Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:06] [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] ‎NETFLIX 原创剧集
[00:13] ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪
[00:16] ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪
[00:20] ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪
[00:24] ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪
[00:28] ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪
[00:32] ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪
[00:36] ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪
[00:39] ♪ Ooh, ooh ♪
[00:50] Nick? ‎尼克?
[00:52] I’m sorry I’m late. ‎抱歉我回来晚了
[00:54] [exhales]
[00:55] I know I’ve missed dinner. ‎我知道我错过了晚餐
[00:59] Mrs. Skolka, thank God you’re home. ‎斯科卡夫人 ‎谢天谢地你回来了 ‎这是怎么回事?
[01:02] [scoffs] What’s this?
[01:04] What does it look like? ‎你觉得是怎么回事?
[01:07] A hostage situation? ‎有人被劫持了吗?
[01:11] Um, may…? May I be excused? ‎我能… ‎我能走了吗?
[01:13] -You don’t have to ask– -Yes, you may. ‎-你没必要问… ‎-嗯 你可以了
[01:16] Well, thank you for a lovely evening. ‎谢谢您邀我度过这样一个美好的夜晚 ‎烤箱里还有个苹果馅饼呢
[01:18] There’s an apple tart in the oven.
[01:23] Again, I… I apologize. ‎我再次向你道歉
[01:26] You know, Frankie had a thing. ‎弗兰基那边出了点状况
[01:28] Frankie always has a thing. ‎弗兰基总是出状况
[01:29] I have one thing. I want to spend time with my wife. ‎但我只有一个要求 ‎我希望我妻子多陪陪我
[01:33] As affectionate as Chef Bert is, somehow, it-it’s just not the same. ‎虽然大厨伯特对我也很好 ‎但这是两码事
[01:36] I want more time with you, too. And I promise you I’ll make it up to you. ‎我也想多陪陪你 ‎我保证一定会补偿你
[01:40] Fine. You can start on Thursday. ‎好吧 你可以从周四开始
[01:42] Absolutely. ‎没问题
[01:44] What– What’s Thursday? ‎周四怎么了?
[01:46] We leave for Hawaii. The Food and Wine Festival. ‎我们要去夏威夷的日子 ‎参加美食佳肴节
[01:49] Oh, God. ‎我的天
[01:50] That’s next weekend? ‎是下周末吗?
[01:53] Saturday is Frankie Fest 2020. ‎可周六是弗兰基2020庆典
[01:55] Okay, just because Frankie gave her birthday a name ‎好吧 弗兰基或许给自己的生日 ‎起了个名字
[01:58] doesn’t make it a festival. ‎但这不代表它是个节日
[02:00] But I’ve been appointed grand marshal. I have a hat. ‎但她任命我为总元帅 ‎我还有顶帽子呢
[02:03] And we’ve planned this vacation for months. ‎可这次度假我们都计划好久了
[02:05] I know. ‎我知道
[02:07] And I was incredibly excited about it until I forgot. ‎在我把这件事完全忘掉之前 ‎我一直都很期待的
[02:10] But it’s just, you know how crazy Frankie gets. ‎可你也知道弗兰基到时会有多抓狂
[02:13] Yeah, I was at Frankie Fest 2019. In fact, I sponsored it. ‎当然知道 弗兰基2019庆典的时候 ‎我就在场 其实还是我出钱办的呢
[02:16] Shouldn’t that get us off the hook for this year? ‎难道这不能让我们今年歇一歇吗?
[02:18] Missing her birthday to go to a place with a chocolate lazy river? ‎为了一条流动缓慢的巧克力河 ‎错过她的生日?
[02:24] I mean, that’s a double whammy! ‎不管怎么样我都觉得遗憾
[02:30] This is the part where you say, “Well, why don’t we just bring Frankie?” ‎这时候你该说: ‎“那不如带弗兰基一起去吧?”
[02:36] I see you’re not saying that. ‎看来你不打算这么说
[02:38] This was supposed to be a romantic getaway. No third wheels. ‎这本该是我们两人的浪漫假期 ‎不带第三个人
[02:42] Oh, wait. Wait, wait, wait, wait. ‎等一下
[02:44] Frankie’s got her own wheel. His name is Jack. ‎弗兰基交男朋友了 他叫杰克
[02:46] We could bring them both. ‎我们可以带他们一起去
[02:48] Celebrate her big day, ‎庆祝她的生日
[02:49] and then send them both down the chocolate river to their own villa. ‎然后把他们放在巧克力河上 ‎流到他们自己住的别墅里
[02:52] I don’t know. I met Frankie’s last boyfriend, and his rattail. ‎我说不好 我见过弗兰基上个男友 ‎那人还梳着马尾辫
[02:55] Where did this one wash up from? ‎她现在的男友又从哪冒出来的?
[02:57] From your charity event. ‎他们在你的慈善晚会上认识的
[02:59] Still… I don’t want to go away with a guy I don’t know. ‎话虽如此…我还是不想 ‎跟一个我不认识的人一起度假
[03:03] How about we all have dinner tomorrow night? ‎不如明晚我们一起吃个饭吧?
