Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:06] [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] ‎NETFLIX 原创剧集
[00:12] ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪
[00:16] ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪
[00:20] ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪
[00:24] ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪
[00:28] ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪
[00:32] ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪
[00:35] ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪
[00:39] ♪ Ooh, ooh ♪
[00:51] Did you shrink? ‎你缩水了吗?
[00:53] No! ‎没有!
[00:55] Suck on that, gravity. ‎重力 这下你傻了吧
[00:59] Congratulations. I, too, am fighting gravity and winning. ‎恭喜你了 我也在跟重力作斗争 ‎而且还取得了胜利
[01:02] That’s true, your boobs do look great. ‎没错 你咪咪还是很好看
[01:05] I’m talking about the pulley system. ‎我说的是滑轮系统
[01:06] So, my idea worked. ‎这么说我的创意奏效了
[01:08] Like a charm. ‎好用得很
[01:09] Oh.
[01:11] I just tie a few bath towels together to make a rope, ‎我把几条浴巾系起来做了一条绳子 ‎套在了我从客厅 ‎拖进去的一座青铜雕像上
[01:15] swing it over a bronze sculpture that I drag in from the living room,
[01:18] hoist my way up to a standing position. ‎然后慢慢把自己拽了起来
[01:21] Couldn’t be easier. ‎再简单不过了
[01:22] It could if you’d just tell Nick you got stuck on the toilet. ‎你要是直接告诉尼克 ‎你坐在马桶上起不来会更简单 ‎老天 绝对不行!
[01:25] Oh, no. God!
[01:28] That image would be stuck forever in his brain. ‎那个画面会永远刻在他脑海里
[01:33] Speaking of Nick, um… ‎说到尼克… ‎我其实想…请你帮我个大忙
[01:35] [clicks tongue] I kind of have a… a big favor to ask you.
[01:38] How big? ‎多大的忙?
[01:40] I just fireman-carried you off a commode. ‎我刚像消防员一样 ‎把你从马桶上拽了起来
[01:42] I was hoping you’d go to a charity benefit with us this weekend. ‎我希望你这周末 ‎跟我们一起参加一个慈善义演
[01:45] What are we talking? Full dinner? Passed apps? Make your own sundae? ‎什么样子的? ‎那种有侍者亲自端来的开胃菜 ‎以及自制甜点的全套晚宴?
[01:49] -I don’t have that information. -I’m out. ‎-这个我不知道 ‎-我不去
[01:51] Oh, please. ‎求你了
[01:53] [exhales] It’s our first event as a couple. ‎这是我们作为夫妻第一次亮相
[01:56] All Nick’s friends are gonna be there… judging me. ‎尼克所有的朋友都会到场评判我
[01:59] So? Judge them right back. ‎那你也评判他们啊
[02:01] You sure gave me the stink eye ‎我和索尔去
[02:03] when Sol and I went to that Bar Association benefit. ‎律师协会慈善义卖的时候 ‎你不就冲我翻了白眼吗?
[02:06] It was black tie, and you looked like a cartoon fortune-teller. ‎那次是很正式的场合 ‎你穿得却像一个卡通占卜师
[02:09] Everyone loved my outfit. ‎我那身装扮很受大家欢迎的!
[02:12] And my palm readings. ‎-还有我看手相的本领! ‎-听着 ‎我已经很久没有挽着丈夫的胳膊 ‎光彩夺目地出席活动了 而且… ‎最近一些事让我觉得 ‎自己不再那么光彩了
[02:13] Look, it’s been a long time since I had to dazzle on the arm of a husband.
[02:17] And… let’s just say, recent events have left me feeling less than dazzling.
[02:24] [Grace exhales]
[02:25] I need my emotional support witch. ‎我需要自己的情感支持女巫
[02:28] All right. But I will be telling fortunes. ‎好吧 ‎-但我可要在慈善会上给人们占卜 ‎-你尽情占卜 ‎只要能别让大家注意我就行 ‎虽然准备时间很短
[02:31] Go for it. Anything to draw attention away from me.
[02:34] Hmm. It is short notice,
[02:36] but I could probably call in a few favors and borrow a crow. ‎但我或许能打几个电话找人帮忙 ‎借来一只乌鸦
[02:41] I don’t think you need any props. ‎我觉得你什么都不用准备
[02:44] This is distraction enough. ‎你本人就够吸睛的了
[02:47] Way to kill a sister’s crow buzz. ‎你还真是会败姐妹乌鸦的兴
[02:50] [dog barks]
[02:53] All I’m saying is it wasn’t that bad. ‎我的意思是没那么糟嘛
[02:56] You like Dr. Rogers. ‎你喜欢罗杰斯医生?
[02:58] Everyone in the office kept saying ‎诊所里所有人都说我们很可爱… ‎一起去体检 对了 你知道吗? ‎我们很可爱
[03:00] -how cute we were… -[toy squeaks]
[03:02] -[growls] -…doing back-to-back physicals.
[03:05] And you know something? We are cute.
[03:08] So, what do you say, back-to-back colonoscopies next? ‎你觉得呢? ‎下次我们一起做结肠镜检查?
[03:14] Robert? ‎罗伯特
[03:18] Robert? ‎罗伯特?
[03:22] How did you make a banana split so fast? ‎你怎么这么快就做好了香蕉船?
[03:25] I made it before we left. ‎我们走之前做好的
[03:27] And why? ‎为什么?
[03:29] It’s my understanding death row inmates are given a last meal of their choice. ‎据我理解 死囚应该有选择 ‎自己最后一餐吃什么的权利
[03:33] Aren’t we catastrophizing a bit? ‎你是不是有点悲观了?
[03:36] I don’t know. It’s never a good sign ‎我不知道 ‎量血压的护士
[03:39] when the nurse taking your blood pressure says, “Uh-oh!” ‎说“哎哟”的时候从来不是什么好兆头
[03:42] We haven’t even gotten the results back yet. ‎结果还没出来呢
[03:45] I’ve already got “uh-oh.” ‎护士已经说“哎哟”了
[03:48] So either I’m dying, or I’m gonna die ‎所以要么我快死了 ‎要么我会因为需要放弃 ‎自己所有喜爱的东西而死
[03:50] because I have to give up everything that I love.
