也终结于她
[18:47] It’s Franklin Richards! Franklin Richards! ‎最厉害的是富兰克林理查兹! ‎我的老天 是富兰克林理查兹!
[18:51] Jesus dang Christ!
[18:53] [scoffs] Incredible Hulk? He isn’t even an Omega-Level mutant. ‎老天 绿巨人浩克 ‎他连欧米茄级别的变种人都不是
[18:56] Franklin Richards can create whole universes out of dang nothing! ‎富兰克林理查兹 ‎能凭空创造出整个宇宙
[19:01] So y’all pretenders needs to shut it ‎你们这些模仿者给我闭嘴
[19:03] ’cause some of us are trying to masturbate in here! ‎因为有人努力在这里打飞机呢!
[19:06] [man] Yeah! ‎知道了!
[19:07] [smooth jazz playing]
[19:21] -Is everyone enjoying the roast? -Mmm. ‎大家都喜欢今天的烤肉吗?
[19:23] -Delicious. -Mmm, roast. ‎-很美味 ‎-好吃
[19:30] Look, our… our marriage basically meant nothing. ‎听着 我们的婚姻毫无意义
[19:33] -Less than nothing. -For sure. Not a happy home. ‎连毫无意义都称不上 ‎真的 我家庭很不幸福的
[19:36] We were completely wrong for each other. ‎我们真的不适合对方 ‎但你们两个都很擅长与人沟通
[19:39] But you two are such… great communicators.
[19:42] Though neither of you told me you were married. ‎虽然你们都没跟我说过 ‎你们曾是夫妻
[19:44] Would you buy “I was getting around to it”? ‎我本来打算告诉你的 你信吗?
[19:47] -Pass the peas? -How long were you married? ‎把豌豆递给我 ‎你们曾结婚多久?
[19:49] Okay, cards on the table… ‎好吧 说实话…
[19:52] I totally forget. ‎-我完全忘了 ‎-我也是 ‎-久到生了个儿子出来 ‎-是啊 ‎你们好 ‎但你们俩是很棒的工作伙伴 ‎你们为何… ‎就婚姻不顺呢?
[19:53] Ditto. I mean, long enough for this to happen.
[19:55] -Oh, yeah. -Hey-o.
[19:56] But you guys work so well together. So why didn’t you work so well together?
[20:01] Well, things tend to fall apart when you screw the help. ‎那个 要是你跟助理睡了 ‎婚姻当然会破裂
[20:04] What? Wait… ‎什么?等等…
[20:06] Nick, my God! Are you kidding me? ‎尼克 我的天 是真的吗?
[20:09] Oh, no. No, that was my bad. ‎不 是我的错
[20:12] Giacomo… ‎吉亚科莫
[20:13] He took me to soccer a bunch. ‎他经常带我去踢足球
[20:15] Giacomo was actually a great guy. ‎吉亚科莫其实很不错
[20:17] Did Giacomo know you were married to Miriam? ‎那吉亚科莫知道 ‎你是米莉亚姆的丈夫吗?
[20:18] That’s a Miriam question. Keith, the peas? ‎这个让米莉亚姆来回答 ‎基斯 把豌豆给我
[20:21] [Miriam] Okay, well, I think you two have got a lot of screaming to do. ‎好吧 我想你们俩可能要大吵一架了
[20:23] -So, Keith, let’s go. -I’m still workin’ on this roast. ‎基斯 我们走吧 ‎我烤肉还没吃完呢
[20:27] -Move your ass! -Get the hell out of here! ‎-给我起来 ‎-赶紧走
[20:31] [Keith] Thanks for dinner. ‎谢谢你邀请我吃晚餐 再见
[20:32] Bye.
[20:34] [exhales]
[20:36] Well, you’re fucked. ‎你有麻烦了
[20:40] [exhales]
[20:43] [heavy breaths]
[20:45] Yeah. ‎给你
[20:48] [exhales]
[20:53] It’s bad if I throw up in it, right? ‎我对着杯子呕吐不太好 对吧?
