Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:06] [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] ‎NETFLIX 原创剧集
[00:13] ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪
[00:16] ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪
[00:20] ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪
[00:24] ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪
[00:28] ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪
[00:32] ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪
[00:36] ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪
[00:39] ♪ Ooh, ooh ♪
[00:48] And so, without further dramatic pause… ‎好了 省去其他戏剧性的停顿…
[00:51] Oh, one more. ‎哦 还有一个
[00:55] I give you the… ‎我隆重向你介绍…
[00:57] Rise Up! ‎升起! ‎它是谁呀?
[00:58] [gasps] Who is she?
[01:00] She’s chic. She’s sleek. ‎它优雅时髦 能轻轻托起你的臀部
[01:03] She’ll cradle those cheeks.
[01:05] She’s sexy, yet functional. ‎它性感撩人 亦不缺乏实用性
[01:06] She’s fun, yet mature. ‎它风趣幽默 但又稳重成熟
[01:09] She’s the Helen Mirren of plumbing fixtures. ‎它就是卫生洁具界的海伦米伦
[01:13] Crowd noise. ‎此处应该有掌声
[01:14] [hushed cheering sound]
[01:18] Available… ‎会推出…
[01:21] in executive black, ‎商务黑
[01:23] silver fox, and rose gold! ‎银狐灰和玫瑰金
[01:27] Hello, Grace. ‎喂?格蕾丝?
[01:29] Did I get clipped by a forklift in Stapler World for my own amusement? ‎我是不是在订书机大世界里 ‎为了自娱自乐被叉车给夹住了?
[01:34] I thought you were excited about this toilet. ‎你不是对这马桶很感兴趣吗?
[01:37] I am. ‎是啊
[01:39] I’m sorry, Frankie. I’m just a little distracted. ‎抱歉 弗兰基 我刚有点走神了
[01:43] Hey, can we take a coffee break? ‎我们能喝杯咖啡休息一下吗? ‎是谁死了 然后让你变成了弗兰基? ‎你一整天都心不在焉的样子
[01:44] [slight chuckle] Who died and made you Frankie?
[01:47] This whole day has been a break.
[01:49] Are you okay? ‎你没事吧?
[01:51] You know what? Forget the break. Let’s get back to work. ‎算了 别休息了 我们继续工作
[01:54] Oh, must be about sex ‎如果你不想开口
[01:56] if you don’t want to talk about it this much. ‎那一定是跟性爱有关
[01:59] How did you know? ‎你怎么知道的?
[02:00] I didn’t. You just told me. ‎我不知道啊 ‎你刚告诉我了
[02:03] [laughs]
[02:07] Out with it. ‎跟我说说
[02:08] Okay, fine. ‎好吧 说就说
[02:11] Have you ever experienced yawning? ‎你打过哈欠吗? ‎这还用说吗?
[02:14] [slight chuckle] Have I.
[02:15] During sex? ‎我是说在做爱的时候?
[02:17] No. If anything, we’re both desperately trying to catch our breath. ‎没有 但如果非要说点什么 ‎我们都累得上气不接下气
[02:21] -Yeah. -Why? Who’s tub-thumpin’ on empty? ‎-好吧 ‎-怎么了? ‎是谁不够给力?
[02:25] I think Nick yawned. Last night. ‎我觉得尼克昨晚好像打哈欠了
[02:28] What do you mean, you think? ‎你说“你觉得”是什么意思?
[02:29] Well, I think it was one of those internal, ‎我觉得是那种内在的
[02:32] swallowing-your-boredom kind of yawns. ‎“吞下无聊”的哈欠
[02:36] Like when Bud talks to you about his drone. ‎就像巴德跟你说他的无人机时 ‎你打的那种哈欠
[02:38] Oh, that’s bad. ‎那真是太糟糕了
[02:40] You know who would really like to hear about this? ‎你知道谁很想知道这件事吗?
[02:42] Yeah. Frankie, I told you, I’m not gonna do a sex podcast with you. ‎行了…弗兰基! ‎我早说过了 我才不要跟你 ‎一起做性爱播客节目
[02:47] Nick. ‎是尼克
[02:48] Didn’t you just commit to being a hundred percent truthful with each other? ‎你们不是刚刚承诺 ‎要对彼此百分百坦诚吗?
[02:52] Suppose the truth is that sex with me has gotten boring? ‎可万一事实是 ‎他觉得跟我做爱太无聊了
[02:56] I wouldn’t know. You won’t let me see you perform. ‎我哪里知道 你们又不会让我观看
[02:59] [exhales]
[03:00] Break’s over. ‎休息结束
[03:01] You know, I’m sure there’s probably a good explanation. ‎其实 我觉得这一定是有原因的
[03:04] Like he’s tired. ‎比如说他累了
[03:07] But you won’t know unless you ask. ‎但你要是不问 肯定不会知道
[03:09] Yeah, but if I ask, I might find out something that I don’t want to know. ‎对 但如果我问了 ‎我可能会知道自己不想知道的事
[03:12] If you can’t talk to your husband about sex, ‎如果你都不能坦诚地 ‎跟自己的丈夫谈论性生活
[03:15] then you really aren’t doing things differently this time. ‎那你这次婚姻跟上一次有何区别呢? ‎我的天 你说得对
[03:18] [exhales] Oh, my God, you are right.
[03:23] Wait a minute, you were hit by a forklift? ‎等一下 你曾被叉车撞到过?
[03:26] Ah, you should see the other guy. ‎撞我那叉车比我惨多了
[03:28] [cackling]
[03:30] No, but I’m hurt pretty bad. ‎不是的 我确实伤得很重
[03:32] [Sol] So there’s you, me, the boys, ‎所以到时候会有你、我、我两个儿子
[03:36] Allison, and the cute friend Allison’s bringing for Coyote. ‎艾莉森 以及艾莉森为凯奥迪 ‎专门带的那位可爱的朋友
[03:40] So, that’s 20 bread cubes per person. How many bread cubes in a loaf? ‎如果每人需要20个面包粒 ‎一条面包能做多少个面包粒来着?
[03:47] Seventy. ‎70个
[03:48] I know you have your heart set on fondue, ‎我知道你想准备芝士火锅 ‎但你有没有考虑过 ‎其他选择?
[03:50] but have you considered literally anything else?
[03:53] -But you love cheese. -Not in communal form. ‎你不是很喜欢吃芝士吗? ‎但我不喜欢跟一堆人合吃
[03:57] This dinner’s a surprise setup. They’re always awkward. ‎这次晚餐具有意外性质 ‎到时候大家会很尴尬
[04:01] Fondue’s the ultimate conversation starter. ‎芝士火锅是不错的开场话题
[04:05] Asking where the bathroom is is not a conversation. ‎问卫生间在哪就不算是对话了
[04:08] And speaking of conversations, ‎说到对话
[04:10] have you thought about telling the boys what’s going on with you? ‎你得癌症的事 ‎想过要告诉你儿子吗?
