时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] | NETFLIX 原创剧集 |
[00:13] | ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪ | |
[00:16] | ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪ | |
[00:20] | ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪ | |
[00:24] | ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪ | |
[00:28] | ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪ | |
[00:32] | ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪ | |
[00:36] | ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪ | |
[00:39] | ♪ Ooh, ooh ♪ | |
[00:48] | And so, without further dramatic pause… | 好了 省去其他戏剧性的停顿… |
[00:51] | Oh, one more. | 哦 还有一个 |
[00:55] | I give you the… | 我隆重向你介绍… |
[00:57] | Rise Up! | 升起! 它是谁呀? |
[00:58] | [gasps] Who is she? | |
[01:00] | She’s chic. She’s sleek. | 它优雅时髦 能轻轻托起你的臀部 |
[01:03] | She’ll cradle those cheeks. | |
[01:05] | She’s sexy, yet functional. | 它性感撩人 亦不缺乏实用性 |
[01:06] | She’s fun, yet mature. | 它风趣幽默 但又稳重成熟 |
[01:09] | She’s the Helen Mirren of plumbing fixtures. | 它就是卫生洁具界的海伦米伦 |
[01:13] | Crowd noise. | 此处应该有掌声 |
[01:14] | [hushed cheering sound] | |
[01:18] | Available… | 会推出… |
[01:21] | in executive black, | 商务黑 |
[01:23] | silver fox, and rose gold! | 银狐灰和玫瑰金 |
[01:27] | Hello, Grace. | 喂?格蕾丝? |
[01:29] | Did I get clipped by a forklift in Stapler World for my own amusement? | 我是不是在订书机大世界里 为了自娱自乐被叉车给夹住了? |
[01:34] | I thought you were excited about this toilet. | 你不是对这马桶很感兴趣吗? |
[01:37] | I am. | 是啊 |
[01:39] | I’m sorry, Frankie. I’m just a little distracted. | 抱歉 弗兰基 我刚有点走神了 |
[01:43] | Hey, can we take a coffee break? | 我们能喝杯咖啡休息一下吗? 是谁死了 然后让你变成了弗兰基? 你一整天都心不在焉的样子 |
[01:44] | [slight chuckle] Who died and made you Frankie? | |
[01:47] | This whole day has been a break. | |
[01:49] | Are you okay? | 你没事吧? |
[01:51] | You know what? Forget the break. Let’s get back to work. | 算了 别休息了 我们继续工作 |
[01:54] | Oh, must be about sex | 如果你不想开口 |
[01:56] | if you don’t want to talk about it this much. | 那一定是跟性爱有关 |
[01:59] | How did you know? | 你怎么知道的? |
[02:00] | I didn’t. You just told me. | 我不知道啊 你刚告诉我了 |
[02:03] | [laughs] | |
[02:07] | Out with it. | 跟我说说 |
[02:08] | Okay, fine. | 好吧 说就说 |
[02:11] | Have you ever experienced yawning? | 你打过哈欠吗? 这还用说吗? |
[02:14] | [slight chuckle] Have I. | |
[02:15] | During sex? | 我是说在做爱的时候? |
[02:17] | No. If anything, we’re both desperately trying to catch our breath. | 没有 但如果非要说点什么 我们都累得上气不接下气 |
[02:21] | -Yeah. -Why? Who’s tub-thumpin’ on empty? | -好吧 -怎么了? 是谁不够给力? |
[02:25] | I think Nick yawned. Last night. | 我觉得尼克昨晚好像打哈欠了 |
[02:28] | What do you mean, you think? | 你说“你觉得”是什么意思? |
[02:29] | Well, I think it was one of those internal, | 我觉得是那种内在的 |
[02:32] | swallowing-your-boredom kind of yawns. | “吞下无聊”的哈欠 |
[02:36] | Like when Bud talks to you about his drone. | 就像巴德跟你说他的无人机时 你打的那种哈欠 |
[02:38] | Oh, that’s bad. | 那真是太糟糕了 |
[02:40] | You know who would really like to hear about this? | 你知道谁很想知道这件事吗? |
[02:42] | Yeah. Frankie, I told you, I’m not gonna do a sex podcast with you. | 行了…弗兰基! 我早说过了 我才不要跟你 一起做性爱播客节目 |
[02:47] | Nick. | 是尼克 |
[02:48] | Didn’t you just commit to being a hundred percent truthful with each other? | 你们不是刚刚承诺 要对彼此百分百坦诚吗? |
[02:52] | Suppose the truth is that sex with me has gotten boring? | 可万一事实是 他觉得跟我做爱太无聊了 |
[02:56] | I wouldn’t know. You won’t let me see you perform. | 我哪里知道 你们又不会让我观看 |
[02:59] | [exhales] | |
[03:00] | Break’s over. | 休息结束 |
[03:01] | You know, I’m sure there’s probably a good explanation. | 其实 我觉得这一定是有原因的 |
[03:04] | Like he’s tired. | 比如说他累了 |
[03:07] | But you won’t know unless you ask. | 但你要是不问 肯定不会知道 |
[03:09] | Yeah, but if I ask, I might find out something that I don’t want to know. | 对 但如果我问了 我可能会知道自己不想知道的事 |
[03:12] | If you can’t talk to your husband about sex, | 如果你都不能坦诚地 跟自己的丈夫谈论性生活 |
[03:15] | then you really aren’t doing things differently this time. | 那你这次婚姻跟上一次有何区别呢? 我的天 你说得对 |
[03:18] | [exhales] Oh, my God, you are right. | |
[03:23] | Wait a minute, you were hit by a forklift? | 等一下 你曾被叉车撞到过? |
[03:26] | Ah, you should see the other guy. | 撞我那叉车比我惨多了 |
[03:28] | [cackling] | |
[03:30] | No, but I’m hurt pretty bad. | 不是的 我确实伤得很重 |
[03:32] | [Sol] So there’s you, me, the boys, | 所以到时候会有你、我、我两个儿子 |
[03:36] | Allison, and the cute friend Allison’s bringing for Coyote. | 艾莉森 以及艾莉森为凯奥迪 专门带的那位可爱的朋友 |
[03:40] | So, that’s 20 bread cubes per person. How many bread cubes in a loaf? | 如果每人需要20个面包粒 一条面包能做多少个面包粒来着? |
[03:47] | Seventy. | 70个 |
[03:48] | I know you have your heart set on fondue, | 我知道你想准备芝士火锅 但你有没有考虑过 其他选择? |
[03:50] | but have you considered literally anything else? | |
[03:53] | -But you love cheese. -Not in communal form. | 你不是很喜欢吃芝士吗? 但我不喜欢跟一堆人合吃 |
