Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:06] [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] ‎NETFLIX 原创剧集
[00:12] ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪
[00:16] ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪
[00:20] ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪
[00:24] ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪
[00:28] ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪
[00:32] ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪
[00:35] ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪
[00:39] ♪ Ooh, ooh ♪
[00:49] As you both know, I have just completed the market research ‎正如你们两个所知 ‎我刚刚完成了对我们的新产品的
[00:53] for our new product, the Rise Up, ‎市场调研 ‎也就是升起
[00:56] brought to you by the people who brought you Ménage à Moi. ‎发明者就是带给你们 ‎我的伴侣的人
[01:00] We know that. We’re those people. ‎我们知道 我们就是它的发明者
[01:02] Please save your questions until the end. ‎请把问题留到最后再问
[01:04] That wasn’t a question. ‎那不是问题
[01:05] And you’ve just lost your question privileges. ‎你刚失去了问问题的特权 ‎我可不希望我们被赶出去
[01:07] Shh. I don’t want us to get thrown out.
[01:10] When presented with the word “toilet,” ‎当一听到 ‎“马桶”这个词时
[01:14] the response from customers at Costco, ‎好市多的顾客反应不一 包括 ‎“恶心”
[01:17] uh, varied from… “Gross,”
[01:20] “Not sexy,” ‎“不性感”
[01:22] “Get away from me now,” ‎“离我远点”
[01:24] and, “Where’s the rotisserie chicken?” ‎以及“法式旋转烤鸡在哪里?”
[01:26] Not great toilet news. ‎这可不是关于马桶的好消息
[01:28] But where is the chicken in that place? ‎但卖烤鸡的到底在超市哪里?
[01:30] Unfortunately, the words “privy,” ‎不幸的是 ‎经过调查 “厕所”
[01:34] “loo,” “commode,” and “shitter” ‎“洗手间”、“坐便器” ‎以及“便桶”这些词
[01:37] all tested better than the word “toilet.” ‎都比“马桶”好评度高
[01:39] -Shitter beat toilet? -Not the way you say it. ‎“便桶”比“马桶”更受好评? ‎你说的方式不对
[01:43] “Shitta” beat toilet. ‎“便桶”比“马桶”更受好评
[01:45] Hmm, I can see that. ‎我明白了
[01:46] Well, I’m… I’m afraid, ladies, we’re sunk. ‎女士们 恐怕我们的创意要夭折了
[01:49] [Grace] No, we’re not. It’s hard to market. ‎不 才不是 ‎营销当然很难 毕竟是马桶嘛
[01:51] It’s a toilet.
[01:53] You know, if it was easy, every joker would be making one. ‎要是有那么容易 ‎所有傻瓜都能造出一个来
[01:56] Well, we do have some good news. ‎不过确实有个好消息
[01:59] This outfit tested very highly for your date tonight, ‎你今晚这身约会行头广受好评
[02:02] especially in your target demo of men age 21 to 99. ‎尤其是年龄 ‎在21岁到99岁的目标男性中
[02:07] You had her test your date outfit? ‎你让她调研你的约会行头了?
[02:09] Look, I’ve been texting and flirting with Jack for weeks. ‎听着 我跟杰克几个星期以来 ‎一直互发短信调情
[02:13] I’ve set the stage. ‎舞台已经搭建好了
[02:15] But now I’ve got to go out and be Lady Gaga, because this guy is cool. ‎但现在我得像 ‎嘎嘎小姐一样上台了 ‎因为他实在是太淡定了
[02:20] What do you mean? You’re always the cool one in a relationship. ‎什么意思?每次谈恋爱的时候 ‎你才是那个淡定的人啊
[02:23] You told me yourself. ‎你亲口跟我说的
[02:25] I tell you lots of things, Grace. ‎格蕾丝 我跟你说过很多事
[02:28] He already likes you enough to give you a Jerry Garcia sneaker. ‎他送了你一只杰里加西亚的帆布鞋 ‎这说明他已经够喜欢你了
[02:31] -Hmm. -Isn’t that Deadhead for “I’m into you”? ‎这难道不是 ‎“我喜欢你”的终极表达吗?
[02:34] Yes, but he went out with Carole King and Carol Kane. ‎没错 但他曾经可是跟卡罗尔金 ‎和卡洛凯恩约过会
[02:38] Wow, you really are nervous. ‎哇哦 ‎你真的很紧张
[02:42] I am. I went on a mock date with Coyote, and it did not go well. ‎没错 我还跟凯奥迪模拟了一次约会 ‎过程并不顺利
[02:49] -Thank you. -Mmm. ‎谢谢
[02:55] It’s just that an egg white omelet ‎我只是觉得蛋清煎蛋卷
[02:57] would’ve been the healthier option for you, that’s all. ‎对你来说是更健康的选择 就这样
[02:59] That’s some banana split calling the omelet unhealthy right there. ‎某个吃香蕉船的人 ‎笑吃煎蛋卷的人
[03:04] I’m not familiar with that saying. ‎我好像没听过这句谚语
[03:05] I’m not the one having surgery in a week. ‎反正一个星期后做手术的人不是我
[03:08] Correct. I am. ‎没错 是我
[03:09] And I don’t think a few egg yolks are going to change my prognosis. ‎而且我觉得几个鸡蛋黄 ‎不会对我的预后产生影响 ‎西红柿是不是也不能吃了?让我查查
[03:14] Stop! Are tomatoes bad now? Let me check.
[03:16] -“Are tomatoes bad now?” -[keyboard clacking] ‎“西红柿是不是也不能吃了?” ‎对 没错 等等 不 这是2014年的文章
[03:19] Oh, yes. They are.
[03:21] Wait. No, that’s from 2014, hold on.
[03:22] Scrolling, scrolling, scrolling, ‎稍等 我在往下翻…
[03:26] ad, scrolling. ‎广告 继续翻…
[03:28] Okay, tomatoes are good to go. He’s fine. ‎行了 你可以吃西红柿
[03:30] -You’re fine. -Wait! ‎-他能吃 你吃吧 ‎-等等
[03:32] Carcinogens. Aren’t there carcinogens in coffee? ‎致癌物 咖啡里不是有致癌物吗?
[03:35] I think there are. Good save, Robert. ‎好像真的有 漂亮的补救 罗伯特
[03:38] You want Bud to rub your feet? Bud, can you rub his feet? ‎需要巴德帮你揉揉脚吗? ‎-巴德 你能给他揉揉脚吗? ‎-马上去办 ‎不要!
[03:40] -On it. -No!
[03:42] Stay away from my feet! ‎离我的脚远一点!
[03:44] This, right here, is why I didn’t want anyone to know about my surgery. ‎我就是因此 ‎才不想告诉别人我要做手术的事
[03:49] Where are you going? ‎你去哪?
