时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] | NETFLIX 原创剧集 |
[00:12] | ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪ | |
[00:16] | ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪ | |
[00:20] | ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪ | |
[00:24] | ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪ | |
[00:28] | ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪ | |
[00:32] | ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪ | |
[00:35] | ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪ | |
[00:39] | ♪ Ooh, ooh ♪ | |
[00:51] | Did you shrink? | 你缩水了吗? |
[00:53] | No! | 没有! |
[00:55] | Suck on that, gravity. | 重力 这下你傻了吧 |
[00:59] | Congratulations. I, too, am fighting gravity and winning. | 恭喜你了 我也在跟重力作斗争 而且还取得了胜利 |
[01:02] | That’s true, your boobs do look great. | 没错 你咪咪还是很好看 |
[01:05] | I’m talking about the pulley system. | 我说的是滑轮系统 |
[01:06] | So, my idea worked. | 这么说我的创意奏效了 |
[01:08] | Like a charm. | 好用得很 |
[01:09] | Oh. | |
[01:11] | I just tie a few bath towels together to make a rope, | 我把几条浴巾系起来做了一条绳子 套在了我从客厅 拖进去的一座青铜雕像上 |
[01:15] | swing it over a bronze sculpture that I drag in from the living room, | |
[01:18] | hoist my way up to a standing position. | 然后慢慢把自己拽了起来 |
[01:21] | Couldn’t be easier. | 再简单不过了 |
[01:22] | It could if you’d just tell Nick you got stuck on the toilet. | 你要是直接告诉尼克 你坐在马桶上起不来会更简单 老天 绝对不行! |
[01:25] | Oh, no. God! | |
[01:28] | That image would be stuck forever in his brain. | 那个画面会永远刻在他脑海里 |
[01:33] | Speaking of Nick, um… | 说到尼克… 我其实想…请你帮我个大忙 |
[01:35] | [clicks tongue] I kind of have a… a big favor to ask you. | |
[01:38] | How big? | 多大的忙? |
[01:40] | I just fireman-carried you off a commode. | 我刚像消防员一样 把你从马桶上拽了起来 |
[01:42] | I was hoping you’d go to a charity benefit with us this weekend. | 我希望你这周末 跟我们一起参加一个慈善义演 |
[01:45] | What are we talking? Full dinner? Passed apps? Make your own sundae? | 什么样子的? 那种有侍者亲自端来的开胃菜 以及自制甜点的全套晚宴? |
[01:49] | -I don’t have that information. -I’m out. | -这个我不知道 -我不去 |
[01:51] | Oh, please. | 求你了 |
[01:53] | [exhales] It’s our first event as a couple. | 这是我们作为夫妻第一次亮相 |
[01:56] | All Nick’s friends are gonna be there… judging me. | 尼克所有的朋友都会到场评判我 |
[01:59] | So? Judge them right back. | 那你也评判他们啊 |
[02:01] | You sure gave me the stink eye | 我和索尔去 |
[02:03] | when Sol and I went to that Bar Association benefit. | 律师协会慈善义卖的时候 你不就冲我翻了白眼吗? |
[02:06] | It was black tie, and you looked like a cartoon fortune-teller. | 那次是很正式的场合 你穿得却像一个卡通占卜师 |
[02:09] | Everyone loved my outfit. | 我那身装扮很受大家欢迎的! |
[02:12] | And my palm readings. | -还有我看手相的本领! -听着 我已经很久没有挽着丈夫的胳膊 光彩夺目地出席活动了 而且… 最近一些事让我觉得 自己不再那么光彩了 |
[02:13] | Look, it’s been a long time since I had to dazzle on the arm of a husband. | |
[02:17] | And… let’s just say, recent events have left me feeling less than dazzling. | |
[02:24] | [Grace exhales] | |
[02:25] | I need my emotional support witch. | 我需要自己的情感支持女巫 |
[02:28] | All right. But I will be telling fortunes. | 好吧 -但我可要在慈善会上给人们占卜 -你尽情占卜 只要能别让大家注意我就行 虽然准备时间很短 |
[02:31] | Go for it. Anything to draw attention away from me. | |
[02:34] | Hmm. It is short notice, | |
[02:36] | but I could probably call in a few favors and borrow a crow. | 但我或许能打几个电话找人帮忙 借来一只乌鸦 |
[02:41] | I don’t think you need any props. | 我觉得你什么都不用准备 |
[02:44] | This is distraction enough. | 你本人就够吸睛的了 |
[02:47] | Way to kill a sister’s crow buzz. | 你还真是会败姐妹乌鸦的兴 |
[02:50] | [dog barks] | |
[02:53] | All I’m saying is it wasn’t that bad. | 我的意思是没那么糟嘛 |
[02:56] | You like Dr. Rogers. | 你喜欢罗杰斯医生? |
[02:58] | Everyone in the office kept saying | 诊所里所有人都说我们很可爱… 一起去体检 对了 你知道吗? 我们很可爱 |
[03:00] | -how cute we were… -[toy squeaks] | |
[03:02] | -[growls] -…doing back-to-back physicals. | |
[03:05] | And you know something? We are cute. | |
[03:08] | So, what do you say, back-to-back colonoscopies next? | 你觉得呢? 下次我们一起做结肠镜检查? |
[03:14] | Robert? | 罗伯特 |
[03:18] | Robert? | 罗伯特? |
[03:22] | How did you make a banana split so fast? | 你怎么这么快就做好了香蕉船? |
[03:25] | I made it before we left. | 我们走之前做好的 |
[03:27] | And why? | 为什么? |
[03:29] | It’s my understanding death row inmates are given a last meal of their choice. | 据我理解 死囚应该有选择 自己最后一餐吃什么的权利 |