[03:57] | This dinner’s a surprise setup. They’re always awkward. | 这次晚餐具有意外性质 到时候大家会很尴尬 |
[04:01] | Fondue’s the ultimate conversation starter. | 芝士火锅是不错的开场话题 |
[04:05] | Asking where the bathroom is is not a conversation. | 问卫生间在哪就不算是对话了 |
[04:08] | And speaking of conversations, | 说到对话 |
[04:10] | have you thought about telling the boys what’s going on with you? | 你得癌症的事 想过要告诉你儿子吗? |
[04:13] | Tonight? | 今晚吗? |
[04:14] | How do you propose I do that? | 我要怎么跟他们说? |
[04:16] | “Hi, Allison’s friend. This is Coyote. | “你好 艾莉森的朋友 这是凯奥迪 |
[04:19] | Cool top. I’ve got cancer.” | 我有个很酷的话题 我得癌症了” |
[04:23] | Sol, you’re going under the knife, and you haven’t told your family. | 索尔 你都要做手术了 还一直瞒着家人 |
[04:27] | Because I know how they’ll react. | 因为我知道他们会作何反应 |
[04:29] | Coyote will spin out. Bud will fret. | 凯奥迪会失控 巴德会焦躁不安 |
[04:33] | And you know that scary dream you have where Frankie moves in? | 你还记得弗兰基搬来这里住的时候 你有噩梦般的经历? |
[04:36] | But Sol, you can’t hide being sick from them. | 可是 索尔 你不能隐瞒他们 自己生病的事 |
[04:39] | I’m not. I’m just waiting until after the procedure. | 我没有 我只是想手术后再告诉他们 |
[04:43] | I don’t need three people with premium WebMD accounts | 我不需要三个 有高级网络医生帐户的人 |
[04:47] | panicking at me when I’m trying to focus on my health. | 在我想专心搞好自己的健康时 对我各种惊恐发作 |
[04:51] | Wouldn’t you want to know if one of them was having surgery? | 但如果他们其中一人要做手术 你不想知道吗? |
[04:54] | My body, my choice. | -我的身体我说了算 -可是 索尔… 罗伯特!得癌症的人不是你! |
[04:56] | -But, Sol– -Robert, this isn’t your cancer. | |
[05:02] | Go. | |
[05:05] | You need to motor if you’re gonna make both cheese shops and the beach house. | 如果你两家芝士店 和海滩别墅都想去 最好赶紧出发 |
[05:10] | Why am I going to the beach house? | 我为什么要去海滩别墅? |
[05:12] | Frankie, just pick one. | 弗兰基 你选一个就好了 |
[05:14] | This is tricky, ’cause it’s a setup. | 很难选 因为每一套都各有特色 |
[05:17] | This fondue pot says “family fun,” | 这个火锅象征着“家庭欢乐” |
[05:20] | and this one says, “Oh, yeah, we’re all gonna get laid tonight.” | 这个意味着 “对 今晚所有人都能上床” |
[05:23] | Just pick. I don’t care. | 随便选一个吧 我不在乎 |
[05:25] | -I’ll pretend we didn’t hear that. -[sighs] | 我会假装我们没听到你这句话 |
[05:27] | Okay, fine. I’ll take this one. | 好吧 那我选这套 |
[05:29] | This one is missing a fork, | 这个少一个叉子 还会漏汤汁出来 那你怎么不扔掉? |
[05:31] | -and it has a leak. -Well, why don’t you throw it out? | |
[05:33] | Would you throw out a child who’s missing a fork and had a leak? | 你会扔掉一个缺胳膊少腿的孩子吗? |
[05:36] | Frankie, please, I’m not in the mood! | 弗兰基 拜托 我没那个心情 |
[05:39] | I’m sorry. That wasn’t for you. | 抱歉 我不是针对你的 |
[05:41] | Who was it for? | -那你是针对谁的? -谁也不是 我今天早上很不顺 真的不想聊这件事 好吗? -我就选性爱火锅好了 -等一下 |
[05:43] | No one. I’ve had a bad morning. | |
[05:45] | I really can’t talk about it. Okay? I’ll just take the sex pot. | |
[05:49] | Sorry, the cost of one fondue pot is one secret. | 抱歉 你要是想借走芝士火锅 就得用一个秘密来交换 等一下 |
[05:57] | Ah. Wait a second. | |
[05:59] | Sol told me about dragging you to the doctor for your boat trip. | 索尔跟我说了他为了帆船航行 把你拖去诊所做检查的事 |
[06:03] | Is it…? | 是不是… |
[06:04] | Did you get bad news? | 你是不是收到了坏消息? |
[06:06] | No, Frankie, I didn’t get bad news. | 不是 弗兰基 我没有收到坏消息 |
[06:08] | Did Sol? | 是不是索尔收到了? |
[06:10] | Oh, wait a second. | 等一下 |
[06:11] | Oh, my God, is Sol sick? | 我的天 索尔病了吗? |
[06:15] | I wasn’t supposed to say anything. | 我本什么都不该说的 |
[06:17] | What is it? What’s going on? | 怎么了?到底是怎么回事? |
[06:20] | He has prostate cancer. | 索尔得了前列腺癌 |
[06:22] | [exhales] Oh, my God. | 我的天 |
[06:24] | But it’s treatable. We caught it early. And he’ll be fine. He just needs surgery. | 但这病能治好 因为我们发现得早 他不会有事的 做个手术就好了 |
[06:28] | I’ve got to call him. I’ve got to move in. | 我得给他打个电话 -我得搬去… -不 不行! 听着 所以我才什么都不能说 |
[06:31] | No, no! No! See, that’s why I couldn’t say anything. | |
[06:34] | He doesn’t want to upset everybody. | 他不想让大家担心 拜托你别告诉他我泄密了 |
[06:36] | [whispers] Please don’t tell him I said anything. | |
[06:38] | So you want me to sit here with this information | 所以你希望我知道这件事了 还坐在家里 |
[06:41] | and pretend like I don’t know anything? | 假装自己毫不知情? |
[06:43] | Mm-hmm. | |
[06:44] | Thanks for the pot. | 谢谢你的火锅了 |
[06:45] | [door opens, shuts] | |
[06:50] | Need anything before I head home? | 我回家前 你还有什么事吗? 其实你会喜欢这件事的 我需要你加班帮我 -整理配送报告 -什么? 我怎么就会喜欢了? |
[06:52] | Oh, actually, you’re gonna love this. | |
[06:55] | I need you to stay late and help me with the distribution reports. | |
[06:57] | What? Why would I love that? | |
[07:00] | Because your kids live at your home. | 因为你孩子住在你家 |
[07:01] | Okay, but the reports aren’t due for two weeks. | 好吧 但报告不是两周后才需要吗? |
[07:04] | And, I’ll have you know, I really like three of my kids. | 对了 提醒你一下 我真的很爱我那三个孩子 |
[07:08] | Yeah, I couldn’t help hearing, as I was eavesdropping. | 抱歉 我偷听的时候不小心听到了 |
[07:10] | Shall I cancel my laser facial | 那我是不是要取消自己的 激光美容预约以及你和巴里 -跟那对拉拉吃晚饭的计划? -对 亚当 能把我20年前就要的 配送报告拿给我吗? |