[03:50] To the cancer support group the doctor told us about. ‎去医生说的那个癌症互助小组
[03:55] Oh, that’s a great idea. ‎这主意很不错
[03:56] We support that. [chuckles] Right, Robert? ‎我们支持你这样做
[03:58] Yes, we do. You need one of us– ‎-对吧 罗伯特? ‎-是的 没错 ‎需要我们谁…
[04:03] -Guess he’s all set. -Hmm. ‎看来他都准备好了
[04:06] -You just sticking around or– -Yep. On my way out. ‎-你还要留下来吗? ‎-不 我这就走
[04:11] [keyboard clacking]
[04:14] [Mallory] Have you seen the stapler? ‎你看到订书机了吗?
[04:17] Yep. ‎看到了
[04:20] Could you tell me where it is? ‎那能告诉我它在哪吗?
[04:21] Why don’t I just leave it on the printer, ‎我把它放打印机那里了
[04:23] and then when you’re firing off another cover letter, ‎等你再去打印求职信的时候
[04:25] it’ll be right there for you. ‎刚好能看到它
[04:27] Okay. ‎好吧
[04:28] Then, here’s your report. ‎这是你要的报告
[04:35] [slight chuckle] Slice. ‎我来缓和一下 ‎省着气氛这么紧张
[04:37] [clears throat] You know, cut the tension. [nervous chuckle]
[04:40] -What do you need, Barry? -Right. Every department’s out of paper, ‎-你有什么事 巴里? ‎-对 ‎所有部门都没有纸了
[04:44] and everyone’s too afraid to come in and get it. ‎但大家都不敢过来拿
[04:47] Does everyone need to print their résumés now? ‎现在所有人都要打印简历吗?
[04:51] I-I don’t know. ‎我不…
[04:52] [sighs]
[04:54] I’ll bring them some. ‎我去给他们送
[05:01] Quick, Barry, rip a fart in her fort. ‎快 巴里 去她座位上放个屁
[05:04] -I can’t. -Oh, now you can’t? ‎不行 ‎现在不行了?
[05:06] So, seems like this sister-fight’s winding down, ‎所以…貌似你们姐妹之间的矛盾 ‎在慢慢降级
[05:10] and everything’s gonna be sort of resolved by, say, Friday 7:00 p.m.? [chuckles] ‎然后所有问题到 ‎周五晚上7点就都不存在了?
[05:15] Why? ‎为什么? ‎我才不要跟她和丹进行四人约会
[05:18] Ugh. Not going on a double date with her and Dan.
[05:21] But the– the short rib. ‎可是牛小排呢?
[05:22] What is it with you and that short rib? ‎你干嘛对那家餐厅的 ‎牛小排这么执着? ‎那里的牛小排可是相当出名 ‎你知道有几千人投票让它当市长吗?
[05:25] [scoffs] The short rib is legendary.
[05:28] Like… you know it received several thousand votes for mayor?
[05:31] And you have to pay for it in advance, which I did. ‎而且费用还要预付 ‎而我已经付过了
[05:33] And they won’t seat less than four people at the table. I already checked. ‎而且那里的桌子至少要坐四个人 ‎我已经查过了
[05:37] Okay, fine. We’ll just go with another couple. ‎那好吧 我们约别的情侣去
[05:41] Never mind. I’ll just cancel the fucking reservation, I guess. ‎算了 我还是直接取消预定吧
[05:44] Barry, you don’t think I can find someone else to go with us? ‎巴里 你觉得我找不到别人 ‎跟我们一起去?
[05:47] No, you know, I don’t think you can find two people to go with us. ‎不 我是觉得你找不到 ‎两个人跟我们一起去
[05:53] -What about–? -Bud and Coyote? Not officially a couple. ‎-那… ‎-巴德和凯奥迪?他们不是情侣
[05:56] -Erin and Liz? -Vegetarians. ‎-艾琳和丽兹 ‎-她们只吃素
[05:58] Of course. We have tons of other couple friends. ‎也是 ‎我们还有很多情侣朋友啊
[06:01] -And you’ve alienated all of them. -Not Mark and Cindy. ‎-可你都跟他们疏远了 ‎-马克和辛迪就没有
[06:04] You mean Mike and Sandy? ‎你是说麦克和辛迪吧?
[06:05] Is… Is that their names? ‎这是他们的名字吗?
[06:06] This is why we need Dan and Mallory. ‎这就是我们需要丹和玛洛琳的原因
[06:10] They’re our only couple friends. ‎他们是我们唯一的一对情侣朋友
[06:12] They were our only couple friends, until Mallory betrayed me. ‎在玛洛琳背叛我之前曾经是
[06:15] You know what? ‎你知道吗?
[06:16] Make up with your sister or find another couple. ‎跟你妹妹讲和 或者另找一对情侣
[06:21] My mom and Nick? ‎我妈和尼克如何?
[06:23] -Yes. -Ew, no. ‎可以 ‎不行
[06:30] Hey, hey, hey. ‎嘿
[06:32] Well, well. Someone must have had a good time on their date. ‎哎呦 看来某人约会很开心啊
[06:36] I did. ‎没错
[06:37] I think. ‎反正我这么想
[06:39] I mean, the ride there was fun. And the ride home was great. ‎我是说去那里的路上还可以 ‎但回来的路上简直棒极了 ‎不 那你是说… ‎约会不顺利?
[06:43] Oh, no. Well, the date was bad?
[06:46] Well, there’s no way to know at this time. ‎这次可没法知道了
[06:49] -[speaking indistinctly] -[music plays loudly, people chattering]
[06:52] It’s just a default setting for them. ‎…他们本身就是这样的人
[06:55] What did you just say? ‎你刚说什么? ‎…毫无理由啊 ‎-每天晚上 ‎-对不起 ‎你再说一遍
[06:58] …T-shirt cannon… [indistinct]
[07:00] Whatever… no reason…
[07:02] [speaks indistinctly]
[07:05] I’m sorry, one more time.
[07:10] I couldn’t bring any because of the straitjacket.
[07:13] [laughs]
[07:19] You couldn’t hear him the entire night? ‎你一整晚都没听清楚他在说什么? ‎我还是听到了一些片段的 ‎听到的内容 我都很喜欢
[07:21] Well, I heard bits and pieces. What I heard, I liked.
[07:25] Frankie, I want to thank you for tonight. ‎弗兰基 我想为今晚谢谢你
[07:26] I want to thank you for letting me take my shoes off in here. ‎我想感谢你允许我在你车里脱鞋
[07:30] [laughs]
[07:31] I know what I told you isn’t exactly what everybody ‎我知道我跟你说的那些 ‎一般人第一次约会时都不会聊
[07:35] would talk about on a first date.
[07:38] I’m not everybody. ‎我可不是一般人
[07:39] No, you’re not. ‎对 你不是
[07:40] I’ve never been on a date with someone who fills up on mints from the host stand. ‎我从来没有跟靠吃接待区的 ‎薄荷糖就吃饱了的人约过会
[07:45] Why would they have them up at the entrance ‎如果他们不想让你吃
[07:47] if they didn’t want you to start with them? ‎为何要在入口处放呢?