[04:13] Tonight? ‎今晚吗?
[04:14] How do you propose I do that? ‎我要怎么跟他们说?
[04:16] “Hi, Allison’s friend. This is Coyote. ‎“你好 艾莉森的朋友 这是凯奥迪
[04:19] Cool top. I’ve got cancer.” ‎我有个很酷的话题 我得癌症了”
[04:23] Sol, you’re going under the knife, and you haven’t told your family. ‎索尔 你都要做手术了 ‎还一直瞒着家人
[04:27] Because I know how they’ll react. ‎因为我知道他们会作何反应
[04:29] Coyote will spin out. Bud will fret. ‎凯奥迪会失控 巴德会焦躁不安
[04:33] And you know that scary dream you have where Frankie moves in? ‎你还记得弗兰基搬来这里住的时候 ‎你有噩梦般的经历?
[04:36] But Sol, you can’t hide being sick from them. ‎可是 索尔 你不能隐瞒他们 ‎自己生病的事
[04:39] I’m not. I’m just waiting until after the procedure. ‎我没有 我只是想手术后再告诉他们
[04:43] I don’t need three people with premium WebMD accounts ‎我不需要三个 ‎有高级网络医生帐户的人
[04:47] panicking at me when I’m trying to focus on my health. ‎在我想专心搞好自己的健康时 ‎对我各种惊恐发作
[04:51] Wouldn’t you want to know if one of them was having surgery? ‎但如果他们其中一人要做手术 ‎你不想知道吗?
[04:54] My body, my choice. ‎-我的身体我说了算 ‎-可是 索尔… ‎罗伯特!得癌症的人不是你!
[04:56] -But, Sol– -Robert, this isn’t your cancer.
[05:02] Go.
[05:05] You need to motor if you’re gonna make both cheese shops and the beach house. ‎如果你两家芝士店 ‎和海滩别墅都想去 最好赶紧出发
[05:10] Why am I going to the beach house? ‎我为什么要去海滩别墅?
[05:12] Frankie, just pick one. ‎弗兰基 你选一个就好了
[05:14] This is tricky, ’cause it’s a setup. ‎很难选 因为每一套都各有特色
[05:17] This fondue pot says “family fun,” ‎这个火锅象征着“家庭欢乐”
[05:20] and this one says, “Oh, yeah, we’re all gonna get laid tonight.” ‎这个意味着 ‎“对 今晚所有人都能上床”
[05:23] Just pick. I don’t care. ‎随便选一个吧 我不在乎
[05:25] -I’ll pretend we didn’t hear that. -[sighs] ‎我会假装我们没听到你这句话
[05:27] Okay, fine. I’ll take this one. ‎好吧 那我选这套
[05:29] This one is missing a fork, ‎这个少一个叉子 还会漏汤汁出来 ‎那你怎么不扔掉?
[05:31] -and it has a leak. -Well, why don’t you throw it out?
[05:33] Would you throw out a child who’s missing a fork and had a leak? ‎你会扔掉一个缺胳膊少腿的孩子吗?
[05:36] Frankie, please, I’m not in the mood! ‎弗兰基 拜托 我没那个心情
[05:39] I’m sorry. That wasn’t for you. ‎抱歉 我不是针对你的
[05:41] Who was it for? ‎-那你是针对谁的? ‎-谁也不是 ‎我今天早上很不顺 ‎真的不想聊这件事 好吗? ‎-我就选性爱火锅好了 ‎-等一下
[05:43] No one. I’ve had a bad morning.
[05:45] I really can’t talk about it. Okay? I’ll just take the sex pot.
[05:49] Sorry, the cost of one fondue pot is one secret. ‎抱歉 你要是想借走芝士火锅 ‎就得用一个秘密来交换 ‎等一下
[05:57] Ah. Wait a second.
[05:59] Sol told me about dragging you to the doctor for your boat trip. ‎索尔跟我说了他为了帆船航行 ‎把你拖去诊所做检查的事
[06:03] Is it…? ‎是不是…
[06:04] Did you get bad news? ‎你是不是收到了坏消息?
[06:06] No, Frankie, I didn’t get bad news. ‎不是 弗兰基 我没有收到坏消息
[06:08] Did Sol? ‎是不是索尔收到了?
[06:10] Oh, wait a second. ‎等一下
[06:11] Oh, my God, is Sol sick? ‎我的天 索尔病了吗?
[06:15] I wasn’t supposed to say anything. ‎我本什么都不该说的
[06:17] What is it? What’s going on? ‎怎么了?到底是怎么回事?
[06:20] He has prostate cancer. ‎索尔得了前列腺癌
[06:22] [exhales] Oh, my God. ‎我的天
[06:24] But it’s treatable. We caught it early. And he’ll be fine. He just needs surgery. ‎但这病能治好 ‎因为我们发现得早 他不会有事的 ‎做个手术就好了
[06:28] I’ve got to call him. I’ve got to move in. ‎我得给他打个电话 ‎-我得搬去… ‎-不 不行! ‎听着 所以我才什么都不能说
[06:31] No, no! No! See, that’s why I couldn’t say anything.
[06:34] He doesn’t want to upset everybody. ‎他不想让大家担心 ‎拜托你别告诉他我泄密了
[06:36] [whispers] Please don’t tell him I said anything.
[06:38] So you want me to sit here with this information ‎所以你希望我知道这件事了 ‎还坐在家里
[06:41] and pretend like I don’t know anything? ‎假装自己毫不知情?
[06:43] Mm-hmm.
[06:44] Thanks for the pot. ‎谢谢你的火锅了
[06:45] [door opens, shuts]
[06:50] Need anything before I head home? ‎我回家前 你还有什么事吗? ‎其实你会喜欢这件事的 ‎我需要你加班帮我 ‎-整理配送报告 ‎-什么? ‎我怎么就会喜欢了?
[06:52] Oh, actually, you’re gonna love this.
[06:55] I need you to stay late and help me with the distribution reports.
[06:57] What? Why would I love that?
[07:00] Because your kids live at your home. ‎因为你孩子住在你家
[07:01] Okay, but the reports aren’t due for two weeks. ‎好吧 但报告不是两周后才需要吗?
[07:04] And, I’ll have you know, I really like three of my kids. ‎对了 提醒你一下 ‎我真的很爱我那三个孩子
[07:08] Yeah, I couldn’t help hearing, as I was eavesdropping. ‎抱歉 我偷听的时候不小心听到了
[07:10] Shall I cancel my laser facial ‎那我是不是要取消自己的 ‎激光美容预约以及你和巴里 ‎-跟那对拉拉吃晚饭的计划? ‎-对 ‎亚当 能把我20年前就要的 ‎配送报告拿给我吗?
[07:12] and your dinner plans with Barry and the lesbians?
[07:14] Yes. And Adam,
[07:16] can you get me the distro reports that I asked for 20 years ago?