[07:12] | and your dinner plans with Barry and the lesbians? | |
[07:14] | Yes. And Adam, | |
[07:16] | can you get me the distro reports that I asked for 20 years ago? | |
[07:19] | Yes, sir. | 没问题! |
[07:22] | [exhales] | |
[07:23] | So, why are you using me to get out of dinner with your boyfriend? | 所以… 你为何要利用我 逃避跟你男朋友的晚餐? |
[07:28] | Erin and Liz are pregnant, | 艾琳和莉兹怀孕了 |
[07:29] | and I can’t spend four hours celebrating babies and Barry’s powerful sperm. | 我不能花四个小时庆祝她们怀孕 以及巴里强大的精子 |
[07:33] | Reports and takeout menus. | 这是报告和外卖餐单 |
[07:36] | Just get Hoagie Hole. I’m one punch away from free chips. | 点巨型三明治之家就行 我还差一个戳 就能获赠免费薯条了 |
[07:39] | Oh, what an exciting time in your life. | 真是你人生中激动人心的一刻 |
[07:46] | That’s big news about Barry. | 这可是关于巴里的大消息 |
[07:49] | You wanna talk about it? | 你想聊聊吗? |
[07:50] | -What the fuck? -What? | -怎么搞的? -怎么了? |
[07:54] | It’s a cover letter for a job application addressed to Planet Organics. | 这是一张发给有机地球的求职信 |
[07:57] | Somebody must have just left this in the printer. | 肯定是有人落在打印机那里了 |
[07:59] | -Who? -It’s not signed. | -是谁? -上面没签名字 |
[08:01] | I’ll just have to call the police. | 我得报警了 |
[08:02] | Brianna! | 布丽安娜! |
[08:04] | Come on. People apply for other jobs. | 拜托 人们申请别的工作很正常 |
[08:08] | But who would be stupid and/or bold enough to leave this in the company printer? | 但谁会傻到或大胆到 把这东西留在公司打印机那里? |
[08:12] | Yeah, well, you better find some arugula. | 好吧 那你最好找点芝麻菜 |
[08:13] | Okay? Because if Brianna isn’t happy, nobody’s happy. | 因为如果布丽安娜不高兴 谁都别想好过! |
[08:17] | Yeah, welcome to my life, Shayna. | 对 欢迎进入我的生活 萨娜! |
[08:26] | My gal, a cocktail, a couple piles of cured meat. | 老婆 鸡尾酒 还有盐腌肉… |
[08:30] | -Heaven at last. -Hmm. | 感觉就是人生巅峰 |
[08:32] | Are they running you ragged at that office? | 你在公司里 下面的人是不是让你很累? |
[08:34] | Nah. I’m top of the heap, baby. | 没有啊 只有我说话 他们跑腿的份 宝贝 |
[08:37] | That must be exhausting. | 那你一定很累吧! |
[08:39] | Nope. It’s like the Iditarod. | 没有啊 就像艾迪塔罗德狗拉雪橇比赛一样 |
[08:42] | The guy on the sled gets the credit, but all he’s really doing is chillin’ out | 坐在雪橇上的人独揽功劳 但他其实只是轻松地朝狗挥动鞭子 |
[08:45] | -and whippin’ dogs. -[slight chuckle] | |
[08:47] | But it was a long, long week, huh? | 但上周你真的很辛苦吧? |
[08:51] | Okay, I feel like I’m with a passive-aggressive hypnotist. | 好吧 我感觉我在跟一个 消极反抗型的催眠师交谈 |
[08:55] | Why do you want me to be tired? | 你为什么希望我很累? |
[08:58] | Because you yawned. | 因为你打哈欠了 |
[08:59] | When? Just now? | 什么时候?刚才吗? |
[09:01] | No. Last night. | 不是 昨晚… |
[09:04] | -During sex. -Really? | 我们做爱的时候 真的吗? |
[09:08] | That doesn’t sound like me. | 这可不像是我的做派 |
[09:10] | Maybe you just misinterpreted one of my, you know, faces. | 或许你只是理解错了我的表情 |
[09:14] | I know what a yawn is. | 我当然分得清什么是打哈欠 |
[09:16] | Look. I don’t know what you think you saw, but I swear I didn’t yawn. | 听着 我不知道你觉得自己看到了什么 但我发誓我没有打哈欠 |
[09:21] | Sex with you is my favorite thing. | 跟你做爱是我最喜欢的事 |
[09:24] | I thought your favorite thing was | 我还以为你最喜欢的事 |
[09:25] | when someone famous rings the bell at the stock exchange. | 是名人在证券交易所敲钟的时刻 |
[09:28] | Well, they’re both big turn-ons. | 这两件事都能让我兴奋不已 |
[09:31] | Really. | 真的 |
[09:33] | We’re fine. | 我们没事的 |
[09:37] | [exhales] | |
[09:38] | Oh, boy. | 老天 |
[09:40] | [chuckles] | |
[09:42] | For a minute there, I-I was really spinning out. | 有那么一瞬间 我都失控了 |
[09:45] | Don’t spin out. | 千万别失控 |
[09:47] | We’re good, I promise. | 我保证 我们好着呢 |
[09:49] | [exhales] | |
[09:50] | And I love you. | 而且我爱你 |
[09:54] | [stifled yawns] | |
[09:56] | Wh-What are you doing? | 你在做什么? |
[09:57] | Nothing. | 没什么 |
[09:58] | Oh, my God! | 我的天 你又在打哈欠了 不 我刚刚只是在… |
[10:00] | -You’re doing it again. -No. | |
[10:02] | What I just did was a… | |
[10:05] | a silent cheer. | 默默地庆祝 |
[10:09] | [Coyote] Hey, guys. | 你们俩好啊 |
[10:11] | Wow. | 哇哦 |
[10:12] | Something smells amazing. | 什么东西这么好闻 |
[10:15] | Hey, kiddo. You’re early. | 嘿 孩子 你怎么来这么早? |
[10:17] | Yeah, sorry. Um, I was kind of hoping I could talk to you about something. | 是啊 对不起 我想跟你聊件事 |
[10:21] | Of course. What’s up? | 当然可以 什么事? |
[10:22] | [exhales] | |
[10:23] | Do you remember Jessica? Bud’s old girlfriend, the one he had a tough time– | 你还记得杰西卡吗? 巴德的前女友 那个让他伤透心的… |
[10:27] | -You slept with her? -Wow, you got there fast. | -你把她睡了? -哇哦! 你还真聪明! |
[10:30] | I’m not new here. | 我又不是傻小子 |
[10:32] | Does Bud know? | 巴德知道吗? 现在还不知道 是刚发生的事 我自己都还懵着呢 |
[10:33] | No, not yet. | |
[10:35] | I mean, it just happened. | |
[10:36] | I mean, I don’t even know what it is yet. | |
[10:40] | Do I have to tell him? | 那我必须告诉他吗? |
[10:43] | Well… | 这个嘛… |
[10:44] | it’s your personal life. | 这是你的私生活 |
[10:46] | It’s also your family. | 但他也是你的家人 |
[10:49] | It’s been a long time since they dated. | 他们早就分手了 |