[03:33] | Aren’t we catastrophizing a bit? | 你是不是有点悲观了? |
[03:36] | I don’t know. It’s never a good sign | 我不知道 量血压的护士 |
[03:39] | when the nurse taking your blood pressure says, “Uh-oh!” | 说“哎哟”的时候从来不是什么好兆头 |
[03:42] | We haven’t even gotten the results back yet. | 结果还没出来呢 |
[03:45] | I’ve already got “uh-oh.” | 护士已经说“哎哟”了 |
[03:48] | So either I’m dying, or I’m gonna die | 所以要么我快死了 要么我会因为需要放弃 自己所有喜爱的东西而死 |
[03:50] | because I have to give up everything that I love. | |
[03:53] | Any way you put it, dead man walking. | 不管你怎么说 我现在是死囚漫步了 |
[03:55] | So your great plan is to stress eat till the doctor calls? | 所以你的对策就是在医生 打电话之前疯狂吃东西? |
[04:00] | The chickens have come home to roost. May as well fry them. | 鸡已经回巢栖息了 我们还是把它们油炸了吧 |
[04:03] | No. No frying. | 不行 不许油炸 |
[04:05] | I’m gonna find something to take your mind off this. | 我会想个法子让你不想这件事 |
[04:10] | How about a family game night? That’s always fun. | 家庭游戏之夜如何? 我们总是玩得很开心 |
[04:22] | We’re out of fudge. | 乳脂软糖没了 |
[04:24] | Is everybody staring? I… I feel like people are staring. | 大家都在盯着我看吗? 我觉得大家都在盯着我 |
[04:27] | Only because you look amazing, which makes them jealous. | 那是因为你太漂亮了 这让他们嫉妒 当然了 这也是我参加慈善活动的原因 |
[04:30] | Which is, of course, why I go to charity events. | |
[04:32] | And the children. They’re people, damn it. They should be allowed to work. | 还有那些孩子们 他们也是人 该死 应该有工作的权利 |
[04:36] | And Frankie, you’ve outdone yourself. | 弗兰基 你这身打扮不错嘛 |
[04:38] | Well, thanks. | 多谢夸奖 |
[04:40] | I was going for a Thunderdome meets Floyd Pepper from The Muppets vibe. | 我想打造“雷电堡 糅合布偶弗洛伊德佩珀”的风格 |
[04:44] | It’s totally working for you. | 很适合你 |
[04:46] | Not that any of these Gatsbys would look past their monocles to notice. | 但这些上流社会的家伙 根本没仔细看我 |
[04:50] | Why don’t you do a lap, you know, maybe check out the silent auction? | 不如你去四处转转吧? 或许去匿名拍卖会那里看看? |
[04:55] | Ugh, snore. | 那太无聊了 |
[04:57] | Actually, I hear they’re auctioning off Jerry Garcia’s shoes. | 其实 我听说他们要拍卖 一双杰里加西亚的鞋子 |
[05:01] | -Are you sure you don’t mind? -Do your thing. | 你确定不介意吗? -你去吧 -太好了! 我终于可以给自制的 杰里加西亚石膏模型脚穿上鞋子了 |
[05:04] | At last, something to put on my plaster casts of Jerry Garcia’s feet. | |
[05:10] | Boy, she’s quick. | 老天 她溜得真快 |
[05:12] | Yeah, you should see her when there’s a face-painting booth. | 是啊 那你该看看她看到 脸部彩绘摊位有多激动 |
[05:14] | There’s Sam Miller. | 萨姆米勒在那里 |
[05:16] | Who’s that? | 他是谁? |
[05:17] | He’s the guy who gave me my first business loan. | 他是借给我第一笔生意资金的人 |
[05:19] | Then when I lost the money, he still gave me a job. | 在我投资失败后 他又给了我一份工作 |
[05:22] | -He’s a great guy. -Oh. | 他人真的很好 |
[05:24] | Well, I’d like to meet him. | 那我想认识一下他 |
[05:28] | Hey, Sam! | 嘿 萨姆! |
[05:30] | Nick Skolka! | 尼克斯科卡? |
[05:32] | [both laughing] | |
[05:36] | Long time. How the hell are you? | 好久不见!你近来如何? |
[05:38] | -I got married! -Oh, really? To who? | 我结婚了! -真的吗?跟谁? -跟我 |
[05:42] | -Me. -Oh. | |
[05:44] | [stammers] | |
[05:45] | Hey, it was a surprise to us, too. | 嘿 我们也没想到 |
[05:47] | Speaking of remarriages, where’s your lovely wife this evening? | 说到再婚 你可爱的 新妻子今晚在哪? |
[05:50] | -Right over there. -Oh. | 她在那边 |
[05:55] | [slight chuckle] | |
[06:07] | No, it can’t be. | 不 不可能 |
[06:09] | My white whale? My destiny? | 我的大白鲸 我的命运? 你好 我是志愿者多恩 这双鞋应该是… |
[06:12] | Hello, I’m Don. I’m one of the volunteers. | |
[06:14] | And I believe those are– | |
[06:16] | The sneakers Jerry Garcia wore | 杰里加西亚于1991年 |
[06:18] | during all nine sold-out shows | 在麦迪逊广场花园九场卖空的 演唱会上穿的帆布鞋 |
[06:20] | at Madison Square Garden in 1991. | |
[06:25] | Don, the bid sheet, if you please. | 多恩 请把投标单给我 |
[06:31] | There’s already a bid? | 已经有人投标了? |
[06:33] | One of these fat cats is trying to steal my shoes? | 有个土财主想抢走我的鞋? |
[06:37] | This is for charity. You know, trying to get more computers in our schools. | 这都是为了做慈善 为了帮我们的学校筹集更多电脑 好吧 慈善 学校 210号投标人是谁? |
[06:41] | Yeah, yeah, yeah, charity, schools. Who’s bidder number 210? | |
[06:45] | I don’t know. It’s a silent auction. | 我不知道 这是匿名拍卖会 |
[06:47] | Well, can you make out that squiggle? | 字迹这么潦草 你看得懂吗? |
[06:50] | Yeah. Uh, looks like a little peace sign in quotes. | 嗯 貌似是加了引号的 一个小小的和平符号 我懂 因为上世纪60年代的事 -真有意思 -是吗? 或者这是一个充满讽刺意义的符号 |
[06:55] | Oh, I get it. | |