[20:55] Just go. [pants] ‎快去吧
[20:56] Okay.
[20:58] -Careful. -Okay, okay. ‎-小心 ‎-知道了
[21:01] I’m going. ‎我去了
[21:03] -It’s actually really authentic. We– -[gasps] ‎其实很真实
[21:10] Of course it’s a pair of elves. ‎当然了 是一对精灵
[21:12] -[owl hooting] -[crickets chirping]
[21:14] -I was proud of you today. -You were? ‎我今天为你感到骄傲 ‎是吗?
[21:17] Of course. ‎当然了 如果你真的做不到
[21:18] And if this really is something you cannot do,
[21:21] then we just won’t go on a boat trip. I’ll get over it. ‎那我们就放弃海上旅行 ‎我能接受的
[21:24] [chuckles]
[21:29] You’re a good husband. ‎你真是个好丈夫
[21:32] [chuckles]
[21:35] So… honeymoon ideas? ‎那关于蜜月 你有什么想法吗?
[21:38] How a-boat a European trip? ‎我们去欧洲“流”行如何?
[21:40] Robert, you just said “how a-boat.” ‎罗伯特 你刚说了“流”行
[21:44] What is it with you and sailing? ‎你怎么就那么热衷于航海?
[21:47] I don’t know, I guess it all started when I saw Grace Kelly and Bing Crosby ‎我不知道 ‎我想是从我看到格蕾丝凯利 ‎和宾克罗斯比
[21:51] on that sailing boat in High Society. Remember? ‎在《上流社会》里航海开始的 ‎还记得吗?
[21:55] It all seemed so glamorous and far away. ‎看起来是那么迷人 那么遥远
[21:58] And I wanted to be a part of that world so badly. ‎从此之后我就有了这个情结
[22:01] Is that why you joined the Navy? ‎所以你当初加入了海军吗?
[22:04] Yes. Being a weatherographer on the USS Pocono ‎是的 ‎但在波科诺舰上当天气预测员
[22:08] is about as close as I ever got. ‎是我最接近梦想的时刻
[22:09] But I still dream about that sailboat. ‎但我到现在还怀有这个梦想
[22:17] If it means this much to you, I’m going to do it. ‎如果这对你来说这么重要 ‎那我一定要做到
[22:21] I’m going to learn to swim. I’m going to beat this thing. ‎我会好好学游泳的 ‎我要战胜它
[22:25] If you can learn to swim, I promise you this: ‎如果你能学会游泳 ‎那我也答应你一件事
[22:28] I will stop eating bacon past 10:00 p.m. ‎我晚上10点之后再也不会吃培根了
[22:32] Really? ‎真的吗?
[22:33] 11:00 p.m., yep. ‎晚上11点之后 对
[22:37] And that’s why I’m not welcome back at Benihana. ‎所以红花铁板烧不欢迎我 ‎老天 我真希望自己 ‎能有一点你的样子
[22:40] [both laugh]
[22:42] Oh, God, I wish I was a little more like you.
[22:46] -You mean fascinated by knives? -[chuckles] ‎你是说对刀着迷?
[22:51] -Oh. -I think it’s cashed. ‎你那根大麻应该抽完了
[22:52] [chuckles]
[22:54] You know what? This whole day’s been about me. ‎今天一整天都在说我
[22:57] I feel like I don’t know anything about you. ‎我一点都不了解你
[23:01] You’re obviously career-oriented. ‎你显然是个事业型的女人 ‎其他方面呢?孩子呢? ‎你老公是不是也是基佬?都告诉我
[23:04] What else? Kids? A gay husband? Tell me everything.
[23:07] Oh, Frankie, I am not in the habit ‎弗兰基 我没有谈论自己的个人生活 ‎或感受的习惯
[23:09] of talking about my personal life or feelings.
[23:12] Not yet. Wait till I open you up. ‎是还没有 等我撬开你的心扉
[23:16] And that sounded exactly the way I wanted it to. ‎听起来我马上要成功了
[23:19] [both laugh]
[23:21] What do you want to know? ‎你想知道什么?