[03:05] That way you can get to know Jack for yourself. ‎这样你就能自己了解杰克了
[03:08] And if the two of you hit it off, then we pull the trigger on Hawaii. ‎如果你俩很是投缘 ‎那我们就一起去夏威夷
[03:12] And if we don’t? ‎如果不呢?
[03:14] I’ll have to give back the hat. ‎我就得把那顶帽子还回去了
[03:19] -No, they charge for it. -Just throw that away then. ‎-不 他们会收费 ‎-那就扔了吧
[03:21] -They charge us. -And we won’t– ‎-他们向我们收费 ‎-我们不会…
[03:22] Uh, look what Dan just brought me. ‎瞧瞧丹给我带了什么来
[03:26] I don’t like this. ‎我不喜欢
[03:28] [Mallory] You guys are so cute. ‎你们俩真是太可爱了
[03:30] Yes. What could be cuter than two grown men ‎是啊 什么能比两个戴着写着 ‎“牛肉兄弟”的围嘴的成年人更可爱?
[03:32] wearing bibs that say “Beef Brothers”?
[03:34] Come on, get pumped. ‎拜托 嗨起来嘛
[03:35] Besides, our short rib is already waist-deep in marinade. ‎而且 我们的牛小排 ‎已经深深泡在腌料里了
[03:37] It’s T-minus 22 hours until short rib o’clock. ‎还有22个小时 ‎-就能吃到牛小排了 ‎-击个掌!
[03:40] Up top!
[03:42] Okay, we’ll let you two get back to it. ‎好了 我们就不打扰你们了
[03:44] Hey, are we still on for the Flower Fields before dinner? ‎晚餐前我们还去花海吗?
[03:46] Totally jazzed. ‎我好激动啊
[03:48] I might have to get down on all fours just to really smell the blooms. ‎为了彻底闻到花香 ‎我说不定还得趴在地上呢
[03:53] -Bye. -Smell the blooms. ‎-再见 ‎-闻花香
[03:54] -Not in the bib. -Oh, okay. ‎戴着围嘴就别亲 ‎好吧 ‎我们要为明天去好好撑撑胃了
[03:56] Um, we’re gonna go stretch our stomachs for tomorrow.
[03:59] Okay, let’s go. ‎好了 我们走
[04:01] So cute. ‎他们好可爱
[04:02] You know that was all bullshit about him loving the flowers ‎你知道他说自己喜欢花
[04:05] and smelling the blooms, right? ‎还要趴在地上闻花香是在瞎说吧?
[04:08] It was his idea to go. ‎是他提议说要去的
[04:11] Right. That’s because you’re in the early part of your relationship ‎对 那是因为你们还在热恋期
[04:14] when he’s pretending to like everything that you like. ‎他会假装爱屋及乌
[04:17] He’s not pretending. We just happen to like the same things. ‎他没在假装 ‎我们只是碰巧有同样的爱好
[04:20] -Like what? -Like… ‎-比如说? ‎-比如…
[04:22] hot yoga, pistachio gelato, The Joy Luck Club. ‎高温瑜伽、开心果冰淇淋 ‎和《喜福会》
[04:25] Okay, if he says he likes The Joy Luck Club, ‎好吧 如果他说他喜欢《喜福会》
[04:28] then you haven’t even met him yet. ‎那你就一点都还不了解他
[04:30] -What? -What straight man likes a sweeping drama ‎-什么? ‎-直男怎么会喜欢讲述
[04:33] about women reckoning with maternal sacrifice? ‎女性认识到母爱牺牲的催泪电影?
[04:35] He’s evolved! ‎他早就不在那个阶段了!
[04:37] Sorry I’m not as cynical as you, but Dan is who he says he is. ‎很抱歉我不像你那样愤世嫉俗 ‎但丹是个诚实的人
[04:42] -Okay. -Okay. ‎好吧 ‎好吧
[04:44] -And who’s his favorite musician? -Ed Sheeran. Oh… ‎他最喜欢的音乐人是谁? ‎艾德希兰 哦
[04:48] I think we’re done here. ‎我们没什么可说的了 ‎弗兰基庆典夏威夷版
[04:51] Frankie Fest, Hawaii Edition. [gasps]
[04:54] I love that idea! ‎我超喜欢这个主意!
[04:57] I knew there was a reason I made you grand marshal. ‎我就知道找你当总元帅没错
[05:01] This is much bigger, though, than Frankie Fest. ‎这可比弗兰基庆典隆重多了 ‎你少说几句吧
[05:03] Oh, bite your tongue.
[05:05] No, imagine, Nick and Jack become friends, ‎不 想象一下 尼克和杰克成为朋友
[05:08] and the four of us all hang out, all the time. ‎然后我们四个就总能一起玩了
[05:11] Even in the bath? ‎也包括洗澡吗?
[05:12] Not in the bath. ‎洗澡当然不行
[05:14] Okay, we’ll hash out that specific later. ‎好了 这个我们可以随后再聊
[05:16] Look, the point is, you and I will never have to choose ‎听着 关键在于我们以后永远
[05:19] between our fellas and each other. ‎不用在闺蜜和情人之间进退两难了
[05:22] But wait. What if the guys don’t hit it off tonight? ‎可是 等一下 ‎万一他们俩今晚不投缘呢?