[03:53] Any way you put it, dead man walking. ‎不管你怎么说 我现在是死囚漫步了
[03:55] So your great plan is to stress eat till the doctor calls? ‎所以你的对策就是在医生 ‎打电话之前疯狂吃东西?
[04:00] The chickens have come home to roost. May as well fry them. ‎鸡已经回巢栖息了 ‎我们还是把它们油炸了吧
[04:03] No. No frying. ‎不行 不许油炸
[04:05] I’m gonna find something to take your mind off this. ‎我会想个法子让你不想这件事
[04:10] How about a family game night? That’s always fun. ‎家庭游戏之夜如何? ‎我们总是玩得很开心
[04:22] We’re out of fudge. ‎乳脂软糖没了
[04:24] Is everybody staring? I… I feel like people are staring. ‎大家都在盯着我看吗? ‎我觉得大家都在盯着我
[04:27] Only because you look amazing, which makes them jealous. ‎那是因为你太漂亮了 ‎这让他们嫉妒 当然了 ‎这也是我参加慈善活动的原因
[04:30] Which is, of course, why I go to charity events.
[04:32] And the children. They’re people, damn it. They should be allowed to work. ‎还有那些孩子们 ‎他们也是人 该死 ‎应该有工作的权利
[04:36] And Frankie, you’ve outdone yourself. ‎弗兰基 你这身打扮不错嘛
[04:38] Well, thanks. ‎多谢夸奖
[04:40] I was going for a Thunderdome meets Floyd Pepper from The Muppets vibe. ‎我想打造“雷电堡 ‎糅合布偶弗洛伊德佩珀”的风格
[04:44] It’s totally working for you. ‎很适合你
[04:46] Not that any of these Gatsbys would look past their monocles to notice. ‎但这些上流社会的家伙 ‎根本没仔细看我
[04:50] Why don’t you do a lap, you know, maybe check out the silent auction? ‎不如你去四处转转吧? ‎或许去匿名拍卖会那里看看?
[04:55] Ugh, snore. ‎那太无聊了
[04:57] Actually, I hear they’re auctioning off Jerry Garcia’s shoes. ‎其实 ‎我听说他们要拍卖 ‎一双杰里加西亚的鞋子
[05:01] -Are you sure you don’t mind? -Do your thing. ‎你确定不介意吗? ‎-你去吧 ‎-太好了! ‎我终于可以给自制的 ‎杰里加西亚石膏模型脚穿上鞋子了
[05:04] At last, something to put on my plaster casts of Jerry Garcia’s feet.
[05:10] Boy, she’s quick. ‎老天 她溜得真快
[05:12] Yeah, you should see her when there’s a face-painting booth. ‎是啊 那你该看看她看到 ‎脸部彩绘摊位有多激动
[05:14] There’s Sam Miller. ‎萨姆米勒在那里
[05:16] Who’s that? ‎他是谁?
[05:17] He’s the guy who gave me my first business loan. ‎他是借给我第一笔生意资金的人
[05:19] Then when I lost the money, he still gave me a job. ‎在我投资失败后 ‎他又给了我一份工作
[05:22] -He’s a great guy. -Oh. ‎他人真的很好
[05:24] Well, I’d like to meet him. ‎那我想认识一下他
[05:28] Hey, Sam! ‎嘿 萨姆!
[05:30] Nick Skolka! ‎尼克斯科卡?
[05:32] [both laughing]
[05:36] Long time. How the hell are you? ‎好久不见!你近来如何?
[05:38] -I got married! -Oh, really? To who? ‎我结婚了! ‎-真的吗?跟谁? ‎-跟我
[05:42] -Me. -Oh.
[05:44] [stammers]
[05:45] Hey, it was a surprise to us, too. ‎嘿 我们也没想到
[05:47] Speaking of remarriages, where’s your lovely wife this evening? ‎说到再婚 你可爱的 ‎新妻子今晚在哪?
[05:50] -Right over there. -Oh. ‎她在那边
[05:55] [slight chuckle]
[06:07] No, it can’t be. ‎不 不可能
[06:09] My white whale? My destiny? ‎我的大白鲸 ‎我的命运? ‎你好 我是志愿者多恩 ‎这双鞋应该是…
[06:12] Hello, I’m Don. I’m one of the volunteers.
[06:14] And I believe those are–
[06:16] The sneakers Jerry Garcia wore ‎杰里加西亚于1991年
[06:18] during all nine sold-out shows ‎在麦迪逊广场花园九场卖空的 ‎演唱会上穿的帆布鞋
[06:20] at Madison Square Garden in 1991.
[06:25] Don, the bid sheet, if you please. ‎多恩 ‎请把投标单给我
[06:31] There’s already a bid? ‎已经有人投标了?
[06:33] One of these fat cats is trying to steal my shoes? ‎有个土财主想抢走我的鞋?
[06:37] This is for charity. You know, trying to get more computers in our schools. ‎这都是为了做慈善 ‎为了帮我们的学校筹集更多电脑 ‎好吧 慈善 学校 ‎210号投标人是谁?
[06:41] Yeah, yeah, yeah, charity, schools. Who’s bidder number 210?
[06:45] I don’t know. It’s a silent auction. ‎我不知道 这是匿名拍卖会
[06:47] Well, can you make out that squiggle? ‎字迹这么潦草 你看得懂吗?
[06:50] Yeah. Uh, looks like a little peace sign in quotes. ‎嗯 貌似是加了引号的 ‎一个小小的和平符号 ‎我懂 因为上世纪60年代的事 ‎-真有意思 ‎-是吗? ‎或者这是一个充满讽刺意义的符号
[06:55] Oh, I get it.
[06:56] ‘Cause the ’60s. Funny.
[06:59] Is it? Or is an ironic peace sign
[07:02] an affront to everything a real Deadhead stands for? ‎用以羞辱一个感恩至死乐迷 ‎所信仰的一切?
