Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:06] [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] ‎NETFLIX 原创剧集
[00:12] ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪
[00:16] ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪
[00:20] ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪
[00:24] ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪
[00:28] ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪
[00:32] ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪
[00:35] ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪
[00:39] ♪ Ooh, ooh ♪
[01:21] Careful. You break it, you buy it. ‎当心 要是弄坏了得赔哦 ‎你要我赔什么? ‎这你就不用管了 问题博士
[01:23] Uh-huh. And what would I be buying, exactly?
[01:25] Ah! That’s enough out of you, Dr. Questions.
[01:28] Whoa.
[01:30] That’s… ‎这…
[01:31] She’s beautiful. ‎她真美
[01:33] And she’ll be here momentarily. ‎而且她马上就要到了
[01:35] Wait, do I know her? ‎等等 我认识她吗?
[01:37] I’ll give you one hint. ‎我给你一个提示
[01:39] It’s Jessica. ‎她是杰西卡
[01:40] Bud’s girlfriend from college? Does he know that you still see her? ‎巴德上学时代的女朋友? ‎他知道你们还见面吗?
[01:44] Of course he does. I just haven’t told him. ‎当然知道 我只是还没告诉他
[01:48] -Well, isn’t that a little weird? -Why? Bud still sees my ex. ‎这是不是有点奇怪? ‎怎么了?巴德还经常见我的前任呢
[01:52] [knocking]
[01:54] Hey! [chuckles] ‎嘿 ‎瞧瞧你!
[01:55] Oh, look at you!
[01:57] Oh, I am so excited to see this. ‎我好高兴见到你这样
[02:00] Hey, I’m Jessica. ‎嗨 我是杰西卡
[02:01] Oh, um…
[02:02] Uh, I’m Coyote. ‎我是凯奥迪
[02:04] Oh, my God. I’m sorry. ‎我的天 抱歉 ‎上次我见你时 你还留长发
[02:06] [slight chuckle] The last time I saw you, you had long hair
[02:09] and had just woken up in a Long John Silver’s ‎刚刚从海滋客快餐店里醒来
[02:12] with cake in your pocket. ‎兜里还有一块蛋糕
[02:13] That was the same day I got fired from Long John Silver’s. ‎我就是那天被海滋客开除的
[02:16] He’s come a long way since then. ‎他从那之后进步了很多
[02:18] -I can see. -Thanks. ‎看得出来 ‎谢谢
[02:20] I’ll be sober ten years in six years. ‎再过六年 我就戒酒满十年了
[02:23] I’m impressed, minus four. ‎真了不起 ‎已经过了4年了
[02:26] Well, how impressed are we with me? ‎你对这画有何感想? ‎哇哦!
[02:30] Oh, whoa!
[02:32] Uh, that’s… ‎这也…
[02:34] Well, what’s wrong? ‎怎么了?
[02:35] Oh, no, nothing. It’s amazing. ‎不 没什么!你画得真好 只是…
[02:37] It’s just, um… [slight chuckle]
[02:39] …you had me pose like Wonder Woman for eight hours. ‎你当初让我摆了八个小时 ‎神奇女侠的姿势
[02:42] I was going for empowering, but turns out, I can’t do elbows. ‎我本来想表现强势女性的风格 ‎但结果发现自己画不好胳膊肘
[02:46] Uh, it’s a shame, though, ’cause I’m cracker jack at knockers. ‎真可惜 ‎因为我非常擅长画女人的胸部
[02:50] Okay, can I just say… I love it. ‎好吧 我能说我很喜欢这画吗?
[02:52] Oh.
[02:54] It is, uh… way bigger than I remember, though. ‎它真的… ‎比我记忆中要大得多
[02:57] Well, I-I can help you out with it. ‎我可以帮你把它搬出去
[03:00] -Thanks. -Mm-hmm. ‎谢了 但愿我车里能装得下
[03:00] I just, um, hope it fits in my car.
[03:02] Oh, don’t worry. ‎别担心
[03:04] Coyote’s a master at fitting big things into small places. ‎凯奥迪很擅长把大东西塞进小地方
[03:11] We all heard it, right? ‎我们都听到了 对吧?
[03:13] We all heard that? ‎我们都听到了
[03:15] Yep. ‎对
[03:18] [Dr. Rogers] The results weren’t exactly what we hoped for. ‎检查结果与我们的预期不符 ‎(睾丸癌)
[03:26] [Sol] Oh, my God. ‎我的天
[03:28] Is it just in… one… or both of them? ‎癌细胞是在… ‎一个里 还是两个都有?
[03:33] Well, you’ve only got one. ‎这种器官你只有一个
[03:36] I’m going to say “no” to that. ‎这我就不敢苟同了
[03:38] Oops. ‎糟糕 给错你们小册子了 ‎(前列腺癌)
[03:40] Wrong pamphlet.
[03:46] [both] Oh.
[03:47] [Dr. Rogers] Now, we’ve caught it early, it’s indolent, ‎我们发现得很早 它惰性比较大
[03:49] so it’s slow-growing, which is terrific. ‎所以发展很缓慢 这样很好
[03:52] -It’s terrific? -But it’s cancer. ‎这样很好? ‎可这毕竟是癌症
[03:54] Sol has cancer. ‎索尔得癌症了
[03:56] Or if you gave us the wrong pamphlet, ‎如果你刚给错了小册子
[03:58] maybe you gave us the wrong blood work, too. ‎或许你把血液检查报告也弄错了?
[04:00] -Are you sure this wasn’t Robert’s? -Sol. ‎你确定得癌症的不是罗伯特? ‎索尔!