[06:56] | ‘Cause the ’60s. Funny. | |
[06:59] | Is it? Or is an ironic peace sign | |
[07:02] | an affront to everything a real Deadhead stands for? | 用以羞辱一个感恩至死乐迷 所信仰的一切? |
[07:07] | Okay, 210. Here’s my bid and a little doodle for you. | 好吧 210号 我也要投标 再给你涂个鸦 |
[07:12] | One middle finger. Hold the quotes. | 比个中指 加上引号 |
[07:18] | I told you this would be fun. | 我就说会很好玩的 |
[07:20] | Bob Fosse. | 鲍伯佛西 |
[07:22] | Died of a heart attack. | 死于心脏病突发 |
[07:24] | Dad, you’re not supposed to say the name of the celebrity. | 爸 你不该把名人的名字说出来的 |
[07:27] | Sorry, dear. | 抱歉 亲爱的 |
[07:28] | Blankety-blank. | 《机智问答》 |
[07:30] | Died of a ham sandwich. | 主持人死于一个火腿三明治 |
[07:32] | -Oh, I hate Celebrity. -That’s because you’re bad at it. | 我讨厌名人 因为你不擅长这游戏 |
[07:35] | I can’t help it if my dad knows everyone old | 我爸爸知道所有老古董 布丽安娜玩游戏时 |
[07:37] | and Brianna gets crazy eyes when we play. | 总是一副杀红了眼的样子 真让人受不了 |
[07:40] | You think it’s any easier being on Bud’s team? | 你以为跟巴德一队就很轻松吗? |
[07:42] | I see you’re counting down the minutes till the Hansons win again. | 我看到你在为汉森一家 再次赢得比赛倒计时 |
[07:46] | Not this time. Allison makes me watch Bravo. | 这次不会了 艾利森让我看了精彩电视台 |
[07:49] | I know the names of all the Real Housewives. | 我知道所有橘郡贵妇的名字 |
[07:52] | But do you know the name of every single guest | 但你知道哈里王子和梅根的婚礼上 |
[07:54] | at Prince Harry and Meghan’s wedding? ‘Cause I do. | 所有的客人是谁吗? 因为我知道 |
[07:57] | All the lesser royals. | 所有身份没那么显赫的人 |
[07:59] | You’re still gonna lose. | 可你们还是会输 |
[08:00] | You’re still gonna be Bud. | 巴德还是会输 |
[08:01] | I saw a dolphin on the beach today. | 我今天在海滩上看到了一只海豚 |
[08:06] | -Did you? -Really? Today? | -是吗? -真的吗?今天? |
[08:08] | Yes. I definitely saw a dolphin. | 对 我肯定看到海豚了 |
[08:11] | When did you see a dolphin? We’ve been together all day. | 你什么时候看到的? 我们一整天都在一起啊 |
[08:14] | You don’t know what my eyes see. | 你又不知道我眼睛看到了什么 |
[08:16] | Wait, I feel like you were talking about dolphins last time we played. | 等一下 我记得上次玩游戏时 你就说了什么海豚的事 |
[08:20] | Interesting. | 这就有意思了 |
[08:32] | What? There’s no code. | 怎么了?这不是代码 |
[08:33] | -Jesus, Coyote. -So there is a code. | -老天 凯奥迪! -这么说真的有代码! |
[08:36] | Well, either Coyote and Bud are the worst Manchurian Candidates | 要不然凯奥迪和巴德 是世界上最糟糕的满洲候选人 要不就是你们三个在作弊 |
[08:39] | the world has ever seen, or you three are cheating. | |
[08:41] | We are not cheating. | 我们没在作弊 |
[08:43] | We’re kind of cheating. | 我们算是在作弊吧 |
[08:45] | How could you, Sol? In my final hours. | 你怎么能这么做 索尔? 我都时日不多了 |
[08:48] | What we’re doing is not a bad thing. | 但我们是在做好事 |
[08:51] | What kind of “thing” is it? | 是什么事? |
[08:52] | We say “dolphins on the beach” when we decide to let you guys win. | 我们在决定让你们赢的时候 会说“海滩上有海豚” |
[08:58] | Wow. | 哇哦 |
[08:59] | For the record, I never want you to win. I just… I get outvoted. | 声明一下 我从来不想让你们赢 但我总是被否决 |
[09:02] | [Mallory] This cannot be true. | 不可能 |
[09:04] | -Seriously? -When did you ever let us win? | 真的吗? 你们都什么时候让我们赢了? |
[09:07] | Uh, let’s see… When Brianna got fired from Dippin’ Dots. | 让我想想 布丽安娜被迪品多滋解雇时 |
[09:10] | I wasn’t fired. I was asked not to return from vacation. | 我不是被解雇 是他们让我度完假别回去了 |
[09:13] | That one time that Mallory froze up | 还有那次 玛洛琳一整轮 都像在车灯前被吓得 一动都不敢动的鹿 |
[09:15] | like a deer in the headlights for the whole round. | |
[09:18] | Thanks, Coyote. Now my back is sweating. | 多谢了 凯奥迪 现在我后背汗涔涔的 |
[09:21] | So why are you letting us win tonight? | 那你们今晚为何要让我们赢? |
[09:25] | Um, it’s nothing. | 不为什么 |
[09:27] | I’m just waiting for some test results. | 我就是在等一些检查结果 |
[09:30] | Oh, God, is everything okay? | 老天 一切都好吗? |
[09:32] | -[groans softly] -What kind of tests? | 什么检查? |
[09:33] | Everything’s fine. It was just a checkup. | 一切就好 就是个普通的检查 但… 你们父亲总爱杞人忧天 |
[09:35] | But you know how your dad worries. | |
[09:39] | I thought a game night might take his mind off it. | 我就想游戏之夜或许能让他分分心 |
[09:42] | A distraction is one thing, a pity victory is another. | 分心是一回事 受人怜悯获得胜利又是一回事 |
[09:46] | Is it that big of a deal? We were just being nice. | 这有什么大不了的? 我们都是出于好心 |
[09:49] | The Bergsteins believe in charity. | 伯格斯坦家的人都爱做慈善 |
[09:51] | Is that why you got the law firm? | 所以你继承了律所吗? |
[09:52] | -How’d you get Say Grace, again? -Enough. No more fighting. | 你是如何继承优雅说来着? 够了 别吵了 也别玩这种 作弊失败的把戏了 |