[07:19] Yes, sir. ‎没问题!
[07:22] [exhales]
[07:23] So, why are you using me to get out of dinner with your boyfriend? ‎所以… ‎你为何要利用我 ‎逃避跟你男朋友的晚餐?
[07:28] Erin and Liz are pregnant, ‎艾琳和莉兹怀孕了
[07:29] and I can’t spend four hours celebrating babies and Barry’s powerful sperm. ‎我不能花四个小时庆祝她们怀孕 ‎以及巴里强大的精子
[07:33] Reports and takeout menus. ‎这是报告和外卖餐单
[07:36] Just get Hoagie Hole. I’m one punch away from free chips. ‎点巨型三明治之家就行 ‎我还差一个戳 就能获赠免费薯条了
[07:39] Oh, what an exciting time in your life. ‎真是你人生中激动人心的一刻
[07:46] That’s big news about Barry. ‎这可是关于巴里的大消息
[07:49] You wanna talk about it? ‎你想聊聊吗?
[07:50] -What the fuck? -What? ‎-怎么搞的? ‎-怎么了?
[07:54] It’s a cover letter for a job application addressed to Planet Organics. ‎这是一张发给有机地球的求职信
[07:57] Somebody must have just left this in the printer. ‎肯定是有人落在打印机那里了
[07:59] -Who? -It’s not signed. ‎-是谁? ‎-上面没签名字
[08:01] I’ll just have to call the police. ‎我得报警了
[08:02] Brianna! ‎布丽安娜!
[08:04] Come on. People apply for other jobs. ‎拜托 人们申请别的工作很正常
[08:08] But who would be stupid and/or bold enough to leave this in the company printer? ‎但谁会傻到或大胆到 ‎把这东西留在公司打印机那里?
[08:12] Yeah, well, you better find some arugula. ‎好吧 那你最好找点芝麻菜
[08:13] Okay? Because if Brianna isn’t happy, nobody’s happy. ‎因为如果布丽安娜不高兴 ‎谁都别想好过!
[08:17] Yeah, welcome to my life, Shayna. ‎对 欢迎进入我的生活 萨娜!
[08:26] My gal, a cocktail, a couple piles of cured meat. ‎老婆 鸡尾酒 还有盐腌肉…
[08:30] -Heaven at last. -Hmm. ‎感觉就是人生巅峰
[08:32] Are they running you ragged at that office? ‎你在公司里 ‎下面的人是不是让你很累?
[08:34] Nah. I’m top of the heap, baby. ‎没有啊 只有我说话 ‎他们跑腿的份 宝贝
[08:37] That must be exhausting. ‎那你一定很累吧!
[08:39] Nope. It’s like the Iditarod. ‎没有啊 ‎就像艾迪塔罗德狗拉雪橇比赛一样
[08:42] The guy on the sled gets the credit, but all he’s really doing is chillin’ out ‎坐在雪橇上的人独揽功劳 ‎但他其实只是轻松地朝狗挥动鞭子
[08:45] -and whippin’ dogs. -[slight chuckle]
[08:47] But it was a long, long week, huh? ‎但上周你真的很辛苦吧?
[08:51] Okay, I feel like I’m with a passive-aggressive hypnotist. ‎好吧 ‎我感觉我在跟一个 ‎消极反抗型的催眠师交谈
[08:55] Why do you want me to be tired? ‎你为什么希望我很累?
[08:58] Because you yawned. ‎因为你打哈欠了
[08:59] When? Just now? ‎什么时候?刚才吗?
[09:01] No. Last night. ‎不是 ‎昨晚…
[09:04] -During sex. -Really? ‎我们做爱的时候 ‎真的吗?
[09:08] That doesn’t sound like me. ‎这可不像是我的做派
[09:10] Maybe you just misinterpreted one of my, you know, faces. ‎或许你只是理解错了我的表情
[09:14] I know what a yawn is. ‎我当然分得清什么是打哈欠
[09:16] Look. I don’t know what you think you saw, but I swear I didn’t yawn. ‎听着 ‎我不知道你觉得自己看到了什么 ‎但我发誓我没有打哈欠
[09:21] Sex with you is my favorite thing. ‎跟你做爱是我最喜欢的事
[09:24] I thought your favorite thing was ‎我还以为你最喜欢的事
[09:25] when someone famous rings the bell at the stock exchange. ‎是名人在证券交易所敲钟的时刻
[09:28] Well, they’re both big turn-ons. ‎这两件事都能让我兴奋不已
[09:31] Really. ‎真的
[09:33] We’re fine. ‎我们没事的
[09:37] [exhales]
[09:38] Oh, boy. ‎老天
[09:40] [chuckles]
[09:42] For a minute there, I-I was really spinning out. ‎有那么一瞬间 我都失控了
[09:45] Don’t spin out. ‎千万别失控
[09:47] We’re good, I promise. ‎我保证 我们好着呢
[09:49] [exhales]
[09:50] And I love you. ‎而且我爱你
[09:54] [stifled yawns]
[09:56] Wh-What are you doing? ‎你在做什么?
[09:57] Nothing. ‎没什么
[09:58] Oh, my God! ‎我的天 你又在打哈欠了 ‎不 我刚刚只是在…
[10:00] -You’re doing it again. -No.
[10:02] What I just did was a…
[10:05] a silent cheer. ‎默默地庆祝
[10:09] [Coyote] Hey, guys. ‎你们俩好啊
[10:11] Wow. ‎哇哦
[10:12] Something smells amazing. ‎什么东西这么好闻
[10:15] Hey, kiddo. You’re early. ‎嘿 孩子 你怎么来这么早?
[10:17] Yeah, sorry. Um, I was kind of hoping I could talk to you about something. ‎是啊 对不起 ‎我想跟你聊件事
[10:21] Of course. What’s up? ‎当然可以 什么事?
[10:22] [exhales]
[10:23] Do you remember Jessica? Bud’s old girlfriend, the one he had a tough time– ‎你还记得杰西卡吗? ‎巴德的前女友 那个让他伤透心的…
[10:27] -You slept with her? -Wow, you got there fast. ‎-你把她睡了? ‎-哇哦! ‎你还真聪明!
[10:30] I’m not new here. ‎我又不是傻小子
[10:32] Does Bud know? ‎巴德知道吗? ‎现在还不知道 ‎是刚发生的事 我自己都还懵着呢
[10:33] No, not yet.
[10:35] I mean, it just happened.
[10:36] I mean, I don’t even know what it is yet.
[10:40] Do I have to tell him? ‎那我必须告诉他吗?
[10:43] Well… ‎这个嘛…
[10:44] it’s your personal life. ‎这是你的私生活
[10:46] It’s also your family. ‎但他也是你的家人
[10:49] It’s been a long time since they dated. ‎他们早就分手了
[10:51] Bud’s moved on. He’s married. ‎巴德开始了新生活 他结婚了
[10:53] But don’t you think he has a right to know? ‎但你不觉得他有权利知道吗?