[04:04] Not that I want that. ‎不是我希望你得病
[04:06] I just think I’d do better dealing with this if you had it. ‎我只是觉得 如果生病的人是你 ‎我能更好地应对
[04:10] Sol, I want you to think of your prostate ‎索尔 我希望 ‎你把自己的前列腺想象成
[04:13] like this walnut. ‎这个核桃
[04:16] You’ve got a funky walnut. That’s all. ‎不过是一个坏了的核桃 ‎就这么简单
[04:19] It’s fairly common at your age. ‎这病对你这个年纪的人来说很正常
[04:23] So, what’s the game plan? What do we do now? ‎所以你有什么计划?我们该怎么办?
[04:26] Well, there’s surgery, but that can be risky any time you go under. ‎这个嘛 你可以做手术 ‎但风险比较大 你随时都有生命危险
[04:31] Then afterwards, with infections, yada yada. ‎术后又可能感染等等
[04:34] Loss of sexual function. ‎失去性功能
[04:37] There’s radiation, that whole megillah. ‎你还可以放疗 过程漫长又复杂
[04:40] Or we keep a good check on it, ‎又或者 ‎我们经常进行检查 ‎你生活照旧 不做任何改变
[04:43] and you do whatever you want with no change at all.
[04:46] Do nothing? ‎什么都不做?
[04:47] Well, so he can keep doing everything. ‎这样他就能继续做任何事了
[04:51] The good news is, at your age, ‎好消息是 到了你这个年龄
[04:53] something else will probably kill you first. ‎说不定会有其他病先杀死你
[04:56] Do you understand the term “good news”? ‎你确定明白“好消息”的意思吗?
[04:58] Hold on. So you would tell someone who’s 50 to have the surgery, yes? ‎等一下 所以如果病人50岁 ‎你会建议他做手术 对吧?
[05:03] Absolutely. ‎当然是了
[05:04] -And 60? -Same. ‎60岁呢? ‎也是手术 索尔 你都75岁了
[05:06] Sol, you’re 75.
[05:08] You’re about my age, what would you do? ‎咱俩年龄差不多 ‎换做是你会怎么做?
[05:11] Look, I smoke two packs a day. I’m surprised I made it to work today. ‎听着 我每天抽两包烟 ‎我都没想到自己今天还能来上班 ‎而且我也不是很舒服
[05:15] And I’m not feeling so great.
[05:17] Maybe I’ll go home early. ‎或许我今天会早点回家
[05:20] So I’d let it ride. ‎我会任其发展
[05:21] But you’re a healthy guy, and it’s your walnut. ‎但你身体很好 ‎而且这是你的核桃
[05:32] Knock-knock. ‎咚咚咚
[05:34] Well, that feels weird. ‎感觉好奇怪
[05:35] Well, don’t you look like a piece of hot biscuit? ‎你真是光彩照人啊
[05:39] Well, thanks. ‎谢谢夸奖
[05:40] I’ve just joined a new Pilates class, so, uh, I only have a few minutes. ‎我刚报了一个新的普拉提课程 ‎所以只能在这儿待几分钟
[05:44] That’s all I need. ‎几分钟就够了
[05:45] So, what is this revolutionary thing you need me to see? ‎你要给我看什么极具创意的东西?
[05:48] I’ve been thinking about your problem, ‎我一直在思索你的问题
[05:50] the one where I was the Han Solo to your Princess Stuck-on-the-Can? ‎就是汉索罗营救困在马桶上的公主 ‎那个问题
[05:53] Oh, quit calling me that! ‎不许再这么叫我了
[05:55] Calm down, Princess Stuck-on-the-Can. ‎冷静 困在马桶上的公主 ‎以后再也不会有人这么叫你了 ‎让我告诉你为什么!
[05:57] No one will ever call you that again, and let me show you why.
[06:05] [slight chuckle]
[06:06] Grace, they have toilets today that do everything. ‎格蕾丝 如今的马桶具有各种功能
[06:10] They light up, they have quiet-close lids, built-in bidets. ‎可以照亮 有静音马桶盖 ‎还有内置的坐浴盆
[06:14] But it’s everything except what could really help you. ‎但所有功能里 ‎却没有一样能真的帮到你
[06:17] I am really all good. ‎我真的没事
[06:19] I’ve even come up with a name you will love. ‎我甚至想出了一个你会喜欢的名字
[06:22] The Bottoms Up. ‎干杯马桶
[06:24] -Hate it. -Happy you asked. ‎我讨厌这名字 ‎我很高兴你问了
[06:26] I’ve developed a way for it to gently lift you ‎我研发了一种能轻轻把你抬起的功能
[06:29] -with the simple touch of a button. -[remote beeps] ‎只需摁一下按钮
[06:32] [Grace gasps]
[06:36] Uh, before you say anything, we just need a seat belt. ‎在你说任何话之前 ‎我们加个安全带就好
[06:39] Before you say anything, goodbye. ‎在你说任何话之前 再见了
[06:42] Look, so there’s a few kinks to work out. ‎听着 我还有一些创意跟你讨论 ‎所以我才需要你 讨论创意
[06:45] That’s why I need you. For kinks.
[06:48] Well, you might try hydraulics as opposed to springs. ‎你可以用液压系统换掉弹簧
[06:51] Hydraulics, that’s good. Maybe I talk to my mechanic, LuAnne. ‎液压系统 这主意不错 ‎或许我应该跟我的机械师露安谈谈
[06:56] You’re not serious about this. ‎你不会是认真的吧?
[06:58] Oh, this is a good idea, right? ‎这个创意很不错 对吧?
[07:00] For what, to get over a medieval wall? ‎好在哪里了? ‎能让人飞过一堵中世纪的墙吗?
[07:03] No, as a new business for us. ‎不 这对我们来说是个全新的商机
[07:05] Let’s get the band back together. ‎我们再度携手吧
[07:07] Oh, also, we should start a band. ‎-对了 我们还应该组建一支乐队 ‎-弗兰基 ‎我绝对不想考虑这种事
[07:09] Frankie, this is the last thing I want to even think about.