[23:22] Okay, we’ll start off easy. ‎好吧 我们先从简单的问题开始
[23:25] -Where are you from? -Denver. ‎你是哪里人? ‎丹佛
[23:27] -Go, Nuggets. -Mm-hmm. ‎加油 掘金队!
[23:29] Are you estranged from any immediate family members? ‎你跟某个直系亲属比较疏远吗?
[23:32] [both laugh]
[23:33] I thought you said we were gonna start off easy. ‎你不是说从简单的问题开始吗?
[23:37] Well, we did. ‎没错 丹佛那个就是啊
[23:38] -There was all that great Denver stuff. -[laughs]
[23:42] Okay. ‎好吧
[23:44] Well, I… ‎那个 我…
[23:46] I’m kind of on the outs with my oldest daughter. ‎我跟我大女儿比较疏远
[23:48] We’re not speaking. ‎我们彼此不说话
[23:50] And that’s kind of my area of expertise. ‎这其实是我的专长
[23:54] This chick I know, Grace, I basically taught her how to be a mom, so… ‎有个叫格蕾丝的女人 ‎我教会了她如何当妈妈 所以…
[23:59] [sighs]
[24:00] Okay, fine. Here it goes. ‎好吧 听好了 ‎我和凯蒂… ‎瞧啊 时间到了 ‎真快
[24:03] [exhales] So, Katie and I–
[24:05] [alarm ringing]
[24:07] Oh, look at that. Our time’s up. That happened fast.
[24:11] What are you talking about? We’re just getting started. ‎你说什么呢?我们才刚刚开始
[24:14] No, Joan-Margaret only hired me for eight hours. ‎不 琼玛格丽特 ‎只付了我八个小时的薪水
[24:16] I really need to get going. ‎我真的该走了 ‎我刚还以为…
[24:19] Oh, I… I guess I just thought…
[24:21] Frankie, the place looks great. ‎弗兰基 家里现在很整洁
[24:24] Look at all we got done in just one day. ‎看看我们一天内做了多少工作
[24:26] So now we party. ‎所以我们现在应该好好庆祝啊
[24:27] No, now I go home and you party. ‎不 现在我该回家 你自己玩吧
[24:31] But I don’t know where any of my things are. ‎但我根本不知道自己的东西在哪里
[24:35] Well, I don’t know about you, but I actually had fun today. ‎我不知道你是怎么想的 ‎但我今天很开心
[24:38] Me, too. ‎我也是 ‎真是的 我一般不这么对客户 但…
[24:40] Oh, what the hell. I don’t normally do this with clients, but…
[24:44] Yes? ‎什么事?
[24:45] Would you mind leaving me a good review on Yelp? ‎你能在Yelp上给我个好评吗? ‎好 当然没问题
[24:49] Oh, yeah, sure. Of course.
[24:51] I mean, it’ll be easy ‎我是说 这很简单
[24:53] -since you found my phone in the fridge. -[chuckles] ‎既然你在冰箱里找到了我的手机
[24:58] It was good meeting you, Frankie Steinberg. ‎认识你很高兴 弗兰基斯坦博格
[25:03] See ya. ‎再见
[25:16] Well, now Keith can’t say I never had dinner with him. ‎以后基斯不能说 ‎我从没陪他吃过晚饭了
[25:19] What the hell were you thinking? ‎你到底怎么想的?
[25:22] Okay. I wasn’t thinking. ‎好吧 我根本什么都没想
[25:23] She’s been my business partner for so long, ‎她一直以来都是我的生意伙伴
[25:26] I-I’d truly, truly forgotten we were ever married. ‎我真的已经忘了我们结过婚的事
[25:30] Oh, bullshit. Bullshit. ‎胡扯 ‎-胡扯! ‎-你可以继续说“胡扯” ‎-但我说的都是实话 ‎-你骗了我
[25:32] You can keep saying bullshit, but it doesn’t make it bullshit.
[25:35] You lied to me.
