Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:06] [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] ‎NETFLIX 原创剧集
[00:12] ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪
[00:16] ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪
[00:20] ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪
[00:24] ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪
[00:28] ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪
[00:32] ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪
[00:35] ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪
[00:39] ♪ Ooh, ooh ♪
[00:52] Frankie, I thought you were gonna get up early to get a head start. ‎弗兰基 我还以为你会早起 ‎早点开始呢
[00:55] On my world-famous banana potpie. ‎我在忙着做我的 ‎世界著名香蕉大麻馅饼
[00:58] It has real bananas in it, ‎它里面有真正的香蕉
[00:59] and real pot. ‎和真正的大麻
[01:01] In what world is that famous? ‎哪门子著名了?
[01:03] A world of monkeys and stoners. And Sol. ‎一个有猴子 有瘾君子 ‎还有索尔的地方
[01:06] We can’t go see him empty-handed. Hand me the Mountain Dew. ‎我们不能空着手去看他 ‎你把山露汽水递给我
[01:09] You know, with all due respect, ‎恕我直言
[01:11] I’ve seen Sol pre-surgery, during his surgery, and post-surgery. ‎索尔术前、术中、术后我都去看过
[01:16] And this is post-post-surgery, and I am not-not going. ‎这次都术后的术后了 ‎我是绝对不会去看的
[01:19] So… you are going? ‎这么说… ‎你会去看他?
[01:22] No. Not until we figure out this PR nightmare. ‎不去!除非我们解决这场公关噩梦
[01:26] We are not gonna achieve statehood for Puerto Rico in one day. ‎我们不可能在一天之内 ‎把波多黎各变成美国的一个州
[01:30] We have to roll up our sleeves and solve this toilet problem, ‎我们必须卷起袖子 ‎解决这个马桶问题
[01:34] ’cause my husband is coming back today, and I actually would like to see him. ‎因为我丈夫今天回来 ‎我其实也想见见他
[01:38] Oh, but today is for Sol. ‎但今天安排见索尔
[01:40] I’ve got big surprises planned for him, ‎我给他准备了大惊喜
[01:43] including the pièce de résistance. ‎包括一件佳品
[01:46] “Pièce de résistance”? Oh, you’ve been watching Ratatouille again. ‎佳品? ‎你又在看《美食总动员》?
[01:50] Jack is bringing Sol a tambourine signed by the Mamas and one Papa. ‎杰克要送索尔一个 ‎由爸爸妈妈乐队签名的手鼓
[01:55] Why didn’t somebody bring me a tambourine when I had my knee replaced? ‎我换膝盖的时候 ‎怎么没人送我一个手鼓?
[01:59] I gave you one. ‎我送了你一个
[02:01] But all you used it for was to let me know when you were out of vodka. ‎但你只用它来告诉我 ‎你的伏特加喝完了
[02:04] Oh, right. But still, it wasn’t signed by a celebrity. ‎对 但它不是名人签名的手鼓 ‎因为那是在我认识杰克前呀
[02:07] Because that was before I knew Jack.
[02:10] He knows everybody. All the crème de la crème. ‎他谁都认识 所有的大咖
[02:13] Oh, you did watch Ratatouille again. [chuckles] ‎你确实又看了《美食总动员》
[02:16] Oui. Jack’s le bombe.
[02:18] Every Friday, he drives up to LA ‎每个周五他都会开车去洛杉矶
[02:21] just to have lunch with Neil Diamond and Henry Winkler. ‎只为了和尼尔戴蒙德 ‎还有亨利温克勒吃个午饭
[02:25] That’s it. Frankie! ‎对呀! ‎弗兰基!
[02:28] -This could save our toilet. -What could? ‎这样可以拯救我们的马桶 ‎怎么拯救?
[02:31] We could… We could get a celebrity to endorse it. ‎我们可以找个名人为它背书
[02:34] -Imagine if we got Fonzie to sit on it. -I’m not asking Jack. ‎想象一下如果我们找方西来坐镇 ‎我不会找杰克开口的
[02:39] Our relationship is too new. ‎我们认识的时间太短
[02:41] Well, it wasn’t too new for you to ask him to bring a gift to Sol. ‎你让他给索尔带个礼物 ‎就不嫌你们认识时间短了
[02:44] Sol doesn’t have a prostate. ‎索尔的前列腺没了!
[02:46] Well, I don’t have one either! ‎我也没有啊!
[02:48] Grace, I really like this guy. ‎格蕾丝 我真的喜欢这个人
[02:52] And one of the things he likes about me is that I don’t care about his connections. ‎他喜欢我身上的一点是 ‎我不在乎他的人脉关系
[02:57] Well, do you care about Rise Up? ‎他会在乎“升起”吗?
[02:58] Are you kidding? Thanks to Rise Up, the band is touring again. ‎你开玩笑吧? ‎多亏了升起 乐队又在巡演了
[03:03] Therefore, this band member is going with you. ‎所以这个乐队成员也和你一起去
[03:06] Sorry, but now it’s a solo gig. This way, you can’t bother Jack. ‎抱歉 现在成个人演唱会了 ‎这样你就不能麻烦杰克了
[03:10] Oh, I won’t, I promise. ‎我不会的 我保证
[03:14] Unless, of course, Jack knows Elton John, ‎当然了 除非杰克认识埃尔顿约翰
[03:17] but then we might have to rename it the Elton John. ‎到时我们就得给马桶 ‎重命名为“埃尔顿”马桶了
[03:22] [Grace chuckles]
[03:25] Your favorite nurse is here. ‎你最喜欢的护士来了
[03:28] I don’t know. ‎我可不确定
[03:30] Elena at the hospital was truly special. ‎医院的埃莉诺真的很特别
[03:32] Well, where is she now, in your real time of need? ‎你真正需要她的时候她在哪里?
[03:36] At her daughter’s quinceañera. ‎在她女儿的成人礼派对上
[03:39] By the way, we gave her a hundred bucks and three “get well” balloons. ‎对了 我们给了她100美元 ‎和三个早日康复气球
[03:45] Oh.
[03:46] I bet this ostrich is up to no good. ‎我敢打赌这只鸵鸟不怀好意 ‎笑到疼的时候 搞笑视频就不搞笑了
[03:49] -[squawks] -[laughs]
[03:51] [whimpers]
[03:53] Oh. Funny videos aren’t funny when it hurts to laugh.
[03:58] Then why are you watching funny videos? ‎那你为什么还要看搞笑视频?
[03:59] [sniffs]
[04:01] Marge posted it, ‎玛吉上传的 她上传的视频都是经典
[04:02] and Marge only posts gold.
[04:05] Why don’t you watch an old movie or something? ‎你干嘛不看一部老电影什么的?
[04:07] I tried watching Grumpy Old Men, but it reminded me of us. ‎我试着看《斗气老顽童》 ‎却让我想到了我们
[04:11] Except for the part where we were both interested in Ann-Margret. ‎除了我们以前都对安玛格丽特感兴趣
[04:14] Sol, what you need is a nice quiet day at home for healing. ‎索尔 你需要的是在家安静休息 ‎好好疗伤
[04:17] And I promise you dull and boring. ‎我向你保证 肯定会枯燥乏味
[04:20] That’s why I married you. ‎所以我才跟你结婚
[04:21] [knocking]
[04:24] Surprise! ‎惊喜!