[10:51] | Bud’s moved on. He’s married. | 巴德开始了新生活 他结婚了 |
[10:53] | But don’t you think he has a right to know? | 但你不觉得他有权利知道吗? |
[10:56] | And don’t you think he’d want to know before it’s too late? | 你不觉得他会想知道吗? 趁一切还不晚? |
[10:59] | What? | 什么? |
[11:00] | Robert’s been breathing a lot of Sterno fumes. | 罗伯特是热罐烟气吸多了 |
[11:04] | Tell him when you’re ready. | 等你准备好了就告诉他 |
[11:06] | Why upset him… unless it’s serious. | 为什么要让他不开心? 除非你是认真的 |
[11:09] | Maybe because I really, really want it to be serious. | 或许是因为我真的非常认真 |
[11:13] | Oh. | |
[11:14] | [doorbell rings] | |
[11:15] | That’ll be Bud, Allison… | 一定是巴德和艾莉森来了 |
[11:18] | and Cassidy. | 还有卡西迪 |
[11:20] | -Oh, shit. Cassidy. -Who’s Cassidy? | 该死 卡西迪 谁是卡西迪? |
[11:23] | The girl you’re on a date with right now. | 你马上就要约会的女孩 |
[11:29] | Fucking Adam! Gonna rip him side-by-side new ones. | 该死的亚当!我要手撕这个混蛋 |
[11:33] | Or instead of doing that– | 或者你也可以… |
[11:35] | No, Mal, I’m not gonna key a compact car. It’s too sad. | 不行 玛洛 我才不会用钥匙 去划他的车 那么做也太可悲了 |
[11:39] | Bri, pause for a minute. | 布丽 你冷静一下 |
[11:42] | Adam does a lot. | 亚当做了很多事 |
[11:43] | He’s been here a long time, and he takes a lot of abuse. | 他在这里工作很久了 -受尽了你的虐待 -所以呢? 所以你觉得只有他能帮我 避开巴里跟那对拉拉的晚餐 |
[11:45] | So? Does he think he’s the only person who can help me avoid Barry’s lesbians? | |
[11:50] | Or memorize my cycle? Or break in my shoes? | 记住我的生理期或让我适应新鞋子? |
[11:52] | Oh, my God, Mal, he can’t leave me. | 我的天 玛洛 他不能离开我 |
[11:55] | -So get him to stay. -How? Do you have any strong tape? | -那就让他留下来 -怎么留? 你有牢固的胶带吗? |
[11:58] | -Brianna. -You’re right. Scotch tape will do. | 布丽安娜… 你说得对 透明胶带就可以了 他去健身房只是为了撩汉 |
[12:00] | He only goes to the gym to flirt. | |
[12:02] | Did you ever think that your employees might be more loyal | 你有没有想过 如果你不恐吓员工 |
[12:05] | if you nurtured them instead of terrorized them? | 而是好好关爱他们 他们会更忠实? |
[12:08] | [laughs] | |
[12:13] | Oh, you’re serious. | 你是认真的啊 首府笑话 你是怎么认识艾莉森的? |
[12:15] | -[laughs] -Get it? It’s a capital city joke. | |
[12:19] | Um, so how do you… how do you know Allison? | |
[12:22] | We were roommates. | 我们曾是室友 |
[12:23] | A billion years ago. | 那是很久之前的事了 老天 那地方好小 在我看来蛮大的 |
[12:25] | God, that place was tiny. | |
[12:27] | Oh, it seemed huge to me, but, you know, | |
[12:29] | -my first apartment was an iron lung. -Hmm. | 但其实 我租的第一个公寓 就像医用铁肺那般大 卡西迪是圣地亚戈交响乐团的 小提琴手 |
[12:31] | [clears throat] Cassidy plays violin | |
[12:33] | -in the San Diego Symphony. -[Coyote] Oh. | |
[12:35] | And Coyote teaches music | 凯奥迪在一家初中教音乐 |
[12:36] | -at a middle school. -Oh! | |
[12:38] | I know that was meant to be about similarities, but somehow, it hurt. | 我知道这本该是我们的共同之处 但我觉得自己好渺小 |
[12:42] | -Eh, I’m only second chair. -Oh, what a loser. | 我也不过是第二把 那你真失败啊 |
[12:45] | [giggles] | |
[12:47] | Crudités! Get ’em while they’re not fondue. | 蔬菜沙拉来了 趁芝士火锅还没端来 赶紧吃吧 |
[12:50] | Stop. | 别说了 |
[12:52] | Cassidy, I forgot to ask. | 卡西迪 我忘记问你了 |
[12:53] | You like melted cheese, right? | 你喜欢融化了的芝士 对吧? 除非是大量的话 |
[12:55] | Uh, only in enormous quantities. | |
[12:58] | -[door opens, closes] -[Frankie] Hello! Robert? | 有人吗? 罗伯特! |
[13:00] | Sol? Carl? | 索尔?卡尔? |
[13:02] | -You didn’t tell me Frankie was coming. -[whispers] I didn’t know she was. | 你没跟我说弗兰基也要来 我自己都不知道 |
[13:08] | Hey, Mom. Why? | 嘿 妈 你怎么来了? |
[13:11] | Wow, I get to meet all the parents. | 哇哦 我终于见全父母了 |
[13:13] | As I always say, the more, the weirder. | 就像我常说的 父母越多 就越是奇怪 |
[13:15] | I’m not here to be weird. | 我不是来搞怪的 |
[13:18] | I’m just here because Robert forgot his bowler hat. | 我过来是因为罗伯特 落下了他的圆顶礼帽 我在试着戴这种帽子 其实 我很高兴你来了 |
[13:24] | [slight chuckle] It’s a thing I’m trying. | |
[13:28] | Ta-da. You know what, I’m glad you’re here, | |
[13:30] | because I have your hat in the other room. Come with me. | 因为另一个房间里 也有你一定帽子 跟我来 |
[13:36] | -That hat is not working. -[Bud chuckles] | 他戴那帽子不好看 |
[13:44] | Where’s my hat, man? | 我的帽子呢? |
[13:46] | No, Frankie, that was just– | 不 弗兰基 我只是为了… |
[13:48] | -Hold this. -Why are you here? | 拿着 你怎么来了? |
[13:50] | Don’t worry, I’m not gonna tell Sol I know anything. | 别担心 我不会告诉索尔我知道什么 |
[13:54] | I’m just here to start a few teeny-weeny healing rituals for him. | 我只是过来为他举办一些 小小的治疗仪式 |
[13:59] | You won’t even notice me. | 你们都不会察觉到我 |
[14:01] | Because your hat ruse was so smooth? | 因为你关于帽子的谎话 骗过了所有人吗? |
[14:04] | Look, I’m just gonna burn a little sage, | 听着 我要烧一些鼠尾草 |
[14:07] | hide a few dozen healing crystals. | 藏一些治愈水晶球… |
[14:10] | Frankie, you of all people should understand. | 弗兰基 按理来说你应该最理解索尔 |
[14:13] | When you had your stroke, you wanted to deal with it in your own way. | 你当初中风时 也想用自己的方式面对 |
[14:16] | -This is different. -How? | -可这次不同 -有何不同? |
[14:17] | It just is. | 就是不同 |
[14:19] | This is happening, pal. | 反正我要这么做 伙计 |