[09:55] | And no more of this cheating-to-lose nonsense. | |
[09:58] | The Hansons are gonna win | 汉森家的人要赢得正大光明 我不介意他们把胜利让给我们 |
[09:59] | -fair and square. -[laughs] | |
[10:01] | [clears throat] I-I wouldn’t mind a charity win. | |
[10:04] | Good Lord, Mallory, get your head in the game! | 我的天 玛洛琳!好好玩游戏! |
[10:10] | Evening, ladies. | 晚上好 女士们 |
[10:12] | This is my wife, Chelsea. | 这是我妻子乔茜 |
[10:14] | -Chelsea, you remember Nick Skolka. -Hi. | -乔茜 这位是尼克斯科卡 -你好 |
[10:16] | And this is Grace. She and Nick just got married. | 这是格蕾丝 她和尼克刚刚结婚 尼克 你一定要见见 我的新任首席财务官 |
[10:22] | Oh. Nick, you got to meet my new CFO. | |
[10:26] | He’s a genius of tax evasion. | 他在逃税方面简直是个天才 或许我会把他从你那里挖走 |
[10:29] | -Ooh. Maybe I’ll steal him from you. -[chuckles] | |
[10:33] | -You’ll be okay, right? -[scoffs] I can take care of myself. | 你不会有事吧? 我能照顾好自己 |
[10:43] | Hi, I’m Chelsea. | 你好 我是乔茜 |
[10:45] | I thought you were Chelsea. | 我还以为你是乔茜 |
[10:47] | -[both] We both are. -Oh. | -我们都是 -我们都是 |
[10:49] | Hey, I’m Skye. | 你好 我是丝凯 |
[10:51] | Hey, I’m Kayla. | 你好 我是凯拉 |
[10:54] | Hey. | 嘿 |
[10:57] | So you’re Nick’s new wife? | 你是尼克的新妻子 |
[10:59] | [exhales] That’s me. | 是我 |
[11:00] | -I’m the new wife, too. -Me too. | -我也是新妻子 -我也是 |
[11:02] | Oh. | |
[11:06] | What– What do you all do? | 你们都是做什么的? |
[11:08] | What do you mean? | 什么意思? |
[11:10] | -[Grace] Well, for work. -Oh. | 我是说工作 |
[11:12] | You mean like our charity work? | 你是说我们的慈善工作吗? |
[11:13] | Well, sure. Or, you know, “work” work. | 对 还有平时的工作 |
[11:17] | Well, I am thinking about maybe starting my own business. | 这个嘛 我在考虑 或许我可以自己开一家公司 |
[11:21] | Well, that’s exciting. | 真是不错 其实我开了两家公司 你打算做什么业务? |
[11:22] | -Yeah. -I actually started two businesses. | |
[11:25] | -Oh. -What are you thinking of doing? | |
[11:27] | I want to make candy. For dogs. | 我想做狗狗吃的糖果 有这样的市场…需求吗? 我觉得有 |
[11:31] | -Oh. Is there a market for that? -[Chelsea] I think so. | |
[11:34] | People like candy, and dogs like what people like, so… | 人们喜欢糖果 狗狗又会喜欢 人喜欢的东西 所以 这一定… |
[11:38] | -It’s so important to have your own thing. -[Chelsea] Mm-hmm. | 有自己的事业实在是太重要了 |
[11:41] | -Right? -Yeah. | -是吧? -是啊 |
[11:44] | Wow, two whole businesses. | 哇哦 两家公司 |
[11:47] | I want to be you when I grow up. | 我长大后也想像你一样 |
[11:50] | [exhales] | |
[11:51] | -Thank you. -[Kayla] Yeah. | -谢谢 -真的 |
[11:52] | All my grandma does is play bridge. | 我奶奶就知道玩桥牌 |
[11:55] | -Oh. -[Kayla and Skye chuckle] | |
[11:57] | Could I get you ladies together for a group shot? | 我能为你们拍张合影吗? |
[11:59] | Ooh. Fun. | |
[12:02] | Oh, no, no, Grace, don’t get up. We’ll come to you. | 不用 格蕾丝 你不用起来 我们过去就好 |
[12:11] | Smile, girls. | 姑娘们 笑一个 |
[12:13] | [camera shutter clicking] | |
[12:16] | He was the captain of the Slytherin team. | 斯莱特林学院的院长 总是快速挥动头巾? |
[12:18] | [stammers] He’s zipping around with the scarf. | |
[12:22] | Come on! Terrible teeth. | 拜托 那人牙齿很糟糕! |
[12:24] | -I– -Time’s up! | -我… -时间到! |
[12:27] | -I begged you to read Harry Potter. -Well, it was scary. | 我当初求你看《哈利波特》 可那书太吓人了 |
[12:31] | That round was pitiful. Suspiciously pitiful. | 刚才这轮真是令人同情 -让人充满疑心的同情 -我同意 我们怎么知道 你们是不是故意让着我们? |
[12:35] | I agree. How do we know you’re not still letting us win? | |
[12:38] | We’re not. These two are dead weight. | 绝对不是 他们两个就是累赘 |
[12:40] | Excuse me for temporarily blanking on Boutros Boutros-Ghali. | 请原谅我一时没想起来 特罗斯布特罗斯加利 |
[12:45] | All right. Fine, that was a hard one. | 好吧 行了 那个确实很难猜 |
[12:47] | But how do you explain what happened with “first man on the moon”? | 但你们要如何解释答错 第一个登上月球的人? |
[12:51] | Buzz Lightyear and Stretch Armstrong are totally legitimate guesses. | 猜巴斯光年和弹力阿姆斯特朗 都很有道理啊 |
[12:55] | I think we need an embarrassing punishment for the losers, | 我觉得我们要针对输了的人 设下令人尴尬的惩罚 |
[12:57] | -just to keep everyone honest. -Great idea. | 好让大家都认真玩游戏 好主意 |
[13:00] | How embarrassing? | 有多尴尬? |
[13:01] | Something like… the losers have to do stand-up at an open-mic night. | 比如说 输了的人要去开放麦说脱口秀 |
[13:05] | Bring it. I have a tight five on Faith’s teething that Allison says would kill. | 来吧 关于费斯出乳牙 我有一段 五分钟的爆梗 艾莉森说超好笑 |
[13:09] | How about the losers have to stay away from the family? | 不如输了的人得离家人远远的? |
[13:13] | No brunches, no game nights… | 不参加早午餐 也不参加游戏之夜 |