[25:37] Okay, fine. You… ‎好吧 你…
[25:39] You know why I didn’t tell you? ‎你知道我为何没告诉你吗?
[25:41] Yeah, ’cause you’re a coward, and you didn’t want to have to deal with it. ‎知道 因为你是个懦夫 ‎你不想面对这件事
[25:44] Well, obviously that. ‎这个显而易见 但我还担心 ‎你会让我炒掉她 ‎但我需要她
[25:45] But also, I was worried that you’d make me fire her. And I need her.
[25:49] Why would I make you fire her? ‎我为什么会让你炒掉她?
[25:51] -Well, you know, old wife, new wife… -[scoffs] ‎你懂的 旧老婆 新老婆什么的
[25:54] I do understand the concept of a professional relationship. ‎我真的理解职场关系这个概念
[25:58] Of course you do. ‎你当然理解
[25:59] Well, then next time, don’t underestimate me ‎那你下次别小看我
[26:01] and assume you know how I’m gonna react. ‎自以为知道我会作何反应
[26:05] I won’t. I promise. ‎我不会了 我保证
[26:07] -Will you do the same thing for me? -Of course! ‎-那你也能做到这一点吗? ‎-当然能
[26:14] Well, I’m… ‎那我…
[26:16] I’m waiting for you to not underestimate me about a thing. ‎我一直在等你在某件事上不要低估我
[26:18] A thing. ‎某件事?
[26:20] A couch thing. And… ‎跟沙发有关的事 ‎而且…
[26:22] not being able to get off it. ‎从上面起不来
[26:26] You noticed? ‎你注意到了
[26:27] Yes. I was a person in the room with all my faculties. ‎是啊 我是这个家里行动自如的人
[26:31] Okay, you know something? This couch is a death trap, and I hate it. ‎好吧 你知道吗? ‎这沙发就是个死亡陷阱 我讨厌它
[26:34] Okay. Fuck this couch and the sultan who gave it to me. ‎好啊 那就去他的沙发 ‎以及送我沙发的那个苏丹
[26:38] -Fuck that couch! -[laughs] ‎去他的沙发!
[26:40] The only thing in this house that means anything to me at all is you. ‎这个房子里唯一让我在乎的 ‎就是你
[26:48] And my ties. ‎还有我的领带
[26:50] [scoffs]
[26:51] [chuckles]
[26:59] Oh.
[27:01] -I really want to make us work. -Me, too. ‎我真的希望我们能幸福 ‎我也是
[27:05] So, from now on, ‎所以从现在开始
[27:08] let’s tell each other everything. ‎我们对彼此不要有任何隐瞒
[27:10] The Miriams and sore joints and all. Total honesty. ‎米莉亚姆或是酸痛的关节 ‎彼此完全坦诚相待
[27:16] I never saw The Godfather. ‎我从未看过《教父》
[27:18] I want a divorce. ‎我想离婚
[27:21] [both laugh]
[27:24] Mmm.
[27:26] [knocking]
[27:27] [high voice] Who is it? ‎是谁? ‎我有好消息和坏消息
[27:28] [Brianna] Okay, I have some good news and bad news.
[27:32] Bad news first, please. ‎那你先说坏消息吧
[27:33] [Brianna] I bumped into some elves, ‎我撞到了精灵 把你的精液全洒了
[27:35] and I spilled all of your semen on the ground.
[27:37] Brianna, you know how hard it is to get two in a row out of me on a good night. ‎布丽安娜 你知道就算我状态极佳时 ‎也很难连续射两次吗?
[27:42] Did you do this on purpose? ‎你是不是故意的?
[27:43] [Brianna] Of course not. ‎当然不是
[27:45] Can you blame me for asking? I mean, you’ve never been on board with this. ‎我这么问也是有理由的 ‎你从未真正赞同此事
[27:48] If I didn’t want you to do this, would I have done this? ‎如果我不赞同 为什么要穿成这样?