[05:24] Oh, they will hit it off, because we’re gonna make them hit it off. ‎他们会投缘的 ‎因为我们会想办法让他们投缘
[05:28] And if worst comes to worst, I’ve always got Twister ‎即便出现最糟糕的情况 ‎我在亚麻织品衣橱里
[05:32] and four tabs of acid in the linen closet. ‎还放着扭扭乐和四片迷幻药呢
[05:35] This could really lead to all kinds of couple adventures. ‎我们可以就此开始 ‎各种各样的情侣冒险
[05:39] Yes! After Hawaii, we could swing by Japan ‎没错!离开夏威夷后 ‎我们可以顺便去趟日本
[05:43] to soak in the hot springs with snow monkeys. ‎跟雪猴一起泡温泉
[05:47] We’ll hash out that specific later. ‎这个随后再聊
[05:52] “Reggie Teinert is survived by his wife, Dorothy, ‎“雷吉塔内尔特留下妻子多萝西
[05:56] their four children, and 12 grandchildren.” ‎他们的四个孩子 ‎和12个孙辈撒手归西了”
[06:00] Poor things. ‎好可怜啊
[06:02] “Their names are–“ ‎“他们分别是…”
[06:03] Is this really necessary, Sol? ‎真有这个必要吗 索尔?
[06:06] Robert, we are going to this memorial service, ‎罗伯特 我们要去参加他的葬礼
[06:10] and my decision is final, and– ‎我做好最后的决定了 而且…
[06:12] Was I convincing that time? ‎刚才这次够有说服力吧?
[06:14] No. Because for the fifth time, I do not remember this guy. ‎不够 因为我要再说第五次 ‎我不记得这个家伙
[06:18] That’s why they have photo displays at funerals. ‎所以人们才会在葬礼上 ‎摆上死者的照片啊 ‎当然 也是为了纪念死者
[06:22] And to honor the deceased, of course.
[06:24] We’ll catch the next one. ‎下次有葬礼再去吧
[06:26] But you and Reggie served together. ‎但你和雷吉一起服过役
[06:28] Over 50 years ago! ‎那都是50年前的事了!
[06:30] What about his widow? She went to all that trouble of tracking you down. ‎那他的遗孀呢? ‎她费了那么大的劲找到你
[06:34] Maybe she’s just like one of those mothers ‎也许她就是那种会邀请全班同学
[06:36] who invites everyone in the class to her son’s birthday. ‎参加她儿子生日聚会的母亲
[06:38] Robert, I’ve thought about this a lot lately, and when my day comes– ‎罗伯特 这件事我最近考虑过很多次 ‎如果我走了…
[06:43] -Sol! -Whether from cancer ‎-索尔! ‎-不管是死于癌症
[06:45] or the stress of trying to pick the fastest moving line at Whole Foods, ‎还是死于在全食超市 ‎选出结账最快的那队的压力
[06:49] I hope folks show up for me. ‎我都希望大家来参加我的葬礼
[06:55] Fine. But we sit in the back, ‎好吧 那我们坐在后排 ‎他们唱闭会圣诗时我们就离开
[06:58] and we leave during the closing hymn.
[07:00] These things are really just about putting butts in seats. ‎这种场合就得人多了才好
[07:04] And honoring the deceased, of course. ‎当然了 也是为了纪念死者
[07:08] Of course. ‎这是当然的
[07:13] Hey, so let me ask you something, ‎嘿 我问你一件事
[07:16] and you have to promise to be totally honest. ‎你必须答应我如实相告
[07:18] -Great, that sounds ominous. -No, no, it’s nothing bad. ‎-好啊 听起来像是有坏事要发生了 ‎-不 不是坏事
[07:22] So, you know how we both love The Joy Luck Club? ‎你知道咱俩都很喜欢《喜福会》吧?
[07:25] Oh, yeah. ‎对啊
[07:26] What’s your favorite scene? ‎你最喜欢哪场戏?
[07:30] I really couldn’t pick a favorite. ‎我真的没办法挑出一场最喜欢的
[07:32] Pick one. ‎挑一个嘛 ‎好吧… ‎就是很棒的那场… ‎你第一次看到…
[07:34] [exhales] Okay, um…
[07:36] Oh, uh, y-you know that… that awesome one…
[07:39] uh, where you first see…
[07:44] Joy Luck. ‎喜福的时候…
[07:46] -Joy Luck is not a person! -Oh, shit. ‎-喜福根本不是一个角色! ‎-哦 该死
[07:50] You don’t even like Ed Sheeran, do you? ‎你也不喜欢艾德希兰 对吧?
[07:53] I hate his voice, hate his face. ‎我讨厌他的声音 也讨厌他那张脸
[07:55] [exhales]
[07:56] So you were just saying all that stuff because you thought I would like it? ‎所以你之前那么说是因为 ‎你觉得会讨我欢心?