[04:26] Oh, dear God. ‎天啊
[04:28] You know, I’ve thought a lot about it, and I know it means a lot to you. ‎我好好考虑过了… ‎我知道这事对你意义重大
[04:32] So… ‎所以…
[04:34] you should be the guardian to Erin and Liz’s kid. ‎你应该做艾琳和莉兹的孩子的监护人
[04:37] You mean it? ‎你说真的吗?
[04:39] Sign the papers. ‎签署法律文件
[04:41] You’re not messing around with me ‎那次你说 ‎你戳坏了我的毛毛楚巴卡运动衫 ‎你不会像那次一样耍我吧? ‎我不知道是谁剪的 但我发誓不是我
[04:42] like the time you said you dug my furry Chewbacca sweatshirt?
[04:44] I don’t know who shaved it, but I swear it wasn’t me.
[04:49] Thank you so much. ‎太谢谢了
[04:53] I’m gonna call Erin and Liz. ‎我去给艾琳和莉兹打个电话
[04:56] Send them my love. ‎请捎去我爱的问候 ‎你知道自己刚才用了“爱”这个词吧?
[04:58] Um, you know you just used the word “love,” right?
[05:02] I use it sometimes. ‎我有时候会用
[05:04] Like when I’m doing something for Barry, whom I’m fond of. ‎比如我为巴里做事的时候… ‎我喜欢他
[05:09] Yeah, he’s… okay. ‎对 他… ‎好吧 但你听起来 ‎一反常态地宽宏大量
[05:12] But you sounded uncharacteristically magnanimous.
[05:16] That’s because I was characteristically devious. ‎那是因为我一贯阴险
[05:19] Ooh.
[05:20] Now that I’ve said yes to Barry being their baby’s guardian, I can milk it. ‎既然我同意了巴里 ‎做她们孩子的监护人 ‎我可以趁机骗点好处
[05:24] He owes me for, like… ‎他欠我的…
[05:27] [exhales]
[05:28] …ever. ‎永远欠我
[05:29] Yeah, but aren’t you on the hook for this kid if something happens? ‎对 但如果出什么事 ‎你不为这个孩子负责吗?
[05:33] Mm-mm, mm-mm.
[05:35] Here’s the genius, nothing can happen. ‎妙就妙在什么事都不会出
[05:37] The odds of two women in their 30s dying before their kid turns 18 ‎两个三十多岁的女人在她们的孩子 ‎成年之前死去的几率
[05:41] is 936,000 to one. I did the math. ‎微乎其微 ‎我算过了
[05:46] -You did not. -I did not. ‎-你没有 ‎-我没有
[05:48] I tricked Barry into doing the math. ‎我骗巴里算了一下
[05:50] Yeah. ‎好吧
[05:52] -Voilà! -Fucking French rat. ‎你看! ‎一惊一乍的
[05:54] Surprise number one. ‎第一个惊喜
[05:57] Actually, it’s surprise number two. Surprise number one is that you’re here. ‎其实这是第二个惊喜 ‎第一个惊喜是你来了 ‎你的香蕉大麻馅饼是我的最爱
[06:01] -[laughs] -Your banana potpie is my favorite.
[06:04] Almost as good as her Chinese chicken cake. ‎差不多跟她的中国鸡肉饼一样好吃
[06:07] So, how’s the recovery going? ‎你身体恢复得怎么样?
[06:09] Slow and painful. ‎又慢又痛苦
[06:11] To keep my mind off it, ‎为了转移注意力
[06:13] -I was watching one of Marge’s videos. -[gasps] ‎我刚才在看玛吉的视频
[06:17] Marge posted another video? Let me see. Let me see! ‎玛吉又上传视频了!快让我看看!
[06:21] Keep your eye on the postal worker’s hamburger ‎在邮递员在经过鸵鸟时
[06:25] as she passes the ostrich. ‎你要盯着她的汉堡 ‎天哪!玛吉上传的视频都是经典
[06:27] [laughs]
[06:30] Oh, God. Oh, Marge only posts gold.
[06:33] Oh, you’ve got to share this. ‎你得分享这个视频
[06:35] What he’s got to do is rest. ‎他现在要做的是休息
[06:37] All right. I’ll share it. ‎好吧 我分享一下
[06:39] [laughs]
[06:40] -Frankie… is… dying. -[keyboard clacking] ‎“弗兰基要笑死了
[06:43] But… I can’t… watch. ‎但我不能看
[06:46] -I’m in too… much… pain. -[post transmits] ‎我太痛苦了” ‎我去开门
[06:49] -[doorbell rings] -Oh, I’ll get it! I’ll get it!
[06:55] [chuckles]
[06:56] [exhales]
[06:57] Without further ado, surprise number deux! ‎闲话少说 ‎第二个惊喜!
[07:03] [Frankie laughs]
[07:12] No, it’s– it’s not personal, Bud. It’s just that your driving sucks. ‎不 巴德 不是针对你 ‎只是你的开车技术太烂
[07:16] How is that not personal? ‎这怎么不是针对我了?
[07:20] You’re obviously still mad about the Jessica thing. ‎你显然还在为杰西卡一事而生气 ‎你怎么会这么想?
[07:22] [scoffs] What makes you think that?
[07:24] Because for 55 minutes in therapy, ‎因为在55分钟的咨询时间里
[07:25] you kept saying you were still mad about the Jessica thing. ‎你不停地说你还在为杰西卡一事生气
[07:28] What do I have to do to fix this? ‎我要怎么做才能解决此事?
[07:29] Be over it. Like, why are you still hung up on her? ‎翻篇 ‎你干嘛还迷恋她?
[07:33] -‘Cause you lost your virginity to her? -I’m not hung up on her. ‎-就因为你的第一次给了她? ‎-我没有迷恋她
[07:36] Prove it. Once and for all. ‎那就证明这一点 一劳永逸
[07:39] Fine. I will call the beach house and tell Coyote and Jessica that we’re coming over. ‎好吧 我会打到海滨别墅 ‎告诉凯奥迪和杰西卡我们要过去了
[07:43] Yeah. How do you know they’re there? ‎嗯 你怎么知道他们在那儿?
[07:47] I follow her Instagram. ‎我关注她的Instagram?
[07:51] You’re gonna love the Rise Up, ‎你会爱上升起马桶的
[07:53] but not nearly as much as surprise number three. ‎但远不及第三个惊喜
[07:56] It’s even more fun than the toilet. ‎比马桶还要有趣
[07:58] -That’s hard to imagine. -Yeah, uh… ‎-这就很难猜了 ‎-是啊…
[08:01] Speaking of, when– when is the surprise gonna get here? ‎对了 那个惊喜什么时候到?
[08:03] Any time now. But Grace, remember, na-boo tah-tah ah-noo Jack-Jack dah-boh. ‎随时会到 不过 格蕾丝 你记住
[08:09] Are you having another stroke? ‎你又中风了吗?