[07:07] Okay, 210. Here’s my bid and a little doodle for you. ‎好吧 210号 ‎我也要投标 再给你涂个鸦
[07:12] One middle finger. Hold the quotes. ‎比个中指 加上引号
[07:18] I told you this would be fun. ‎我就说会很好玩的
[07:20] Bob Fosse. ‎鲍伯佛西
[07:22] Died of a heart attack. ‎死于心脏病突发
[07:24] Dad, you’re not supposed to say the name of the celebrity. ‎爸 你不该把名人的名字说出来的
[07:27] Sorry, dear. ‎抱歉 亲爱的
[07:28] Blankety-blank. ‎《机智问答》
[07:30] Died of a ham sandwich. ‎主持人死于一个火腿三明治
[07:32] -Oh, I hate Celebrity. -That’s because you’re bad at it. ‎我讨厌名人 ‎因为你不擅长这游戏
[07:35] I can’t help it if my dad knows everyone old ‎我爸爸知道所有老古董 ‎布丽安娜玩游戏时
[07:37] and Brianna gets crazy eyes when we play. ‎总是一副杀红了眼的样子 ‎真让人受不了
[07:40] You think it’s any easier being on Bud’s team? ‎你以为跟巴德一队就很轻松吗?
[07:42] I see you’re counting down the minutes till the Hansons win again. ‎我看到你在为汉森一家 ‎再次赢得比赛倒计时
[07:46] Not this time. Allison makes me watch Bravo. ‎这次不会了 ‎艾利森让我看了精彩电视台
[07:49] I know the names of all the Real Housewives. ‎我知道所有橘郡贵妇的名字
[07:52] But do you know the name of every single guest ‎但你知道哈里王子和梅根的婚礼上
[07:54] at Prince Harry and Meghan’s wedding? ‘Cause I do. ‎所有的客人是谁吗? ‎因为我知道
[07:57] All the lesser royals. ‎所有身份没那么显赫的人
[07:59] You’re still gonna lose. ‎可你们还是会输
[08:00] You’re still gonna be Bud. ‎巴德还是会输
[08:01] I saw a dolphin on the beach today. ‎我今天在海滩上看到了一只海豚
[08:06] -Did you? -Really? Today? ‎-是吗? ‎-真的吗?今天?
[08:08] Yes. I definitely saw a dolphin. ‎对 我肯定看到海豚了
[08:11] When did you see a dolphin? We’ve been together all day. ‎你什么时候看到的? ‎我们一整天都在一起啊
[08:14] You don’t know what my eyes see. ‎你又不知道我眼睛看到了什么
[08:16] Wait, I feel like you were talking about dolphins last time we played. ‎等一下 我记得上次玩游戏时 ‎你就说了什么海豚的事
[08:20] Interesting. ‎这就有意思了
[08:32] What? There’s no code. ‎怎么了?这不是代码
[08:33] -Jesus, Coyote. -So there is a code. ‎-老天 凯奥迪! ‎-这么说真的有代码!
[08:36] Well, either Coyote and Bud are the worst Manchurian Candidates ‎要不然凯奥迪和巴德 ‎是世界上最糟糕的满洲候选人 ‎要不就是你们三个在作弊
[08:39] the world has ever seen, or you three are cheating.
[08:41] We are not cheating. ‎我们没在作弊
[08:43] We’re kind of cheating. ‎我们算是在作弊吧
[08:45] How could you, Sol? In my final hours. ‎你怎么能这么做 索尔? ‎我都时日不多了
[08:48] What we’re doing is not a bad thing. ‎但我们是在做好事
[08:51] What kind of “thing” is it? ‎是什么事?
[08:52] We say “dolphins on the beach” when we decide to let you guys win. ‎我们在决定让你们赢的时候 ‎会说“海滩上有海豚”
[08:58] Wow. ‎哇哦
[08:59] For the record, I never want you to win. I just… I get outvoted. ‎声明一下 我从来不想让你们赢 ‎但我总是被否决
[09:02] [Mallory] This cannot be true. ‎不可能
[09:04] -Seriously? -When did you ever let us win? ‎真的吗? ‎你们都什么时候让我们赢了?
[09:07] Uh, let’s see… When Brianna got fired from Dippin’ Dots. ‎让我想想 ‎布丽安娜被迪品多滋解雇时
[09:10] I wasn’t fired. I was asked not to return from vacation. ‎我不是被解雇 ‎是他们让我度完假别回去了
[09:13] That one time that Mallory froze up ‎还有那次 玛洛琳一整轮 ‎都像在车灯前被吓得 ‎一动都不敢动的鹿
[09:15] like a deer in the headlights for the whole round.
[09:18] Thanks, Coyote. Now my back is sweating. ‎多谢了 凯奥迪 现在我后背汗涔涔的
[09:21] So why are you letting us win tonight? ‎那你们今晚为何要让我们赢?
[09:25] Um, it’s nothing. ‎不为什么
[09:27] I’m just waiting for some test results. ‎我就是在等一些检查结果
[09:30] Oh, God, is everything okay? ‎老天 一切都好吗?
[09:32] -[groans softly] -What kind of tests? ‎什么检查?
[09:33] Everything’s fine. It was just a checkup. ‎一切就好 就是个普通的检查 但… ‎你们父亲总爱杞人忧天
[09:35] But you know how your dad worries.
[09:39] I thought a game night might take his mind off it. ‎我就想游戏之夜或许能让他分分心
[09:42] A distraction is one thing, a pity victory is another. ‎分心是一回事 ‎受人怜悯获得胜利又是一回事
[09:46] Is it that big of a deal? We were just being nice. ‎这有什么大不了的? ‎我们都是出于好心
[09:49] The Bergsteins believe in charity. ‎伯格斯坦家的人都爱做慈善
[09:51] Is that why you got the law firm? ‎所以你继承了律所吗?
[09:52] -How’d you get Say Grace, again? -Enough. No more fighting. ‎你是如何继承优雅说来着? ‎够了 别吵了 也别玩这种 ‎作弊失败的把戏了
[09:55] And no more of this cheating-to-lose nonsense.
[09:58] The Hansons are gonna win ‎汉森家的人要赢得正大光明 ‎我不介意他们把胜利让给我们
[09:59] -fair and square. -[laughs]
[10:01] [clears throat] I-I wouldn’t mind a charity win.
[10:04] Good Lord, Mallory, get your head in the game! ‎我的天 玛洛琳!好好玩游戏!