[14:21] | Wear the hat or don’t. | 不管你戴不戴帽子… |
[14:24] | But get out of my way. Om. | 都别挡我的道 |
[14:28] | Remember, be nurturing. | 记住了 要对员工关爱一些 |
[14:31] | I’m gonna be nurturing. | 我会很关爱的 |
[14:33] | I’m gonna chew up that cover letter | 我会把那张求职信嚼烂了 然后轻轻吐进 他那幼鸟般的嘴里 |
[14:34] | and spit it into his little baby bird mouth. | |
[14:37] | Maybe don’t mention the letter. | 或许你还是别提求职信的事比较好? |
[14:40] | Appreciation is more effective if it’s spontaneous. | 自发的感激 -会更有效果 -知道了 “仁慈一点” 你给我出去 |
[14:43] | Got it. Be nice. Get the fuck out of my office. | |
[14:45] | All right. | 好吧 你找我有事? |
[14:48] | You, uh, wanted to see me? | |
[14:56] | -[Adam clears throat] -[Brianna] Adam. | 亚当… |
[14:59] | You’ve been here a long time, and… | 你来这公司很久了 而且… |
[15:03] | we’ve been through a lot together. | 我们共同度过了很多难关 |
[15:06] | Are you okay? I can see a lot of your teeth. | 你没事吧?你露出了那么多牙齿 |
[15:10] | I’m fine. And moreover, you’re fine. | 我很好 而且 你也很好 |
[15:14] | In fact, you’re good. | 其实 你很棒 |
[15:16] | Okay? | 好吗? |
[15:18] | You’re good at your job. | 你很擅长自己的工作 |
[15:20] | And, um… | 而且… |
[15:22] | your hair never moves. | 你的头发从来都一动不动 |
[15:24] | -What? -And you– you always have gum. | 什么? 而且你总是有口香糖 |
[15:28] | Do you need something? Is it blood? | 你需要什么吗?是血吗? |
[15:31] | Damn it, Adam. Okay. | 该死 好吧 亚当 |
[15:35] | I know I take you for granted, | 我知道我从未感谢过你 |
[15:37] | and I tell myself it’s because I think of you less as an employee | 我告诉自己这是因为比起员工 |
[15:39] | and more as a friend, but if I really were your friend, | 我更把你当成朋友 但如果我真的是你的朋友 |
[15:43] | I’d tell you you deserve much better than the way your asshole boss treats you. | 就会告诉你 你的混蛋老板 对你不好 你理应获得更好的待遇 |
[15:49] | Please don’t leave Say Grace. We need you. | 请你不要离开优雅说 我们需要你 |
[15:52] | I need you. | 我需要你 |
[15:55] | You’re not supposed to ovulate until the tenth. | 你的排卵期是在10号 闭嘴 否则你不会得到小小的提薪 和那个毫无意义的新头衔 |
[15:56] | Shut up, or you won’t get this small raise and meaningless new title. | |
[16:00] | -Wait, really? -You earned it. | -等一下 真的吗? -这是你应得的 |
[16:03] | Managing director of Ask-Mallory-I-Forget. | 执行董事… 去问玛洛琳吧 我忘了 |
[16:08] | [shaky exhale] | |
[16:11] | Thank you. Really. [clears throat] | 谢谢你了 真的 |
[16:14] | I’m gonna go update my Grindr profile right now. Okay. | 我这就去更新自己的 交友软件资料 好的 |
[16:19] | And throw out that stupid cover letter, okay? | 扔掉那张愚蠢的求职信 听到了吗? |
[16:21] | What cover letter? | 什么求职信? |
[16:26] | -Okay, okay, I yawned just then. -Aha! | 好吧 我刚才是打哈欠了 |
[16:30] | But I didn’t yawn in bed. | 但我没在床上打 |
[16:31] | And even if I did, which I didn’t, what’s the big deal? | 就算我打了 但我真的没打 那又有什么大不了的? |
[16:35] | If it was just a yawn, that would be one thing. | 如果只是普通的哈欠 那无所谓 |
[16:39] | Let me put this in terms that you will understand. | 让我用你能理解的方式解释一下 |
[16:43] | -Coupled with the other data, the– -Data? | 比起其他数据… -然后… -数据? |
[16:46] | Do you have any idea how many times we’ve had sex in the last three weeks? | 你知道我们过去三周 做过多少次爱吗? |
[16:49] | -What? -Five and a half. | -什么? -五次半 |
[16:51] | I know the night you’re referring to, and that still counts as one. | 我知道你说的那晚 但那晚应该算一次 |
[16:55] | Well, fine. Six. Still not great. | 好吧 那就是六次 还是很差 |
[16:59] | So you’re counting now? | 你现在都在数数了? |
[17:00] | Oh, my God. | 我的天 |
[17:02] | Numbers don’t lie, Nick. | 数字是不会撒谎的 尼克 |
[17:04] | Why are you measuring sex at all? | 你为什么要记录做爱的次数? |
[17:06] | Because it’s an essential relationship metric. | 因为它是一项最基本的感情衡量标准 |
[17:09] | This is insane. | 真是荒谬 |
[17:11] | And I got news for you. | 那我告诉你一件事 |
[17:13] | None of this is gonna help me get my numbers up. | 这些都不会提高我的次数 |
[17:19] | [Bud chuckles] | |
[17:22] | -So, isn’t Cass great? -She’s terrific. | 卡西迪是不是很棒? 她是不错 我们是不是该进去了? |
[17:26] | -[chuckles] -Shouldn’t we get back in there? | |
[17:28] | Oh, yeah, totally. I figured I’d propose a, uh, Sunday mini-golf double date, | 对 当然了 我觉得我可以提议 我们周日来个四人约会 |
[17:31] | seeing as we have a foursome. | -一起去打迷你高尔夫 -巴德 我不想去 |
[17:33] | Bud, I’m not feeling it. | |
[17:35] | Oh, that’s cool, Fun’n’Junk has go-karts, too. | 没关系 乐趣垃圾站也有卡丁车 |
[17:37] | No, I mean I’m not feeling Cassidy. | 不 我是说 我对卡西迪没有感觉 |
[17:41] | Are you serious? I had to beg Allison to let you meet this girl. | 你是认真的吗? 我苦苦哀求艾莉森 才让她介绍你们认识 嗯 我很感激你这么做 |
[17:44] | Yeah, and– and I appreciate that. | |
[17:46] | Well, quit telling me you want to meet someone nice | 那你就别再跟我说 你不想跟 |
[17:48] | when what you want to do is chase tail and nail cater waitresses. | 优秀的女孩约会 而是想寻花问柳 跟承办宴席的服务生乱搞 |
[17:51] | Okay, before you say something else mean… | 好了 在你说出其他刻薄的话之前 |
[17:55] | I’m seeing somebody. | 我现在有约会对象 等一下 你烤出完美的百吉圈时 都会发短信告诉我 |
[17:58] | [chuckles] Hold on. You text me when you perfectly toast a bagel, | |
[18:02] | but not to tell me that you’re seeing someone? | 却不告诉我你有约会对象了? |