[08:11] It’s Furbish, the language spoken by all Furbies and friends of Furby, ‎我说的是菲比语 ‎这是所有菲比 ‎以及菲比的朋友们说的语言
[08:15] which you clearly are not. ‎显然你不是菲比的朋友
[08:17] Well, at least we’re off the French. ‎至少我们不说法语了
[08:19] Simply translated, “Don’t ask Jack for anything.” ‎简单翻译来说就是 ‎不要向杰克请求任何事
[08:23] -Who’s Jack? -Well, he’s an Aquarius, ‎杰克是谁? ‎他是水瓶座
[08:26] or a Type Four Enneagram, if that paints a better picture for you. ‎或者九型人格里的第四种类型 ‎希望这些能帮你了解这个人
[08:30] -It does not. -No, it’s Jack Ayres. ‎并没有帮助 ‎不 就是杰克艾尔斯
[08:33] Frankie’s new boyfriend. ‎弗兰基的新男友
[08:35] You’re gonna love him. ‎你一定会喜欢他的
[08:38] Jack Ayres? ‎杰克艾尔斯?
[08:40] Is that the Jack Ayres who was in the music business? ‎是音乐界的那位杰克艾尔斯吗?
[08:44] I guess he’s a celebrity in his own right. ‎我想他本身就是名人吧
[08:47] Grace, maybe he’ll sit on our toilet. ‎格蕾丝 也许他会用我们的马桶呢
[08:51] You know, the music business is full of characters. ‎你知道吧 ‎音乐界满是怪人
[08:54] Lots of, you know, playas. ‎有很多 ‎花花公子
[08:58] Please don’t ever say that again. ‎请不要再说这个词了
[08:59] You guys are so sweet to worry, ‎你们两个担心让我很感动
[09:02] but I promise, he’s a great guy. ‎但我保证他是个好人
[09:04] That’s why I want you to meet him. ‎所以我才想让你们见见他
[09:07] Frankie… ‎弗兰基… ‎这个人…结过婚吗?
[09:09] uh, has this guy ever been married?
[09:13] Yes, to a terrible woman who almost ruined his life. ‎结过 跟一个几乎毁了他人生的 ‎可怕女人结过婚
[09:16] She and her bastard lawyers took him for everything he had. ‎那个女人和其混蛋律师们 ‎抢走了他所拥有的一切
[09:23] I think we have our next surprise. ‎我想我们的下一个惊喜就要到了
[09:24] We’re the bastards. ‎我们就是她说的混蛋
[09:29] What? A gift for me? ‎这什么? ‎送我的礼物?
[09:33] Just for being you. ‎只因为你人好
[09:34] [exhales]
[09:38] “6:00 p.m. couples massage at Helaine & Maris.” ‎海莲与马里斯会所下午6点双人按摩
[09:42] -I like. -Mm-hmm. Mm-hmm. ‎我喜欢
[09:44] “Dinner at Justin Ryan’s.” I like more. ‎在贾斯汀瑞安餐厅吃晚餐 ‎我更喜欢了!
[09:49] -You forgot to write on this one. -Oh, no. Did I? ‎你忘了在这张上写了 ‎哎呀 是吗?
[09:52] Or is the rest of the night just a mystery? ‎还是晚上剩下的时光很神秘?
[09:54] I mean, not for me, because I planned it. But… ‎不是给我的 因为是我安排的 ‎是给你准备的
[09:56] [clears throat] …for you.
[09:59] [knocking]
[10:01] -Hello, people of Earth. -[chuckles] Guilty. ‎地球人 你们好 ‎惭愧 ‎我们只是过来表示感谢的 ‎感谢你们当孩子的监护人
[10:03] [laughs] We just came by to deliver a small thank you
[10:06] for being the baby’s guardian.
[10:08] [gasps]
[10:10] And… ‎还有…
[10:11] -for you. -Wow. ‎-给你的! ‎-哇!
[10:17] -Where does it open? -No. ‎这个怎么打开? ‎-这个是…打不开的 ‎-对
[10:19] -That’s just… It is what it is. -Yeah.
[10:20] -Very nice. Thank you. -[Liz] Yeah. ‎-真好 谢谢 ‎-不客气
[10:22] -Did you get this from our parking lot? -A little further. [chuckles] ‎是从我们的停车场捡的吗? ‎要远一点
[10:25] It’s actually a volcanic rock I picked up at the summit of Mount Cotopaxi. ‎它其实是我在科托帕希火山的 ‎山顶捡的一块火山石 ‎是你那次跳伞 ‎差点掉进火山里的那次吗?
[10:29] Oh, is that from where you parachuted and almost landed inside the volcano?
[10:33] -Yeah. -Mm-hmm.
[10:34] -That was a close one. -[exhales in relief] ‎那次真的好险啊
[10:36] Oh, God, wow. ‎我的天啊!
[10:39] Is that a joke or…? ‎这是玩笑吗?
[10:41] -No, it happened. -[Erin and Liz] Yeah. ‎-不是 是真的 ‎-嗯
[10:43] I didn’t know that you had broken your leg, Liz. ‎都不知道你弄折了腿 莉兹 是不是… ‎你跳伞弄折的?
[10:45] Is that… that’s from the parachuting?
[10:48] [chuckles] No, no. Helicopter skiing. ‎不是 ‎是直升机滑雪
[10:50] Oh.
[10:51] It’s not broken. It’s shattered. ‎不是折 是粉碎性骨折
[10:54] Oof.
[10:55] -Just… [explosive sound] -Yeah. Ugh. ‎就那么… ‎是啊
[10:58] You… Did you say helicopter skiing? ‎你说的是直升机滑雪?
[11:00] -Yeah. -Well, not, of course, while I’m pregnant. ‎对 当然不是我怀孕期间 ‎不过等这个小东西生出来
[11:02] [chuckles] But as soon as this bambino bungees out of me,
[11:05] I’m gonna get back in shape and go to Pamplona. ‎我就要恢复身材 ‎然后去潘普洛纳 ‎潘普洛纳!和公牛一起赛跑 是吧?
[11:09] Oh, Pamplona! Run with the bulls, right on.
[11:11] [Erin and Liz chuckle]
[11:12] [chuckles]
[11:14] How long after the baby is born? Like 18 years after? ‎孩子出生后多久呢?18年之后吗?
[11:17] That sounds good. ‎听上去不错
[11:19] The kid goes to college, ‎到时孩子去上大学
[11:20] Liz flies into a volcano, everybody’s happy. ‎莉兹飞向火山 皆大欢喜
[11:23] Hmm.
[11:24] You’re so full of life. ‎你的人生很充实
[11:27] [mouthing]
[11:28] But for how much longer? ‎但能持续多久呢?
[11:31] That’s what I wonder. ‎这是我想知道的
[11:34] [softly] Grace, do you remember Pamela Sugarman? ‎格蕾丝! ‎你还记得帕梅拉舒格曼吗?
[11:37] The woman Sol and I represented? ‎我和索尔代理的那个案子? ‎你干嘛不直接问我 ‎是否还记得那个海滨别墅
[11:39] Well, why don’t you just ask me if I remember the beach house?
[11:42] That divorce paid for it. ‎那个离婚案的佣金
[11:44] Guess who Pamela Sugarman was married to? ‎你猜帕梅拉舒格曼的前夫是谁?