[10:10] Evening, ladies. ‎晚上好 女士们
[10:12] This is my wife, Chelsea. ‎这是我妻子乔茜
[10:14] -Chelsea, you remember Nick Skolka. -Hi. ‎-乔茜 这位是尼克斯科卡 ‎-你好
[10:16] And this is Grace. She and Nick just got married. ‎这是格蕾丝 她和尼克刚刚结婚 ‎尼克 你一定要见见 ‎我的新任首席财务官
[10:22] Oh. Nick, you got to meet my new CFO.
[10:26] He’s a genius of tax evasion. ‎他在逃税方面简直是个天才 ‎或许我会把他从你那里挖走
[10:29] -Ooh. Maybe I’ll steal him from you. -[chuckles]
[10:33] -You’ll be okay, right? -[scoffs] I can take care of myself. ‎你不会有事吧? ‎我能照顾好自己
[10:43] Hi, I’m Chelsea. ‎你好 我是乔茜
[10:45] I thought you were Chelsea. ‎我还以为你是乔茜
[10:47] -[both] We both are. -Oh. ‎-我们都是 ‎-我们都是
[10:49] Hey, I’m Skye. ‎你好 我是丝凯
[10:51] Hey, I’m Kayla. ‎你好 我是凯拉
[10:54] Hey. ‎嘿
[10:57] So you’re Nick’s new wife? ‎你是尼克的新妻子
[10:59] [exhales] That’s me. ‎是我
[11:00] -I’m the new wife, too. -Me too. ‎-我也是新妻子 ‎-我也是
[11:02] Oh.
[11:06] What– What do you all do? ‎你们都是做什么的?
[11:08] What do you mean? ‎什么意思?
[11:10] -[Grace] Well, for work. -Oh. ‎我是说工作
[11:12] You mean like our charity work? ‎你是说我们的慈善工作吗?
[11:13] Well, sure. Or, you know, “work” work. ‎对 还有平时的工作
[11:17] Well, I am thinking about maybe starting my own business. ‎这个嘛 我在考虑 ‎或许我可以自己开一家公司
[11:21] Well, that’s exciting. ‎真是不错 ‎其实我开了两家公司 ‎你打算做什么业务?
[11:22] -Yeah. -I actually started two businesses.
[11:25] -Oh. -What are you thinking of doing?
[11:27] I want to make candy. For dogs. ‎我想做狗狗吃的糖果 ‎有这样的市场…需求吗? ‎我觉得有
[11:31] -Oh. Is there a market for that? -[Chelsea] I think so.
[11:34] People like candy, and dogs like what people like, so… ‎人们喜欢糖果 狗狗又会喜欢 ‎人喜欢的东西 所以 这一定…
[11:38] -It’s so important to have your own thing. -[Chelsea] Mm-hmm. ‎有自己的事业实在是太重要了
[11:41] -Right? -Yeah. ‎-是吧? ‎-是啊
[11:44] Wow, two whole businesses. ‎哇哦 ‎两家公司
[11:47] I want to be you when I grow up. ‎我长大后也想像你一样
[11:50] [exhales]
[11:51] -Thank you. -[Kayla] Yeah. ‎-谢谢 ‎-真的
[11:52] All my grandma does is play bridge. ‎我奶奶就知道玩桥牌
[11:55] -Oh. -[Kayla and Skye chuckle]
[11:57] Could I get you ladies together for a group shot? ‎我能为你们拍张合影吗?
[11:59] Ooh. Fun.
[12:02] Oh, no, no, Grace, don’t get up. We’ll come to you. ‎不用 格蕾丝 你不用起来 ‎我们过去就好
[12:11] Smile, girls. ‎姑娘们 笑一个
[12:13] [camera shutter clicking]
[12:16] He was the captain of the Slytherin team. ‎斯莱特林学院的院长 ‎总是快速挥动头巾?
[12:18] [stammers] He’s zipping around with the scarf.
[12:22] Come on! Terrible teeth. ‎拜托 那人牙齿很糟糕!
[12:24] -I– -Time’s up! ‎-我… ‎-时间到!
[12:27] -I begged you to read Harry Potter. -Well, it was scary. ‎我当初求你看《哈利波特》 ‎可那书太吓人了
[12:31] That round was pitiful. Suspiciously pitiful. ‎刚才这轮真是令人同情 ‎-让人充满疑心的同情 ‎-我同意 ‎我们怎么知道 ‎你们是不是故意让着我们?
[12:35] I agree. How do we know you’re not still letting us win?
[12:38] We’re not. These two are dead weight. ‎绝对不是 他们两个就是累赘
[12:40] Excuse me for temporarily blanking on Boutros Boutros-Ghali. ‎请原谅我一时没想起来 ‎特罗斯布特罗斯加利
[12:45] All right. Fine, that was a hard one. ‎好吧 行了 ‎那个确实很难猜
[12:47] But how do you explain what happened with “first man on the moon”? ‎但你们要如何解释答错 ‎第一个登上月球的人?
[12:51] Buzz Lightyear and Stretch Armstrong are totally legitimate guesses. ‎猜巴斯光年和弹力阿姆斯特朗 ‎都很有道理啊
[12:55] I think we need an embarrassing punishment for the losers, ‎我觉得我们要针对输了的人 ‎设下令人尴尬的惩罚
[12:57] -just to keep everyone honest. -Great idea. ‎好让大家都认真玩游戏 ‎好主意
[13:00] How embarrassing? ‎有多尴尬?
[13:01] Something like… the losers have to do stand-up at an open-mic night. ‎比如说 ‎输了的人要去开放麦说脱口秀
[13:05] Bring it. I have a tight five on Faith’s teething that Allison says would kill. ‎来吧 ‎关于费斯出乳牙 我有一段 ‎五分钟的爆梗 艾莉森说超好笑
[13:09] How about the losers have to stay away from the family? ‎不如输了的人得离家人远远的?