[18:04] | You acted weird when I told you I bumped into Jessica. | 我告诉你我遇到杰西卡时 你反应很奇怪 |
[18:07] | Well, what does that have to do with this? | 那跟这事儿有什么关系? |
[18:13] | I’m seeing her. | 我的约会对象就是她 |
[18:19] | [Robert] You’re done? | 你弄好了吗? |
[18:20] | -[Frankie] Yes. -Good. | -好了 -很好 |
[18:22] | With this room. | 这个屋子弄好了 |
[18:24] | -[sighs] -[door opens] | |
[18:26] | I’m setting the table. Frankie, if you guys have resolved your hat thing, | 我要布置桌子了 弗兰基 如果你们已经解决了 帽子的问题 |
[18:30] | would you like to stay for dinner? | 你愿意留下来吃晚饭吗? |
[18:31] | I would love that. Thank you. | 好啊 谢谢邀请 |
[18:34] | Sol, the last time I checked, | 我最后一次看的时候 那两个姑娘快要把豆薯吃光了 |
[18:36] | the girls were running dangerously low on jicama. | |
[18:39] | You should have told me right away! | 你早该告诉我的! 弗兰基 你不能留下来 |
[18:42] | -[door closes] -Frankie, you can’t stay. | |
[18:45] | I know this is scary for you, | 我知道这对你来说很可怕 |
[18:46] | and I get wanting to do something, but you can’t fix Sol with rituals. | 我也想做点什么 但这些仪式不会让索尔恢复健康 |
[18:50] | Oh, so says the guy who goes to Mass once a week. | 每周都去做弥撒的人如是说 |
[18:53] | Twice this week, actually. | 其实我这周去了两次 |
[18:54] | I guess we’re both relying on faith… in something. | 看来我们都依赖信仰 和某种东西 |
[18:59] | I suppose you’re right. | 我想你说得对 我得说实话 |
[19:00] | [sighs] I gotta be honest. | |
[19:04] | My faith isn’t doing a damn thing for me. | 我的信仰对我毫无用处 |
[19:08] | -Maybe mine can help. -[slight chuckle] | 或许我的能帮上忙 |
[19:10] | Got anything for crippling guilt? | 那你有解决严重内疚的方法吗? |
[19:12] | You’ve come to the right faith. | 你选对信仰了 |
[19:15] | Jessica-who-broke-my-heart-Jessica? | 就是让我伤透了心的杰西卡? |
[19:16] | Jessica-from-20-years-ago-Jessica. | 也是20年前的杰西卡 |
[19:19] | Like that makes it less of a knife in my back? | 这样就不像是背后捅我刀子了吗? |
[19:21] | That’s a little dramatic. At most, it was a gentle back-forking. | 你这么说有点夸张 顶多算是用叉子轻轻戳了你一下 |
[19:25] | What are you doing in here? You’re being rude to Cass. | 你们在这里做什么? 你们对卡西迪太无礼了 |
[19:27] | -Forget Cass. -What? Why? | -就别提卡西迪了 -什么?怎么了? |
[19:29] | Because he’s seeing somebody. | 因为他有约会对象 |
[19:32] | Why didn’t you tell us this before I convinced my hottest friend | 那你为何不在我说服 我最性感的朋友来参加 索尔讨厌的迪斯科晚餐前告诉我们? |
[19:35] | to come eat Sol’s grody disco food? | |
[19:37] | Because it’s Jessica. | 因为我的约会对象是杰西卡 |
[19:38] | Oh. | |
[19:42] | Who the fuck is Jessica? | 杰西卡是谁? |
[19:46] | But if Elke fell down some stairs, you’d be first chair violinist? | 但埃尔克要是从楼梯上摔下去 你就会成为首席小提琴手吧? |
[19:50] | Yeah, I guess so. | 对 应该是吧 |
[19:57] | The word “jicama” | “豆薯”这个词 |
[20:00] | comes from the old Peruvian for “ground apple.” | 源自古秘鲁文化 意思是“地上的苹果” |
[20:05] | You told me. But now I’ll retain it. | 你说过了 这下我肯定记得牢牢的了 |
[20:24] | -So you gave Adam a small raise. -For nothing. | 所以你给亚当提了一点点薪水? 平白无故地 |
[20:28] | -I gave him a small raise for nothing! -[sighs] | 我平白无故地给他加了一点点薪水! |
[20:31] | But don’t you feel better knowing you made him feel appreciated? | 但你知道他对你心存感激 心里没有好受些吗? |
[20:34] | It’s not just about the money, it’s the principle. | 这不仅仅是钱的问题 还关乎原则 |
[20:38] | And the box of clicky pens I thoughtlessly agreed to. | 还有那盒我想都没想 就答应了的弹簧笔 |
[20:41] | He draws a hard line. | 他动摇了你的原则 |
[20:42] | And now we’re back to square one with the letter! | 现在关于求职信 我们又回到原点了 |
[20:44] | [stammers] Who is the Judas? Sharon? Erica? | 到底谁是犹大?莎伦? 还是艾瑞卡? |
[20:48] | The guy whose name I always forget? [whispers] It could be anyone. | 那个我总是记不起名字的人? 可能是任何人 |
[20:51] | If it could be anyone, | 如果可能是任何人 |
[20:53] | that means you think everyone here feels under-appreciated. | 那就说明你认为公司所有人 都没有得到应有的重视 |
[20:56] | Well, I’m not made of pens. | 这对我来说太难了! |
[20:59] | And what has everybody done to earn my appreciation, | 大家除了做好自己的本职工作 |
[21:02] | besides their jobs, which they are paid for? | 还做了什么赢得我的感激 而且我还付给他们薪水? |
[21:05] | I don’t know. Deal with your management style? | 我不知道 应付你的管理方式? |
[21:09] | -Stay late? -Okay. | 加班? 好吧 |
[21:11] | Do nonsense things for you instead of putting their kids to bed? | 为你做一些毫无意义的事 而不是哄孩子睡觉? |
[21:20] | It’s you? | 是你吗? |
[21:23] | Oh, my God. It’s you. | 我的天 是你 |
[21:28] | I don’t know about this, but I feel silly. | 我不了解这玩意儿 但我觉得这么做很蠢 |
[21:30] | And I feel pretty sure this is blasphemy, but here we are. | 这么做绝对是亵渎神明 但事已至此 |
[21:35] | Bless me, Robert, for I have sinned. | 保佑我吧 罗伯特 因为我犯下的罪过 |
[21:39] | What do I do now? Put a quarter in? | 我现在要怎么做? -投一枚25美分的硬币? -不用 你把自己犯下的罪说出来 |
[21:41] | No. You list your transgressions. | |
[21:45] | And then I’m off the hook? | 然后我就没事了? |
[21:47] | Well, I’m not qualified to give absolution. | 我没有资格向你做出什么保证 |
[21:48] | This is more an exercise in honesty. | 这更像是一种诚实练习 |
[21:52] | Okay, let’s see. | 好吧 那就开始吧 |
[21:55] | I cheated at the Jumble yesterday. | 我昨天玩拼字游戏的时候作弊了 |