[10:56] And don’t you think he’d want to know before it’s too late? ‎你不觉得他会想知道吗? ‎趁一切还不晚?
[10:59] What? ‎什么?
[11:00] Robert’s been breathing a lot of Sterno fumes. ‎罗伯特是热罐烟气吸多了
[11:04] Tell him when you’re ready. ‎等你准备好了就告诉他
[11:06] Why upset him… unless it’s serious. ‎为什么要让他不开心? ‎除非你是认真的
[11:09] Maybe because I really, really want it to be serious. ‎或许是因为我真的非常认真
[11:13] Oh.
[11:14] [doorbell rings]
[11:15] That’ll be Bud, Allison… ‎一定是巴德和艾莉森来了
[11:18] and Cassidy. ‎还有卡西迪
[11:20] -Oh, shit. Cassidy. -Who’s Cassidy? ‎该死 卡西迪 ‎谁是卡西迪?
[11:23] The girl you’re on a date with right now. ‎你马上就要约会的女孩
[11:29] Fucking Adam! Gonna rip him side-by-side new ones. ‎该死的亚当!我要手撕这个混蛋
[11:33] Or instead of doing that– ‎或者你也可以…
[11:35] No, Mal, I’m not gonna key a compact car. It’s too sad. ‎不行 玛洛 我才不会用钥匙 ‎去划他的车 那么做也太可悲了
[11:39] Bri, pause for a minute. ‎布丽 你冷静一下
[11:42] Adam does a lot. ‎亚当做了很多事
[11:43] He’s been here a long time, and he takes a lot of abuse. ‎他在这里工作很久了 ‎-受尽了你的虐待 ‎-所以呢? ‎所以你觉得只有他能帮我 ‎避开巴里跟那对拉拉的晚餐
[11:45] So? Does he think he’s the only person who can help me avoid Barry’s lesbians?
[11:50] Or memorize my cycle? Or break in my shoes? ‎记住我的生理期或让我适应新鞋子?
[11:52] Oh, my God, Mal, he can’t leave me. ‎我的天 ‎玛洛 他不能离开我
[11:55] -So get him to stay. -How? Do you have any strong tape? ‎-那就让他留下来 ‎-怎么留? ‎你有牢固的胶带吗?
[11:58] -Brianna. -You’re right. Scotch tape will do. ‎布丽安娜… ‎你说得对 透明胶带就可以了 ‎他去健身房只是为了撩汉
[12:00] He only goes to the gym to flirt.
[12:02] Did you ever think that your employees might be more loyal ‎你有没有想过 如果你不恐吓员工
[12:05] if you nurtured them instead of terrorized them? ‎而是好好关爱他们 他们会更忠实?
[12:08] [laughs]
[12:13] Oh, you’re serious. ‎你是认真的啊 ‎首府笑话 ‎你是怎么认识艾莉森的?
[12:15] -[laughs] -Get it? It’s a capital city joke.
[12:19] Um, so how do you… how do you know Allison?
[12:22] We were roommates. ‎我们曾是室友
[12:23] A billion years ago. ‎那是很久之前的事了 ‎老天 那地方好小 ‎在我看来蛮大的
[12:25] God, that place was tiny.
[12:27] Oh, it seemed huge to me, but, you know,
[12:29] -my first apartment was an iron lung. -Hmm. ‎但其实 我租的第一个公寓 ‎就像医用铁肺那般大 ‎卡西迪是圣地亚戈交响乐团的 ‎小提琴手
[12:31] [clears throat] Cassidy plays violin
[12:33] -in the San Diego Symphony. -[Coyote] Oh.
[12:35] And Coyote teaches music ‎凯奥迪在一家初中教音乐
[12:36] -at a middle school. -Oh!
[12:38] I know that was meant to be about similarities, but somehow, it hurt. ‎我知道这本该是我们的共同之处 ‎但我觉得自己好渺小
[12:42] -Eh, I’m only second chair. -Oh, what a loser. ‎我也不过是第二把 ‎那你真失败啊
[12:45] [giggles]
[12:47] Crudités! Get ’em while they’re not fondue. ‎蔬菜沙拉来了 ‎趁芝士火锅还没端来 赶紧吃吧
[12:50] Stop. ‎别说了
[12:52] Cassidy, I forgot to ask. ‎卡西迪 我忘记问你了
[12:53] You like melted cheese, right? ‎你喜欢融化了的芝士 对吧? ‎除非是大量的话
[12:55] Uh, only in enormous quantities.
[12:58] -[door opens, closes] -[Frankie] Hello! Robert? ‎有人吗? ‎罗伯特!
[13:00] Sol? Carl? ‎索尔?卡尔?
[13:02] -You didn’t tell me Frankie was coming. -[whispers] I didn’t know she was. ‎你没跟我说弗兰基也要来 ‎我自己都不知道
[13:08] Hey, Mom. Why? ‎嘿 妈 你怎么来了?
[13:11] Wow, I get to meet all the parents. ‎哇哦 我终于见全父母了
[13:13] As I always say, the more, the weirder. ‎就像我常说的 父母越多 就越是奇怪
[13:15] I’m not here to be weird. ‎我不是来搞怪的
[13:18] I’m just here because Robert forgot his bowler hat. ‎我过来是因为罗伯特 ‎落下了他的圆顶礼帽 ‎我在试着戴这种帽子 ‎其实 我很高兴你来了
[13:24] [slight chuckle] It’s a thing I’m trying.
[13:28] Ta-da. You know what, I’m glad you’re here,
[13:30] because I have your hat in the other room. Come with me. ‎因为另一个房间里 ‎也有你一定帽子 跟我来
[13:36] -That hat is not working. -[Bud chuckles] ‎他戴那帽子不好看
[13:44] Where’s my hat, man? ‎我的帽子呢?
[13:46] No, Frankie, that was just– ‎不 弗兰基 我只是为了…
[13:48] -Hold this. -Why are you here? ‎拿着 ‎你怎么来了?
[13:50] Don’t worry, I’m not gonna tell Sol I know anything. ‎别担心 我不会告诉索尔我知道什么
[13:54] I’m just here to start a few teeny-weeny healing rituals for him. ‎我只是过来为他举办一些 ‎小小的治疗仪式
[13:59] You won’t even notice me. ‎你们都不会察觉到我
[14:01] Because your hat ruse was so smooth? ‎因为你关于帽子的谎话 ‎骗过了所有人吗?
[14:04] Look, I’m just gonna burn a little sage, ‎听着 我要烧一些鼠尾草
[14:07] hide a few dozen healing crystals. ‎藏一些治愈水晶球…
[14:10] Frankie, you of all people should understand. ‎弗兰基 按理来说你应该最理解索尔
[14:13] When you had your stroke, you wanted to deal with it in your own way. ‎你当初中风时 ‎也想用自己的方式面对
[14:16] -This is different. -How? ‎-可这次不同 ‎-有何不同?