[13:13] No brunches, no game nights… ‎不参加早午餐 也不参加游戏之夜
[13:16] Sol, you’re being awfully quiet. ‎索尔 你真安静
[13:18] Because this idea is punitive and shows a deep lack of trust. ‎因为这种想法太具惩罚性 ‎还显示了我们对彼此深深的不信任
[13:22] Says the Goody Two-shoes cheater. ‎行为端正的作弊者如是说
[13:25] All right, Robert, if it will make you happy, ‎好吧 罗伯特 ‎如果这能让你满意 不如输了的人 ‎打扮成哑剧演员
[13:28] how about the losers have to dress up like mimes
[13:32] and perform in front of Starbucks. ‎在星巴克前面表演?
[13:34] Is that awful enough for you? ‎这对你来说够尴尬吗?
[13:38] It’s humiliating. ‎羞辱性十足
[13:39] I dig it. ‎我喜欢
[13:40] I’m not afraid. Allison says I’m an amazing mime. ‎我不怕 艾莉森说我是个 ‎优秀的哑剧演员
[13:43] I could use the tip money. ‎我还可以赚笔小费呢
[13:45] Wait, I’m not in. You all know I have performance anxiety. ‎等一下 我不参加 ‎你们都知道我有表演焦虑症
[13:49] -Then you’ll have extra motivation to win. -[Bud] What’s wrong, Mal? Are the… ‎那你就更有赢的动力了 ‎怎么了 玛洛?
[13:53] Oh, ah, ah, ah. ‎是不是…
[13:55] …walls closing in? ‎你觉得自己必输无疑?
[13:57] That’s impressive. Now all you need is a ventriloquist dummy, ‎你的表演很形象 ‎只要再加个口技傀儡 ‎你就能恢复处子之身了
[14:00] and your virginity will grow back.
[14:05] [sound of arrow]
[14:08] -Aha! -Oh.
[14:09] If it isn’t bidder number 210. ‎你就是210号投标人吧
[14:12] She’s been down there for a while, napping against my leg. ‎她已经在下面潜伏了一阵子了 ‎靠着我的腿睡觉
[14:16] Hi. You must be bidder number 47. ‎你好 你一定是47号投标人了?
[14:19] Loved your doodle. ‎你画的那玩意儿不错
[14:21] You weren’t supposed to love it. That was a warning shot. ‎你不该喜欢它的 那算是鸣枪警告
[14:23] Next doodle, I’m going nuclear. ‎下一招我可就要发射原子弹了 ‎我只是想买下这双帆布鞋 ‎支持慈善事业
[14:26] Uh, I’m just here for the sneakers. And to support a good cause.
[14:30] He gets it. ‎他很理解我们
[14:32] Why do you even want them? You’re clearly not a real Deadhead. ‎你要这双鞋干嘛? ‎-你显然不是感恩至死的铁杆粉丝 ‎-怎么会? ‎因为我称得上这身西装吗?
[14:36] Why not? Because I can carry off a great suit?
[14:39] You really can. ‎没错
[14:40] [chuckles]
[14:41] If you’re a Deadhead, prove it. ‎如果你是粉丝 那就拿出证据
[14:43] My first show was in 1971. ‎我第一次去看他们演出是在1971年
[14:46] Fillmore East? ‎东费尔摩吗?
[14:47] No. The Capitol Theatre. ‎不 国会大厦剧院
[14:49] That was my first tour, too. Changed my life. ‎那也是我第一次跟随他们的演唱会 ‎改变了我的一生
[14:52] Okay, but how many shows did you see at the Garden in ’91 ‎好吧 ‎但杰里1991年穿这双鞋表演 ‎在麦迪逊花园广场的演唱会
[14:57] when Jerry wore the sneakers? ‎你看了几场?
[15:00] All nine. How many did you see? ‎九场全看了 你呢?
[15:02] -Seven. -Oh. ‎七场
[15:04] But only because I got too high and fell asleep on a bus. ‎但那是因为我嗑药磕嗨了 ‎然后在巴士上睡着了
[15:07] [chuckles]
[15:09] Twice. ‎两次
[15:11] Well, it’s been a pleasure, 47. ‎遇到你很开心 47号
[15:13] And when you lose the auction, just remember what Jerry said: ‎如果你输掉拍卖 ‎想想杰里说的那句话
[15:16] “If you plant ice, you’re gonna harvest wind.” ‎“种下冰的种子 ‎就会收获疾风”
[15:19] You’re the one who’s gonna harvest wind, my friend. ‎我的朋友 会收获疾风的人是你
[15:23] ‘Cause I can keep bidding all night! ‎因为我今晚不赢誓不罢休
[15:26] So can I. ‎我也是
[15:29] Wow, what a generous bid. ‎哇哦 他出价可真高啊 ‎多恩 别被那些坏小子骗了
[15:31] Oh, don’t fall for the bad boys, Don.
[15:34] And hand me that sheet. ‎把表格给我
[15:39] Okay, he showed Janet Jackson’s boob at the Super Bowl. ‎他在超级碗上展示了 ‎珍妮杰克逊那样的咪咪 ‎他因为布兰妮写了《泪流成河》
[15:42] -Wha– -He wrote “Cry Me a River” about Britney.
[15:45] I don’t know! I can’t think! ‎我不知道 我想不出来!
[15:48] Is he a K-pop? ‎他是韩国流行音乐歌手吗?
[15:49] No. Dad, stop saying K-pop. ‎不是 爸 别再说韩流音乐了
[15:51] Mallory, in fifth grade, you said you wanted to marry him. ‎玛洛琳 你五年级的时候 ‎还说想嫁给他呢
[15:57] -Kenny? -Oh, my God! ‎肯尼? ‎我的天!肯尼? ‎再给我来一杯伏特加马提尼…弗兰基
[15:59] -Kenny? -[laughing]
[16:03] [exhales] I need another vodka… martini.
[16:07] Frankie.
[16:08] Shh.
[16:09] My Spidey-senses are tingling. He’s about to bid again. ‎我有强烈的第六感 他又要投标了
[16:14] Who’s “he”? ‎你在说谁?