[21:58] | Okay, every day. | 好吧 其实我每天都作弊 |
[22:01] | I use Bud’s HBO login, | 我用了巴德的HBO账号 |
[22:04] | even though I know it’s taking bread from the mouths of content creators. | 即便我知道这么做 妨碍了内容工作者的利益 |
[22:08] | I never correct the guy at Yogurt Cantina who thinks I’m blind. | 酸奶酒馆的那个以为我是盲人 我从未纠正过他 |
[22:13] | Frankie. Come on. | 弗兰基 拜托 |
[22:20] | And a few years ago, when my ex-husband left me for someone else… | 几年前 我前夫因为其他人离开我时… |
[22:28] | I wished that he would get cancer. | 我诅咒他会得癌症 |
[22:36] | So do you want to sentence me to burn in hellfire forever? | 所以你要判我永远 在地狱之火中受折磨吗? |
[22:40] | Wow, have you never seen this before? Not even in the movies? | 哇哦 你之前从未看过这种情景吗? 就连在电影里也没看过? |
[22:46] | Frankie, it’s okay. | 弗兰基 没事的 |
[22:49] | You’re human. You were angry. | 你是人 你当初很愤怒 |
[22:52] | But I specifically wished… | 但我特意诅咒 |
[22:55] | for something in the groinal area. | 他腹股沟那里出问题 |
[22:59] | And maybe I did a spell. | 或许我确实下了诅咒 |
[23:03] | What if my anger was so powerful, it had powers? | 万一我的愤怒威力如此巨大 真的应验了呢? |
[23:07] | Grace told me she wished I’d died. She didn’t mean it. | 格蕾丝告诉我她当初盼着我死去 但她不是有意的 |
[23:11] | Neither did I. I would never wish something bad on him. | 我也是 我绝不会希望厄运发生在他身上 |
[23:15] | Other than the time I wished something bad on him. | 除了我确实盼望 厄运发生在他头上的那段时间 |
[23:19] | Well, in my limited capacity to do so as a layperson, I absolve you. | 作为门外汉 我以自己有限的能力 赦免你的罪 |
[23:25] | And how long till I actually feel absolved? | 那我要等多久 才能真正感觉自己被赦免了? |
[23:30] | I don’t know. I’m still waiting myself. | 我不知道 我自己也还在等呢 |
[23:32] | Don’t feel guilty for telling me about Sol. | 别因为告诉了我索尔的事感到内疚 |
[23:35] | Oh, not that. | 不是因为这个 |
[23:37] | Then what else is there? | 那是什么事 |
[23:39] | Layperson to layperson. | 我们两个门外汉就敞开心扉谈谈吧 |
[23:43] | Here, switch with me. | 来吧 跟我换下座位 说吧 卸下自己的重担 我的孩子 |
[23:50] | [sighs] | |
[23:51] | -[Robert clears throat] -Go ahead. Unburden yourself, my child. | |
[23:57] | It should have been me. | 生病的人本该是我 |
[24:00] | The bad news should have been for me. | 收到坏消息的人本该是我 |
[24:03] | I’m the one who was supposed to go first. | 我应该 是那个先走的人 |
[24:08] | I was never supposed to live without him. | 应该是他先把我送走才对 |
[24:18] | You know what? This one is for you. | 来 拿着这个 |
[24:21] | Some of my faith for some of yours. | 我们彼此交换一下信仰 你们两个哪都不会去 |
[24:24] | -Neither of you is going anywhere. -[door opens] | |
[24:28] | [Sol] What the hell is going on in here? | 你们在这里做什么? |
[24:31] | Somehow I ended up on a date with Cassidy, and we have nothing in common. | 我无缘无故地成了卡西迪的约会对象 而且我们一点共同点都没有 |
[24:36] | Oh, Sol. | 索尔 |
[24:40] | You told her. | 你告诉她了 |
[24:47] | You want an espresso? | 你要浓缩咖啡吗? |
[24:48] | I’ve had a few today, so I won’t yawn during sex. | 我今天喝了好几杯 做爱时一定不会打哈欠了 |
[24:50] | But I may have a heart attack. Hope that won’t hurt our numbers. | 但或许我会突发心脏病 但愿这样不会影响你的计数 |
[24:53] | Why are you bent out of shape? You’re the yawner, not the yawn-ee. | 你生什么气? 打哈欠的人是你 听哈欠的人可是我 |
[24:56] | Well, it’s not so great being the yawner either. | 其实打哈欠的人也不好过的 |
[24:59] | You think I want to feel like I’m letting you down in that area? | 你以为我想在那方面让你失望吗? |
[25:02] | Who says you’re letting me down? | 谁说你让我失望了? |
[25:04] | You just gave me a shitty performance review! | 你给我的表现打了差评 |
[25:06] | That wasn’t supposed to make you feel bad. | 你不该为此事感到不开心的 |
[25:08] | How could it not? You know what I never liked about dating younger women? | 怎么可能不会? 你知道我为何不喜欢 跟年纪小的女人约会吗? |
[25:12] | -They’re too hot? -No. The pressure to keep up. | 她们太性感了? 不 是我压力太大了 |
[25:15] | To have sex after ten. Hell, to be awake after ten. I… | 10点之后做爱 老天 10点之后还得醒着 |
[25:19] | I didn’t think I’d have to worry about that with you. | 我还以为跟你在一起后 不用担心这种事了 |
[25:21] | Well, maybe I’m worried because I know how this goes. | 或许我应该担心 因为我知道情况会如何发展 |
[25:24] | In the beginning, it’s two times a week, then it’s one time. | 最开始的时候是一周两次 然后变成一周一次 |
[25:28] | Then it’s only New Year’s Eve and St. Patrick’s Day. | 然后只是在新年前夜和圣帕特里克节 |
[25:32] | Then only when Guns of Navarone is on TV. | 然后只有在播放《纳瓦隆大炮》时 |
[25:34] | I’ve seen Guns of Navarone three times. | 《纳瓦隆大炮》我都看过三遍了 |
[25:37] | -Well, this is a different relationship. -[chuckles] | 我们不一样 |
[25:39] | I mean, for one thing, I’m not gay. | 毕竟我不是基佬 |
[25:41] | I know. But it’s the only thing I have to compare you to. | 我知道 但这是唯一我能拿你 跟其他人比较的一点 |
[25:44] | Which is good for me in… | 这对我来说是好事 |
[25:47] | in a lot of ways. | 从很多方面而言 |
[25:48] | [exhales] | |
[25:51] | Can we please… | 我们能不能… |
[25:54] | give each other a break? | 放彼此一马? |
[25:57] | I was so excited about coming home to you tonight and just hanging out. | 我本来今晚很高兴能回家 跟你待在一起 |
[26:01] | Mmm. | |
[26:03] | I’ve never had that feeling before. | 我之前从未有过这样的感觉 |