[07:50] Well, you know, the entrance is also the exit. ‎那你知道入口也是出口吧?
[07:54] -You’re blowing my mind right now. -[both chuckle] ‎我还真是没听说过
[07:56] Wait, go back. What did he tell you? ‎等等 回放一下 ‎他跟你说了什么?
[07:59] “The entrance is also the exit.” ‎他说入口也是出口
[08:04] No. I-I know that. Everybody knows that. ‎不 这个我知道 谁不知道啊
[08:06] The thing you normally don’t say on a first date. ‎一般人不会在第一次约会时聊的话题
[08:09] I’m getting there. ‎我马上就要说到了
[08:10] Ah, I got to tell you, ‎不得不说
[08:12] part of the reason I haven’t been out with anyone in so long ‎我之所以这么久都没跟人约会 ‎这算是其中一个原因
[08:15] is that I’ve been ashamed to talk about it, for obvious reasons. ‎因为出于很明显的原因 ‎我羞于谈论这件事
[08:18] Loud and clear. ‎我听得很清楚
[08:20] And you’re a really great listener. ‎你真的是个很好的倾听者
[08:23] -I really am. -Mm-hmm. ‎没错
[08:25] In fact, I would gladly listen ‎其实 我很想再听听 ‎你在餐厅里跟我说过的
[08:26] to that thing you told me in the restaurant.
[08:29] Again, right now. ‎那件事 就现在
[08:31] [laughs]
[08:33] I can’t wait till Thursday. ‎我都等不及周四的到来了
[08:34] Thursday? ‎周四?
[08:36] Our second date, which I think we discussed in that too-loud restaurant. ‎我们的第二次约会 ‎我们好像是在那家 ‎过于嘈杂的餐厅里说好的
[08:40] Was it too loud, ‎真的是因为嘈杂吗?
[08:42] or have you just needed hearing aids for years and refused to accept it? ‎还是你需要戴上多年来 ‎一直拒绝的助听器?
[08:46] How can I be the cool one in the relationship with a hearing aid? ‎要是戴上了助听器 ‎我就不可能是那个淡定的人了
[08:50] Besides, they’ve never once gone with my outfit. ‎而且 助听器跟我所有的行头都不搭
[08:54] Now, an ear trumpet, on the other hand… ‎但是 一只助听筒…
[08:56] You sold me on the Rise Up when you said, ‎你让我接受升起时 ‎跟我说“别因为自己的需要感到羞耻”
[09:00] “Don’t be ashamed of something you need.”
[09:02] Did I? ‎我有说过吗?
[09:04] I can’t hear most of what I say these days. ‎如今我说的大多数话 ‎我自己都听不到
[09:06] That’s a blessing. But do you really want to start your relationship like this? ‎那你真是好运 ‎可你真的想就这样开始这段关系吗?
[09:11] I don’t want to spook Jack with every little flaw right away. ‎我不希望杰克被我的小缺点吓走
[09:15] Besides, he thinks I’m accepting, chill, and a bitchin’ listener. ‎而且 他觉得我善于接受现实 ‎冷静 还是个很棒的倾听者
[09:20] -Well, you are. You’re just a bad hear-er. -Hmm. ‎没错 你不过是个糟糕的听话人
[09:24] Okay, let’s try to piece together what he might have said in that restaurant. ‎好了 ‎我们想办法拼凑出 ‎他都在餐厅里说了什么
[09:29] At one point he did say, “Tonight, we have a lovely clam linguine.” ‎他确实曾说过 ‎“今晚的蛤蛎细面很是美味”
[09:34] That was the waiter. ‎可能是服务生说的
[09:37] [muffled] Could be. ‎有可能
[09:46] -[Robert] Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[09:49] Do you need help with that? Sometimes they can be tricky. ‎需要我帮忙吗? ‎有时候很难脱的
[09:52] No, I can take my jacket off myself, thanks. ‎不用 我能自己脱掉衣服 谢谢了
[09:55] Just making sure you know I’m here for you, whatever you need. ‎我就是想确保你知道我一直都在 ‎不管你有什么需求
[09:58] I know. Thanks. ‎我知道 谢了
[10:00] So, how was your support group? ‎那么 你的互助小组之行如何?
[10:03] It was great. Really fun. ‎很棒 超级好玩
[10:05] Talking about cancer was fun? ‎谈论癌症是好玩的事?
[10:07] People with cancer make their own kind of fun. ‎患癌症的人也会自己找乐子的
[10:11] Well, I’m really very proud of you for going. ‎我很自豪你去了那里
[10:14] Maybe next time I could go with you. ‎或许下次我可以跟你一起去
[10:17] Oh, no, it’s not for family members. Sorry. ‎不用了 ‎家人不能去 抱歉了
[10:22] Oh.
[10:24] Well, then I-I guess it’s better to talk to people who are going through it. ‎我猜还是癌症患者之间 ‎沟通起来比较方便
[10:28] Yeah. ‎好啊
[10:29] In fact, there’s another one on Thursday. I’m going to go. ‎其实 周四还有一次 我还会去的
[10:33] Okay. ‎好的
[10:36] And maybe afterwards, you can tell me all about it. ‎那或许你回来后 ‎可以跟我说说那里的事 ‎罗伯特…
[10:39] Oh. Robert…
[10:41] the first rule of cancer club is, uh… ‎癌症俱乐部的第一条规矩就是… ‎你必须得了癌症
[10:45] well, have cancer.
[10:53] So, Jack, on Thursday, the day of Thurs, ‎所以 杰克 周四的时候 ‎也就是每周第五天
[10:57] how long do you think it would take me ‎你觉得我要花多长时间
[10:59] to get to, uh, the place to which we are both going? ‎才能到我们要去的那个地方? ‎等等 这是走地面街道 ‎还是高速路的时间?
[11:02] Uh, uh, wait, is that surface street time or highway?
[11:06] And how fast do you think I drive? [chuckles] ‎你觉得我能开多快?
[11:10] Just pick her up. ‎过来接她吧 下午6点 海滩别墅 ‎别带警察来
[11:11] Beach house, 6:00 p.m., no cops.
[11:16] Ah, thank you. Why didn’t I think of that? ‎谢谢 我怎么就没想到呢? ‎因为你没上过杰森斯坦森的礼仪学校
[11:19] Because you didn’t go to Jason Statham’s charm school.
[11:23] Okay, okay, everybody, focus on me. Yo! ‎好了 大家都听我说 嘿!
[11:28] So, I was up all night. ‎我一整晚都没睡
[11:30] Ooh, lucky Nick. ‎喔 尼克真幸运 ‎他还好啦
[11:31] Huh? Oh. Oh, he’s fine.
[11:34] No, I was working. ‎不 我说的是工作
[11:36] And do you know what I realized? ‎你们知道我明白了什么吗?