[14:17] It just is. ‎就是不同
[14:19] This is happening, pal. ‎反正我要这么做 伙计
[14:21] Wear the hat or don’t. ‎不管你戴不戴帽子…
[14:24] But get out of my way. Om. ‎都别挡我的道
[14:28] Remember, be nurturing. ‎记住了 ‎要对员工关爱一些
[14:31] I’m gonna be nurturing. ‎我会很关爱的
[14:33] I’m gonna chew up that cover letter ‎我会把那张求职信嚼烂了 ‎然后轻轻吐进 ‎他那幼鸟般的嘴里
[14:34] and spit it into his little baby bird mouth.
[14:37] Maybe don’t mention the letter. ‎或许你还是别提求职信的事比较好?
[14:40] Appreciation is more effective if it’s spontaneous. ‎自发的感激 ‎-会更有效果 ‎-知道了 ‎“仁慈一点” 你给我出去
[14:43] Got it. Be nice. Get the fuck out of my office.
[14:45] All right. ‎好吧 ‎你找我有事?
[14:48] You, uh, wanted to see me?
[14:56] -[Adam clears throat] -[Brianna] Adam. ‎亚当…
[14:59] You’ve been here a long time, and… ‎你来这公司很久了 而且…
[15:03] we’ve been through a lot together. ‎我们共同度过了很多难关
[15:06] Are you okay? I can see a lot of your teeth. ‎你没事吧?你露出了那么多牙齿
[15:10] I’m fine. And moreover, you’re fine. ‎我很好 而且 你也很好
[15:14] In fact, you’re good. ‎其实 你很棒
[15:16] Okay? ‎好吗?
[15:18] You’re good at your job. ‎你很擅长自己的工作
[15:20] And, um… ‎而且…
[15:22] your hair never moves. ‎你的头发从来都一动不动
[15:24] -What? -And you– you always have gum. ‎什么? ‎而且你总是有口香糖
[15:28] Do you need something? Is it blood? ‎你需要什么吗?是血吗?
[15:31] Damn it, Adam. Okay. ‎该死 好吧 亚当
[15:35] I know I take you for granted, ‎我知道我从未感谢过你
[15:37] and I tell myself it’s because I think of you less as an employee ‎我告诉自己这是因为比起员工
[15:39] and more as a friend, but if I really were your friend, ‎我更把你当成朋友 ‎但如果我真的是你的朋友
[15:43] I’d tell you you deserve much better than the way your asshole boss treats you. ‎就会告诉你 你的混蛋老板 ‎对你不好 你理应获得更好的待遇
[15:49] Please don’t leave Say Grace. We need you. ‎请你不要离开优雅说 我们需要你
[15:52] I need you. ‎我需要你
[15:55] You’re not supposed to ovulate until the tenth. ‎你的排卵期是在10号 ‎闭嘴 否则你不会得到小小的提薪 ‎和那个毫无意义的新头衔
[15:56] Shut up, or you won’t get this small raise and meaningless new title.
[16:00] -Wait, really? -You earned it. ‎-等一下 真的吗? ‎-这是你应得的
[16:03] Managing director of Ask-Mallory-I-Forget. ‎执行董事… ‎去问玛洛琳吧 我忘了
[16:08] [shaky exhale]
[16:11] Thank you. Really. [clears throat] ‎谢谢你了 真的
[16:14] I’m gonna go update my Grindr profile right now. Okay. ‎我这就去更新自己的 ‎交友软件资料 好的
[16:19] And throw out that stupid cover letter, okay? ‎扔掉那张愚蠢的求职信 听到了吗?
[16:21] What cover letter? ‎什么求职信?
[16:26] -Okay, okay, I yawned just then. -Aha! ‎好吧 我刚才是打哈欠了
[16:30] But I didn’t yawn in bed. ‎但我没在床上打
[16:31] And even if I did, which I didn’t, what’s the big deal? ‎就算我打了 但我真的没打 ‎那又有什么大不了的?
[16:35] If it was just a yawn, that would be one thing. ‎如果只是普通的哈欠 那无所谓
[16:39] Let me put this in terms that you will understand. ‎让我用你能理解的方式解释一下
[16:43] -Coupled with the other data, the– -Data? ‎比起其他数据… ‎-然后… ‎-数据?
[16:46] Do you have any idea how many times we’ve had sex in the last three weeks? ‎你知道我们过去三周 ‎做过多少次爱吗?
[16:49] -What? -Five and a half. ‎-什么? ‎-五次半
[16:51] I know the night you’re referring to, and that still counts as one. ‎我知道你说的那晚 ‎但那晚应该算一次
[16:55] Well, fine. Six. Still not great. ‎好吧 那就是六次 ‎还是很差
[16:59] So you’re counting now? ‎你现在都在数数了?
[17:00] Oh, my God. ‎我的天
[17:02] Numbers don’t lie, Nick. ‎数字是不会撒谎的 尼克
[17:04] Why are you measuring sex at all? ‎你为什么要记录做爱的次数?
[17:06] Because it’s an essential relationship metric. ‎因为它是一项最基本的感情衡量标准
[17:09] This is insane. ‎真是荒谬
[17:11] And I got news for you. ‎那我告诉你一件事
[17:13] None of this is gonna help me get my numbers up. ‎这些都不会提高我的次数
[17:19] [Bud chuckles]
[17:22] -So, isn’t Cass great? -She’s terrific. ‎卡西迪是不是很棒? ‎她是不错 ‎我们是不是该进去了?
[17:26] -[chuckles] -Shouldn’t we get back in there?
[17:28] Oh, yeah, totally. I figured I’d propose a, uh, Sunday mini-golf double date, ‎对 当然了 我觉得我可以提议 ‎我们周日来个四人约会
[17:31] seeing as we have a foursome. ‎-一起去打迷你高尔夫 ‎-巴德 ‎我不想去
[17:33] Bud, I’m not feeling it.
[17:35] Oh, that’s cool, Fun’n’Junk has go-karts, too. ‎没关系 乐趣垃圾站也有卡丁车
[17:37] No, I mean I’m not feeling Cassidy. ‎不 我是说 我对卡西迪没有感觉
[17:41] Are you serious? I had to beg Allison to let you meet this girl. ‎你是认真的吗? ‎我苦苦哀求艾莉森 ‎才让她介绍你们认识 ‎嗯 我很感激你这么做
[17:44] Yeah, and– and I appreciate that.
[17:46] Well, quit telling me you want to meet someone nice ‎那你就别再跟我说 你不想跟
[17:48] when what you want to do is chase tail and nail cater waitresses. ‎优秀的女孩约会 而是想寻花问柳 ‎跟承办宴席的服务生乱搞
[17:51] Okay, before you say something else mean… ‎好了 在你说出其他刻薄的话之前
[17:55] I’m seeing somebody. ‎我现在有约会对象 ‎等一下 你烤出完美的百吉圈时 ‎都会发短信告诉我
[17:58] [chuckles] Hold on. You text me when you perfectly toast a bagel,
[18:02] but not to tell me that you’re seeing someone? ‎却不告诉我你有约会对象了?