[07:12] -A band? -No! All of this. ‎-乐队吗? ‎-不 所有这些
[07:15] But all of this is to help people like you get off the can ‎但它能帮助像你这样的人 ‎从马桶上站起来
[07:19] without having to lasso some stupid sculpture. ‎不用把绳子套在一座破雕像上
[07:22] Well, I’m helping myself. ‎我已经在想办法了
[07:23] After a month of Pilates, I’m not gonna need any sculpture. ‎上完一个月的普拉提课 ‎我肯定就用不着雕像了
[07:26] So would you just put this toilet thing to bed? ‎所以你还是让这个马桶上床早点睡吧
[07:28] Oh.
[07:29] If you say the words “toilet bed,” I am out of here. ‎你要是敢说“马桶床” 我马上就走
[07:32] I was gonna say… ‎我本来要说…
[07:35] “napper crapper.” ‎马桶座椅
[07:36] Bye… forever. ‎永别了!
[07:39] Bye to you, Princess Stuck-on-the-Can. ‎你走吧 困在马桶上的公主!
[07:45] [exhales]
[07:47] I think this works. ‎我觉得这方法管用
[07:49] -I think so, too. We did good. -[laughs] ‎我也觉得 我们做得还不错
[07:51] I think your mom might be my favorite person on the planet. ‎我想你妈妈可能是我 ‎在这个世界上最喜欢的人
[07:54] I don’t know, have you met Derrick at Trader Joe’s? ‎我说不好 ‎你见过乔氏超市的德里克吗?
[07:57] [chuckles] Seriously. ‎不是吧?
[07:59] When I first met her, I remember this instant connection. ‎我到现在都还记得第一次 ‎见到她时那种一见如故的感觉
[08:04] I also tried to figure out how that woman raised a Bud. ‎我之前还非常努力地思考 ‎那个女人怎么养出了巴德那样的人
[08:08] Oh.
[08:09] Oh, no, not in a bad way. They’re just so different. ‎不 我不是说巴德不好 ‎他们只是太不一样了
[08:12] -Yeah. -You know, she’s all, “Let it flow,” ‎-是啊 ‎-她是那种什么都顺其自然的人 ‎而巴德是…
[08:15] and Bud’s more…
[08:17] Stop the flow. Plan the flow. Worry about the flow. ‎及时止损、未雨绸缪 ‎和杞人忧天的类型 ‎没错
[08:19] [laughs] Exactly.
[08:22] You definitely seem more like a Frankie kid. To me. ‎在我看来 你更像是 ‎弗兰基养出来的孩子
[08:26] Well, is that why you and Bud broke up? Too different? ‎所以你才跟巴德分手吗? ‎因为性格太不一样了?
[08:29] We were never all that serious. It was a college thing. ‎我们本来也不是在认真谈恋爱 ‎大学时代的恋情而已
[08:33] You know, you’re up late studying, you’re slurping ramen… ‎你懂的 熬夜学习 大口吃泡面
[08:38] It was a nice way to spice up particle physics. ‎那样能给粒子物理学增加一点情趣
[08:42] That brings a lot of images of books and sweater vests. ‎这让我想到了很多书 ‎和毛绒背心的画面
[08:45] -He’s not still rocking those, is he? -No. ‎-他穿毛绒背心还是很好看 对吧? ‎-不了
[08:49] -But he is still wearing them. -[laughs] ‎但他现在还穿
[08:54] How much farther to your place? ‎还要多久到你家?
[08:57] Is your arm tired? ‎你胳膊是不是累了? ‎我也不知道
[08:58] Uh, there’s really no way to know.
[09:00] -Because you can’t feel it? Okay. -Because I can’t feel it, yeah. ‎-因为你胳膊麻了吗? ‎-因为我胳膊麻了 对
[09:03] -I’ll pull over. -Thank you. ‎-那我靠边停车 ‎-谢谢 ‎老天 其实 是…
[09:05] [“Blue Age” by Superet plays]
[09:08] ♪ Into the blue ♪
[09:13] -Whew. -Oh, God. Actually, it’s…
[09:16] It’s my neck that’s kind of sore. ‎是我的脖子好酸
[09:19] Hey, give me your hand for a moment. ‎嘿 把你的手给我一下
[09:21] There’s a pressure point to the left of your thumb, ‎在大拇指的左边有一个压力点
[09:25] -and if you press gently and rub… -Whoa. ‎如果你轻轻按压它 然后揉一揉…
[09:29] -Right? -Well, that’s– It’s– It’s– ‎好多了吧? ‎真的好…
[09:31] -Nope. Breathe through it. -[grunts] ‎深呼吸 坚持住
[09:33] -[chuckles] -[quick breaths]
[09:35] And soon… ‎很快… ‎-这下好多了吧? ‎-不酸了
[09:37] [exhales]
[09:41] -Whoa. -Right?
[09:42] -It’s gone. -[laughs]
[09:44] Wow. ‎哇哦
[09:46] You are something. ‎你真厉害
[09:49] Well, you just have to find the right spot. ‎只需找对地方
[10:08] [exhales]
[10:09] I have the card for that surgeon the doctor recommended. ‎医生推荐的 ‎那个外科医生的名片在我这里
[10:12] -Do you want to hold on to it? -No. ‎要不然你拿着? ‎不了
[10:14] -I’m going to go lie down. -Okay. ‎我去躺会儿 ‎好的
[10:17] With Carl. ‎跟卡尔一起
[10:20] Good. That’s a good idea. ‎很好 这主意不错
[10:21] I know. ‎我知道
[10:23] -If you want to talk about it– -I don’t. ‎-如果你想聊聊… ‎-我不想 ‎怎么了? ‎到底怎么了? ‎我的老天 弗兰基!
[10:29] [door closes]
[10:44] -[screams] -What?
[10:46] -[screams] -What?!
[10:47] Oh, Jesus, Frankie!