[11:38] I love this. ‎我喜欢这样
[11:40] I love working with you. ‎我喜欢跟你一起工作 ‎我也是 姐妹
[11:42] Well, right back at you, sister.
[11:44] I love spinning your bonkers ideas into gold. ‎我喜欢把你那些疯狂的想法 ‎变成摇钱树
[11:47] Well, fuck you, sister. ‎真有你的 姐妹
[11:50] And I figured out how we’re gonna market the Rise Up. ‎我想出如何为升起做营销了
[11:53] You know how you don’t want to freak Jack out by leading with the negatives? ‎你还记得你不希望杰克 ‎被消极因素吓跑吗?
[11:56] It’s the same thing with Rise Up. ‎同样的道理也适用于升起
[11:58] We have to ease people into it, ‎我们需要让人们 ‎带着轻松的心情接受它
[12:01] and then, once they’re on board, boom, toilet. ‎然后等他们一旦接受 轰隆! ‎我们的马桶就会大卖
[12:03] Just come out and say it: I’m your muse. ‎你就直说吧 ‎我是你的灵感女神
[12:08] Whatever. ‎随便吧
[12:10] We’re selling a brand, right? An idea, not just a toilet. ‎我们卖的是一个品牌 对吧? ‎一个创意 而不是单纯的马桶
[12:14] So our marketing has to empower older people ‎所以我们的营销策略就是 ‎一边让老年人感受到自己的能力
[12:17] while we build a mystique around it. ‎一边为我们的产品打造出神秘的氛围
[12:20] And then we just blast them with the toilet. ‎然后我们用马桶轰炸他们
[12:22] No, we don’t blast anybody. ‎不 我们不能轰炸任何人
[12:23] But you said, “Boom, toilet,” and nobody batted an eye. ‎但你刚才说“轰隆 马桶” ‎而且谁都比不上我
[12:27] I am not getting into the weeds with you over “booming” versus “blasting.” Again. ‎我才不要浪费时间再次 ‎跟你争论轰隆跟轰炸的 ‎区别
[12:33] So, ladies and ladies, ‎好了 女士们 ‎还有…女士们
[12:38] our teaser campaign. ‎我们的悬念式广告攻势 ‎(你今天用什么升起?)
[12:41] [Frankie] Now this is sexy. ‎这广告真酷
[12:43] I would definitely tell you to buy me whatever this is selling. ‎不管是卖什么的 ‎只要人们一看到 绝对会去买
[12:48] This is gonna go online, ‎我会把广告放到网上 然后 但愿 ‎人们会开始跟我们联系 ‎能不能把这广告贴满全镇? ‎比如说 在建筑物和天桥上?
[12:49] and then, hopefully, people will start to engage with us.
[12:51] [gasps] Can we also post these all over town,
[12:54] like on buildings and overpasses?
[12:57] [Joan-Margaret] What a great idea. ‎这主意真棒!
[12:58] I have ski masks, a ladder, and wheat paste in my car. ‎我有滑雪面罩 梯子 车里还有麦糊
[13:03] Well, I suppose we can use that stuff to hang posters. ‎这些东西挂海报的时候都能用上
[13:08] [chuckles] Ye…
[13:10] Yes, of course I’m serious about dinner. ‎对 晚饭的事我当然是认真的
[13:14] Yes, but I like to think of us as the type of friends who don’t speak for two years ‎对 但我更愿意把我们想成 ‎两年没说话的朋友
[13:18] and then just pick up right where we left off. ‎现在又想重拾旧好
[13:23] Okay, then stop watching my Instagram stories. ‎好吧 那就别再看我 ‎照片墙上的动态了
[13:26] Hey, it’s Bri. ‎嘿 我是布丽
[13:29] Brianna. ‎布丽安娜
[13:31] Brianna Hanson. ‎布丽安娜汉森
[13:33] Okay, bye. ‎好的 再见
[13:36] You wanted to see me? ‎你找我有事?
[13:37] Hey, E-dog. ‎嘿 艾妞
[13:42] I know it’s Erica. I just wanted to show you how close we are. ‎我知道你名叫艾瑞卡 ‎我这是想让你知道咱俩有多熟
[13:45] -Oh, God, what’s happening? -Nothing! ‎老天 发生什么事了? ‎没什么
[13:49] [pats sofa]
[13:52] [chuckles]
[13:54] -This is for you. -Oh.
[14:01] I just wanted to see whatcha doing Friday night. ‎我就是想知道你周五晚上有什么安排
[14:04] Um, working late? Is that the right answer? ‎我要加班? ‎-这是正确的答案吗? ‎-正确的答案是你要 ‎跟我和巴里出去玩
[14:08] The right answer is having fun… with me and Barry.
[14:11] Dinner, Friday night, you and your… ‎我们周五晚上一起吃晚餐 你和你的…
[14:16] girlfriend? Boyfriend? ‎女朋友 ‎男朋友
[14:18] Please make a face so I know when I’m close. ‎有点表情行吗? ‎我就知道自己何时猜对了
[14:20] I’ve been married a year. To Pete. ‎我已经跟皮特结婚一年了
[14:24] We met here. ‎我们是在这里认识的
[14:26] Great. So we’re on for Friday. ‎-好极了 那我们周五一起吃饭 ‎-什么? ‎周五啊 我不行
[14:27] What? Oh, Friday.
[14:29] I can’t.
[14:31] I’m… ‎我…要…做手术
[14:32] getting an operation.
[14:35] It’s elective. ‎是预约手术
[14:36] And I’m electing. ‎恰好是那天
[14:38] Hmm.
[14:39] Big bumms, you’re gonna have to reschedule that. ‎不好意思 那你得重新安排了
[14:42] You’ll be working late. Now get out. ‎你得加班 出去吧
[14:47] -[Erica] Barry. -Hi. ‎-巴里 ‎-嗨
[14:51] Just had to give Erica a talking-to about fiscal ointment projections. ‎我刚在跟艾瑞卡聊面部软膏预估的事
[14:58] You get it. ‎你懂的
[14:59] You tried to get her and Pete to come to dinner, didn’t you? ‎你是想约她和皮特吃晚饭 对吧?
[15:01] Who the fuck is Pete? ‎皮特这家伙是谁? ‎又有一个不错的
[15:06] Oh, here’s another good one.
[15:08] “My boss was trying to get me to retire early, ‎“我老板最近想让我办理早退休
[15:11] but I rose up and refused. ‎但我站起来拒绝了他 ‎然后他最后给我加了薪
[15:13] -He ended up giving me a raise.” -Ah!
[15:15] “Hashtag rise up.” ‎主题标签:升起”
[15:17] I can’t believe this is working. ‎真不敢相信这招有用
[15:19] I can’t believe how much hummus is on your screen. ‎真不敢相信你电脑屏幕上 ‎有那么多鹰嘴豆泥
[15:22] Oh.