[18:04] You acted weird when I told you I bumped into Jessica. ‎我告诉你我遇到杰西卡时 ‎你反应很奇怪
[18:07] Well, what does that have to do with this? ‎那跟这事儿有什么关系?
[18:13] I’m seeing her. ‎我的约会对象就是她
[18:19] [Robert] You’re done? ‎你弄好了吗?
[18:20] -[Frankie] Yes. -Good. ‎-好了 ‎-很好
[18:22] With this room. ‎这个屋子弄好了
[18:24] -[sighs] -[door opens]
[18:26] I’m setting the table. Frankie, if you guys have resolved your hat thing, ‎我要布置桌子了 ‎弗兰基 如果你们已经解决了 ‎帽子的问题
[18:30] would you like to stay for dinner? ‎你愿意留下来吃晚饭吗?
[18:31] I would love that. Thank you. ‎好啊 ‎谢谢邀请
[18:34] Sol, the last time I checked, ‎我最后一次看的时候 ‎那两个姑娘快要把豆薯吃光了
[18:36] the girls were running dangerously low on jicama.
[18:39] You should have told me right away! ‎你早该告诉我的! ‎弗兰基 你不能留下来
[18:42] -[door closes] -Frankie, you can’t stay.
[18:45] I know this is scary for you, ‎我知道这对你来说很可怕
[18:46] and I get wanting to do something, but you can’t fix Sol with rituals. ‎我也想做点什么 ‎但这些仪式不会让索尔恢复健康
[18:50] Oh, so says the guy who goes to Mass once a week. ‎每周都去做弥撒的人如是说
[18:53] Twice this week, actually. ‎其实我这周去了两次
[18:54] I guess we’re both relying on faith… in something. ‎看来我们都依赖信仰 ‎和某种东西
[18:59] I suppose you’re right. ‎我想你说得对 ‎我得说实话
[19:00] [sighs] I gotta be honest.
[19:04] My faith isn’t doing a damn thing for me. ‎我的信仰对我毫无用处
[19:08] -Maybe mine can help. -[slight chuckle] ‎或许我的能帮上忙
[19:10] Got anything for crippling guilt? ‎那你有解决严重内疚的方法吗?
[19:12] You’ve come to the right faith. ‎你选对信仰了
[19:15] Jessica-who-broke-my-heart-Jessica? ‎就是让我伤透了心的杰西卡?
[19:16] Jessica-from-20-years-ago-Jessica. ‎也是20年前的杰西卡
[19:19] Like that makes it less of a knife in my back? ‎这样就不像是背后捅我刀子了吗?
[19:21] That’s a little dramatic. At most, it was a gentle back-forking. ‎你这么说有点夸张 ‎顶多算是用叉子轻轻戳了你一下
[19:25] What are you doing in here? You’re being rude to Cass. ‎你们在这里做什么? ‎你们对卡西迪太无礼了
[19:27] -Forget Cass. -What? Why? ‎-就别提卡西迪了 ‎-什么?怎么了?
[19:29] Because he’s seeing somebody. ‎因为他有约会对象
[19:32] Why didn’t you tell us this before I convinced my hottest friend ‎那你为何不在我说服 ‎我最性感的朋友来参加 ‎索尔讨厌的迪斯科晚餐前告诉我们?
[19:35] to come eat Sol’s grody disco food?
[19:37] Because it’s Jessica. ‎因为我的约会对象是杰西卡
[19:38] Oh.
[19:42] Who the fuck is Jessica? ‎杰西卡是谁?
[19:46] But if Elke fell down some stairs, you’d be first chair violinist? ‎但埃尔克要是从楼梯上摔下去 ‎你就会成为首席小提琴手吧?
[19:50] Yeah, I guess so. ‎对 应该是吧
[19:57] The word “jicama” ‎“豆薯”这个词
[20:00] comes from the old Peruvian for “ground apple.” ‎源自古秘鲁文化 ‎意思是“地上的苹果”
[20:05] You told me. But now I’ll retain it. ‎你说过了 这下我肯定记得牢牢的了
[20:24] -So you gave Adam a small raise. -For nothing. ‎所以你给亚当提了一点点薪水? ‎平白无故地
[20:28] -I gave him a small raise for nothing! -[sighs] ‎我平白无故地给他加了一点点薪水!
[20:31] But don’t you feel better knowing you made him feel appreciated? ‎但你知道他对你心存感激 ‎心里没有好受些吗?
[20:34] It’s not just about the money, it’s the principle. ‎这不仅仅是钱的问题 还关乎原则
[20:38] And the box of clicky pens I thoughtlessly agreed to. ‎还有那盒我想都没想 ‎就答应了的弹簧笔
[20:41] He draws a hard line. ‎他动摇了你的原则
[20:42] And now we’re back to square one with the letter! ‎现在关于求职信 我们又回到原点了
[20:44] [stammers] Who is the Judas? Sharon? Erica? ‎到底谁是犹大?莎伦? ‎还是艾瑞卡?
[20:48] The guy whose name I always forget? [whispers] It could be anyone. ‎那个我总是记不起名字的人? ‎可能是任何人
[20:51] If it could be anyone, ‎如果可能是任何人
[20:53] that means you think everyone here feels under-appreciated. ‎那就说明你认为公司所有人 ‎都没有得到应有的重视
[20:56] Well, I’m not made of pens. ‎这对我来说太难了!
[20:59] And what has everybody done to earn my appreciation, ‎大家除了做好自己的本职工作
[21:02] besides their jobs, which they are paid for? ‎还做了什么赢得我的感激 ‎而且我还付给他们薪水?
[21:05] I don’t know. Deal with your management style? ‎我不知道 应付你的管理方式?
[21:09] -Stay late? -Okay. ‎加班? ‎好吧
[21:11] Do nonsense things for you instead of putting their kids to bed? ‎为你做一些毫无意义的事 ‎而不是哄孩子睡觉?
[21:20] It’s you? ‎是你吗?
[21:23] Oh, my God. It’s you. ‎我的天 是你
[21:28] I don’t know about this, but I feel silly. ‎我不了解这玩意儿 ‎但我觉得这么做很蠢
[21:30] And I feel pretty sure this is blasphemy, but here we are. ‎这么做绝对是亵渎神明 但事已至此
[21:35] Bless me, Robert, for I have sinned. ‎保佑我吧 罗伯特 因为我犯下的罪过
[21:39] What do I do now? Put a quarter in? ‎我现在要怎么做? ‎-投一枚25美分的硬币? ‎-不用 ‎你把自己犯下的罪说出来
[21:41] No. You list your transgressions.
[21:45] And then I’m off the hook? ‎然后我就没事了?