[13:16] | Sol, you’re being awfully quiet. | 索尔 你真安静 |
[13:18] | Because this idea is punitive and shows a deep lack of trust. | 因为这种想法太具惩罚性 还显示了我们对彼此深深的不信任 |
[13:22] | Says the Goody Two-shoes cheater. | 行为端正的作弊者如是说 |
[13:25] | All right, Robert, if it will make you happy, | 好吧 罗伯特 如果这能让你满意 不如输了的人 打扮成哑剧演员 |
[13:28] | how about the losers have to dress up like mimes | |
[13:32] | and perform in front of Starbucks. | 在星巴克前面表演? |
[13:34] | Is that awful enough for you? | 这对你来说够尴尬吗? |
[13:38] | It’s humiliating. | 羞辱性十足 |
[13:39] | I dig it. | 我喜欢 |
[13:40] | I’m not afraid. Allison says I’m an amazing mime. | 我不怕 艾莉森说我是个 优秀的哑剧演员 |
[13:43] | I could use the tip money. | 我还可以赚笔小费呢 |
[13:45] | Wait, I’m not in. You all know I have performance anxiety. | 等一下 我不参加 你们都知道我有表演焦虑症 |
[13:49] | -Then you’ll have extra motivation to win. -[Bud] What’s wrong, Mal? Are the… | 那你就更有赢的动力了 怎么了 玛洛? |
[13:53] | Oh, ah, ah, ah. | 是不是… |
[13:55] | …walls closing in? | 你觉得自己必输无疑? |
[13:57] | That’s impressive. Now all you need is a ventriloquist dummy, | 你的表演很形象 只要再加个口技傀儡 你就能恢复处子之身了 |
[14:00] | and your virginity will grow back. | |
[14:05] | [sound of arrow] | |
[14:08] | -Aha! -Oh. | |
[14:09] | If it isn’t bidder number 210. | 你就是210号投标人吧 |
[14:12] | She’s been down there for a while, napping against my leg. | 她已经在下面潜伏了一阵子了 靠着我的腿睡觉 |
[14:16] | Hi. You must be bidder number 47. | 你好 你一定是47号投标人了? |
[14:19] | Loved your doodle. | 你画的那玩意儿不错 |
[14:21] | You weren’t supposed to love it. That was a warning shot. | 你不该喜欢它的 那算是鸣枪警告 |
[14:23] | Next doodle, I’m going nuclear. | 下一招我可就要发射原子弹了 我只是想买下这双帆布鞋 支持慈善事业 |
[14:26] | Uh, I’m just here for the sneakers. And to support a good cause. | |
[14:30] | He gets it. | 他很理解我们 |
[14:32] | Why do you even want them? You’re clearly not a real Deadhead. | 你要这双鞋干嘛? -你显然不是感恩至死的铁杆粉丝 -怎么会? 因为我称得上这身西装吗? |
[14:36] | Why not? Because I can carry off a great suit? | |
[14:39] | You really can. | 没错 |
[14:40] | [chuckles] | |
[14:41] | If you’re a Deadhead, prove it. | 如果你是粉丝 那就拿出证据 |
[14:43] | My first show was in 1971. | 我第一次去看他们演出是在1971年 |
[14:46] | Fillmore East? | 东费尔摩吗? |
[14:47] | No. The Capitol Theatre. | 不 国会大厦剧院 |
[14:49] | That was my first tour, too. Changed my life. | 那也是我第一次跟随他们的演唱会 改变了我的一生 |
[14:52] | Okay, but how many shows did you see at the Garden in ’91 | 好吧 但杰里1991年穿这双鞋表演 在麦迪逊花园广场的演唱会 |
[14:57] | when Jerry wore the sneakers? | 你看了几场? |
[15:00] | All nine. How many did you see? | 九场全看了 你呢? |
[15:02] | -Seven. -Oh. | 七场 |
[15:04] | But only because I got too high and fell asleep on a bus. | 但那是因为我嗑药磕嗨了 然后在巴士上睡着了 |
[15:07] | [chuckles] | |
[15:09] | Twice. | 两次 |
[15:11] | Well, it’s been a pleasure, 47. | 遇到你很开心 47号 |
[15:13] | And when you lose the auction, just remember what Jerry said: | 如果你输掉拍卖 想想杰里说的那句话 |
[15:16] | “If you plant ice, you’re gonna harvest wind.” | “种下冰的种子 就会收获疾风” |
[15:19] | You’re the one who’s gonna harvest wind, my friend. | 我的朋友 会收获疾风的人是你 |
[15:23] | ‘Cause I can keep bidding all night! | 因为我今晚不赢誓不罢休 |
[15:26] | So can I. | 我也是 |
[15:29] | Wow, what a generous bid. | 哇哦 他出价可真高啊 多恩 别被那些坏小子骗了 |
[15:31] | Oh, don’t fall for the bad boys, Don. | |
[15:34] | And hand me that sheet. | 把表格给我 |
[15:39] | Okay, he showed Janet Jackson’s boob at the Super Bowl. | 他在超级碗上展示了 珍妮杰克逊那样的咪咪 他因为布兰妮写了《泪流成河》 |
[15:42] | -Wha– -He wrote “Cry Me a River” about Britney. | |
[15:45] | I don’t know! I can’t think! | 我不知道 我想不出来! |
[15:48] | Is he a K-pop? | 他是韩国流行音乐歌手吗? |
[15:49] | No. Dad, stop saying K-pop. | 不是 爸 别再说韩流音乐了 |
[15:51] | Mallory, in fifth grade, you said you wanted to marry him. | 玛洛琳 你五年级的时候 还说想嫁给他呢 |
[15:57] | -Kenny? -Oh, my God! | 肯尼? 我的天!肯尼? 再给我来一杯伏特加马提尼…弗兰基 |
[15:59] | -Kenny? -[laughing] | |
[16:03] | [exhales] I need another vodka… martini. | |
[16:07] | Frankie. | |
[16:08] | Shh. | |
[16:09] | My Spidey-senses are tingling. He’s about to bid again. | 我有强烈的第六感 他又要投标了 |
[16:14] | Who’s “he”? | 你在说谁? |
[16:15] | Great suit. Bidding war. Keep up. | 精心裁剪的西装 投标战 誓不罢休 |
[16:18] | Meanwhile, Nick and Sam are off making some deal, | 在尼克和萨姆去谈生意的时候 |
[16:22] | and I get stuck with the Mean Girls. | 我却得跟那些刻薄的女孩坐一起 |
[16:24] | Oh, Grace, I’m sorry, I should have been there. | 格蕾丝 对不起 我应该陪着你的 |