[11:47] [whispers] I’ll give you a hint. He’s gonna be here any minute. ‎我给你一个提示 ‎他随时都会到这儿来!
[11:51] Jack is the guy you raked over the coals? ‎杰克就是你们当时 ‎火力全开对付的那个人?
[11:54] At our client’s insistence. ‎我们的委托人坚持要我们这么做的
[11:56] -So now what? Do we tell Frankie? -[Grace exhales] ‎现在怎么办?我们要告诉弗兰基吗?
[11:58] Of course we tell Frankie. It’s telling Jack I’m worried about! ‎当然要告诉弗兰基 ‎我担心的是告诉杰克!
[12:01] [whispers] We do not tell Frankie. ‎我们不能告诉弗兰基
[12:04] She is extremely happy with this guy, ‎她对这个男人非常满意
[12:07] and I need a face for my toilet. ‎而且我的马桶需要代言人
[12:09] Remember when the judge awarded Pamela everything? ‎你还记得法官 ‎把所有东西都判给帕梅拉时吗?
[12:13] Jack broke out in hives, ‎杰克的荨麻疹犯了
[12:15] and the bailiff had to handcuff him ‎法警不得不铐上他
[12:17] to stop him from scratching himself to death. ‎以防他把自己挠死
[12:19] -So, what do we do if Jack recognizes us? -[scoffs] That was 20 years ago. ‎要是杰克认出我们来 ‎我们该怎么办? ‎那都是20年前的事了 ‎而且你们俩老了
[12:23] And neither one of you has aged well.
[12:26] We were only in court together one time, ‎我们只一起出庭过一次
[12:28] and he only saw my left profile. ‎而且他只见过我的左边脸
[12:31] Plus he was crying a lot, so it was probably blurry. ‎再说 他当时哭得很厉害 ‎所以视线很可能是模糊的
[12:36] And I think I had a beard back then. ‎我记得我那时候有胡子遮脸吧
[12:38] You did. Me. ‎是啊 ‎我才是你的遮掩吧
[12:42] [laughs]
[12:43] -Well… here we all are… -[Allison chuckles nervously] ‎这个嘛… ‎我们都到齐了 真好
[12:46] …which is totally chill.
[12:47] [Jessica chuckles]
[12:48] Uh, Allison, of course you know my brother, Coyote. ‎艾莉森 你认识我弟弟凯奥迪
[12:51] And this is his girlfriend, Jessica. ‎这位是他的女友杰西卡
[12:55] Jessica, this is my beautiful, radiant, patient– ‎杰西卡 这位 ‎是我漂亮夺目 ‎-超有耐心的… ‎-我叫艾莉森
[13:01] I’m Allison. Hi.
[13:03] -[chuckles] Hi. -Hi. ‎-你好 ‎-你好
[13:04] -We have a daughter together. -Yeah. ‎-我们俩有了女儿 ‎-对
[13:06] Who we made from doing it. ‎我们爱爱的产物
[13:08] Is this why you came here? To do whatever this is? ‎这就是你来一趟的原因吗? ‎就为了说这些?
[13:12] -It’s really great to meet you. -Yeah. ‎很高兴见到你 ‎我也是
[13:14] Anyway, I-I came here to tell you and to show you ‎总之 我是来告诉你们 ‎给你看看
[13:19] that I’m in a very good place. I’m happy. We’re happy. ‎我现在过得很好 ‎我很幸福 我们很幸福!
[13:22] Yeah, we’re really happy. ‎对 我们非常幸福
[13:24] And I want you guys to be happy. ‎我也希望你们俩幸福
[13:26] So, Coyote, I’m sorry, and I want to bury the hatchet. ‎所以 凯奥迪 ‎对不起 ‎我想和你言归于好
[13:32] Me, too. ‎我也是
[13:34] Hug it out? ‎我们抱一下?
[13:36] [hugging grunts]
[13:37] [Bud chuckles]
[13:38] And Jessica, I-I’m so glad that we could bury the hatchet, too. ‎还有杰西卡 我很高兴 ‎我们也可以捐弃前嫌 ‎我们捐弃的到底是什么前嫌?
[13:41] Oh. [slight chuckle]
[13:42] Uh, exactly what hatchet are we burying?
[13:45] Well, you know… how things ended. ‎事情结束的方式
[13:48] Ended? ‎结束?
[13:50] They barely started. We dated for, like, six weeks. ‎事情才刚开始 我们才约会了六周
[13:52] Oh.
[13:53] I mean, how abruptly and brutally you broke up with me. ‎我是指你跟我分手 ‎分得多么突然和无情
[13:59] Well, I wouldn’t say it was brutal. ‎我不觉得无情
[14:02] H-How was it not? ‎怎么不会呢?
[14:03] I mean, just the night before, we had such an incredible time. ‎就在分手的前夜 ‎我们还度过了难忘时光
[14:06] Remember, on your pleather couch? ‎在你的仿皮沙发上 还记得吗?
[14:09] We polished off a glass of Carlo Rossi, we were both feeling a bit toasted? ‎我们都很快喝完了一杯加州乐事 ‎我们两个都感觉很美好
[14:13] We had just watched the Felicity marathon? ‎我们还看了《费丽丝蒂》长剧
[14:16] It was a big moment. ‎很难忘的时刻
[14:18] Ah, it wasn’t that big. ‎也没怎么难忘 ‎那部长剧都播了一千次了
[14:19] [scoffs] No, they ran that marathon, like, a thousand times.
[14:21] -Oh, I know, I keep missing it. -Me, too. ‎我知道 我一直很怀念 ‎我也是
[14:24] I lost my virginity to you that night! ‎那晚我把我的第一次给了你
[14:29] -You what? -You probably didn’t know this, ‎你的什么? ‎你可能不知道这事 ‎但我当时还是个处男 ‎他当时还是处男
[14:31] -but I was still a virgin. -[whispers] He was a virgin.
[14:35] And you probably don’t know this, after that night, you still were a virgin. ‎你可能不知道 ‎那晚之后 你还是处男
[14:43] Ah. [slight chuckle]
[14:44] And to think, I was worried it would be weird coming here. ‎我还担心来这里会很奇怪
[14:50] Frankie, maybe you should call Jack. ‎弗兰基 也许你应该给杰克打个电话
[14:53] I’m not sure I have the strength for another surprise. ‎我不确定自己是否还有力气 ‎再接受一个惊喜
[14:57] I’ve already had the banana potpie and the toilet. ‎我已经有了香蕉大麻馅饼和马桶了
[15:01] And while those two pair delightfully… ‎而这两个惊喜很搭呢…
[15:04] [doorbell rings]
[15:05] Oh, too late! ‎太迟了
[15:12] Hey, Mr. Tambourine Man. ‎嘿 手鼓先生
[15:14] -[chuckles] -Come in. Come in! ‎快请进
[15:17] Hey, everybody, come here and meet Jack. ‎嘿 各位 过来认识杰克
[15:21] Jack, this is– ‎杰克 这位是…
[15:22] I’m Bobby. He’s Solly. ‎我是鲍比 他是索利
[15:24] Oh, be cool, fools. ‎你们两个傻瓜 冷静 ‎不能因为杰克以前在音乐圈
[15:25] You cats don’t have to be hip in front of Jack
[15:28] just because he was in the music biz. Ya feel me? ‎你们俩就在他面前装酷抖机灵 ‎懂我意思吧?