[21:47] Well, I’m not qualified to give absolution. ‎我没有资格向你做出什么保证
[21:48] This is more an exercise in honesty. ‎这更像是一种诚实练习
[21:52] Okay, let’s see. ‎好吧 那就开始吧
[21:55] I cheated at the Jumble yesterday. ‎我昨天玩拼字游戏的时候作弊了
[21:58] Okay, every day. ‎好吧 其实我每天都作弊
[22:01] I use Bud’s HBO login, ‎我用了巴德的HBO账号
[22:04] even though I know it’s taking bread from the mouths of content creators. ‎即便我知道这么做 ‎妨碍了内容工作者的利益
[22:08] I never correct the guy at Yogurt Cantina who thinks I’m blind. ‎酸奶酒馆的那个以为我是盲人 ‎我从未纠正过他
[22:13] Frankie. Come on. ‎弗兰基 ‎拜托
[22:20] And a few years ago, when my ex-husband left me for someone else… ‎几年前 我前夫因为其他人离开我时…
[22:28] I wished that he would get cancer. ‎我诅咒他会得癌症
[22:36] So do you want to sentence me to burn in hellfire forever? ‎所以你要判我永远 ‎在地狱之火中受折磨吗?
[22:40] Wow, have you never seen this before? Not even in the movies? ‎哇哦 你之前从未看过这种情景吗? ‎就连在电影里也没看过?
[22:46] Frankie, it’s okay. ‎弗兰基 没事的
[22:49] You’re human. You were angry. ‎你是人 你当初很愤怒
[22:52] But I specifically wished… ‎但我特意诅咒
[22:55] for something in the groinal area. ‎他腹股沟那里出问题
[22:59] And maybe I did a spell. ‎或许我确实下了诅咒
[23:03] What if my anger was so powerful, it had powers? ‎万一我的愤怒威力如此巨大 ‎真的应验了呢?
[23:07] Grace told me she wished I’d died. She didn’t mean it. ‎格蕾丝告诉我她当初盼着我死去 ‎但她不是有意的
[23:11] Neither did I. I would never wish something bad on him. ‎我也是 ‎我绝不会希望厄运发生在他身上
[23:15] Other than the time I wished something bad on him. ‎除了我确实盼望 ‎厄运发生在他头上的那段时间
[23:19] Well, in my limited capacity to do so as a layperson, I absolve you. ‎作为门外汉 我以自己有限的能力 ‎赦免你的罪
[23:25] And how long till I actually feel absolved? ‎那我要等多久 ‎才能真正感觉自己被赦免了?
[23:30] I don’t know. I’m still waiting myself. ‎我不知道 我自己也还在等呢
[23:32] Don’t feel guilty for telling me about Sol. ‎别因为告诉了我索尔的事感到内疚
[23:35] Oh, not that. ‎不是因为这个
[23:37] Then what else is there? ‎那是什么事
[23:39] Layperson to layperson. ‎我们两个门外汉就敞开心扉谈谈吧
[23:43] Here, switch with me. ‎来吧 跟我换下座位 ‎说吧 卸下自己的重担 我的孩子
[23:50] [sighs]
[23:51] -[Robert clears throat] -Go ahead. Unburden yourself, my child.
[23:57] It should have been me. ‎生病的人本该是我
[24:00] The bad news should have been for me. ‎收到坏消息的人本该是我
[24:03] I’m the one who was supposed to go first. ‎我应该 ‎是那个先走的人
[24:08] I was never supposed to live without him. ‎应该是他先把我送走才对
[24:18] You know what? This one is for you. ‎来 拿着这个
[24:21] Some of my faith for some of yours. ‎我们彼此交换一下信仰 ‎你们两个哪都不会去
[24:24] -Neither of you is going anywhere. -[door opens]
[24:28] [Sol] What the hell is going on in here? ‎你们在这里做什么?
[24:31] Somehow I ended up on a date with Cassidy, and we have nothing in common. ‎我无缘无故地成了卡西迪的约会对象 ‎而且我们一点共同点都没有
[24:36] Oh, Sol. ‎索尔
[24:40] You told her. ‎你告诉她了
[24:47] You want an espresso? ‎你要浓缩咖啡吗?
[24:48] I’ve had a few today, so I won’t yawn during sex. ‎我今天喝了好几杯 ‎做爱时一定不会打哈欠了
[24:50] But I may have a heart attack. Hope that won’t hurt our numbers. ‎但或许我会突发心脏病 ‎但愿这样不会影响你的计数
[24:53] Why are you bent out of shape? You’re the yawner, not the yawn-ee. ‎你生什么气? ‎打哈欠的人是你 听哈欠的人可是我
[24:56] Well, it’s not so great being the yawner either. ‎其实打哈欠的人也不好过的
[24:59] You think I want to feel like I’m letting you down in that area? ‎你以为我想在那方面让你失望吗?
[25:02] Who says you’re letting me down? ‎谁说你让我失望了?
[25:04] You just gave me a shitty performance review! ‎你给我的表现打了差评
[25:06] That wasn’t supposed to make you feel bad. ‎你不该为此事感到不开心的
[25:08] How could it not? You know what I never liked about dating younger women? ‎怎么可能不会? ‎你知道我为何不喜欢 ‎跟年纪小的女人约会吗?
[25:12] -They’re too hot? -No. The pressure to keep up. ‎她们太性感了? ‎不 是我压力太大了
[25:15] To have sex after ten. Hell, to be awake after ten. I… ‎10点之后做爱 ‎老天 10点之后还得醒着
[25:19] I didn’t think I’d have to worry about that with you. ‎我还以为跟你在一起后 ‎不用担心这种事了
[25:21] Well, maybe I’m worried because I know how this goes. ‎或许我应该担心 ‎因为我知道情况会如何发展
[25:24] In the beginning, it’s two times a week, then it’s one time. ‎最开始的时候是一周两次 ‎然后变成一周一次
[25:28] Then it’s only New Year’s Eve and St. Patrick’s Day. ‎然后只是在新年前夜和圣帕特里克节
[25:32] Then only when Guns of Navarone is on TV. ‎然后只有在播放《纳瓦隆大炮》时
[25:34] I’ve seen Guns of Navarone three times. ‎《纳瓦隆大炮》我都看过三遍了
[25:37] -Well, this is a different relationship. -[chuckles] ‎我们不一样
[25:39] I mean, for one thing, I’m not gay. ‎毕竟我不是基佬
[25:41] I know. But it’s the only thing I have to compare you to. ‎我知道 ‎但这是唯一我能拿你 ‎跟其他人比较的一点
[25:44] Which is good for me in… ‎这对我来说是好事
[25:47] in a lot of ways. ‎从很多方面而言
[25:48] [exhales]
[25:51] Can we please… ‎我们能不能…
[25:54] give each other a break? ‎放彼此一马?
[25:57] I was so excited about coming home to you tonight and just hanging out. ‎我本来今晚很高兴能回家 ‎跟你待在一起
[26:01] Mmm.