[16:27] | You’re not great with young people. And teenagers can be so cruel. | 你不太擅长跟年轻人相处 十几岁的孩子有时候很残忍的 |
[16:31] | They’re not literally mean girls. | 她们其实并不刻薄 |
[16:34] | They’re young, vapid trophy wives. | 而是年轻无知的花瓶妻子 |
[16:37] | One of them wants to make candy for dogs. | 其中一个还想给狗狗做糖果 |
[16:40] | Have you ever heard of anything so stupid? | 你听说过这么愚蠢的想法吗? |
[16:45] | Uh, I’m sorry. I… I didn’t mean it. | 对不起 我不是故意的 |
[16:48] | Yes, you did. | 不 你是 |
[16:50] | You just didn’t mean for me to hear it. | 你只是没想到我会听见 |
[16:52] | [exhales] | |
[16:56] | Told you. As a younger person myself, | 我就说嘛 作为比你年轻的人 |
[17:00] | even I have felt uncomfortable being around you. | 就连我在你身边都会觉得不自在 |
[17:05] | [Frankie] Chelsea still looks really upset, | 乔茜看起来还是很沮丧 |
[17:07] | -but the brunette is giving her cake. -[exhales] | 但那个黑头发的姑娘给了她一块蛋糕 |
[17:10] | Sam just told me you insulted his wife. | 萨姆刚跟我说你羞辱了他妻子 |
[17:12] | -What the hell did you say? -[Frankie] Mmm. | 你到底说了什么? |
[17:15] | I think it’s time for another bid. | 我该再去投个标了 |
[17:17] | -Good luck. -You, too. | -祝你好运 -你也是 |
[17:20] | Well? | |
[17:21] | She heard me say she was a trophy wife and that her idea is stupid. | 她听到我说她是个花瓶妻子 我还说她的想法很愚蠢 |
[17:26] | Which, in my defense, it is. | 说实话 那想法真的蠢到家了 |
[17:29] | Well, it’s traditional to wait till the car ride home to trash people. | 按理说 你应该坐上回家的车后 再开始对别人评头论足 |
[17:32] | I’m not excusing what I did, | 我不是为自己的行为开脱 但她也羞辱了我 |
[17:35] | but she insulted me, too. | |
[17:36] | -What did she say? -[exhales] | 她说了什么? |
[17:38] | She wants to be me when she grows up. | 她说长大后想成为我这样的女人 |
[17:40] | -And? -[scoffs] | 然后呢? |
[17:41] | And they don’t think I’m spry enough to squat for a picture. | 她们觉得我身体不够灵活 不能摆出深蹲的姿势拍照 |
[17:45] | Who squats for a picture? | 谁会为了拍照深蹲啊? |
[17:47] | -Young women! -Oh… | 年轻女人啊! |
[17:48] | Is this age thing always gonna be an issue for you? | 你要因为年龄问题一直烦恼下去吗? |
[17:52] | Clearly, it’s an issue for you, too. | 显然这对你来说也是个问题 |
[17:54] | I saw you when Sam’s mouth was hanging open like an oven door | 在萨姆听到 你娶了我之后 他的嘴张得 就像打开的烤箱门 |
[17:58] | after he heard you married me. | 我看到你当时的表情了 |
[18:00] | What was I supposed to say? | 那我能怎么说? |
[18:02] | You’re supposed to say, “Shut your oven door mouth. | 你应该说:“合上你那张 像烤箱门一样的嘴 |
[18:04] | I’m lucky to have this woman!” | 能娶到这个女人是我三生有幸” |
[18:09] | You’re right. | 你说得对 |
[18:11] | It was awkward. I felt for the guy. | 当时情况有点尴尬 我能理解他 我也不知道该如何处理 我… |
[18:13] | I didn’t know how to handle it. I… | |
[18:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:18] | Thank you. | 谢谢 |
[18:20] | But you were still mean to his wife. | 但你对他妻子的行为还是很刻薄 |
[18:23] | Technically, I was mean near his wife. | 严格来说 我是在她附近刻薄了一把 |
[18:26] | Look, I’m sorry they made you feel bad. | 听着 我很遗憾她们让你感觉不爽 |
[18:30] | But… you’re the grown-up here. | 但毕竟你岁数比她们大 |
[18:33] | Regrettably. | 真是令人遗憾 |
[18:35] | So don’t you think you should be the one to… | 所以你不觉得你应该主动 |
[18:38] | to fix this? | 去解决这件事吗? |
[18:46] | Oh… | |
[18:48] | -Dame Judi Dench! -[excited cry] | 朱迪丹奇夫人! |
[18:50] | Yes! Yes! | 太好了! -好的! -真棒! |
[18:52] | [both grunting] | |
[18:53] | -[laughs] Okay! -Good job. | |
[18:55] | -How many? -[Bud] Ah… | 多少了? |
[18:57] | Thirteen. Way to catch up, Bergsteins. | 13个 我们赶超速度很快嘛 伯格斯坦一家! |
[19:00] | We can still win this thing. | 我们还是可以赢的 |
[19:01] | I don’t know. They only need three to win, and it’s Brianna’s turn. | 我说不好 他们再猜对三次就能赢了 这次轮到布丽安娜了 |
[19:05] | Actually, it’s mine. | 其实 到我了 |
[19:06] | And it’s the hard round with the two-word clues. | 是只能说两个提示词 比较难的那轮吗? 亲爱的 慈悲的圣人啊 放轻松 |
[19:08] | Oh, sweet, merciful saints. | |
[19:11] | [softly] Okay. Just relax. | |
[19:14] | Why are you brushing me like that? | 你为什么要给我捋头发? |
[19:16] | It’s what I do with Spit when there are fireworks. | 放烟花的时候 我会这么对口水 让它不紧张 |
[19:19] | -I like it. -I know you do, girl. | -我喜欢 -我就知道你会喜欢 妞儿 |
[19:22] | -It’s nice. I like it. -Um, are you ready? | -是的 -你们准备好了吗? |
[19:23] | [child-like voice] That’s a good girl. | 你真乖 |
[19:25] | -That’s a good girl. -Okay. | 真乖 好的 一定要拿出真本事 |
[19:27] | And go! | 开始! -俄罗斯的领导人 -弗拉基米尔普京 普京! |
[19:30] | [Bud chuckles] | |
[19:31] | Uh… runs Russia. | |