[15:32] Uh, well, Solly, then I think this is for you. ‎索利 那我想这个是给你的
[15:35] Thank you so much. I love it. ‎太谢谢了 我很喜欢 ‎荣幸之至
[15:38] [Jack] Ah, it’s an honor.
[15:40] Frankie raves about you. ‎弗兰基经常夸赞你
[15:42] And that’s rare to hear about an ex. ‎很少有人这么评价前任
[15:45] I raved about my ex-wife too, but I was in an institution. ‎我也夸赞过我的前妻 ‎不过我当时是在精神病院 ‎多亏了弗兰基 ‎我现在对这事不藏着掖着了
[15:49] Uh, thanks to Frankie, I’m… I’m open about that now.
[15:52] Sounds like you’re in a very good place and don’t want to look back. ‎听上去你现在的状况很好 ‎不想回顾过去了
[15:57] I feel like I’ve met you two before. ‎我感觉我之前见过你们俩
[16:00] Were you in that gay Simon & Garfunkel cover band in the ’70s? ‎你们是1970年代西蒙和加芬克尔 ‎同性恋翻唱乐队里的吗?
[16:03] -No. -Yes. ‎-是的 ‎-不是
[16:04] Actually, Bobby is an actor, ‎其实 鲍比是个演员
[16:07] and Solly dabbles in activism. ‎索利涉足激进主义
[16:10] Yeah, Bobby, why don’t you get out of here and whip up a snack for Jack? ‎对了 鲍比 你干嘛不 ‎离开这里 去给杰克弄点点心呢? ‎我告诉你点心在哪儿
[16:14] [Sol] Oh, let me show you where the snacks are.
[16:17] I swear, if it wasn’t for those month-long benders with Iggy Pop, ‎我发誓 如果不是和 ‎伊基波普狂欢作乐一整月
[16:21] I’d be able to tell you how I know them. ‎我就能告诉你们我是怎么认识他们的 ‎感谢波普先生
[16:23] [slight chuckle] Thank heaven for Mr. Pop.
[16:25] [laughs]
[16:27] Frankie, you need to check on the plumber. ‎弗兰基 ‎-你得去看看管道工 ‎-为什么我去? ‎-你怎么不能去? ‎-好吧
[16:29] -Why me? -Why not you?
[16:31] Sold.
[16:32] But remember, na-boo ta-tah Jack-Jack. ‎但你别忘了!
[16:36] One of my biggest regrets in life is that I never learned Furbish. ‎我这辈子最大的一个遗憾 ‎是我从没学过菲比语
[16:39] So, I-I hear you know a lot of celebrities. ‎我听说你认识很多名人?
[16:42] Would one of them want to be a spokesperson ‎他们中有人愿意为一款
[16:44] for a sexy new product for the elderly? ‎性感的老年新产品做代言人吗?
[16:46] What kind of sexy product? ‎什么样的性感产品呢?
[16:48] Well, that’s between me and the celebrity you get us. ‎这只能我和… ‎你给我们找的名人之间谈了 ‎过滤嘴就是垃圾
[16:54] Oh. Hmm.
[16:56] -[exhales] -Filters are bullshit.
[16:59] They’re better for the baby. ‎对宝宝好
[17:00] She’s lighting up again, Barry. She’s lighting up again! ‎巴里 她又点了一支烟 ‎-她又点了一支烟 ‎-她对宝宝感到紧张
[17:03] She’s nervous about the baby.
[17:05] [exhales]
[17:07] You never told me they were death-defying lesbians. ‎你从没告诉我她们是玩命冒险的拉拉
[17:11] Swimming to Alcatraz during El Niño does not make them death-defying. ‎在厄尔尼诺期间游向恶魔岛 ‎并没有让她们玩命冒险
[17:15] You allowed me to allow you to sign those papers, ‎明知那个老烟鬼和那个找死的主
[17:18] knowing that Chain Smoker and Death Wish out there are having your baby. ‎要怀你的孩子 ‎你还让我允许你签那些文件
[17:23] Liz and Erin are going to be great moms because they drink life up. ‎莉兹和艾琳会是好妈妈的 ‎-因为她们人生活得很明白! ‎-天哪 ‎这里只有我一个人没疯吗?
[17:26] Oh, my God. Am I the only one here who isn’t fucking insane?
[17:29] How are they going to be great moms if they are not alive to raise this kid? ‎如果她们没命养孩子 ‎怎么能当好妈妈呢?
[17:32] You need to do something. ‎你需要想想办法!
[17:34] What am I gonna do, tell them not to live their lives? ‎我怎么做 告诉她们别过那种生活?
[17:36] No, tell them not to end them. ‎不 告诉她们不要结束那种生活 ‎她们回来了 ‎听我说
[17:37] [coughs]
[17:39] -[Erin clears throat] -[exhales]
[17:41] Okay, here’s the deal.
[17:44] Both of you need to start acting like you’re having a child. Okay? ‎你们两个需要开始表现得 ‎像个就要有孩子的人 好吗?
[17:48] You… ‎你…
[17:50] stop jumping into volcanoes. ‎不要再往火山里跳了
[17:55] And you, quit the smokes, Marlboro Mom. ‎而你把烟戒了 万宝路妈妈!
[17:58] And what exactly do you know about being a mother? ‎你对当母亲了解什么?
[18:00] That I’m not going to be one. ‎我不会当母亲 但如果我当了 ‎以下生活里的恶习我都会戒掉
[18:01] But if I were, here’s the things that I’d give up in my own life:
[18:05] my morning vape, ‎早上的电子烟
[18:06] following people who cut me off in traffic, ‎跟踪开车时抢我道的人
[18:09] my afternoon vape, ‎下午的电子烟
[18:11] shower beers… ‎冲澡时的啤酒
[18:13] What else, what else, what else, what else? ‎还有什么? ‎我想起来了! ‎往火山里跳!
[18:14] Oh, I know, jumping into volcanoes.
[18:21] -[exhales] -[clears throat]
[18:22] Brianna, we really appreciate your concern… ‎布丽安娜 我们很感谢你的关心
[18:27] But fuck off. ‎但请你滚开
[18:28] -It’s our lives. -[Erin] Yeah. ‎这是我们的生活
[18:30] Excuse me. ‎借过一下
[18:31] Wow. She just ran over my foot. ‎哎呀 ‎她刚从我脚上压过去了 ‎你知道吗? ‎我想她们没有感谢你的关心
[18:34] Ow.
[18:36] [exhales] You know what, I don’t think they appreciate your concern.
[18:42] I haven’t spoken to Stevie Nicks in 20 years, ‎我都20年没跟史蒂薇妮克丝联系了
[18:45] but sure, I’d be glad to call her ‎不过没问题 我很乐意给她打个电话 ‎请她坐在马桶上做广告代言
[18:47] and ask her to sit on a toilet in a commercial.
[18:49] Oh, that would be great, thanks. ‎那真是太好了 谢谢你
[18:51] And again, keep this between us. ‎还有 这事只有我们俩人知道
[18:53] Oh, I’m not even gonna tell Stevie Nicks. ‎我甚至都不会告诉史蒂薇妮克丝
[18:56] Grace, you promised me! ‎格蕾丝 你答应了我的!