[15:23] Here’s a good one. ‎这里有个不错的
[15:25] “At a restaurant, they only had those high tables with terrible stools. ‎“一家餐厅里只有 ‎那种带有凳子的高餐桌
[15:29] But I rose up and demanded a chair with a back. Hashtag rise up.” ‎但我站起身 跟他们要了 ‎一把有后背的椅子 主题标签:升起”
[15:36] I demand a raise. Hashtag rise up. ‎我要求加薪 主题标签:升起
[15:39] No. ‎不行
[15:41] Well, I’ve already risen up. So I guess I’ll go and make us some tea. ‎好吧 既然我都站起来了 ‎那还是去泡点茶吧 ‎有人吗?
[15:46] -[door opens] -[Coyote] Hello?
[15:49] -In here. -[door closes] ‎这里
[15:51] I just wanted to stop by and give my dad this healthy green shake I made. ‎我就是过来给我爸 ‎送我做的健康蔬菜奶昔
[15:55] It’s Bud’s recipe. Don’t tell him I used it. ‎食谱是巴德的 千万别告诉他我用了
[15:58] -Still fighting over a girl? -Mm-hmm. ‎你们还在为那个女孩置气吗?
[16:00] That’s great for you two grown men. ‎对于两个成年人来说 真是太好了
[16:03] Why is the green shake brown? ‎蔬菜奶昔怎么是棕色的?
[16:05] Oh, a bunch of Ubers canceled on me. ‎很多网约车取消了我的订单 ‎我在外面等了好一会儿
[16:07] Ugh. I was standing outside for a while.
[16:10] Where’s Dad? ‎我爸呢?
[16:11] He’s with his cancer support group at the JCC. ‎他去犹太人社区参加癌症互助小组了 ‎我不知道他何时回来
[16:14] -Hmm. -No idea when he’ll be back.
[16:16] Oh, I-I sometimes go to AA meetings there. ‎有时候我会去那里参加戒酒互助小组
[16:19] I’m sure the schedule’s on their website. Let me check. ‎网上一定有他们的安排 我查一下
[16:24] Yeah, here it is. Uh, “Family Cancer Support Group.” ‎好了 找到了 ‎“家庭癌症互助小组”
[16:27] Family? No, he goes to the one just for the patient. ‎“家庭?” 不对 ‎他去的是那个只允许病人参加的小组
[16:30] -Are you sure? -Mm-hmm. ‎你确定?
[16:33] “For cancer patients, their family, and caregivers.” ‎“面向癌症患者 他们的家人 ‎以及照顾他们的人”
[16:38] Yeah. ‎对…
[16:39] Yeah, it’s the only one. ‎对 只有这一个小组
[16:42] Why didn’t he want me there? ‎他为什么不想让我去?
[16:45] Well, if it makes you feel better, you can come to one of my AA meetings ‎如果能让你心里好受些 ‎你可以参加我的戒酒互助小组 ‎支持我一下
[16:48] and support me.
[16:49] I can’t that day. Sorry. ‎那天我去不了 抱歉
[16:51] You want half to go? ‎要来半个带走吃吗?
[16:53] Thanks. ‎谢了
[16:59] Hey. ‎嘿
[17:01] Where’s, uh, Brianna? ‎布丽安娜呢?
[17:04] She said she’d rather eat in a bathroom stall than with me. ‎她说她宁愿去卫生间隔间吃 ‎也不要跟我同一个屋子吃饭
[17:08] [slight chuckle]
[17:11] So, how are you… how you holding up? ‎那你… ‎你还坚持得住吧?
[17:15] Well, actually, it’s been just– ‎这个嘛… ‎-其实 就是… ‎-我理解你 那感觉就像…
[17:18] I feel you. I feel you. It’s like, ugh!
[17:20] -Mm-hmm. -I hate seeing you two fight. ‎-我讨厌看到你们俩闹矛盾 ‎-对
[17:22] -Right. -You know, it’s… ‎这让人很…
[17:24] Look… ‎听着
[17:26] I never had siblings. ‎我没有什么兄弟姐妹 ‎我曾经认了… ‎几只小鸟当兄弟
[17:27] You know, I-I-I had bird brothers,
[17:30] which, uh, you know, they’d fight occasionally, ‎其实 ‎它们偶尔也会争吵 可是… ‎它们很快就和好了
[17:33] and they’re pretty quick to make up though.
[17:37] Okay. ‎好的
[17:38] But that’s how they do in bird society. ‎反正在鸟的世界里就是那样的
[17:40] Barry, I don’t give a fuck about your short rib. ‎巴里 我根本不在乎什么牛小排
[17:42] This is– This is bigger than the short rib, Mallory. ‎玛洛琳 这事比牛小排重要多了
[17:45] All I did was apply for a job. ‎我不过是申请了一份工作
[17:47] And all you have to do is apologize for it. ‎那你去跟她道个歉就好了
[17:49] I need to apologize? ‎要我去道歉?
[17:51] -Yeah! -Hmm. ‎对
[17:52] I mean, if you– if you feel like you should. ‎我是说 如果你觉得应该这么做的话
[17:54] Whenever Brianna and I fight, ‎每次我和布丽安娜吵架
[17:56] it only ends if I say I’m sorry for something I didn’t do. ‎最后都是我为自己没做过的事道歉 ‎只有这样才会结束
[17:59] That’s what being in a relationship with Brianna is. ‎跟布丽安娜相处就是这样
[18:02] Doesn’t that sound crazy to you? ‎你不觉得这听起来很疯狂吗?
[18:04] Oh, my God, Brianna is crazy! [slight chuckle] ‎我的天 布丽安娜本来就是个疯子
[18:07] What? Are you okay? ‎怎么了?你没事吧?
[18:09] -This– -Wait a min– ‎-你… ‎-怎么…
[18:12] Hey. ‎嘿
[18:15] Too crazy to cancel that short rib? ‎疯狂到取消牛小排餐厅的预定? ‎好了 ‎我准备好去约会了 ‎不管是去干什么 去什么地方
[18:19] Ta-da! All right, I’m ready for whatever and wherever this date is.
[18:25] I have my formal muumuu, a funky duster, ‎我穿了自己正式的穆穆袍 放克风衣
[18:29] and cut-off shorts I’ve restored to pants. ‎之前剪短的短裤 我又改成裤子穿了 ‎-你确定要这样吗? ‎-你说得对 ‎我还是把它们改回短裤吧
[18:32] Are you sure about this?
[18:35] You’re right. I’ll turn them back into shorts.
[18:37] No. What if Jack’s secret is something bad? ‎不是的! ‎万一杰克的秘密是很坏的事呢?
[18:41] Oh. [scoffs]
[18:43] How bad could it be? He told me on our first date. ‎能有多坏? ‎他都在我们第一次约会时说了
[18:46] What if he’s a flat-earther? ‎万一他是认为地球是平的呢?
[18:48] What if he’s a dog kicker? ‎万一他还会踢狗狗呢?