[10:49] I thought you were dead here, and now you’re alive there. ‎我还以为你死在这了 ‎结果你又在那活过来了
[10:52] What the fuck is happening? ‎到底怎么回事? ‎来 坐下 喘口气
[10:53] Oh, here, sit down, catch your breath.
[10:57] Dear God, that was frightening. ‎老天爷啊 真是太吓人了
[11:00] Oh, it’s nice to know I’ll be missed when I do end up on the table. ‎我很高兴知道如果我真死在桌子上 ‎会有人思念我
[11:04] Frankie… ‎弗兰基
[11:06] why am I looking at a hideous toilet right now? ‎那个丑到家的马桶是干嘛用的?
[11:09] Oh, that? It was just a stupid idea I had. ‎那个啊 ‎就是我一个愚蠢的念头
[11:13] I tried selling Grace on it. ‎我试图说服格蕾丝接受它
[11:15] A toilet seat that will raise and lower you. ‎一个能把你抬起和放下的马桶圈
[11:18] I mean, if you have trouble with that sort of thing. ‎我是说 如果你有那方面的困扰的话
[11:21] [exhales] But it was a disaster. ‎但它就是个灾难
[11:23] Oh, Frankie… ‎弗兰基
[11:25] -What’s wrong? -Well, it’s just if… ‎怎么了? ‎只是
[11:28] If we’d only had this years ago, ‎如果这东西多年前就有了
[11:32] my mother would still be alive today. ‎我母亲说不定还能活到今天
[11:35] I don’t think that’s true. ‎我不这么想
[11:37] Do you know how many times I’ve been terrified that I might end up like her, ‎我害怕自己会落得像她那样的下场 ‎你知道我想过多少次吗?
[11:41] in a heap on the floor of the loo? ‎摔倒在卫生间地面上?
[11:43] -That’s no way to go, Frankie. -No. ‎-那可不是好的死法 弗兰基 ‎-是啊
[11:46] No, but this is brilliant. ‎但你这个创意太妙了!
[11:50] I did think there was merit in the original vision. ‎我确实认为原始版本还是有优点的
[11:53] Of course, Grace hated it. ‎当然了 格蕾丝很讨厌它 ‎别胡说了
[11:55] Oh, pishposh!
[11:57] Do you know what I see in your future? ‎你知道我对它的前景有何看法吗?
[12:00] Lines out the door at Bed Bath & Beyond. ‎3B家具店的门口 ‎会排起长队
[12:06] Grace’ll come around. ‎格蕾丝会想明白的
[12:09] You’re right. ‎你说得对
[12:11] She was wrong about reggae, and she’s wrong about this. ‎她之前就对雷鬼乐有偏见 ‎这次她也错了
[12:15] Yes. ‎对! ‎谢谢你 ‎(关于前列腺癌的一些事实) ‎(勒韦尔)
[12:16] [both chuckle]
[12:17] Oh, thank you.
[12:19] [chuckles]
[12:40] Grace, we so appreciate getting your thoughts on this new idea we have. ‎格蕾丝 我们很感激 ‎你对我们的新创意提出想法
[12:44] Oh, sure, happy to do it. ‎不客气! ‎我很高兴分享拙见
[12:47] Shouldn’t we work at the table? ‎我们不该在桌子这里讨论吗?
[12:48] This sofa’s so cozy. ‎这沙发太舒服了
[12:51] I know. [sight chuckle] I could be on it all day. ‎我知道 我可以在上面瘫一整天
[12:55] I’m so excited to hear what you’ve cooked up ‎我很高兴能听听你们…
[12:58] beyond that inventive dog candy of yours. ‎除了那个很有创意的 ‎狗狗糖果之外的想法
[13:02] Say hello to… ‎快跟
[13:03] -[both] Streak-stensions! -[gasps] ‎彩色接发打个招呼吧!
[13:07] -It’s hair. -Extensions. ‎是头发啊 ‎-接发 ‎-彩色接发 ‎从死人的身上剪下来的 ‎希望不是我认识的人
[13:08] Streak-stensions. From real cadavers.
[13:11] [exhales] Nobody I know, I hope. [chuckles]
[13:14] They snap-clip, real easy-breeze, and totally kick up a look. ‎它们能夹得很紧 使用方便 ‎而且真的能提高颜值 ‎来 格蕾丝 你来试试这个
[13:18] -Oh. -Here, Grace, try this one.
[13:21] Fun for a bachelorette or when you’re out clubbing. ‎参加单身女郎派对 ‎或者去夜店时都能戴
[13:23] OMG, I love clubbing. ‎我的天 我超爱夜店的!
[13:26] -[chuckles] -And I totally know what it is. ‎我对夜店门儿清
[13:29] Yass. ‎棒耶!
[13:30] [squeals] Check it out. ‎你瞧瞧
[13:33] -Really? -Shake it, girl! ‎-不是吧? ‎-甩一下 妞儿
[13:36] Sh– Um…
[13:37] -Well, okay. -[Chelsea and Skye chuckle] ‎好吧
[13:40] -I sort of like the way it swings. -[Chelsea and Skye giggling] ‎我有点喜欢它甩起来的样子!
[13:43] [doorbell rings]
[13:46] Um…
[13:48] Girls, could you grab my glasses over there on that console? ‎姑娘们 你们能去那个桌子上 ‎帮我拿下眼镜吗?
[13:50] -Yeah. -Sure. ‎-好啊 ‎-没问题
[13:59] They must be in the bedroom. ‎肯定是在卧室里
[14:05] -I know I’m early. -By a day. ‎-我知道我来早了 ‎-早了一天
[14:07] But I could not wait for lunch tomorrow ‎但我等不到明天的午餐了
[14:10] to fill you in on all that’s been happening ‎我迫不及待想告诉你 ‎有关我们新创意的一些想法 ‎格蕾丝 别动
[14:12] with our new idea.
[14:14] [exhales] Grace, don’t move.