[26:05] | Neither have I. | 我也是 |
[26:06] | I would rather have this than all the relationships I’ve had | 这种感觉 能把我之前所有的感情关系比下去 |
[26:09] | -put together. -[slight chuckle] | |
[26:11] | Me too. | 我也是 |
[26:14] | I’ve never had a relationship where I could even talk about this. | 我从未有过能让自己 敞开心扉聊这种事的关系 |
[26:18] | -I think we’re in one right now. -Yeah. | -我觉得我们之间就是这种关系 -对 |
[26:20] | You know, I like that I can tell you things | 我喜欢这种能对你敞开心扉 |
[26:22] | and not be afraid that you’re gonna think less of me. | 又不用担心你会看轻我的感觉 |
[26:25] | Me too. | 我也是 |
[26:28] | So can we go to sleep now and leave the math to the nerds? | 那我们现在能去睡觉了吗? 就把计数的事交给那些书呆子吧 |
[26:33] | I’d love to. [slight chuckle] | 好啊 |
[26:40] | -Nick? -Hmm? | 尼克? |
[26:42] | I think I’d like to be tied up. | 我想玩捆绑游戏 |
[26:44] | [clattering] | |
[26:47] | I’ll Postmates a headboard. | 那我马上下单买一个床头板 |
[26:49] | -Alexa, dim the lights. -[Alexa] Okay. | 亚莉克莎 把灯光变暗 好的 |
[26:53] | [Nick] Just so you know, my safe word is “Stop.” | 提醒你一句 我的安全词是“停下” 所以就因为你15年前 约会过的一个女孩? |
[26:55] | [both laugh] | |
[26:57] | [crickets chirping] | |
[27:02] | [whimpers] | |
[27:05] | This whole thing is about some girl you dated 15 years ago? | |
[27:07] | It was 18 years ago, and she broke my heart. | 是18年前 她让我伤心欲绝 你知道自己现在正在对谁说话吗? |
[27:11] | Do you realize who you are talking to right now? | |
[27:13] | Yeah, I– I gotta admit, Bud, it’s not a hot look. | 对 我得承认 巴德 情况看起来不太妙 |
[27:17] | [Allison] Cassidy, wait! | 卡西迪 等一下 |
[27:20] | -Where– Where are you going? -Yeah, we haven’t even eaten yet. | 你去哪? 是啊 还没吃饭呢 |
[27:23] | Right, but if I leave now, I can get home in time to kill myself during Kimmel. | 对 但如果我现在离开 就能及时 赶回家边笑边看《吉米鸡毛秀》 |
[27:28] | -Wait! I’m coming with you. -Uh, going with her where? | 等一下 我跟你一起走 你跟她去哪? |
[27:31] | Anywhere I don’t have to listen to my new husband | 任何一个我不用听着新婚丈夫谈论他 |
[27:33] | -obsessing over an old girlfriend. -I’m not obsessed with her. | 对前女友的执念 -我对她没有执念 -你执念于她的约会对象 对 等一下 我答错了 是的 |
[27:36] | -Just obsessed with who she’s dating. -Yes. Wait. | |
[27:38] | -That was the wrong answer. -It was. | |
[27:40] | Get home by ten and pay the sitter. I’m gonna go get Cassidy wasted. | 你10点之前回家 付钱给保姆 我要去跟卡西迪大醉一场 |
[27:44] | Uh… | |
[27:45] | I’m pretty drunk already. | 我已经喝得有点懵了 |
[27:47] | It was a lot of jicama talk. | 刚才索尔一直跟我说豆薯的事 |
[27:53] | I didn’t want you all to worry. | 我不想让你们担心 太糟糕了 伙计 这就是我们存在的意义 |
[27:55] | [scoffs] Tough shit, homie. That’s what we’re here for. | |
[27:59] | So that all the worry doesn’t fall on you and Robert. | 这样所有的担忧 就不会全落到你和罗伯特身上了 |
[28:02] | Think of it like cutting a pie. | 这就好比切馅饼 |
[28:04] | I’m listening. | 我洗耳恭听 |
[28:05] | Well, Robert takes a slice of worry. I take a slice. | 罗伯特分担一片担忧 我分担一片 |
[28:09] | The boys take a slice. | 我们两个儿子分担一片 |
[28:15] | The fact you’re keeping it secret means you know it’s messed up. | 你之所以保密 就说明你知道会乱套 |
[28:18] | I was going to tell you. | 我是要告诉你的 |
[28:20] | When? When you guys were having your first baby together? | 什么时候? 等你们生下第一个宝宝时吗? |
[28:22] | Oh, like the baby you have with your wife? | 什么?就是你跟你老婆生的 那种宝宝吗? |
[28:24] | [scoffs] | |
[28:25] | Where’d everybody go? | 大家都去哪了? |
[28:27] | Ask Coyote. | 让凯奥迪回答 |
[28:29] | I didn’t do this. You did this. | 错的人不是我 是你 |
[28:30] | I didn’t ask for Jessica to come back into my life, | 不是我让杰西卡重新回到我的生活 |
[28:33] | and now I gotta explain this whole thing to Allison when she’s drunk. | 现在我得向酩酊大醉的艾莉森 把这一切都解释清楚 |
[28:36] | Bud knows about me and Jessica? | 巴德知道我和杰西卡的事了? |
[28:39] | What? Is there anyone in this family who is not dating Jessica? | 怎么… 这个家里有谁没在跟杰西卡约会吗? |
[28:42] | Yeah, you! ‘Cause you’re married! | 有啊 就是你 因为你已经结婚了! |
[28:44] | -Oh, you’re gonna throw that in my face? -Please don’t fight. | -你居然把赤裸裸的事实讲了出来? -拜托别吵了 |
[28:47] | Especially not now. | 尤其是现在这个时候 |
[28:50] | What do you mean, “especially not now”? | 什么意思?尤其是现在这个时候? |
[28:52] | [Coyote] What’s going on? | 发生什么事了? |
[28:56] | Boys, let’s go sit down. | 儿子们 坐下吧 |
[28:58] | [“I Get Up” by the Teskey Brothers plays] | |
[29:06] | ♪ It ain’t easy sometimes ♪ | |
[29:09] | ♪ Trying to just get by ♪ | |
[29:12] | ♪ When you get broken down again ♪ | |
[29:16] | ♪ It ain’t because you didn’t try ♪ | |
[29:19] | ♪ I try to count the days ♪ | |
[29:21] | ♪ That I’ve been disappointed ♪ | |
[29:25] | ♪ So many hard times ♪ | |
[29:28] | ♪ It gets disjointed ♪ | |
[29:30] | ♪ But it’s hard ♪ | |
[29:33] | ♪ Trying to make a living ♪ | |
[29:36] | ♪ When you get down again ♪ | |
[29:39] | ♪ And you just keep giving, hey ♪ | |
[29:44] | -♪ Every time I get up ♪ -♪ I get up ♪ | |
[29:47] | ♪ Something comes and brings me down ♪ | |
[29:50] | ♪ I get so low sometimes ♪ | |
[29:53] | [woman] Okay, good night! |