[16:15] Great suit. Bidding war. Keep up. ‎精心裁剪的西装 投标战 誓不罢休
[16:18] Meanwhile, Nick and Sam are off making some deal, ‎在尼克和萨姆去谈生意的时候
[16:22] and I get stuck with the Mean Girls. ‎我却得跟那些刻薄的女孩坐一起
[16:24] Oh, Grace, I’m sorry, I should have been there. ‎格蕾丝 对不起 我应该陪着你的
[16:27] You’re not great with young people. And teenagers can be so cruel. ‎你不太擅长跟年轻人相处 ‎十几岁的孩子有时候很残忍的
[16:31] They’re not literally mean girls. ‎她们其实并不刻薄
[16:34] They’re young, vapid trophy wives. ‎而是年轻无知的花瓶妻子
[16:37] One of them wants to make candy for dogs. ‎其中一个还想给狗狗做糖果
[16:40] Have you ever heard of anything so stupid? ‎你听说过这么愚蠢的想法吗?
[16:45] Uh, I’m sorry. I… I didn’t mean it. ‎对不起 我不是故意的
[16:48] Yes, you did. ‎不 你是
[16:50] You just didn’t mean for me to hear it. ‎你只是没想到我会听见
[16:52] [exhales]
[16:56] Told you. As a younger person myself, ‎我就说嘛 ‎作为比你年轻的人
[17:00] even I have felt uncomfortable being around you. ‎就连我在你身边都会觉得不自在
[17:05] [Frankie] Chelsea still looks really upset, ‎乔茜看起来还是很沮丧
[17:07] -but the brunette is giving her cake. -[exhales] ‎但那个黑头发的姑娘给了她一块蛋糕
[17:10] Sam just told me you insulted his wife. ‎萨姆刚跟我说你羞辱了他妻子
[17:12] -What the hell did you say? -[Frankie] Mmm. ‎你到底说了什么?
[17:15] I think it’s time for another bid. ‎我该再去投个标了
[17:17] -Good luck. -You, too. ‎-祝你好运 ‎-你也是
[17:20] Well?
[17:21] She heard me say she was a trophy wife and that her idea is stupid. ‎她听到我说她是个花瓶妻子 ‎我还说她的想法很愚蠢
[17:26] Which, in my defense, it is. ‎说实话 那想法真的蠢到家了
[17:29] Well, it’s traditional to wait till the car ride home to trash people. ‎按理说 你应该坐上回家的车后 ‎再开始对别人评头论足
[17:32] I’m not excusing what I did, ‎我不是为自己的行为开脱 ‎但她也羞辱了我
[17:35] but she insulted me, too.
[17:36] -What did she say? -[exhales] ‎她说了什么?
[17:38] She wants to be me when she grows up. ‎她说长大后想成为我这样的女人
[17:40] -And? -[scoffs] ‎然后呢?
[17:41] And they don’t think I’m spry enough to squat for a picture. ‎她们觉得我身体不够灵活 ‎不能摆出深蹲的姿势拍照
[17:45] Who squats for a picture? ‎谁会为了拍照深蹲啊?
[17:47] -Young women! -Oh… ‎年轻女人啊!
[17:48] Is this age thing always gonna be an issue for you? ‎你要因为年龄问题一直烦恼下去吗?
[17:52] Clearly, it’s an issue for you, too. ‎显然这对你来说也是个问题
[17:54] I saw you when Sam’s mouth was hanging open like an oven door ‎在萨姆听到 ‎你娶了我之后 他的嘴张得 ‎就像打开的烤箱门
[17:58] after he heard you married me. ‎我看到你当时的表情了
[18:00] What was I supposed to say? ‎那我能怎么说?
[18:02] You’re supposed to say, “Shut your oven door mouth. ‎你应该说:“合上你那张 ‎像烤箱门一样的嘴
[18:04] I’m lucky to have this woman!” ‎能娶到这个女人是我三生有幸”
[18:09] You’re right. ‎你说得对
[18:11] It was awkward. I felt for the guy. ‎当时情况有点尴尬 我能理解他 ‎我也不知道该如何处理 我…
[18:13] I didn’t know how to handle it. I…
[18:16] I’m sorry. ‎对不起
[18:18] Thank you. ‎谢谢
[18:20] But you were still mean to his wife. ‎但你对他妻子的行为还是很刻薄
[18:23] Technically, I was mean near his wife. ‎严格来说 我是在她附近刻薄了一把
[18:26] Look, I’m sorry they made you feel bad. ‎听着 我很遗憾她们让你感觉不爽
[18:30] But… you’re the grown-up here. ‎但毕竟你岁数比她们大
[18:33] Regrettably. ‎真是令人遗憾
[18:35] So don’t you think you should be the one to… ‎所以你不觉得你应该主动
[18:38] to fix this? ‎去解决这件事吗?
[18:46] Oh…
[18:48] -Dame Judi Dench! -[excited cry] ‎朱迪丹奇夫人!
[18:50] Yes! Yes! ‎太好了! ‎-好的! ‎-真棒!
[18:52] [both grunting]
[18:53] -[laughs] Okay! -Good job.
[18:55] -How many? -[Bud] Ah… ‎多少了?
[18:57] Thirteen. Way to catch up, Bergsteins. ‎13个 我们赶超速度很快嘛 ‎伯格斯坦一家!
[19:00] We can still win this thing. ‎我们还是可以赢的
[19:01] I don’t know. They only need three to win, and it’s Brianna’s turn. ‎我说不好 他们再猜对三次就能赢了 ‎这次轮到布丽安娜了
[19:05] Actually, it’s mine. ‎其实 到我了
[19:06] And it’s the hard round with the two-word clues. ‎是只能说两个提示词 ‎比较难的那轮吗? ‎亲爱的 慈悲的圣人啊 ‎放轻松
[19:08] Oh, sweet, merciful saints.
[19:11] [softly] Okay. Just relax.
[19:14] Why are you brushing me like that? ‎你为什么要给我捋头发?
[19:16] It’s what I do with Spit when there are fireworks. ‎放烟花的时候 我会这么对口水 ‎让它不紧张
[19:19] -I like it. -I know you do, girl. ‎-我喜欢 ‎-我就知道你会喜欢 妞儿
[19:22] -It’s nice. I like it. -Um, are you ready? ‎-是的 ‎-你们准备好了吗?
[19:23] [child-like voice] That’s a good girl. ‎你真乖
[19:25] -That’s a good girl. -Okay. ‎真乖 好的 ‎一定要拿出真本事
[19:27] And go! ‎开始! ‎-俄罗斯的领导人 ‎-弗拉基米尔普京 ‎普京!