[14:17] Some kind of animal has attached itself to the back of your head, ‎好像是什么动物 ‎爬到你后脑勺上了
[14:21] and it might be the rare ring-tailed lemur. ‎可能是很稀有的环尾狐猴
[14:25] That’s our Streak-stension. ‎那是我们的彩色接发
[14:28] Oh, the girls are here? ‎她们也在?
[14:30] -You want to try one? -It’s cadavers. ‎你们想试试吗? ‎可是从尸体上剪下来的
[14:33] I’ll take five. I have a date tonight. ‎我就算了 我今晚还有约会
[14:35] So, what’s this idea you’re talking about, Frankie? ‎弗兰基 你刚说的创意是什么?
[14:38] Actually, it’s something Grace and I have been cooking up. ‎其实 它是我和格蕾丝共同的结晶
[14:40] Uh, no, no, no, no, no, no. She cooked. I didn’t cook. ‎不…是她自己一个人的 没我的功劳
[14:43] Well, come tell us about it. ‎跟我们说说吧
[14:44] No, she really has to get going. ‎不行 她真得走了
[14:46] No, she doesn’t. ‎不 不是的
[14:49] And she’s gonna need way more snacks. ‎而且她还需要更多点心
[14:54] [exhales]
[14:56] So… ‎所以…
[14:58] you’ll never “Guess-ica” who I ran into. ‎你永远不会猜出我“截”下了谁
[15:01] -Jessica? You ran into Jessica Gibson? -Uh-huh. ‎杰西卡?你遇到杰西卡吉布森了?
[15:04] Please tell me she was wearing winter Crocs. ‎请告诉我她穿着冬款卡骆驰
[15:05] What? No. No, her shoes were nice. And she looked really great, by the way. ‎什么?不 她的鞋子很好看 ‎而且顺便说一句
[15:09] -Not helping. -Why? ‎-她好漂亮 ‎-你在帮倒忙 ‎为什么?
[15:11] Because she broke my heart into a thousand pieces, Coyote. ‎因为她当初让我的心 ‎碎成了渣 凯奥迪
[15:14] I couldn’t walk, I couldn’t get out of bed, ‎我走不了路 连床都下不来
[15:16] and I still would’ve taken her back because she’s just so fucking fantastic. ‎而且我到现在还愿意跟她复合 ‎因为她真是太赞了
[15:20] Wait, seriously? Why do I not remember you feeling this way? ‎等等 你是认真的吗? ‎为何我记得你当初不是这样?
[15:24] Because you were living at a Long John Silver’s ‎因为你当初住在海滋客
[15:26] and couldn’t feel your teeth. ‎醉得连自己的牙齿都感觉不到
[15:28] The worst part was Jessica broke up with me by text. ‎最糟糕的是 ‎杰西卡是通过短信跟我分手的 ‎那是我这辈子收到的第一条短信
[15:31] -Ooh. -And… And…
[15:33] It was the first text I ever got.
[15:35] I still remember it word for word. ‎我到现在还记得每一个字
[15:37] “It’s rover between us. It’s not you, it’s meat.” ‎“我们结束了 ‎不是因为你 是因为你吃肉”
[15:41] Jeez. ‎-老天 ‎-其实
[15:42] I mean, she broke up with me in person a few times before that, ‎她之前就当面跟我分过几次手 ‎但我还是很难过
[15:45] but, you know, still…
[15:46] Oh.
[15:48] Well, you know, I-I don’t think Jessica knows you feel so– ‎可我觉得杰西卡并不知道你那么…
[15:51] I’m sorry, did you talk about me with her? ‎你说什么 你跟她谈论我的事了?
[15:55] No. ‎没有
[15:57] No! No, no, no. It was– It was just a quick pass-by. ‎没有 很快的一次偶遇
[16:00] -Where? -A car… painting… store. ‎在哪? ‎车子…彩绘商店?
[16:04] A car painting store? ‎一家车子彩绘商店
[16:05] I like the smells in there. ‎我喜欢那里面的味道
[16:08] I don’t even know what I would do if I ever ran into her. ‎如果我遇到她 一定会不知所措
[16:11] Yeah, but you’ve got Allison now. ‎嗯 可你已经跟艾莉森结婚了
[16:12] Thank God. ‎谢天谢地
[16:14] But before Allison… ‎但在艾莉森之前…
[16:16] Jessica… ‎杰西卡…
[16:17] she had this way of making me feel great about me. ‎总是能让我充满自信
[16:23] That’s a nice quality to be around. ‎那她真是个不错的伙伴
[16:25] Very true. ‎非常正确
[16:35] A seat for a toilet? ‎马桶圈?
[16:37] Don’t they have those? ‎马桶上不就有吗?
[16:39] Yes, but this one would be different. ‎对 但我说的马桶圈跟普通的不一样
[16:42] For older folks. ‎专为老年人设计的
[16:44] Don’t they have those? ‎老年人没有马桶圈吗?
[16:45] They do. They do. They have lots of things to help older people. ‎有 确实很有多能帮到… ‎老年人的物品
[16:49] I mean, much older than us. ‎我是说 比我们老得多的人
[16:51] Grace, you could never relate to not being able to get off the toilet, ‎格蕾丝 你永远体会不到 ‎不能从马桶上起身的那种痛苦
[16:55] but put yourself in their shuffling, orthopedic shoes a moment. ‎但请你考虑一下他们做过 ‎矫形术后蹒跚的步伐
[16:59] Eighty-one percent of falls occur for older people in the bathroom. ‎老年人摔倒的案例中 ‎81%发生在卫生间
[17:05] This is sad. ‎这真令人难过
[17:07] Could we wrap this up? I have to do clubbing. ‎能赶紧结束吗?我还要去夜店呢
[17:09] You know what’s not sad, I-Forget-Your-Name? ‎你知道什么不令人难过吗? ‎抱歉 我忘了你叫什么
[17:12] A toilet seat that can give a little lift to your day ‎一个能提升生活品质
[17:15] and keep you from dying. ‎阻止死亡发生的马桶圈
[17:18] Oh, now we’re dying? ‎又扯到死亡上了?