[07:59] Has no man ever done this to you before? ‎之前没有男人这么对过你吗?
[08:02] I know I’m punching above my weight here. ‎我知道自己发挥得很好
[08:05] Look, I like you. I just– I want to know the real you. ‎听着 我喜欢你 我只是… ‎我想了解真正的你
[08:08] -Why? I thought we had a good thing going. -[laughs] ‎为什么?我还以为我们进展顺利呢
[08:12] -I just… -[laughs] ‎我只是…
[08:14] I don’t want to screw it up. ‎我不想搞砸了
[08:16] Won’t we screw it up if we’re not being ourselves? ‎如果我们不以真面目示人 ‎就不会搞砸吗?
[08:20] Here, I’ll start. ‎行了 我先开始
[08:22] I hold grudges. ‎我会记仇
[08:24] Margo Clark stole my boyfriend in college, ‎玛戈克拉克大学时期抢了我男朋友
[08:26] and I just left her waxing studio a bad Yelp review. ‎然后我前几天 ‎给她的脱毛工作室打了差评
[08:32] I might have used the words “staph infection.” ‎我可能写了“葡萄球菌感染”
[08:35] [laughs]
[08:38] Your turn. ‎到你了
[08:39] [laughs]
[08:40] I don’t hold grudges. ‎我这个人不记仇
[08:42] But I have been told I have a difficult time admitting I’m wrong. ‎但有人跟我说 ‎我总是不乐于承认自己的错误
[08:48] I strongly disagree, obviously. ‎显然 对此我强烈表示反对
[08:51] Look at us being real. ‎瞧瞧我们真实相待的样子
[08:54] [Dan chuckles]
[08:55] Does this mean we can bail on the flower thing? ‎这是不是意味着 ‎我们可以不去花海了?
[08:57] Or are you gonna hold a grudge? ‎还是你会因此记仇?
[08:59] Till the day you die. ‎记到你死的那天
[09:01] Oh, all right. All right. Yay, flowers. ‎好吧 那就去花海吧
[09:04] -[smooches] -[Jack] Ah.
[09:05] You, sir, are a sight for old eyes. ‎-你这位先生真是令人赏心悦目 ‎-你也不差嘛
[09:08] You’re not so bad yourself.
[09:09] Hey, Jack. [slight chuckle] ‎嘿 杰克
[09:11] Oh. [chuckles]
[09:13] Are you grooming me? ‎你在清理我衣服上的杂毛吗?
[09:15] It’s just a little thing we do for all our dinner guests. ‎我们请客人来吃晚餐 ‎都会给他们提供这项服务
[09:18] How cosmopolitan. ‎好时髦啊 ‎杰克 我能给你拿杯水 或…茶 ‎或者一条典雅点的领带吗?
[09:19] Jack, could I get you some water, or…
[09:21] or tea, or… maybe a quieter tie?
[09:25] What’s happening here? ‎什么情况?
[09:26] Nothing. You’ve never worked for the IRS. ‎没什么 你从没在国税局工作过
[09:29] -Is that correct? -Correct. ‎-对吧? ‎-对
[09:31] And, uh, when Nick comes, be sure to make eye contact. ‎尼克来了之后 ‎一定要跟他有眼神接触
[09:34] He thinks it’s a sign of strength. ‎他认为这是力量的象征
[09:36] And it’s always better to be a good listener than a good talker. ‎而且你最好多听他说 自己少说点
[09:39] Pop quiz. What did I just say? ‎突击测验 我刚说了什么?
[09:41] Uh, I’m… I’m picking up a weird vibe here. ‎我觉得这里气氛好奇怪
[09:44] Yeah. I’m sorry, Jack. We want tonight to… to go really well, ‎对 很抱歉 杰克 ‎我们希望今晚一切顺利
[09:47] and Nick is kind of a hard sell. ‎尼克这人有点难搞
[09:49] -Oh, ladies, relax. -[Frankie chuckles] ‎女士们 放轻松
[09:52] I’m the guy that convinced Capitol Records ‎我可是那个说服了国会唱片
[09:54] to let Garth Brooks do the “Chris Gaines” album. ‎让加斯布鲁克斯 ‎给克里斯盖恩斯做专辑的人
[09:57] If I could sell that soul patch, I could sell anything. ‎如果我能把那个留着唇下胡的家伙 ‎推销出去 那还有什么办不到呢?
[10:00] Wasn’t that whole thing a complete disaster? ‎可那张专辑不是彻底的失败吗?
[10:02] I told Garth it was a bad idea! ‎我早就跟加斯说那不是个好主意!
[10:05] -Ugh, great, now I’m sweating. -Just be yourself. ‎好极了 现在我开始流汗了 ‎做你自己就好
[10:09] Without that tie. ‎还是摘了这条领带吧
[10:11] All I know is I was on Facebook two days ago, ‎我只知道两天前我还能登陆脸书
[10:15] and now they won’t let me back in. ‎但现在登不上去了
[10:17] As your begrudging IT specialist, I ask that you own your part in this. ‎作为你心不甘情不愿的IT专家 ‎我认为这是你自己的原因
[10:20] -I feel that Facebook hates me. -[Bud groans] ‎我觉得脸书讨厌我
[10:24] Okay, now your password is reset. ‎好了 现在密码重置好了
[10:28] “Frankie’s dying, but I can’t watch. I’m in too much pain.” ‎“弗兰基要死了 但我不忍心看 ‎我太痛苦了”
[10:32] Dad? Why? ‎爸?为何发这种状态?