[19:30] [Bud chuckles]
[19:31] Uh… runs Russia.
[19:33] -Vladimir Putin. -Good.
[19:36] -Greatest woman. -[yells] Oprah! ‎-最伟大的女人 ‎-奥普拉! ‎-我的天 我太厉害了! ‎-先别太骄傲
[19:38] [squeals] Oh, my God, I’m killing it!
[19:40] Let’s not get cocky.
[19:43] [exhales]
[19:46] Uh…
[19:47] [stifled laughter]
[19:49] -Shh! -God.
[19:51] Okay, okay, okay. Mallory. Come back to us. ‎好了 玛洛琳 ‎醒醒神 听从我的声音
[19:53] Follow the sound of my voice.
[19:55] Say something, sweetheart. Anything. ‎说点什么 亲爱的 ‎什么都行
[19:58] [Coyote laughs]
[19:59] Got to start talking, Mallory. ‎你得说话 玛洛琳!
[20:02] Not no. ‎不算不是
[20:03] Not no? Yes? ‎不算不是? ‎对…是亚西尔阿拉法特
[20:06] Yasser Arafat?
[20:07] [breathing rapidly]
[20:08] -[laughter] -[Robert] Shh!
[20:09] Not no! ‎-不算不是… ‎-或许? ‎宝贝…宝贝珍 ‎贝蒂戴维斯?
[20:11] Maybe? Baby? Baby Jane?
[20:13] Uh, B-Bette Davis?
[20:15] -Not no! -I bet you guys wish those dolphins ‎不算不是! ‎你们现在是不是希望海滩上有海豚? ‎-不算不是… ‎-《老无所依》 不…
[20:18] -were on the beach right now. -Shh.
[20:20] [inaudible murmurs]
[20:22] -Not no. -No Country For Old Men. No…
[20:24] [overlapping murmurs]
[20:27] “Yesterday”?
[20:28] Paul McCartney? ‎保罗麦卡尼?
[20:30] [gasping]
[20:35] I believe the answer is Sir Paul McCartney. ‎我觉得答案是保罗麦卡尼爵士
[20:37] -That’s right! -Holy fuck, we won! ‎-猜对了! ‎-老天 我们赢了!
[20:40] Yes! ‎太棒了!
[20:41] [Robert laughs]
[20:42] -[Robert] Yes! -Dad! ‎爸爸! ‎索尔 请告诉我 ‎你不是故意输掉这场比赛的
[20:43] Sol, tell me, please, that you did not throw this game.
[20:47] I swear, I was just trying to figure it out. Ugh. ‎我发誓 我就是随口一说
[20:50] Why couldn’t I keep my mouth shut? ‎我怎么就不能闭上嘴呢?
[20:52] You will soon. ‎你很快就能闭上了
[20:53] No, but you know what? The game did take my mind off the doctor. ‎不 但你知道吗? ‎游戏确实让我没再去想医生的事 ‎所以我要感谢你
[20:57] So thank you for that.
[20:58] [Brianna chanting] We are the best! ‎-我们最棒了! ‎-不客气
[21:00] You’re welcome.
[21:01] Of course, now that it’s over, and I have time to think… ‎当然了 既然我和孩子们 ‎有时间思考了…
[21:03] -[Brianna] ♪ You’re all dumber than us ♪ -[Mallory] We beat you.
[21:06] I’m gonna go gnaw on a stick of butter. ‎我去吃根黄油棒
[21:10] [Brianna and Mallory cheer]
[21:13] Don? ‎多恩?
[21:15] Hello? ‎有人吗?
[21:17] I have to make a bid. ‎-我要投标 ‎-太迟了 ‎拍卖已经结束了
[21:18] Too late. Auction’s over.
[21:22] I guess you won. ‎看来是你赢了
[21:24] If– If it’s any consolation, ‎如果这话能让你心里舒服一些
[21:26] I wound up donating a crazy amount of money to thwart you. ‎我为了赢你可是捐了超大一笔钱
[21:30] That does make me feel better. ‎这话确实让我心里好受一些了
[21:32] I think Jerry would be happy the money went to a good cause ‎那些钱用在了慈善上 ‎他的鞋也被真正的感恩至死粉丝收藏
[21:36] and the sneakers went to a real Deadhead. ‎我想杰里会很开心的
[21:39] Oh. [chuckles]
[21:41] Actually, I’ve been thinking, how about in the spirit of Jerry, we split them? ‎其实 我在想 不如为了发扬 ‎杰里的精神 我们一人一只?
[21:46] -Really? -[chuckles] ‎真的吗? ‎这鞋上仍然有大麻的味道
[21:48] [exhales, sniffs]
[21:49] Oh, it still smells like weed.
[21:52] I will treasure it. ‎我一定会好好珍藏起来的
[21:54] Well, see you around, 47. ‎再见了 47号
[21:56] See you around, 210. ‎再见了 210号
[21:59] Maybe one of these days, our sneakers can get together for a date? ‎或许哪天可以让这双鞋约次会?
[22:04] Call me. [chuckles] ‎尽管打给我
[22:10] Hey. ‎嘿
[22:11] Hey. ‎嘿 ‎乔茜 我…
[22:14] Uh, Chelsea, I…
[22:17] I owe you an apology. ‎我该向你道歉
[22:20] I owe you all one. I… ‎我该向你们所有人道歉
[22:22] I shouldn’t have dismissed you like that. ‎我不该… ‎那样蔑视你们的
[22:26] I know what it feels like. ‎我知道那种感觉
[22:28] Someone called you young and vapid? ‎-有人曾经说过你“年轻无知”? ‎-这个嘛 ‎那是很久以前了 但…
[22:29] Well, not in quite some time, but…
[22:36] Oh, come on, you all have to admit that you were a little judgy ‎拜托 ‎你们也得承认 ‎在发现我是尼克的新妻子后 ‎对我也有看法吧
[22:40] when you found out I was Nick’s new wife.
[22:42] Well, I guess I was a little surprised to see you were in your sixties. ‎看到你已经60多岁了 ‎我确实是有点惊讶
[22:46] Thank you for being honest. ‎谢谢你的诚实
[22:48] Why is everyone so hung up on age? ‎大家干嘛这么纠结年龄? ‎一个人不是太年轻就是太老
[22:50] Either you’re too young or you’re too old.