[27:54] Get the bowl. ‎去拿碗来
[27:56] I love you, and I know that you can do this. ‎我爱你 我知道你能行的
[27:58] You’re better than all those stupid eight-year-olds ‎你比那些八岁大的小傻瓜强多了 ‎他们可塑性强 ‎关节更灵活
[28:00] with their malleable minds and their supple joints.
[28:03] You have something they don’t have, Sol. ‎你有他们不具有的优势 索尔
[28:05] Bigger hands. Use them! ‎你的手比他们的大 好好利用你的手
[28:11] I can do this. ‎我能做到
[28:12] Yes, you can. And I’ll be walking right beside you every stroke of the way. ‎对 你可以的 ‎你游的每一步 我都陪你走过去
[28:17] Godspeed, my love. ‎祝你成功 亲爱的
[28:21] [dramatic instrumental music plays]
[28:47] [yells] I did it! ‎我成功了!
[28:51] Robert! ‎罗伯特!
[28:53] Did you see? I did it! ‎你看到了吗?我成功了! ‎罗伯特!
[28:55] -[panting] -Robert?
[28:57] I’m coming. I’ll be right there in a second. Okay. ‎我这就来 ‎我马上过去 好吗?
[29:01] [exhales]
[29:03] Fit as a fiddle, eh? ‎壮如牦牛?
[29:05] You want to go sailing? You are getting a physical first. ‎你要是想去航海 ‎得先把身体搞上去 ‎我从那里游到了那里!
[29:09] -[pants] -I went from there to there.
[29:12] [Robert] Yes. Yes. ‎对
[29:14] -I went from there… -[Robert] Yeah. ‎-我从那里… ‎-我知道了
[29:16] -…to there. -[Robert] Yes. ‎-…游到了那里! ‎-对
[29:22] [toilet flushes]
[29:32] [grunts]
[29:33] [exhales]
[29:36] Okay. ‎好吧
[29:39] [pants]
[29:40] One, two, three. ‎数三下
[29:41] Oh!
[29:43] [knocking on door]
[29:44] [Nick] Honey, everything okay in there? ‎亲爱的?你还好吧?
[29:47] Uh…
[29:49] [exhales]
[29:51] Actually, Nick… ‎其实 尼克…
[29:56] -[Nick] Grace? -Oh. ‎格蕾丝?
[29:58] -You okay? -[exhales] ‎你没事吧?
[30:02] I’m fine, honey. ‎我没事 亲爱的
[30:04] [Nick] Okay. I’m leaving for work. Love you. ‎好吧 那我去上班了 ‎爱你
[30:07] [exhales]
[30:14] [exhales]
[30:15] [cell phone chimes]
[30:17] Five stars. Great service. ‎五星好评 很优质的服务
[30:20] But if you’re looking for love, she’s not your gal. ‎但如果你想要的是爱 ‎那还是别找她了
[30:23] [ringing] ‎(格蕾丝)
[30:25] [“Reach Out I’ll Be There” by Gloria Gaynor plays]
[30:27] [cell phone continues ringing]
[30:34] Hey, lover. ‎嘿 亲爱的
[30:36] -♪ Now if you feel that you can’t go on ♪ -[laughs]
[30:40] ♪ Because all of your hope is gone ♪
[30:43] ♪ And your life is filled with confusion ♪
[30:47] ♪ And happiness is just an illusion ♪
[30:51] ♪ And your world around Is tumblin’ down ♪
[30:55] ♪ Darling, reach out ♪
[30:57] ♪ Reach out ♪
[30:59] ♪ Reach out for me ♪
[31:05] ♪ I’ll be there ♪
[31:08] ♪ I’ll be there ♪
[31:09] ♪ To love and comfort you ♪
[31:11] ♪ Trust me, baby ♪
[31:13] -♪ I’ll be there ♪ -♪ I’ll be there ♪
[31:17] ♪ With a love that’ll see you through ♪
[31:22] ♪ Now when you’re lost And about to give up ♪
[31:26] ♪ About to give up… ♪
[31:28] [woman] Okay, good night.
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号