[10:33] She was dying of laughter at that hilarious Marge video, ‎她当时在看那个搞笑的玛吉视频 ‎都要笑得喘不上来气了
[10:39] “When an ostrich attacks.” ‎“鸵鸟袭击时”
[10:41] Except you didn’t actually post Marge’s video. ‎只是你没有上传那个玛吉视频
[10:43] And now someone named Nan Jo Steen is sharing memories of Mom ‎现在一个叫南乔斯坦恩的人 ‎在分享她对妈妈的回忆
[10:46] and asking when she can bring a casserole. ‎还问能不能带炖锅菜过来
[10:48] Oh, no. ‎哦 糟了
[10:50] Can we fix this? ‎我们能补救一下吗?
[10:52] Just be glad that most of your Facebook friends are cats. ‎我很欣慰你大多数脸书好友都是猫咪 ‎我看起来如何?
[10:55] [Robert clears throat]
[10:57] [exhales] How do I look?
[11:00] Great. Just lose the shades when we get to the funeral home. ‎好极了 但等我们到了殡仪馆 ‎你记得把眼镜摘了
[11:03] Oh, no, they stay on, so no one can see I’m not crying. ‎不行 我要戴着眼镜 ‎这样就不会有人看到我没在哭了 ‎尼克 你知道杰克 ‎之前是做音乐的吗?
[11:09] [camera clicks]
[11:11] [Frankie exhales]
[11:16] [exhales] Nick, did you know that Jack was in the music business?
[11:20] That’s right. ‎没错
[11:25] Go on, honey. Tell him what kind of music you like. ‎说啊 亲爱的 ‎告诉他你喜欢什么类型的音乐 ‎我什么类型的都喜欢
[11:29] Uh, you know, all kinds.
[11:32] No way. Jack likes all kinds of music, too. ‎不是吧 ‎杰克也喜欢各种类型的音乐
[11:36] What a coincidence. ‎真巧啊
[11:37] If it hadn’t just happened, I wouldn’t have believed it. [chuckles] ‎要不是今天亲耳听到 ‎我一定不会相信
[11:41] [Frankie clears throat]
[11:43] Nick, did you know that Jack used to be super rich? ‎尼克 你知道杰克曾经超级有钱吗?
[11:46] That’s terrible. I’m so sorry. ‎这真是太惨了 我为你感到遗憾
[11:49] Well, you should know better than anyone that money can’t buy you happiness. ‎你应该比任何人都清楚 ‎钱买不来快乐
[11:56] He’s joking. [stammers] It’s a joke. ‎他开玩笑的 这就是个玩笑
[11:58] [Grace laughs]
[12:02] Grace and I are thinking we should all go to Japan and soak with the snow monkeys. ‎我和格蕾丝在考虑我们应该 ‎一起去日本 然后跟雪猴泡温泉
[12:06] We haven’t hashed out that specific. ‎这个还没商量好呢
[12:08] In Nagano… ‎在日本长野…
[12:09] [speaking Japanese]
[12:14] -Are you fluent in Japanese? -[chuckles] ‎你日语说得这么好?
[12:16] Would you say I was fluent if I could walk into the biggest record label in Tokyo ‎你会觉得我日语说得溜吗? ‎如果我能走进东京最大的唱片公司
[12:22] and negotiate a landmark deal for Yoko Ono in her native Japonic language? ‎用小野洋子的母语 ‎代表她跟对方谈判 ‎一笔具有历史意义的买卖
[12:27] Wow. ‎哇哦
[12:28] Then… no. They had absolutely no idea what I was saying. ‎其实…我说得根本不好 ‎因为他们完全听不懂我在说什么 ‎小野洋子也没有坐上第一名的宝座 ‎但我喜欢去那里
[12:31] -[all laugh] -And Yoko did not come out on top.
[12:35] -[all laugh] -But I loved being over there.
[12:37] Japanese baseball is my religion. ‎我超级喜欢日本棒球
[12:40] Get out! I’m a Yomiuri Giant. What’s your team? ‎不是吧!我是读卖巨人队的粉丝 ‎你喜欢哪支球队?
[12:43] Oh. The Nippon-Ham Fighters. ‎北海道火腿斗士队
[12:45] -Obviously. -Oh. ‎很显然 ‎但我确实有一次确实接住了 ‎王贞治打出的全垒打
[12:46] But I did once catch a home run hit by Sadaharu Oh.
[12:50] Broke my hand. Best compound fracture of my life. ‎我手都骨折了 ‎那是我这辈子最棒的开放性骨折
[12:54] Nothing. I got nothing. ‎一片空白 我什么都想不起来 ‎还是不行
[12:58] [exhales] Still nothing.
[13:01] Maybe you were his senior officer? ‎或许你是他的上级?