[18:50] No, I asked him point-blank if he kicked dogs. ‎不会 我直接问过他会不会踢狗狗
[18:54] What if he doesn’t believe in aliens? ‎万一他不相信外星人的存在呢?
[18:56] Oh, you shut your mouth. ‎你还是闭嘴吧
[18:58] Doesn’t it seem like a lot of work just to hide the fact ‎你难道不觉得隐瞒自己有时候
[19:00] that sometimes you have trouble hearing? ‎听不清楚的这个事实很费劲吗?
[19:03] I don’t know. Aren’t we all just hiding our toilets, Grace? ‎这可说不好 我们不都对自己 ‎如厕的事秘而不宣吗 格蕾丝?
[19:07] That is one of your more troubling metaphors. ‎这是你又一个更加令人不安的隐喻了
[19:11] Six crack. ‎六万
[19:13] [sighs]
[19:16] [Sol] Nine dot. ‎九点 ‎五万
[19:18] Uh, five crack.
[19:25] Oh, God. ‎我的天
[19:30] Okay, my husband’s here, ‎好了 我丈夫来了 ‎他还以为我在隔壁的癌症互助小组
[19:32] and he thinks I’m at the cancer support group next door.
[19:36] So you both have cancer right now, so just go with it. ‎所以你们俩现在都假扮癌症病人 ‎配合我一下
[19:40] I had cancer once. Skin. ‎我得过癌症 皮肤癌
[19:42] Great. Follow Greg’s lead. ‎好极了 那就接着格雷格继续说 ‎好 格雷格的皮肤癌… ‎我不知道
[19:45] Uh, yes, and Greg’s skin cancer is, uh…
[19:51] Uh, I-I don’t know, uh–
[19:52] This isn’t your improv class, Ron. Just be cool. ‎这不是即兴表演课 罗恩 你淡定一点 ‎索尔?这是怎么回事? ‎嘿 罗伯特
[19:56] -[clears throat] -[Robert] Sol.
[19:58] -What’s going on? -Oh. Hey, Robert.
[20:01] Whatcha doing here? ‎你怎么来了?
[20:02] Well, I was just coming to support you in your cancer support group. ‎我过来支持一下你们的癌症互助小组
[20:07] I saw online that families are allowed. ‎我在网上看到家人是可以参加的
[20:12] And welcome. ‎也是受欢迎的
[20:14] Mm-hmm.
[20:15] [inhales]
[20:17] Greg, what was that thing you were just saying about your skin cancer? ‎格雷格 关于你的皮肤癌 ‎你刚说什么来着?
[20:23] Uh, no, thank you. ‎还是算了 谢谢 ‎我…
[20:28] Uh, I, uh…
[20:31] Cancer. ‎癌症
[20:36] -Hey, Jack. -Hey, Grace. Nice to see you again. ‎-嘿 杰克 ‎-嗨 格蕾丝 很高兴再次见到你
[20:39] -Jack’s here. -Hey! ‎杰克来了 ‎嘿
[20:41] I hope this is all right to wear on our date. ‎希望我约会这么穿没问题
[20:44] Of course it is. ‎当然没问题
[20:45] You could wear your pants as a jacket as far as I’m concerned. ‎据我所知 把裤子当外套穿 ‎不是什么问题
[20:48] -Oh, really? -[Jack chuckles] ‎真的吗?
[20:51] I’m just so happy you agreed to a second date with me. ‎你答应跟我进行第二次约会 ‎我真是太开心了
[20:54] Why wouldn’t I go on another date with you? ‎我为什么要拒绝跟你第二次约会? ‎我想是因为仅有的那次 ‎我把跟你说的话告诉了别人
[20:57] [exhales] I guess because the only other time I told someone what I told you,
[21:02] she freaked out and ghosted me. ‎对方被吓到了 然后突然失联了
[21:04] Hmm.
[21:07] Look, Jack… [clears throat] ‎听着 杰克
[21:09] I-I need to be honest about that thing you told me the other night. ‎关于你那晚对我说的事 我要说实话 ‎老天 你也被吓到了
[21:13] Oh, man, now you’re freaking out.
[21:15] No, no, no. Uh, the reason I reacted so well was, um… ‎不是的 ‎我之所以反应那么好 是因为… ‎格蕾丝说她也有那样的问题 ‎所以我其实很习惯这种事
[21:21] was Grace told me the exact same thing
[21:24] -about her. -[coughs]
[21:26] -[gasps] Oh. -So I was used to it.
[21:29] And– And since you two have that in common, ‎既然你们俩有这个共同点
[21:32] why don’t I give you some space to talk about it. ‎不如我让你们单独聊聊吧?
[21:35] Uh, anybody want some pop? [makes pop sound] ‎谁想喝汽水吗? ‎格蕾丝 真是想不到
[21:37] [chuckles]
[21:39] Oh, Grace, wow.
[21:41] Yeah. Wow, indeed. ‎是啊 真是想不到
[21:44] -Yeah, just a second, Jack. -You– Yeah. Wow. ‎嗯 稍等一下 杰克
[21:48] Absolutely not! ‎你不能这么做!
[21:49] There’s a special place in hell ‎地狱里有个特别的地方 ‎专门为不帮助其他女人的女人准备的
[21:51] -for women who don’t help other women. -[scoffs]
[21:53] I am not gonna pretend that I have the same deep, dark secrets that Jack has. ‎我才不要假装自己跟杰克一样有着 ‎深埋于心的黑暗秘密
[21:57] Why not? ‎为什么不行?
[21:58] I don’t even know what they are, and neither do you, ‎我都不知道他的秘密是什么! ‎你也是 因为你羞于 ‎承认自己没听清楚
[22:01] ’cause you’re too ashamed to admit you can’t hear.
[22:03] Oh, just like you’re too ashamed to tell everyone we’re selling a toilet. ‎我的心情就像你羞于 ‎告诉所有人我们在卖马桶一样
[22:06] I’m generating intrigue. ‎我那是在制造神秘
[22:08] That’s what I’m doing. ‎我也在这么做
[22:10] Mine’s working. Yours is a disaster. ‎我的策略奏效了 ‎而你的简直就是灾难
[22:13] Look at this, working. ‎瞧啊 我的起作用了
[22:16] “I rose up for equal pay at work. Hashtag rise up.” ‎“我勇敢站起来 支持同工同酬 ‎主题标签:升起”
[22:20] “I rose up for access ramps at my grocery store. Hashtag rise up.” ‎“我勇敢站起来 要求我去的杂货店 ‎修建入口坡道 主题标签:升起”
[22:24] “I rose up for less Jews at my country club! Hashtag…” ‎“我勇敢站起来 提议我所在的 ‎乡村俱乐部少招犹太人 主题标签…”
[22:29] Oh, my God. ‎我的天
[22:30] I’m sure that must be one crackpot. ‎肯定就这么一个疯子
[22:33] And 70 of the crackpot’s friends. ‎还有那疯子的70个好友
[22:36] Turn off the Internet! Turn off the Internet! ‎快把网断了吧
[22:40] What if Jack’s secret is that he doesn’t want Jews in his country club? ‎万一杰克的秘密 ‎就是他不希望自己所在的 ‎乡村俱乐部有犹太人呢?