[19:33] | -Vladimir Putin. -Good. | |
[19:36] | -Greatest woman. -[yells] Oprah! | -最伟大的女人 -奥普拉! -我的天 我太厉害了! -先别太骄傲 |
[19:38] | [squeals] Oh, my God, I’m killing it! | |
[19:40] | Let’s not get cocky. | |
[19:43] | [exhales] | |
[19:46] | Uh… | |
[19:47] | [stifled laughter] | |
[19:49] | -Shh! -God. | |
[19:51] | Okay, okay, okay. Mallory. Come back to us. | 好了 玛洛琳 醒醒神 听从我的声音 |
[19:53] | Follow the sound of my voice. | |
[19:55] | Say something, sweetheart. Anything. | 说点什么 亲爱的 什么都行 |
[19:58] | [Coyote laughs] | |
[19:59] | Got to start talking, Mallory. | 你得说话 玛洛琳! |
[20:02] | Not no. | 不算不是 |
[20:03] | Not no? Yes? | 不算不是? 对…是亚西尔阿拉法特 |
[20:06] | Yasser Arafat? | |
[20:07] | [breathing rapidly] | |
[20:08] | -[laughter] -[Robert] Shh! | |
[20:09] | Not no! | -不算不是… -或许? 宝贝…宝贝珍 贝蒂戴维斯? |
[20:11] | Maybe? Baby? Baby Jane? | |
[20:13] | Uh, B-Bette Davis? | |
[20:15] | -Not no! -I bet you guys wish those dolphins | 不算不是! 你们现在是不是希望海滩上有海豚? -不算不是… -《老无所依》 不… |
[20:18] | -were on the beach right now. -Shh. | |
[20:20] | [inaudible murmurs] | |
[20:22] | -Not no. -No Country For Old Men. No… | |
[20:24] | [overlapping murmurs] | |
[20:27] | “Yesterday”? | |
[20:28] | Paul McCartney? | 保罗麦卡尼? |
[20:30] | [gasping] | |
[20:35] | I believe the answer is Sir Paul McCartney. | 我觉得答案是保罗麦卡尼爵士 |
[20:37] | -That’s right! -Holy fuck, we won! | -猜对了! -老天 我们赢了! |
[20:40] | Yes! | 太棒了! |
[20:41] | [Robert laughs] | |
[20:42] | -[Robert] Yes! -Dad! | 爸爸! 索尔 请告诉我 你不是故意输掉这场比赛的 |
[20:43] | Sol, tell me, please, that you did not throw this game. | |
[20:47] | I swear, I was just trying to figure it out. Ugh. | 我发誓 我就是随口一说 |
[20:50] | Why couldn’t I keep my mouth shut? | 我怎么就不能闭上嘴呢? |
[20:52] | You will soon. | 你很快就能闭上了 |
[20:53] | No, but you know what? The game did take my mind off the doctor. | 不 但你知道吗? 游戏确实让我没再去想医生的事 所以我要感谢你 |
[20:57] | So thank you for that. | |
[20:58] | [Brianna chanting] We are the best! | -我们最棒了! -不客气 |
[21:00] | You’re welcome. | |
[21:01] | Of course, now that it’s over, and I have time to think… | 当然了 既然我和孩子们 有时间思考了… |
[21:03] | -[Brianna] ♪ You’re all dumber than us ♪ -[Mallory] We beat you. | |
[21:06] | I’m gonna go gnaw on a stick of butter. | 我去吃根黄油棒 |
[21:10] | [Brianna and Mallory cheer] | |
[21:13] | Don? | 多恩? |
[21:15] | Hello? | 有人吗? |
[21:17] | I have to make a bid. | -我要投标 -太迟了 拍卖已经结束了 |
[21:18] | Too late. Auction’s over. | |
[21:22] | I guess you won. | 看来是你赢了 |
[21:24] | If– If it’s any consolation, | 如果这话能让你心里舒服一些 |
[21:26] | I wound up donating a crazy amount of money to thwart you. | 我为了赢你可是捐了超大一笔钱 |
[21:30] | That does make me feel better. | 这话确实让我心里好受一些了 |
[21:32] | I think Jerry would be happy the money went to a good cause | 那些钱用在了慈善上 他的鞋也被真正的感恩至死粉丝收藏 |
[21:36] | and the sneakers went to a real Deadhead. | 我想杰里会很开心的 |
[21:39] | Oh. [chuckles] | |
[21:41] | Actually, I’ve been thinking, how about in the spirit of Jerry, we split them? | 其实 我在想 不如为了发扬 杰里的精神 我们一人一只? |
[21:46] | -Really? -[chuckles] | 真的吗? 这鞋上仍然有大麻的味道 |
[21:48] | [exhales, sniffs] | |
[21:49] | Oh, it still smells like weed. | |
[21:52] | I will treasure it. | 我一定会好好珍藏起来的 |
[21:54] | Well, see you around, 47. | 再见了 47号 |
[21:56] | See you around, 210. | 再见了 210号 |
[21:59] | Maybe one of these days, our sneakers can get together for a date? | 或许哪天可以让这双鞋约次会? |
[22:04] | Call me. [chuckles] | 尽管打给我 |
[22:10] | Hey. | 嘿 |
[22:11] | Hey. | 嘿 乔茜 我… |
[22:14] | Uh, Chelsea, I… | |
[22:17] | I owe you an apology. | 我该向你道歉 |
[22:20] | I owe you all one. I… | 我该向你们所有人道歉 |
[22:22] | I shouldn’t have dismissed you like that. | 我不该… 那样蔑视你们的 |
[22:26] | I know what it feels like. | 我知道那种感觉 |
[22:28] | Someone called you young and vapid? | -有人曾经说过你“年轻无知”? -这个嘛 那是很久以前了 但… |
[22:29] | Well, not in quite some time, but… | |
[22:36] | Oh, come on, you all have to admit that you were a little judgy | 拜托 你们也得承认 在发现我是尼克的新妻子后 对我也有看法吧 |
[22:40] | when you found out I was Nick’s new wife. | |
[22:42] | Well, I guess I was a little surprised to see you were in your sixties. | 看到你已经60多岁了 我确实是有点惊讶 |
[22:46] | Thank you for being honest. | 谢谢你的诚实 |
[22:48] | Why is everyone so hung up on age? | 大家干嘛这么纠结年龄? 一个人不是太年轻就是太老 |
[22:50] | Either you’re too young or you’re too old. | |