[26:03] I’ve never had that feeling before. ‎我之前从未有过这样的感觉
[26:05] Neither have I. ‎我也是
[26:06] I would rather have this than all the relationships I’ve had ‎这种感觉 ‎能把我之前所有的感情关系比下去
[26:09] -put together. -[slight chuckle]
[26:11] Me too. ‎我也是
[26:14] I’ve never had a relationship where I could even talk about this. ‎我从未有过能让自己 ‎敞开心扉聊这种事的关系
[26:18] -I think we’re in one right now. -Yeah. ‎-我觉得我们之间就是这种关系 ‎-对
[26:20] You know, I like that I can tell you things ‎我喜欢这种能对你敞开心扉
[26:22] and not be afraid that you’re gonna think less of me. ‎又不用担心你会看轻我的感觉
[26:25] Me too. ‎我也是
[26:28] So can we go to sleep now and leave the math to the nerds? ‎那我们现在能去睡觉了吗? ‎就把计数的事交给那些书呆子吧
[26:33] I’d love to. [slight chuckle] ‎好啊
[26:40] -Nick? -Hmm? ‎尼克?
[26:42] I think I’d like to be tied up. ‎我想玩捆绑游戏
[26:44] [clattering]
[26:47] I’ll Postmates a headboard. ‎那我马上下单买一个床头板
[26:49] -Alexa, dim the lights. -[Alexa] Okay. ‎亚莉克莎 把灯光变暗 ‎好的
[26:53] [Nick] Just so you know, my safe word is “Stop.” ‎提醒你一句 我的安全词是“停下” ‎所以就因为你15年前 ‎约会过的一个女孩?
[26:55] [both laugh]
[26:57] [crickets chirping]
[27:02] [whimpers]
[27:05] This whole thing is about some girl you dated 15 years ago?
[27:07] It was 18 years ago, and she broke my heart. ‎是18年前 ‎她让我伤心欲绝 ‎你知道自己现在正在对谁说话吗?
[27:11] Do you realize who you are talking to right now?
[27:13] Yeah, I– I gotta admit, Bud, it’s not a hot look. ‎对 我得承认 巴德 ‎情况看起来不太妙
[27:17] [Allison] Cassidy, wait! ‎卡西迪 等一下
[27:20] -Where– Where are you going? -Yeah, we haven’t even eaten yet. ‎你去哪? ‎是啊 还没吃饭呢
[27:23] Right, but if I leave now, I can get home in time to kill myself during Kimmel. ‎对 但如果我现在离开 就能及时 ‎赶回家边笑边看《吉米鸡毛秀》
[27:28] -Wait! I’m coming with you. -Uh, going with her where? ‎等一下 我跟你一起走 ‎你跟她去哪?
[27:31] Anywhere I don’t have to listen to my new husband ‎任何一个我不用听着新婚丈夫谈论他
[27:33] -obsessing over an old girlfriend. -I’m not obsessed with her. ‎对前女友的执念 ‎-我对她没有执念 ‎-你执念于她的约会对象 ‎对 等一下 我答错了 ‎是的
[27:36] -Just obsessed with who she’s dating. -Yes. Wait.
[27:38] -That was the wrong answer. -It was.
[27:40] Get home by ten and pay the sitter. I’m gonna go get Cassidy wasted. ‎你10点之前回家 付钱给保姆 ‎我要去跟卡西迪大醉一场
[27:44] Uh…
[27:45] I’m pretty drunk already. ‎我已经喝得有点懵了
[27:47] It was a lot of jicama talk. ‎刚才索尔一直跟我说豆薯的事
[27:53] I didn’t want you all to worry. ‎我不想让你们担心 ‎太糟糕了 伙计 ‎这就是我们存在的意义
[27:55] [scoffs] Tough shit, homie. That’s what we’re here for.
[27:59] So that all the worry doesn’t fall on you and Robert. ‎这样所有的担忧 ‎就不会全落到你和罗伯特身上了
[28:02] Think of it like cutting a pie. ‎这就好比切馅饼
[28:04] I’m listening. ‎我洗耳恭听
[28:05] Well, Robert takes a slice of worry. I take a slice. ‎罗伯特分担一片担忧 ‎我分担一片
[28:09] The boys take a slice. ‎我们两个儿子分担一片
[28:15] The fact you’re keeping it secret means you know it’s messed up. ‎你之所以保密 就说明你知道会乱套
[28:18] I was going to tell you. ‎我是要告诉你的
[28:20] When? When you guys were having your first baby together? ‎什么时候? ‎等你们生下第一个宝宝时吗?
[28:22] Oh, like the baby you have with your wife? ‎什么?就是你跟你老婆生的 ‎那种宝宝吗?
[28:24] [scoffs]
[28:25] Where’d everybody go? ‎大家都去哪了?
[28:27] Ask Coyote. ‎让凯奥迪回答
[28:29] I didn’t do this. You did this. ‎错的人不是我 是你
[28:30] I didn’t ask for Jessica to come back into my life, ‎不是我让杰西卡重新回到我的生活
[28:33] and now I gotta explain this whole thing to Allison when she’s drunk. ‎现在我得向酩酊大醉的艾莉森 ‎把这一切都解释清楚
[28:36] Bud knows about me and Jessica? ‎巴德知道我和杰西卡的事了?
[28:39] What? Is there anyone in this family who is not dating Jessica? ‎怎么… ‎这个家里有谁没在跟杰西卡约会吗?
[28:42] Yeah, you! ‘Cause you’re married! ‎有啊 就是你 因为你已经结婚了!
[28:44] -Oh, you’re gonna throw that in my face? -Please don’t fight. ‎-你居然把赤裸裸的事实讲了出来? ‎-拜托别吵了
[28:47] Especially not now. ‎尤其是现在这个时候
[28:50] What do you mean, “especially not now”? ‎什么意思?尤其是现在这个时候?
[28:52] [Coyote] What’s going on? ‎发生什么事了?
[28:56] Boys, let’s go sit down. ‎儿子们 坐下吧
[28:58] [“I Get Up” by the Teskey Brothers plays]
[29:06] ♪ It ain’t easy sometimes ♪
[29:09] ♪ Trying to just get by ♪
[29:12] ♪ When you get broken down again ♪
[29:16] ♪ It ain’t because you didn’t try ♪
[29:19] ♪ I try to count the days ♪
[29:21] ♪ That I’ve been disappointed ♪
[29:25] ♪ So many hard times ♪
[29:28] ♪ It gets disjointed ♪
[29:30] ♪ But it’s hard ♪
[29:33] ♪ Trying to make a living ♪
[29:36] ♪ When you get down again ♪
[29:39] ♪ And you just keep giving, hey ♪
[29:44] -♪ Every time I get up ♪ -♪ I get up ♪
[29:47] ♪ Something comes and brings me down ♪
[29:50] ♪ I get so low sometimes ♪
[29:53] [woman] Okay, good night!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号