[17:19] Yes, Joan-Margaret’s mother– ‎对 琼玛格丽特的母亲…
[17:21] Well, I’ll let her tell you that. Where is JM? ‎还是让她说吧 ‎琼玛格丽特呢?
[17:24] Oh, I think she went to the bathroom. ‎她好像去卫生间了
[17:25] -Joan-Margaret? -Oh, God. ‎琼玛格丽特? ‎我的天
[17:27] [Joan-Margaret] Mayday! Mayday! ‎快来帮我!
[17:30] Grace, how do you manage with this crazy-low thing? ‎格蕾丝 这马桶这么低 ‎你是怎么起身的?
[17:35] Pilates. Not a problem. ‎普拉提啊 这对我来说不是问题
[17:37] [chuckles]
[17:39] Okay, let’s not hang out in here. ‎行了 大家就别在这里了
[17:41] Come on. ‎走吧 ‎你刚才说想吃点心 ‎我这里有点心…给你…
[17:43] [exhales] You wanted snacks. I got snacks for you.
[17:47] Well, what are you doing? ‎你…你要做什么?
[17:49] How about explaining to the two of us how “not a problem” this is? ‎不如你跟我们两个解释一下 ‎这怎么就不是问题了?
[17:53] Oh, come on, Frankie. ‎拜托 弗兰基
[17:55] I was having a good day, working out, hanging with the girls. ‎我本来今天挺开心的 ‎去健身 跟那两个姑娘闲聊
[17:58] And then you and Joan-Margaret come over and you make me feel… ‎结果你跟琼玛格丽特过来 ‎你让我觉得…
[18:01] What? Old? ‎觉得什么?老了吗?
[18:03] Yeah, okay? ‎没错 好吗?
[18:06] Yeah. ‎没错
[18:08] Wow, you really just said that. ‎哇哦 ‎你真的把那话说了出来
[18:25] I’ve found the perfect honeymoon boat trip, the Figawi. ‎我找到了完美的蜜月乘船之旅 ‎费佳维公司
[18:30] Remember growing up, that fun trip that all the sailboaters did? ‎还记得我们年少时观看那些帆船手 ‎那次有趣的航行吗?
[18:34] From Hyannis to Nantucket. ‎从海恩尼斯到南塔克特岛
[18:36] The Figawi, I’ve just learned it’s called that because it sounds like– ‎费佳维 我刚反应过来这名字 ‎听起来就像是…
[18:41] -“Where the fuck are we?” -Yes. ‎-“费力使劲维护它干嘛?” ‎-对
[18:43] Love that. ‎这名字太好了!
[18:45] Anyway, it’s in May, so we should book. ‎总之 旅行是在五月 ‎我们可以预定一下
[18:48] Sol, where the Figawi with the bigger question at hand? ‎索尔…关于费佳维之旅 ‎你知道目前更重要的问题是什么吗?
[18:54] You mean, renting our boat? ‎你是说租船的事吗?
[18:56] -Boat? -[Carl whimpers] ‎船?
[18:58] How can you focus on boats?! ‎你怎么还在想船的事?
[19:02] Listen, I’ve tried to be respectful and give you your space ‎听着 ‎我努力做到尊重你 ‎给你个人空间 ‎好让你从震惊中缓过来 ‎做出正确的决定
[19:07] so you could get over the shock and make the right decision here.
[19:12] And you know the right decision? ‎你知道正确的决定是什么?
[19:14] I do. And I called that surgeon ‎我知道 我给那个外科医生打了电话 ‎在他去欧洲旅行前 ‎预约了咨询
[19:17] and made an appointment for a consultation before he leaves on a trip to Europe.
[19:21] By boat, ironically. ‎讽刺的是 他也是乘船游
[19:23] Europe. Let’s do that, too. ‎欧洲 ‎我们也去欧洲吧
[19:26] -Sol… -Cancel that appointment. ‎索尔 ‎取消预约 我不会做手术的
[19:28] I’m not having the surgery.
[19:30] Not now. Maybe never. ‎现在不会 或许永远也不会
[19:33] We’re going to do the Figawi first. ‎我们先来一场费佳维之旅
[19:36] And lots of other things first. ‎-然后再做其他之前没做过的事 ‎-索尔 ‎我知道我说过蜜月乘船旅行对我来说
[19:38] Sol, I know I said how much a honeymoon boat trip meant to me–
[19:43] Stop. Quality of life is more important to me ‎-有多重要 ‎-别说了 ‎相较于我还能活多久 ‎我更看重生活品质
[19:48] than the time I may or may not have left.
[19:51] But I want you here, in whatever shape, for as long as possible. ‎但我希望你陪着我 不管是什么样子 ‎我希望你能活得久一些
[19:55] This surgery is preventative. ‎手术能防止癌细胞扩散
[19:57] I heard the doctor. ‎医生的话我也听到了
[20:00] It prevents me from doing everything I want. ‎它也会阻止我做自己想做的事
[20:02] Who gets to do everything? ‎谁能想做什么就做什么啊? ‎我现在就学会游泳了 罗伯特
[20:04] I can swim now, Robert.
[20:06] And I want to keep on swimming. ‎我想继续游泳
[20:09] And I want to keep on rolling around with Carl ‎我想继续抱着卡尔打滚 ‎也想抱着你打滚
[20:13] and rolling around with you!
[20:17] That came out wrong. ‎这么讲有点怪怪的
[20:19] Rolling around with you and Carl are very different rolling arounds. ‎抱着卡尔打滚和抱着你打滚 ‎是完全不同的事
[20:24] Is that what this is about? Our sex life? ‎是因为这个原因吗?我们的性生活?