[13:03] A wartime role model? ‎一个战争时期的楷模?
[13:06] I was the ship’s weatherographer, and I never left the Caribbean. ‎我当时是船上的天气预测员 ‎而且我从未离开过加勒比海域
[13:09] The greatest contribution I made to the war ‎我对战争最大的贡献
[13:11] was telling hungover sailors to buck up. ‎就是让宿醉的船员打起精神来
[13:14] And maybe those were precisely the words ‎或许你当初说的那番话恰好是
[13:16] a young, impressionable Reggie needed to hear. ‎年轻 可塑性强的雷吉需要听到的 ‎-你好 我是索尔 ‎-你好 索尔
[13:22] -Hello, I’m Sol. -Sol.
[13:24] -And this is Robert from the Navy. -[gasps] ‎这是曾在海军服役的罗伯特
[13:27] Robert! [gasps] ‎罗伯特!
[13:29] Oh!
[13:32] Finally, we meet. ‎我们终于见面了
[13:34] My condolences. ‎请您节哀
[13:35] Thank you so much for coming. ‎你能来 我真是太感谢你了
[13:38] We saved a seat for you right up front. ‎我们专门在前排给你们留了座位
[13:39] Oh, no, no, no. ‎不用了
[13:41] We’d hate to intrude on family. ‎我们不想打扰你们的家人
[13:43] Oh, hush. You practically are family. ‎胡说什么 你就是我们的家人 ‎先生
[13:46] Uh, sir,
[13:48] could you show Robert and Sol to their seats? ‎你能带罗伯特和索尔 ‎去他们的座位吗?
[13:52] [slight exhales]
[13:56] Where did you two sneak off to? ‎你们俩刚刚溜去哪里了?
[13:58] I had my booze concierge deliver a vintage bottle of Yamazaki. ‎我让酒童送来了 ‎一瓶复古山崎威士忌
[14:02] Wow, Nick doesn’t get the Yamazaki for just any man. ‎哇哦 尼克可不会随便 ‎拿山崎威士忌招待人
[14:06] I hope not. It’s a hundred dollars a sip. ‎但愿如此 喝一小口就得100美元呢
[14:08] -Ooh. -[Nick] Jack. ‎杰克
[14:10] -You’ve been to Hawaii, right? -[Jack] Ooh. ‎你去过夏威夷吧?
[14:12] How would you two like to join us there for Frankie’s birthday next weekend? ‎不如你们下周跟我们一起去那里 ‎度周末 顺便庆祝弗兰基的生日?
[14:15] [gasps]
[14:16] There’s a food and wine soiree, all-star lineup. ‎那里会举办一场美食佳肴晚宴 ‎都是好东西
[14:19] And we can have Emeril whip up a cake. ‎我们可以让艾梅里尔做个蛋糕
[14:21] Are you serious? I love Emeril! ‎你是认真的吗?我超喜欢艾梅里尔!
[14:24] -Bam! -Oh! ‎太好了!
[14:25] Oh, Nick, I love that spontaneous idea that just came to you all on your own. ‎尼克 我真喜欢你自己 ‎即兴想出的这个主意
[14:30] Oh, so it’s a plan. ‎那就这么定了
[14:32] -Here’s to Hawaii! -[Jack chuckles] ‎敬夏威夷!
[14:34] -[Nick] Hawaii. -Hawaii. ‎夏威夷
[14:36] [Grace] To Hawaii. ‎敬夏威夷
[14:37] To the Fab Four! ‎敬神奇四人组!
[14:39] [gasps] We should all get matching haircuts. ‎我们应该剪成配套的发型
[14:42] -[Grace chuckles] -[knocking]
[14:44] [stammers] I’ll get it. Goodness. ‎我去开门 我的天
[14:50] [Frankie] Is this an aphrodisiac? ‎这是催情药吗?
[14:51] Jac-Jacob? What are you doing here? ‎雅各布?你怎么来了?
[14:53] I’m here to see Frankie. ‎我是来看弗兰基的
[14:55] Oh, well, unfortunately, it’s not a good time. ‎不幸的是 你来的不是时候
[14:58] [Jacob] I know. ‎我知道
[14:59] I saw the news on Facebook. That’s why I came. ‎我看到脸书上的消息了 所以就来了
[15:02] On Facebook? What… What do you mean? ‎脸书?你什么…意思?
[15:05] -I’m so sorry, Grace. -Uh… ‎我真的为你感到遗憾 格蕾丝
[15:10] [Frankie chuckles]
[15:12] Frankie! ‎弗兰基!
[15:14] Frankie!
[15:16] Oh!
[15:18] Jacob. ‎雅各布?
[15:20] [Jacob] Oh, Frankie. ‎弗兰基
[15:23] Jacob is Frankie’s former yam… supplier. ‎雅各布曾是弗兰基的番薯…供应商 ‎显然他是刚从圣达菲赶过来的
[15:27] -Oh. -[Grace] Apparently just in from Santa Fe.