[22:52] | Especially if you’re a woman. | 尤其对女人而言 |
[22:55] | But like Jerry said, “We live no particular way but our own.” | 但是 正如杰里所说 “我们要活出自己” |
[23:00] | What’s the lady with the sneaker? | 拿帆布鞋的这位女士是谁? |
[23:02] | This is my friend, Frankie. | 她是我朋友弗兰基 |
[23:04] | Soulmate-slash-guru. | 还是她的灵魂伴侣和古鲁 |
[23:06] | -And business partner. -Yes. | 也是我的商业合伙人 |
[23:08] | We actually started a business to help older women feel empowered. | 其实我们开了个公司 为了让年长的女性感到自己有力量 |
[23:12] | -I want to feel empowered. -Me, too. | -我想感到自己有力量 -我也是 |
[23:14] | That’s why I want to start a business. | 所以我才想开公司 |
[23:16] | So I can be more than just Sam Miller’s wife. | 这样我就不止是萨姆米勒的妻子了 |
[23:21] | You know, I kind of started Say Grace for the same reason. | 其实 我创办优雅说也算是 出于同样的原因 |
[23:27] | So I wasn’t just Robert Hanson’s wife. | 这样我就不止是罗伯特汉森的妻子了 |
[23:32] | If you really want to make dog candy, I’d like to help you. | 如果你真想给狗狗做糖果 我愿意帮你 |
[23:35] | We both will. | 我俩都愿意 |
[23:36] | That would be awesome! | 那真是太好了! |
[23:38] | Okay, well, if you… if you have a dog, I could send you samples. | 好的 如果你有狗狗 我可以寄一些样品给你 好极了!我不得不说 钱普胃口很好 |
[23:41] | Oh, great. Just so you know, Champ has a real healthy appetite, | |
[23:46] | so feel free to send more candy than you think a dog could possibly eat. | 所以你尽管寄糖果来 觉得狗狗吃不完也没关系 |
[23:52] | -How you doing? -Good. | -你们怎么样? -很好 我们很好 |
[23:54] | We’re good. | |
[23:57] | Hey, what’s everyone doing after this? | 嘿 晚宴后大家有何安排吗? |
[23:59] | I’m down for whatever. | 我随便 |
[24:01] | As if. | 别装了 |
[24:06] | Let’s go dancing. | 我们去跳舞吧 你总是喜欢去跳舞 |
[24:07] | Oh, always with the dancing. | |
[24:09] | Why don’t we go home and watch a war movie? | 不如我们回家看一部战争片吧? |
[24:13] | How are you two with trespassing? | 你们俩擅长非法侵入吗? |
[24:16] | I know this was a lot for you. I’m happy to go home if you’re tired. | 我知道这对你来说有点太过了 如果你累了 我们可以回家 |
[24:19] | No, I want to go out. | 不 我想出去 |
[24:21] | I’ve got a handsome, young trophy husband to show off. | 我还要炫耀一下我年轻帅气的 花瓶丈夫呢 |
[24:24] | I’ve never been arm candy before. | 我之前从来没当过挂臂帅哥 哇哦 我肯定会做得很好 |
[24:26] | -[chuckles] -Boy, I bet I’ll be great at it. | |
[24:31] | -Is that you? -Yeah. | -是你的车吗? -对 |
[24:32] | Shotgun! | 我要坐副驾驶的位子! |
[24:34] | [Nick chuckles] | |
[24:44] | -Want me to help? -[grunts] Uh, no, no. | 需要我帮忙吗? 不用 |
[24:47] | I’m just trying to figure out the best angle of attack. | 我只是在找准最佳袭击角度 |
[24:50] | God, maybe if I penguin slide in on my… on my stomach. | 老天 或许应该像企鹅一样 肚皮朝下滑进去 |
[24:56] | I got you. | 我来帮你 |
[24:58] | -[grunts in effort] One, two, three. -Oh! | 一、二、三! |
[25:01] | [giggles] Yes! | |
[25:03] | [pants] | |
[25:09] | Cool ride, Sam. | 你这车不错 萨姆 |
[25:17] | Sol, hurry up. They’re waiting at Starbucks. | 索尔 快点 他们在星巴克等着呢 别噘嘴嘛 你看起来很可爱 |
[25:24] | Aw, don’t pout. You look adorable. | |
[25:27] | But there is one thing missing. | 但还差一样东西 |
[25:31] | Really? You don’t think the makeup and the jazz pants sell it? | 不是吧?难道化妆和背带裤 还不够吸睛吗? |
[25:35] | Ah, use your hands, not your words. | 要动手 不要动口 |
[25:37] | [Robert chuckles] | |
[25:40] | -[camera shutter clicks] -[telephone rings] | |
[25:43] | [camera shutter clicks] | |
[25:45] | [ringing continues] | |
[25:53] | [Robert chuckles] | |
[25:56] | Hello? | 喂? |
[25:57] | Speaking. | 请讲 |
[25:59] | Oh, hello, Dr. Rogers. Thank you for calling. | 你好 罗杰斯医生 谢谢你打来 |
[26:03] | You did? And? | 是吗? 然后呢? 是好消息 谢谢你 医生 |
[26:07] | [exhales] It’s good news. | |
[26:10] | Oh, thank you, Doctor. | |
[26:13] | Sure, he’s right here. | 对 他就在旁边 |
[26:17] | Yes, hi, I’m here. | 对 你好 我在 |
[26:23] | All right. | 好的 |
[26:24] | Thank you. | 谢谢 |
[26:28] | [disconnects call] | |
[26:31] | They found something in my blood work. | 我的血液检查结果异常 |
[26:36] | I have to go back in. | 我得再去医院 |
[26:37] | [The Grateful Dead’s “Eyes Of The World” plays] | |
[26:42] | ♪ Right outside the lazy summer home ♪ | |
[26:51] | ♪ You ain’t got time To call your soul a critic, no ♪ | |
[27:00] | ♪ Right outside the lazy gate ♪ | |
[27:05] | ♪ Of winter’s summer home ♪ | |
[27:10] | ♪ Wondering where the nut-thatch winters ♪ | |
[27:15] | ♪ Wings a mile long ♪ | |
[27:18] | ♪ Just carried the bird away ♪ | |
[27:28] | [woman] Okay, good night. |