[18:58] -Frankie, how’s it going with the toilet? -Oh, your sweet toilet nothings ‎弗兰基 马桶怎么样了? ‎你那充满关爱的话对我不管用
[19:01] won’t work on me.
[19:03] I may not have been able to hear you, but this robot in my ear did. ‎我自己可能没法听到你说话 ‎但我的这个助听器都听到了
[19:07] I heard everything you just said. ‎你刚才说的我都听到了
[19:09] And I think I’ve just picked up an FM radio station. ‎我想我刚接收到了一个调频电台
[19:13] Leave some extra time for yourself if you’re heading to San Miguel. Ugh! ‎说如果你要去圣米格尔赌场 ‎得给自己留一些额外的时间
[19:17] [grunts] Oh, God. ‎天啊
[19:21] [Jack chuckles]
[19:26] -Were you at Reggae on the River in ’94? -Ya, mon. ‎-你去过1994年河上雷鬼音乐节吗? ‎-去过
[19:32] Now you get a hearing aid? ‎现在你倒戴上助听器了!
[19:33] For years, I had to throw cheese at you to get your attention. ‎这么多年来 我只有朝你扔奶酪 ‎才能引起你的注意
[19:37] I got it so I can hear Jack, ‎我用助听器为的是能听到杰克说话 ‎不是为了听到你 ‎做我不让你做的那件事
[19:38] not to hear you do the one thing I asked you not to do.
[19:42] You do seven things a day I ask you not to do. ‎我不让你做的事 你照样一天做七件
[19:44] Actually, I do more. You catch seven. ‎其实我做的更多 你只逮着了七件
[19:47] But I caught you this time. ‎但这次我逮着你了
[19:49] Frankie, if we don’t do something big soon, ‎弗兰基 如果我们不尽快 ‎做点大事的话
[19:53] Rise Up is not gonna happen. ‎升起不会成功的
[19:56] This is our company’s second act. ‎这是我们公司的第二春
[19:58] I mean, it’s-it’s-it’s our second act. ‎这是我们的第二春
[20:01] Isn’t it worth asking Jack for just a little celebrity endorsement? ‎请杰克找名人稍微支持一下 ‎难道不值得吗?
[20:05] Not at the expense of my relationship. ‎不能以我的感情关系为代价 ‎那我的感情关系呢?
[20:08] Oh… What about my relationship?
[20:10] Nick landed an hour ago, ‎尼克一个小时前下的飞机
[20:11] and I’m still here, trying to make something happen. ‎而我还在这儿努力把这事儿搞定
[20:14] So go home and ask him to invest. ‎那你就回家去 让他投资
[20:17] You know I don’t want to do that. ‎你知道我不想那么做
[20:18] Right, because you think it will sabotage your relationship, ‎对 因为你认为那样 ‎会破坏你们的关系
[20:22] but apparently, it’s okay to sabotage mine. ‎但显然破坏我的感情关系没事
[20:25] [Grace exhales]
[20:26] I liked you better when you couldn’t hear. ‎我还是更喜欢你听不到的时候
[20:34] Bud, we didn’t have sex that night. ‎巴德 我们那晚没做爱
[20:36] Excuse me, it still counts if you don’t climax. Right, Allison? ‎不好意思 就算你没高潮也算 ‎是吧 艾莉森?
[20:39] You’re not helping yourself. ‎你这样没用的
[20:40] We didn’t have sex because you didn’t actually, you know… ‎我们没有做爱 因为你没有真正…
[20:45] stick the landing. ‎“正常着陆”
[20:47] -Oh, honey. -Oh, Bud. ‎-亲爱的… ‎-巴德
[20:48] Whoa, whoa, whoa, whoa. W-What are you talking about? ‎等等 你在说什么呢?
[20:51] I-I-I remember having sex. ‎我记得做了爱 ‎你做了爱 但不是和我 ‎我记得非常清楚
[20:52] Oh, you had sex. Just not with me.
[20:57] But I remember it very clearly.
[20:59] We drank. ‎我们喝了酒
[21:01] We were exhausted from all those hours of Felicity’s emotions. ‎我们被费丽丝蒂几个小时的情绪 ‎搞得筋疲力尽
[21:04] I wore two condoms because I was worried about germs. ‎我戴了两层安全套 ‎因为我担心病菌问题
[21:06] -There’s the man I married. -So far this all tracks. ‎这才是我嫁的男人 ‎目前都说得通
[21:09] And we were on your soft, cushy sofa. ‎我们当时在你柔软舒适的沙发上
[21:11] Bud, you fucked the couch. ‎巴德 你和沙发做了爱
[21:13] -Oh, God. -Story still tracks. ‎天哪 ‎仍然说得通
[21:23] I fucked the couch. ‎我和沙发做了爱
[21:27] [Frankie exhales]
[21:30] Why don’t we get to know each other a little better? ‎我们干嘛不多了解一下彼此呢?
[21:33] ♪ Dumb-tiddy-dumb-tiddy-dumb-tiddy-dumb ♪ ‎哑口无言
[21:37] Except for Grace, ’cause she’s… ‎除了格蕾丝 因为她
[21:39] ♪ Dumb-diddy-dumb-diddy-dumb-diddy-dumb ♪ [laughs] ‎哑口无言
[21:42] Can you get her a record deal off that? ‎你能给她灌制一张唱片吗?
[21:44] -[Jack chuckles] -[Frankie inhales]
[21:45] Jack, you know, you and Robert share a love of music. ‎杰克 你和罗伯特都喜欢音乐
[21:49] In fact, he’s an accomplished singer in his own right. ‎其实 他本身就是才华横溢的歌手 ‎哦…
[21:53] He even has a Tappy. ‎他甚至有个塔皮奖
[21:55] Wow, what’s a Tappy? ‎塔皮奖是什么?
[21:57] -Do you know what a Tony is? -Yes. ‎-你知道托尼奖是什么吗? ‎-知道
[21:59] Okay, well, then you know what a Tappy is. ‎好 那你就知道塔皮奖是什么
[22:01] Except the awards show is in a Dress Barn. ‎除了颁奖典礼在女装店
[22:05] “Robert Hanson.” ‎罗伯特汉森
[22:07] Hanson? ‎汉森
[22:08] Hanson. ‎汉森
[22:10] -Hanson. -Ow, my cancer! ‎汉森 ‎哎哟 我的癌症!
[22:12] Oh, no, Solly! ‎天哪! ‎索利!
[22:15] -Oh, everyone, quick, go home! -[Sol] Ow! Ow! ‎大家都赶紧回家吧!
[22:17] -[Sol] Oh! -Hanson and Bergstein? ‎汉森和伯格斯丁?
[22:23] You bloodsucking motherfuckers! ‎你们两个该死的混蛋!