[15:29] -[Frankie exhales] -[Grace] Uh…
[15:32] -How are you feeling, Frankie? -Well, um, okay, all things considered. ‎-你最近怎么样 弗兰基? ‎-总的来说 还可以
[15:36] I… I’m, uh… I’m a little bloated. ‎我…有点发胖
[15:38] My knees hurt. My back, too. ‎我的膝盖也疼 还有我的背
[15:41] It doesn’t like to be upstaged. ‎它不允许被别人抢了风头
[15:42] Oh, my hearing is shot. ‎我的听力也下降了
[15:45] It’s all falling apart, really. ‎我这把老骨头在慢慢散架呢
[15:47] Jacob. Jacob, you remember Nick. ‎雅各布 你应该还记得尼克
[15:50] And this is Jack, Frankie’s boyfriend. ‎这是杰克 弗兰基的男朋友
[15:53] They’re getting very serious, and we’re all going to Hawaii together. ‎他们在认真交往 ‎我们还要一起去夏威夷呢
[15:57] -You always did live life to the fullest. -[Frankie exhales] ‎你总是把生活过到极致
[16:01] Oh.
[16:02] Yeah, he’s going in for another one. ‎好吧 他又去抱她了 ‎(骨头餐厅)
[16:09] [Barry] And when you make the reservation, ‎预定的时候
[16:11] they let you pick out the specific rib you’re going to eat. ‎他们会让你选好具体要吃的肋骨部分
[16:15] Oh, wait. Where are our rib bibs? ‎等一下 我们的肋骨围嘴呢?
[16:16] Oh, no. They must have gotten burned when I lit them on fire. ‎糟糕 它们一定被我拿火点着烧毁了
[16:20] But Mallory said we looked so cute. ‎但玛洛琳说我们戴起来很可爱啊
[16:22] I lied. ‎我那时候说谎了 ‎我喜欢你坦白自己说谎的样子
[16:23] [chuckles] I love it when you are honest about lying.
[16:27] Your cabernet. ‎你们的解百纳葡萄酒
[16:29] Oh, actually, these are the wrong glasses. ‎其实 你拿错杯子了
[16:32] -I’m sorry, I’ll– -These are Bourgogne glasses. ‎-抱歉 我去… ‎-这些是用来喝勃艮第的杯子
[16:34] They’re used for more complex and velvety reds. ‎它们适用于口感更复杂 ‎更柔和顺口的红酒 ‎看来今晚要很难熬了
[16:37] Oh, it’s going to be a long night.
[16:40] I apologize. Just one moment. ‎对不起 请稍等
[16:42] [Dan] Mm-hmm. Mm-hmm.
[16:45] I’m sorry. I used to wait tables, so I guess I have high standards. ‎抱歉 我之前做过服务生 ‎所以要求比较高
[16:50] You know what? You were right. I’m glad you said something. ‎其实 你说得对 我很高兴你说了出来 ‎我很高兴我们的服务生 ‎会往我们的食物里吐口水
[16:53] And I’m glad our waiter’s going to go spit in our food.
[16:57] I’m gonna see if he needs anything. ‎我去看看他要不要帮忙
[17:02] Jordy! ‎乔迪!
[17:04] I have loved Reggie since I met him. ‎我对雷吉一见钟情
[17:08] And I will never stop loving him. ‎我永远不会停止爱他
[17:12] We are blessed to have someone very special with us. ‎我们很荣幸请到了 ‎对我们俩有特殊意义的一位客人
[17:18] Robert? ‎罗伯特?
[17:22] Robert, would you say a few words? ‎罗伯特 你想说几句吗?
[17:26] It would mean so much to Reggie. ‎这对雷吉来说意义非凡
[17:31] You should probably go with the “buck up” story. ‎或许你该上去讲讲 ‎如果提振他们士气的故事
[17:34] [exhales]
[17:42] What the hell is Jacob doing here? ‎雅各布怎么来了?
[17:46] And where the “H” did I hide my emergency Starburst? ‎我把紧急星爆糖放哪了?
[17:50] You gnawed through it all during the broadcast of Peter Pan LIVE! ‎你做彼得潘现场直播的时候吃光了!
[17:54] I wanted it to succeed. ‎我希望我的广播节目能成功
[17:56] Unlike someone I know. ‎而不是像我认识的某个人
[17:58] Hey. ‎嘿
[17:59] Jacob said he saw the news on Facebook. ‎雅各布说他是在脸书上看到消息的
[18:03] What… What could that mean? ‎这…这是什么意思?
[18:05] I did post a selfie of me and Jack on our two-month textiversary. ‎我确实在我和杰克发短信两个月 ‎纪念日时发了一张我和杰克的自拍
[18:09] It might have gone viral. I wouldn’t know. ‎可能那张照片火了 ‎我是不会知道了
[18:11] I spilled Hawaiian Punch all over my MacBook, and it dead. ‎因为我把夏威夷潘趣酒洒在 ‎苹果电脑上了 然后它就坏了
[18:15] That’s it. I will bet you a purse full of Starburst ‎就是这样 我跟你赌一手袋的星爆糖
[18:19] he found out you’re in a relationship, and he can’t handle it. ‎他发现你谈恋爱了 然后实在受不了
[18:22] You think? ‎你这么想?