[20:27] Sol, your health ‎对我来说 你的健康比那个重要多了
[20:29] is far more important to me than that.
[20:32] It doesn’t matter. ‎我一点也不介意!
[20:33] It matters to me. ‎我介意 ‎我不想踏上这条路 失去一切
[20:36] And I don’t want to start down this road of losing things.
[20:43] It’s a slippery slope. ‎它是个很滑的斜坡
[20:45] And I don’t get a say in this? ‎我在此事上没有发言权吗?
[20:47] No. ‎没有
[20:48] You don’t. ‎你没有
[20:51] This is my walnut. ‎毕竟是我的核桃
[21:04] I came up with this whole idea to help you. ‎我想出这个创意完全是为了帮你
[21:07] I’m not asking for help. ‎可我没请你帮我!
[21:08] But you need it, clearly. And a lot of other people need it, too. ‎但你显然需要帮助 ‎还有很多人也需要
[21:12] This is a fantastic idea. ‎这个创意很棒
[21:15] Oh, Frankie, there’s no “this” to even point to. ‎弗兰基 你这个创意根本没有意义
[21:18] This is a fantasy that lives in your head. ‎它只是你脑子里的一种幻想
[21:21] Yeah, till we get the hydraulics. ‎对 等用上液压系统就不是了 ‎天呐 你还真是顽固!
[21:23] Oh, God, you are relentless!
[21:24] -We love that about me. -[slight chuckle] ‎大家都喜欢我这一点
[21:27] And I’m already working on a new name, The Queen Latrine. ‎我已经在想新名字了 ‎厕所女王
[21:31] Okay, maybe that’s not the winner, ‎好吧 或许这名字不够好
[21:33] -but how about The Yes-I-Can Can? -[exhales] ‎那“对 我能”呢?
[21:36] Oh, God, no, you can’t-can’t. Frankie, this isn’t what we do. ‎老天 不行 你不能! ‎弗兰基 我们不是做这个的
[21:41] This is exactly what we do. ‎我们就是做这个的
[21:42] We take an obstacle and we make an opportunity. ‎我们解决一个障碍 创造一个商机
[21:45] -Look what we did with the vibrator. -[scoffs] ‎想想振动器的事
[21:48] We made our vibrator so women like us could feel young and sexy. ‎我们做振动器是为了 ‎让像我们一样的女性感到年轻性感
[21:53] We made our vibrator because of your arthritis. ‎我们做振动器是因为你有关节炎 ‎但区别在于你承认有需要时 ‎我们才制造它的
[21:58] But the difference is, we didn’t make it until you admitted you needed it.
[22:04] And you didn’t have that stupid thing on your head. ‎而且你当时头上也没那种破玩意儿
[22:08] Oh, God. ‎我的天 ‎快来帮我!
[22:10] [exhales]
[22:11] -Oh. -[Joan-Margaret] Mayday!
[22:14] Now she’s stuck on the couch. ‎她现在又卡在沙发里起不来了
[22:15] This place is a death trap. ‎这地方就是个死亡陷阱
[22:21] I know that it’s weird to say that I’d love to ask you out, ‎我知道我说我想约你出来会很奇怪
[22:24] and I can never ask you out in the same sentence, ‎而且靠一杯咖啡和同样一句话 ‎是不可能把你约出来的 但…
[22:27] over one coffee, but–
[22:29] -It is a first. -[inhales] ‎这对我来说还是头一次
[22:30] It’s just… ‎只是…
[22:31] [exhales]
[22:33] It’s too complicated… ‎情况太复杂了
[22:36] with Bud and his feelings. ‎毕竟要顾及到巴德和他的感受
[22:38] -I get it. He’s your brother. -Yeah. ‎我理解 他是你哥哥嘛 ‎对
[22:41] He’s not still saying I broke up with him by text, is he? ‎他不会到现在还在说 ‎我发短信跟他分手的事吧?
[22:44] Yeah. ‎是的
[22:46] But he walked it back. ‎但他很快就改口了
[22:49] Well, this is the mature call. ‎这是个成熟的决定
[22:52] Agreed. ‎我同意
[22:54] I don’t get that a lot. ‎我就不如他了
[22:57] But, hey, um… ‎但是 嘿…
[22:59] for the record, ‎我想问一句
[23:00] you were into me, right? ‎你之前对我有感觉 对吧? ‎拥抱一下再告别吧
[23:04] [chuckles]
[23:08] [chuckles]
[23:09] [inhales deeply]
[23:11] -[exhales] -Hug goodbye?
[23:12] Yeah. ‎好
[23:15] [exhales]
[23:20] I want you to know I’m really impressed by you. ‎我想告诉你 我真的觉得你很了不起
[23:23] You really turned your life around in a huge way. ‎你真的变了很多
[23:26] Thanks. ‎谢谢
[23:29] Can I give you one last piece of advice? ‎我能最后给你一个建议吗?
[23:31] Yeah. ‎好啊
[23:33] You’re not that guy anymore. ‎你不再是那个人了
[23:35] Be confident with who you are now. ‎你要对现在的自己有信心
[23:39] Who’s that? ‎现在的我是谁?
[23:41] A nice guy… ‎一个穿这件T恤…
[23:44] whose arms look really good in that shirt. ‎显得手臂很好看的善良男人
[23:55] Hey, Jess? ‎嘿 杰西
[24:16] Oops. ‎糟糕
[24:22] [exhales]
[24:23] [whispers] One, two, three. [grunts]
[24:25] [exhales]
[24:27] [exhales] Oh.
[24:29] [grunts]
[24:33] [exhales]
[24:36] I know, I know. ‎我知道
[24:38] You don’t have to give me that look. ‎你不用那么看着我
[24:43] Oh, God. ‎老天
[24:45] [ducks quacking]
[24:53] We’re not taking this all the way to Nantucket, are we? ‎我们不是要一路划到南塔克特岛吧?