[22:26] Robert, you are very bad at planning these quiet days at home. ‎罗伯特 你在家安排的 ‎静养日子差劲透了
[22:42] Well, I spoke to Erin. ‎我和艾琳聊过了
[22:45] They’ve, uh, calmed down a bit. ‎她们冷静下来一些了
[22:47] They’re even letting us keep the rock, so that’s good. ‎她们甚至让我们留着那块石头 ‎所以这就挺好
[22:50] Great. And remember, we’ll have to take turns driving the kid to mommy and me. ‎很好 ‎记住 我们得轮流带孩子去亲子中心
[22:54] And, of course, we’ll have to pay for Junior’s therapy ‎当然了 我们得付少年心理咨询费
[22:56] after losing both mommies ‎因为孩子失去了两个妈妈
[22:58] to a great white shark and a carton of Reds. ‎一个葬身大白鲨 一个死于万宝路
[23:00] Let’s not forget how much you’re gonna fuck the kid up. ‎别忘了孩子会被你影响成什么样
[23:04] -That’s not funny, Barry. -Agreed. ‎这不好笑 巴里 ‎同意
[23:07] And the part I find particularly unfunny ‎我觉得特别不好笑的是
[23:09] is that the only reason you agreed to become a guardian ‎你同意当监护人
[23:11] is because you thought it was never gonna happen. ‎只因你以为这事成不了
[23:13] Yeah. That’s why everyone agrees to be a guardian. ‎对 ‎大家都是这样才会同意当监护人啊
[23:17] Not me. ‎我不这么想
[23:18] Wait, wait, is this the reason you had me do that math? ‎等等 ‎这就是你让我算概率的原因?
[23:21] You never told me that these women have a death wish. ‎你从没告诉我这两个女人一心想死
[23:25] Interesting, because you never told me the supposedly nice thing you did for me ‎有意思 因为你从没告诉我 ‎你为我做的所谓好事
[23:28] was solely for your own benefit. ‎完全是为了你自己的利益
[23:30] Shit. ‎糟糕
[23:31] That reminds me, we’re gonna be late for our massages. ‎这倒提醒了我 ‎我们预约的按摩就要迟到了
[23:35] You know what, I’m sorry. ‎我很抱歉
[23:36] No, don’t be. ‎不用 我也忘了这茬了 ‎我抱歉竟然请你做这事
[23:37] -I mean, I forgot about it, too. -I’m sorry I ever asked you to do this.
[23:43] Okay. ‎好吧
[23:45] Now I feel bad. ‎我现在倒觉得不好意思了
[23:47] You know, I get it, you don’t like to commit to things. ‎我明白了 ‎你不喜欢承诺什么
[23:51] You made that perfectly clear the first three times I proposed to you. ‎我向你求婚的前三次 ‎你都表示得很清楚了
[23:54] And I’m okay with that. ‎我不介意
[23:56] But it was stupid of me to ask you to commit to this. ‎但我真蠢 竟然让你承诺这事
[23:59] Well, don’t beat yourself up. ‎别责怪自己了
[24:04] But I am committed to this. ‎但我为此作了承诺
[24:06] I know you are. ‎我知道
[24:08] So can we not stress about it and…? ‎我们可以不要为此有压力吗?
[24:10] We have a policy about not talking about the future in this relationship, right? ‎我们说好了不在这段关系中谈论未来
[24:14] So let’s not start now. ‎对吧?所以我们现在不要谈
[24:16] Yes, exactly. I mean, who knows where this kid is even gonna be in the future? ‎对 没错 ‎谁知道这个孩子未来会在哪儿?
[24:20] Right. Who knows where we’ll be in the future? ‎对 ‎谁知道我们未来会在哪儿?
[24:23] Or if we’ll even be in the future. ‎或者说我们还会有未来吗?
[24:28] That’s how we do things, right? ‎这就是我们的处事方式 对吧?
[24:36] Right. ‎对
[24:40] [heavy breaths]
[24:45] What’s happening? ‎什么情况?
[24:46] Those two… those two ruined my life! ‎这两个… ‎这两个人毁了我的人生
[24:50] What did these two life-ruiners do to you? ‎这两个人做了什么毁了你的人生?
[24:53] Sol, I know you’re hurt and can’t run, but do you mind if I do? ‎我知道你疼得跑不了 ‎但你介意我跑掉吗?
[24:56] I’ll race you. ‎我会和你赛跑
[25:00] Uh, will someone please tell me what’s going on? ‎谁能告诉我这是怎么回事吗?
[25:02] -They… they… they… -[Grace clears throat] ‎他们…
[25:04] Remember… Remember the Sugarman divorce from a million years ago? ‎你还记得很多年前的 ‎舒格曼离婚案吗?
[25:08] No. ‎不记得
[25:10] -You know, Pamela Sugarman. -[scoffs] ‎帕梅拉舒格曼
[25:12] -The big case that went on forever. -[yells] And ever! ‎持续了很长时间的离婚大案 ‎长到折磨人!
[25:16] We bought the beach house with that money. ‎我们用那笔钱买了海滨别墅
[25:18] [yells] My money! ‎我的钱!
[25:19] Oh, my God. ‎天啊 你是帕梅拉舒格曼先生?
[25:21] You’re Mr. Pamela Sugarman?
[25:24] That’s right. And your ex-husband ripped out my guts, ‎没错 ‎你的前夫扯出我的肠子 用火烤了 ‎然后吃了 最后还让我付账
[25:27] flame-broiled them, ate them, and then stuck me with the bill.
[25:31] Her ex-husband did it, too. ‎他的前夫也参与了!
[25:33] Sol Bergstein is the guy you’ve been raving about? ‎你一直夸赞的家伙 ‎就是索尔伯格斯丁?
[25:36] The great guy you’d still be married to if he wasn’t gay? ‎如果不是同性恋 ‎还是你老公的好男人?
[25:39] -I want my tambourine back. -Get the man his tambourine. ‎请把手鼓还给我 ‎把他的手鼓拿给他
[25:42] Look, I’m as shocked as you are, but Sol was just doing his job. ‎听着 我跟你一样震惊 ‎但索尔当年只是在做本职工作
[25:46] Was it his job to destroy my life? ‎毁了我的人生也是他的工作吗?
[25:49] I don’t know the particulars. ‎我不了解详情
[25:51] I can’t be around that guy! ‎这家伙不能出现在我身边!
[25:53] Oh, don’t you think that’s a little childish? ‎你不觉得这样有点幼稚吗?
[25:55] Is not! ‎这不是幼稚!
[25:56] Those two guys are toxic for me. ‎这两个人让我无法忍受
[25:59] But Sol is part of my family. ‎但索尔是我的家人!
[26:01] Look, if you need Sol in your life, we’re not gonna work. ‎如果你的生活离不开索尔 ‎那我们是没有结果的
[26:06] -[Frankie gasps] -Oh.
[26:07] Jack, are you an idiot? ‎杰克 你是白痴吗?
[26:09] Yes! Your ex-husband had me legally declared an idiot. ‎我是! ‎你的前夫让我被合法地宣布为白痴
[26:13] [whispers] Oh, yeah. We needed to redo the patio. ‎对了 我们需要重整露台
[26:18] I get it, Jack. Sol did a terrible thing to you. ‎杰克 我明白了 索尔严重地伤害了你
[26:21] He did a terrible thing to me too. ‎他也严重地伤害了我
[26:24] But I was able to move past it. ‎但我已经翻篇了
[26:26] So you can go out that door, ‎所以你也可以迈过去
[26:29] but if you don’t let go of your anger, it doesn’t matter how far you walk, ‎但如果你不释怀自己的怨念 ‎不管你走多远
[26:33] it’ll follow you. ‎它都会纠缠你的
[26:36] But I won’t. ‎但我不会
[26:41] I’m so sorry. ‎我很抱歉
[26:49] [Jack grunts]
[26:53] I love that toilet! ‎我喜欢那个马桶!