[23:03] You happy? Now I’m not talking to my boyfriend either. ‎你开心了吧? ‎现在我也跟我男朋友不说话了
[23:11] [sighs]
[23:12] Fuck that. ‎我真是够了
[23:13] How is it that no matter what you do to someone, it’s never your fault? ‎为什么不管你对别人做了什么 ‎错的人从来都不是你?
[23:17] I know. I’ve struggled with this irony, too. ‎我知道 我也为这种讽刺感到烦心
[23:20] [Mallory] Then struggle with this: ‎那你听听我的想法吧
[23:22] I was seeing if I could actually get a job that wasn’t given to me by my sister. ‎我就是想知道除了我姐姐 ‎还会不会有人雇我
[23:28] I wanted to know that I was worth something… ‎我想知道自己对于他人是有价值的
[23:31] to someone on my own merits. ‎仅仅凭借我自己的本事
[23:36] Didn’t you feel that exact same way with Mom? ‎你不是也一直寻求妈妈的认同吗?
[23:38] [groans]
[23:40] Yes. ‎是的
[23:42] Okay, I get it. Sort of. ‎好吧 我懂了 算是吧
[23:44] But… ‎可是…
[23:46] I thought we were kind of in this together now, Mal. ‎我还以为你会永远跟我做下去 玛洛
[23:49] Why didn’t you ever tell me that? ‎那你怎么没跟我说过? ‎老天
[23:51] [exhales] Oh, Jesus.
[23:53] Why can’t the people in my life just know how hard it is for me ‎为什么我遇到的人不明白 ‎让我说好听话有多难 ‎而且别再因为这种事让我烦心?
[23:56] to say nice things and stop fucking bothering me about it?
[24:00] Do you see how hard everything is for me, Mal? ‎你知道一切对我来说 ‎有多难吗 玛洛?
[24:02] Yeah, no, it’s so tough. It’s so, ugh! ‎知道 不 这太难了 这也太…
[24:05] Well, none of it matters now because I’m sure you got the job. But… ‎现在这些都不重要了 ‎因为我确定你得到那工作了 可是…
[24:12] you should stay. ‎你应该留下来
[24:13] I want you to stay. ‎我希望你留下来
[24:17] Thank you. ‎谢谢
[24:24] I am staying. ‎我会留下来
[24:27] But you should know that I didn’t get the job. ‎但我应该告诉你 我没得到那份工作
[24:30] -What? -Yeah. ‎-什么? ‎-是的
[24:31] Well, you have to give me names, ‎那你告诉我对方是谁在负责招聘
[24:33] ’cause I’m gonna be making some phone calls ‎因为我要打几个电话 告诉他们 ‎他们就是白痴 ‎而且我还要感谢他们这么白痴
[24:35] and telling them that they are fucking idiots
[24:38] and thank them for being fucking idiots.
[24:43] Thank you. ‎谢谢你
[24:48] And I will go with you to short rib on Friday. ‎我周五会跟你们一起去吃牛小排
[24:52] Great. ‎好极了
[24:53] But don’t tell Barry yet. ‎但先别告诉巴里
[24:55] He’s much more generous in bed when he’s depressed. ‎他情绪不高的时候 ‎在床上反而表现更好
[25:01] [dog barks]
[25:05] [door opens]
[25:11] Before you say anything, I’m not mad. ‎在你说任何话之前 我没在生气
[25:14] I know you’re under a lot of stress, so I forgive you. ‎我知道你压力很大 所以我原谅你了
[25:17] [Sol] No! ‎不!
[25:19] I reject your forgiveness. ‎-我拒绝你的原谅 ‎-什么? ‎不行 你不能这么做
[25:21] What? No, you can’t do that.
[25:24] I just did. Because I lied to you, and you should be mad. ‎我刚就这么做了 ‎因为我对你说谎了 你应该对我生气
[25:28] Well, I’m sorry. ‎那对不住了
[25:30] I just don’t think it’s healthy for me to be mad at you right now. ‎我只是觉得现在对你发火 ‎对我来说不健康
[25:33] That! That right there. That’s what I don’t want. ‎这样!就是这样 我讨厌的就是这样
[25:36] Well, what do you want? ‎那你想怎样?
[25:37] To be treated like a normal guy for five minutes. ‎像个正常人一样被对待 ‎哪怕就五分钟
[25:40] But instead, you and everyone else keep rubbing cancer in my face. ‎但你却和其他人不停地 ‎提醒我得癌症的这个事实
[25:44] -That’s not true. -Oh, yeah? Well, I know for a fact ‎不是的 ‎好吧 我确信的是
[25:48] Coyote snuck my credit card back into my wallet this week. ‎凯奥迪这周偷偷把我的信用卡 ‎塞回到我钱包里了
[25:51] And if that isn’t rubbing cancer in my face, I don’t know what is. ‎如果这都不算 ‎那我不知道什么才算了
[25:58] I’m sorry, Sol. ‎对不起了 索尔
[26:00] I just… ‎我就是…想去一个 ‎不必想这事儿的地方
[26:01] wanted one place I could go
[26:05] and not have to think about it.
[26:07] Well, you should’ve led with that! ‎那你应该先出招的 ‎我处理事情的态度就是逃避
[26:09] -[exhales] -Not dealing with things
[26:10] is my preferred way of dealing with things.
[26:13] Grace hated that about me. You hate it about me. ‎格蕾丝讨厌我这点 你也讨厌我这点
[26:16] I see the value in it now. ‎我现在觉得这种做法挺好的
[26:18] Well, I’m… just trying to figure out what I’m supposed to do here. ‎其实 我… ‎我就是想弄清楚自己该怎么做
[26:24] -I’m a little lost. -Me, too. ‎我有点困惑 ‎我也是
[26:29] Can we be lost together? ‎我们可以一起困惑吗?
[26:31] Yes. ‎可以
[26:35] And I’ll try to be better about telling you what I need. ‎我以后会努力把自己的需要告诉你
[26:38] Okay. ‎好的
[26:41] Robert, would you care to attend my cancer denial group? ‎罗伯特 你愿意参加我的 ‎否认癌症小组吗?
[26:46] What exactly would that entail? ‎你们一般会做什么?
[26:49] -We eat crappy food… -Mm-hmm. ‎我们吃难吃的食物
[26:51] …and we don’t talk about feelings. ‎不会谈论自己的感受
[26:53] I feel so seen. ‎这不是我的强项吗?
[26:55] [laughs]
[26:59] -Hey. -Hey. ‎嘿
[27:00] Can we talk out here for a minute? ‎我们能聊聊吗?