[24:57] I doubt I could pedal that far. ‎我可划不了那么远
[25:02] This is silly. ‎这么做也太蠢了
[25:04] No. It’s me and you on the water. ‎才不是 ‎你和我在水上
[25:06] And you never even knew this was 20 minutes away. ‎而且你都不知道这地方离我们家 ‎只有20分钟的车程
[25:09] No idea. ‎我是不知道
[25:12] This is all I ever need of a boat ride, Sol. ‎这样的乘船游 ‎对我来说就足够了 索尔
[25:16] As long as you’re here with me. ‎只要你在我身边
[25:18] I know this is your decision to make, ‎我知道决定权在你手里
[25:21] and I’ll respect whatever you want to do. ‎我会尊重你的任何决定
[25:26] -Really? -Really. ‎真的吗? ‎真的
[25:32] I want to not have cancer. ‎我不想得癌症
[25:35] I want that, too. ‎我也这么希望
[25:37] It’s all I’ve wanted since I got that stupid news. ‎这是我听说那个愚蠢的消息后 ‎唯一的愿望
[25:43] If I could just get some control over this damn thing. ‎要是我能控制这破玩意儿就好了
[25:50] There is some control you have. ‎你确实有一些控制权
[25:53] Get rid of it. ‎把它切掉?
[25:55] See how it feels? ‎不如试试?
[26:12] Well? ‎怎么样?
[26:16] Aside from possibly tearing my rotator cuff, that felt good. ‎除了可能会撕裂我的旋转肌 ‎这感觉好极了
[26:21] Like a relief. ‎让我解脱了
[26:23] Like I can live without that walnut. ‎没有那核桃 我也能活得好好的
[26:49] Sorry, JM, I got depressed, I went to Build-A-Bear. ‎抱歉 琼玛格丽特 我心情太低落了 ‎就去了熊宝宝工作坊
[26:54] I built a whole bear family. ‎然后做了一个熊宝宝家庭
[26:57] [exhales]
[26:59] JM? Still around? ‎琼玛格丽特? ‎你还在吗?
[27:02] [Joan-Margaret] I’m out here. ‎我在外面
[27:11] Shouldn’t you be with your tween friends, Jayden and Craisin? ‎你不是该和你那两个少女朋友 ‎杰登和克里辛在一起吗?
[27:15] I’ve come to apologize. ‎我是来道歉的
[27:17] Would you– Would you sit down, please? ‎你能坐下吗?
[27:22] What’s going on out here? ‎怎么回事?
[27:25] When you left the other day, I felt really terrible. ‎你那天离开后 我感觉很糟糕
[27:30] You know, to say that you could ever make me feel old ‎弗兰基 我说是你让我觉得自己老了 ‎真是太不公平了 ‎因为我早就觉得… ‎自己老了
[27:32] is just totally unfair, Frankie.
[27:35] [sighs] I do a fine job of that… all by myself.
[27:39] What you were trying to tell me is ‎你想告诉我的是
[27:41] the only way you can change how you feel is to do something about it. ‎唯一能改变自己感受的办法 ‎就是采取行动
[27:45] I’m very smart that way, Grace. I’m– ‎我在那方面很聪明的 格蕾丝
[27:48] -I’m our generation’s Yoda. -[chuckles] ‎我可是我们这一代的尤达大师
[27:51] -Well, you were right. -[Frankie chuckles] ‎你之前说得对
[27:54] It’s what we’ve always done, and it’s what I want to do. ‎我们一直都是这样 这也是我想做的
[27:57] ♪ Just what makes that little old ant ♪ ‎是什么让那只小小的老蚂蚁
[28:00] ♪ Think she could move A rubber tree plant ♪ ‎觉得她能移动一棵橡胶树?
[28:03] Why is Joan-Margaret singing? ‎琼玛格丽特怎么在唱歌?
[28:05] I thought we decided no singing. ‎我们不是说好不唱歌吗?
[28:07] Go with it, darling. ‎听我唱完 亲爱的
[28:08] ♪ Anyone knows an ant can’t ♪ ‎谁都知道蚂蚁
[28:11] ♪ Move a rubber tree plant ♪ ‎无法移动橡胶树
[28:13] -♪ But she’s got high hopes ♪ -[laughing] ‎但它 ‎志存高远
[28:17] You didn’t. ‎不是吧
[28:19] -Hydraulics, baby. -[laughing] ‎液压系统 宝贝! ‎我跟我的机械师帕米谈过了
[28:21] I talked to my mechanic, Pammy.
[28:24] You two look beautiful. ‎你们两个看起来真美
[28:27] ♪ Whoops, there goes another rubber tree ♪ ‎糟糕 那里还有一棵橡胶树
[28:30] ♪ Whoops, there goes another rubber tree ♪ ‎糟糕 那里还有一棵橡胶树
[28:33] ♪ Whoops, there goes Another rubber tree plant ♪ ‎糟糕 那里还有一棵橡胶树 ‎要是想好名字就好了!
[28:37] Ah, if only we had a name!
[28:40] We’re calling it the Rise Up. ‎我们给它起名“升起”
[28:42] Yes! ‎太好了!
[28:43] Yes! ‎太好了
[28:44] -[laughing, cheering] –♪ But he’s got high hopes ♪
[28:48] ♪ He’s got high hopes ♪
[28:51] ♪ He’s got high Apple pie in the sky hopes ♪
[28:58] ♪ So any time you’re gettin’ low ♪
[29:01] ♪ ‘Stead of lettin’ go ♪
[29:03] ♪ Just remember that ant ♪
[29:06] ♪ Oops, there goes Another rubber tree plant ♪
[29:10] ♪ Oops, there goes Another rubber tree plant ♪
[29:13] ♪ Oops, there goes Another rubber tree plant ♪
[29:34] [woman] Okay, good night!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号