[26:56] It’s a brilliant idea. ‎真是绝妙的主意
[26:57] I mean, someday, everyone’s going to need that, right? ‎有朝一日 大家都会需要它的 对吧?
[27:01] There’s your stupid endorsement. ‎这就是你要的白痴背书
[27:08] I had sex with a couch. ‎我跟沙发做了爱
[27:12] Hey, at least you and Coyote made up. ‎嘿 至少你和凯奥迪和好了
[27:14] And now you don’t have resentment towards Jessica anymore. ‎现在你也不再怨恨杰西卡了
[27:17] Of course, I can never look her in the face again, ‎当然了 我再也无法面对她了
[27:19] because I had sex with a couch. ‎因为我和沙发做了爱
[27:21] Forget it. It’s ancient history. ‎忘了吧 那都是历史了
[27:24] Revisionist history. ‎修正主义历史
[27:26] If I didn’t do it with Jessica, ‎如果我那晚没跟杰西卡做爱
[27:28] that means I was still a virgin for another four months, ‎那表示之后的四个月里我还是处男
[27:31] until one night of meaningless sex with Laurie Hoonhout. ‎直到我和劳里洪豪 ‎发生了无意义的一夜情
[27:36] Your first time was still better than mine. ‎你的第一次仍比我的第一次强
[27:39] I… uh… ‎我…
[27:42] lost my virginity to a clown. ‎我的第一次给了一个小丑
[27:46] What do you mean, “a clown”? Like– Like the class clown or a “clown” clown? ‎你说的小丑指什么? ‎班级小丑还是传统小丑?
[27:50] I’m talking red nose, squirting flower, ‎我说的是红鼻子 戴喷水花
[27:53] came out of a tiny car with 67 other Bozos, Chuckles, and Krustys. ‎和其他67个名字滑稽的小丑 ‎从小汽车里出来的那种 ‎你那个小丑叫什么?
[27:56] And what– And what was your clown’s name?
[27:59] Uncle Bubbles. ‎泡泡叔叔
[28:00] [stifled laughs]
[28:02] You win. ‎你赢了
[28:04] Okay, maybe you got off to a bumpy start, but you sure know what goes where now. ‎好吧 或许你出师不利 ‎但…你现在很清楚“门道”了
[28:10] [Allison laughs]
[28:11] I am the luckiest man on the planet to have you as my wife. ‎有你做我的妻子 ‎我是地球上最幸运的男人 ‎-我们要靠边停车吗? ‎-当然要
[28:15] Mmm. Should we pull over?
[28:17] Absolutely.
[28:19] That back seat’s looking pretty good. ‎后座看起来很不错
[28:23] But I look better, right? ‎但我看起来更好吧?
[28:25] [both chuckle]
[28:36] I was proud of you. ‎我为你感到骄傲
[28:39] You did the right thing with Jack. ‎你刚才对杰克的态度很对
[28:43] You can go home now, Grace. I know Nick’s back. ‎格蕾丝 你现在可以回家了 ‎我知道尼克回来了 ‎是 但我要在这儿陪你
[28:46] [scoffs] Yeah. But I’m here with you.
[28:50] I’m not in the mood to work on Rise Up. ‎但我没心情忙升起的事
[28:52] I don’t care about Rise Up right now. I care about you. ‎我现在才不关心升起呢 我只关心你
[28:56] And I’m not going anywhere until you feel okay. ‎在你心情好点前 我哪儿都不会去
[29:00] I don’t feel okay. ‎我心情不好
[29:03] I really liked him. ‎我真的喜欢他
[29:05] [Frankie exhales]
[29:08] And I hate that you have to go home. ‎我也不喜欢你得回家
[29:10] I really like you, too. ‎我也真的喜欢你
[29:12] And I hate that I have to go, too. ‎我也不喜欢我得走了
[29:18] [Frankie chuckles]
[29:24] [Jack] You really should lock your front door. ‎你真的应该锁上你家前门
[29:27] There’s no way of knowing who might wander in here. ‎我们不知道谁会游荡进来
[29:29] I’m glad it was you. ‎幸好进来的人是你
[29:33] I… [exhales] ‎我…
[29:35] I’m sorry. ‎对不起
[29:37] I was a jerk, and then I overreacted. ‎我是个混蛋 我反应过度了
[29:40] And you’re right, I-I-I need to get over it. ‎你说得对 我需要抛弃怨恨
[29:44] I don’t want to lose you. ‎我不想失去你
[29:46] I don’t want you to lose me, either. ‎我也不想让你失去我
[29:48] I lose myself enough. ‎我够自我迷失了
[29:52] So, we okay? ‎那我们没事了?
[29:54] Can I have the tambourine back for Sol? ‎我可以为索尔要回那个手鼓吗? ‎当然可以了
[29:57] [exhales] Sure can.
[30:01] Then we’re okay. ‎那我们没事了
[30:02] [Jack chuckles]
[30:04] I have to admit, this is a really nice patio. ‎我不得不承认 这个露台真好
[30:08] Even if it was built from the salt of my tears. ‎即使它是用我的眼泪之盐建的
[30:12] -It is pretty rad. -Yeah. ‎-这个露台棒极了 ‎-是啊
[30:14] And maybe things turned out better than you think. ‎也许事情最后比你想的要好
[30:18] How so? ‎此话怎讲?
[30:19] If I didn’t have this house, ‎如果我没要这栋房子
[30:22] I’d have nothing to invite you in to. ‎我就没地方邀请你去了
[30:27] You feel me? ‎你懂我吧?
[30:28] [“You Baby” by The Mamas & The Papas plays]
[30:33] [Frankie laughs]
[30:36] ♪ From the time I fall asleep Till the morning comes ♪
[30:39] ♪ I dream about you, baby ♪
[30:42] ♪ Ooh, ooh ♪
[30:44] ♪ And I feel all right ‘Cause I know tonight ♪
[30:48] ♪ I’ll be with you, baby ♪
[30:50] ♪ Ooh, ooh ♪
[30:52] ♪ And who makes me feel like smiling ♪
[30:56] ♪ When the weary day is through ♪
[31:00] -♪ You ♪ –♪ You baby, you ♪
[31:03] ♪ I’m talking about my baby, yeah ♪
[31:05] ♪ Baby, nobody but you ♪
[31:11] ♪ It’s the greatest thing Since rock ‘n’ roll ♪
[31:16] ♪ Yeah, baby ♪
[31:17] -♪ You ♪ -♪ You baby, you ♪
[31:20] -♪ I’m talking about my baby, yeah ♪ -♪ No one but you, baby ♪
[31:23] ♪ Nobody but you ♪
[31:25] -♪ You ♪ -♪ You baby, you ♪
[31:27] [woman] Okay, good night!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号