[27:02] Uh, yeah, but if we don’t leave soon, we’ll miss our reservation. ‎好啊 但如果我们现在不出发 ‎就有可能错过预定
[27:04] I’m not sure you’re gonna want to go after I tell you what I have to tell you. ‎在我跟你说完必须要说的话之后 ‎我不确定你是否还想去了 ‎那你说吧
[27:08] Oh, well, I’m listening.
[27:11] I hope I take it as well as you did. ‎我希望也能像你一样淡然处之
[27:15] You know how there are those people, who, when they get older, ‎你知不知道有些上了年纪的人
[27:18] they end up needing hearing aids because it gets harder to hear? ‎他们因为听力下降不得不戴助听器?
[27:22] Especially in cool new restaurants? ‎尤其是在很酷的新餐厅里
[27:24] Yeah, I’ve heard legend of, yes. ‎我知道 对
[27:27] Well, them peeps be me. ‎其实 我就是那类人中的一个
[27:30] I’ve needed hearing aids for years, but I was too embarrassed to get them. ‎我几年前就得戴助听器了 ‎但我实在不好意思去买
[27:34] Frankie, I-I don’t mean to belittle your experience, but… ‎弗兰基 我无意贬低你的经历 但…
[27:39] why would I not want to go to dinner with you after that? ‎为何我在知道后 ‎会不想跟你去吃晚餐?
[27:42] Because if I hadn’t been too embarrassed to get them, ‎因为要不是我太不好意思戴助听器
[27:45] I… I would have been able to hear what you told me the other night. ‎我就一定能听清楚 ‎你那晚跟我说了什么
[27:50] But I didn’t. So I couldn’t. ‎但我没戴 所以也没听清楚
[27:52] And now I have no idea what you’ve tried to tell me. ‎我根本不知道你跟我说了什么
[27:55] You’re serious? ‎你是认真的吗?
[27:56] -You didn’t hear me? At all? -No, not a word. ‎-你一定都没听到我的话? ‎-对 一个字都没有
[27:59] -[exhales] -But on the upside, I can hear you now. ‎但好处是 我现在能听清了
[28:03] And I want to hear whatever you have to say. ‎我想知道你那晚说了什么
[28:07] Okay, here it goes. ‎好吧 我再讲一遍
[28:09] Years ago, I told everyone I went to rehab for drinking. ‎多年前 我告诉所有人 ‎我是因为酗酒问题去了疗养院
[28:14] Oh, that’s no problem. ‎这不算什么啊
[28:16] I lived with my son for years in rehab. ‎我跟我儿子在疗养院住了很多年
[28:18] I wasn’t supposed to, ‎我本来不用进去的 但我藏得很好
[28:20] -but I hid really well. -Hmm.
[28:22] But that wasn’t the truth. ‎但事实不是那样的
[28:24] Oh.
[28:26] Twist. ‎转折来了
[28:29] Oh, twist. ‎是不好的转折
[28:31] The truth is, I didn’t go to rehab. ‎其实我没去疗养院
[28:33] That’s what I told people because it sounded a lot cooler ‎我之所以说是疗养院 ‎是因为这地方 ‎比我实际去的地方酷多了
[28:36] than where I really went.
[28:37] Where did you really go? ‎那你去了哪里?
[28:39] I was asked rather insistently ‎我被强烈要求暂时不要融入社会
[28:43] not to be a part of society for a little bit.
[28:46] Well, that’s… that’s not a big deal. ‎这没什么大不了的
[28:49] I did my nickel. Five hours at Disneyland jail. ‎-我也坐过牢 ‎-你… ‎在迪士尼的监狱里被关了五个小时
[28:53] No. I spent several months in a psych hospital. ‎不是的 ‎我在精神病院住了几个月
[28:58] I had a miserable divorce that went on forever, ‎我经历了一场旷日持久的离婚战
[29:02] and I did not react well. ‎那件事对我打击很大
[29:05] I may have mailed my wife’s rabbit to the president. ‎我可能把我妻子的兔子寄给总统了
[29:09] And they blew him up pretty quick. ‎他们很快就炸死了它
[29:13] Wow, that is heavy. ‎哇哦 这件事好沉重
[29:15] Yeah. ‎是啊
[29:17] I guess not everybody can deal with it. ‎我想一般人都接受不了
[29:21] I’m not everybody. ‎可我不是一般人
[29:24] No, you’re not. ‎对 你不是 ‎网站更新好了
[29:26] [chuckles]
[29:34] Oh, the website is updated.
[29:37] Should be no more confusion now. It’s clearly a toilet. ‎应该不会让大家困惑了 ‎显然我们的产品是马桶
[29:40] We’ve disavowed all the hate groups ‎我们否认了所有在“升起”运动中 ‎发声的仇恨组织
[29:42] that co-opted the Hashtag Rise Up campaign.
[29:47] We sent that anti-Semite the complete works of Elie Wiesel ‎我们给那个反犹太分子 ‎寄去了所有埃利维瑟尔的作品
[29:51] and Seinfeld. ‎和《宋飞正传》的影碟
[29:55] That’s the end of the list. ‎都做好了
[29:57] Now what? ‎现在做什么?
[29:59] Now everybody hates us. ‎现在所有人都讨厌我们了
[30:01] On the bright side, it seems that, in this time of extreme polarization, ‎但积极之处在于 貌似在这场 ‎极度两极分化的运动中
[30:06] we’ve brought all these disparate groups together in hate against a common enemy. ‎我们利用仇恨把各种不同的组织 ‎凝聚在了一起 ‎反抗共同的敌人
[30:11] Yeah, our toilet. ‎对 就是我们的马桶
[30:13] -Hmm. -[Grace exhales]
[30:15] -[cell phone chirps] -Oh.
[30:17] This could be a positive tweet. ‎可能会是一条比较积极的推文
[30:21] “Your toilet sucks.” ‎“你们的马桶糟透了” ‎亲们
[30:24] Oh, darlings.
[30:26] We’re sunk. ‎我们完蛋了
[30:27] [“I Did It” by Nathaniel Rateliff & The Night Sweats plays]
[30:30] ♪ Oh, now, baby, don’t you do it wrong I did it ♪
[30:33] ♪ I did it ♪
[30:34] ♪ If I crack, won’t ya keep it going I did it ♪
[30:38] ♪ I did it ♪
[30:40] ♪ Break my back, work my bones ♪
[30:43] ♪ If I lie, don’t do me wrong ♪
[30:45] ♪ I did it ♪
[30:47] ♪ I did it ♪
[30:52] ♪ Hey-ey ♪
[30:55] ♪ Hey-ey, oh ♪
[31:02] ♪ I did it ♪
[31:04] ♪ Hey-ey, mmm ♪
[31:06] ♪ Hey-ey, ah ♪
[31:09] ♪ Ah, mmm ♪
[31:12] ♪ Hey-ey, oh ♪
[31:16] [woman] Okay, good night!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号