[22:52] Especially if you’re a woman. ‎尤其对女人而言
[22:55] But like Jerry said, “We live no particular way but our own.” ‎但是 正如杰里所说 ‎“我们要活出自己”
[23:00] What’s the lady with the sneaker? ‎拿帆布鞋的这位女士是谁?
[23:02] This is my friend, Frankie. ‎她是我朋友弗兰基
[23:04] Soulmate-slash-guru. ‎还是她的灵魂伴侣和古鲁
[23:06] -And business partner. -Yes. ‎也是我的商业合伙人
[23:08] We actually started a business to help older women feel empowered. ‎其实我们开了个公司 ‎为了让年长的女性感到自己有力量
[23:12] -I want to feel empowered. -Me, too. ‎-我想感到自己有力量 ‎-我也是
[23:14] That’s why I want to start a business. ‎所以我才想开公司
[23:16] So I can be more than just Sam Miller’s wife. ‎这样我就不止是萨姆米勒的妻子了
[23:21] You know, I kind of started Say Grace for the same reason. ‎其实 我创办优雅说也算是 ‎出于同样的原因
[23:27] So I wasn’t just Robert Hanson’s wife. ‎这样我就不止是罗伯特汉森的妻子了
[23:32] If you really want to make dog candy, I’d like to help you. ‎如果你真想给狗狗做糖果 ‎我愿意帮你
[23:35] We both will. ‎我俩都愿意
[23:36] That would be awesome! ‎那真是太好了!
[23:38] Okay, well, if you… if you have a dog, I could send you samples. ‎好的 如果你有狗狗 ‎我可以寄一些样品给你 ‎好极了!我不得不说 ‎钱普胃口很好
[23:41] Oh, great. Just so you know, Champ has a real healthy appetite,
[23:46] so feel free to send more candy than you think a dog could possibly eat. ‎所以你尽管寄糖果来 ‎觉得狗狗吃不完也没关系
[23:52] -How you doing? -Good. ‎-你们怎么样? ‎-很好 我们很好
[23:54] We’re good.
[23:57] Hey, what’s everyone doing after this? ‎嘿 晚宴后大家有何安排吗?
[23:59] I’m down for whatever. ‎我随便
[24:01] As if. ‎别装了
[24:06] Let’s go dancing. ‎我们去跳舞吧 ‎你总是喜欢去跳舞
[24:07] Oh, always with the dancing.
[24:09] Why don’t we go home and watch a war movie? ‎不如我们回家看一部战争片吧?
[24:13] How are you two with trespassing? ‎你们俩擅长非法侵入吗?
[24:16] I know this was a lot for you. I’m happy to go home if you’re tired. ‎我知道这对你来说有点太过了 ‎如果你累了 我们可以回家
[24:19] No, I want to go out. ‎不 我想出去
[24:21] I’ve got a handsome, young trophy husband to show off. ‎我还要炫耀一下我年轻帅气的 ‎花瓶丈夫呢
[24:24] I’ve never been arm candy before. ‎我之前从来没当过挂臂帅哥 ‎哇哦 我肯定会做得很好
[24:26] -[chuckles] -Boy, I bet I’ll be great at it.
[24:31] -Is that you? -Yeah. ‎-是你的车吗? ‎-对
[24:32] Shotgun! ‎我要坐副驾驶的位子!
[24:34] [Nick chuckles]
[24:44] -Want me to help? -[grunts] Uh, no, no. ‎需要我帮忙吗? ‎不用
[24:47] I’m just trying to figure out the best angle of attack. ‎我只是在找准最佳袭击角度
[24:50] God, maybe if I penguin slide in on my… on my stomach. ‎老天 或许应该像企鹅一样 ‎肚皮朝下滑进去
[24:56] I got you. ‎我来帮你
[24:58] -[grunts in effort] One, two, three. -Oh! ‎一、二、三!
[25:01] [giggles] Yes!
[25:03] [pants]
[25:09] Cool ride, Sam. ‎你这车不错 萨姆
[25:17] Sol, hurry up. They’re waiting at Starbucks. ‎索尔 快点 他们在星巴克等着呢 ‎别噘嘴嘛 你看起来很可爱
[25:24] Aw, don’t pout. You look adorable.
[25:27] But there is one thing missing. ‎但还差一样东西
[25:31] Really? You don’t think the makeup and the jazz pants sell it? ‎不是吧?难道化妆和背带裤 ‎还不够吸睛吗?
[25:35] Ah, use your hands, not your words. ‎要动手 不要动口
[25:37] [Robert chuckles]
[25:40] -[camera shutter clicks] -[telephone rings]
[25:43] [camera shutter clicks]
[25:45] [ringing continues]
[25:53] [Robert chuckles]
[25:56] Hello? ‎喂?
[25:57] Speaking. ‎请讲
[25:59] Oh, hello, Dr. Rogers. Thank you for calling. ‎你好 罗杰斯医生 谢谢你打来
[26:03] You did? And? ‎是吗? ‎然后呢? ‎是好消息 ‎谢谢你 医生
[26:07] [exhales] It’s good news.
[26:10] Oh, thank you, Doctor.
[26:13] Sure, he’s right here. ‎对 他就在旁边
[26:17] Yes, hi, I’m here. ‎对 你好 我在
[26:23] All right. ‎好的
[26:24] Thank you. ‎谢谢
[26:28] [disconnects call]
[26:31] They found something in my blood work. ‎我的血液检查结果异常
[26:36] I have to go back in. ‎我得再去医院
[26:37] [The Grateful Dead’s “Eyes Of The World” plays]
[26:42] ♪ Right outside the lazy summer home ♪
[26:51] ♪ You ain’t got time To call your soul a critic, no ♪
[27:00] ♪ Right outside the lazy gate ♪
[27:05] ♪ Of winter’s summer home ♪
[27:10] ♪ Wondering where the nut-thatch winters ♪
[27:15] ♪ Wings a mile long ♪
[27:18] ♪ Just carried the bird away ♪
[27:28] [woman] Okay, good night.
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号