[18:24] You haven’t heard from Jacob since you broke up. ‎自从你们分手后 就再也没有联系过
[18:26] Now he shows up the minute you have a new boyfriend? [annoyed chuckle] ‎现在你一交新男友 ‎他马上就出现了?
[18:30] [exhales] It is weird he didn’t phone first. ‎真奇怪 他都没提前打个电话
[18:32] I could’ve been in Japan. ‎我可能会在日本的
[18:34] And boy, he laid it on thick. ‎是啊 老天 他也太夸张了
[18:37] He even hugged me. ‎他甚至还抱了我
[18:39] He hates me! ‎他明明很讨厌我的!
[18:40] That’s true. ‎是啊
[18:42] But it’s unlike Jacob to resort to hug warfare. ‎但雅各布不是那种发动拥抱战争的人 ‎他是个男人 只是典型的男性行为
[18:45] Oh, he’s a man. It’s typical male behavior.
[18:48] Only wanting what they can’t have. ‎得不到的都是好的
[18:49] Well, of course he still wants me. ‎他当然还想跟我在一起
[18:51] If anything, he’s a victim, helpless against my enchantments. ‎总之 他是个受害者 ‎对我的魅力毫无阻挡之力
[18:56] [Frankie exhales]
[18:58] Do you really have a purse full of Starburst? ‎你真的有一手袋的星爆糖吗?
[19:01] So, Jacob, how are you? ‎雅各布 你好吗?
[19:03] I just can’t help but be angry with God. ‎我忍不住生上帝的气
[19:09] Frankie, you’re happy with Jack, right? ‎弗兰基 你跟杰克很开心 对吧?
[19:11] Like Bill Murray in a photobomb. ‎开心得就像照片炸弹里的比尔默里 ‎好 那你就得赶紧过去 ‎把雅各布打发走
[19:13] Yeah. Then you have to get back in there and send Jacob packing.
[19:16] Now? In the night? In the dark? ‎现在吗?大半夜的?外面天都黑着?
[19:19] You don’t want Jack to get the wrong idea ‎你不能让杰克误会
[19:21] now that things are starting to fall into place. ‎以为你们俩之间出问题了
[19:24] N-Now that Nick loves Jack, we’re this close to having it all. ‎现在尼克那么喜欢杰克 ‎我们差这么一点就能成功了
[19:28] That guy is sucking all the air out of that room. ‎那家伙把屋子里的空气都吸走了
[19:31] I feel like he’s coming for my lungs next. ‎我感觉他接下来 ‎就要来吸我肺里的空气了
[19:33] -Preaching to the choir here, fella. -Jack, on the other hand… ‎-伙计 我正在努力说服她 ‎-而杰克…
[19:36] Frankie, what a catch. ‎弗兰基 他人多好啊
[19:39] Yeah. It’s worth protecting, don’t you think? ‎是啊 你必须保护这段恋情 不是吗?
[19:41] [grunts in frustration]
[19:42] Man alive, how many times do I have to break up with this guy? ‎我的老天爷 ‎我究竟要跟这家伙分多少次手?
[19:49] There was a heaviness aboard the ship that day. ‎那天船上气氛很沉重
[19:52] -Morale was low. -[organ playing] ‎所有人士气低下
[19:54] -There was a tropical storm… -This is Henson, right? ‎-当时我们正经历热带风暴… ‎-他是亨森 对吧?
[19:58] -Palm trees swayed violently… -Hanson, actually. ‎-棕榈树被吹得东歪西倒… ‎-其实是汉森
[20:00] Right. ‎对
[20:01] It’s amazing to be able to put a face to the story. ‎能亲眼看到故事的主角真是太好了
[20:04] -The story? -Then I found Reggie on the main deck. ‎-故事? ‎-然后我发现雷吉在主甲板上
[20:06] He’s probably too proud to talk about it. ‎他或许太自豪了 所以说不出口
[20:09] I mean, to pull Reggie out of the bombed-out ship ‎毕竟 是他把雷吉 ‎从那艘被炸翻了的船里拖出来
[20:13] moments before it sank into the port of Saigon. ‎就在它沉入西贡港的几秒钟之前
[20:17] I approached him, and I said, “Hello.” ‎我走到他身边 对他说:“你好”
[20:22] And that would be the Vietnamese Saigon? ‎你说的是越南的西贡?
[20:25] Not… Not the Caribbean one? ‎不是…加勒比海的那个港口?
[20:28] [Robert] I could tell he was tired. ‎我看得出来他很疲惫
[20:30] I looked into Reggie’s eyes, ‎我直视他的眼睛
[20:33] the eyes of youth, of innocence, ‎一双年轻、天真
[20:36] of fear, ‎充满恐惧
[20:37] of war. ‎和战事的眼睛
[20:39] And I said… ‎然后我说…
[20:41] “Buck up.” ‎“振作起来”
[20:43] And by God, did he buck up. ‎老天 他真的振作了起来
[20:46] He bucked up for himself that day, ‎他那天为自己振作了起来
[20:49] but he also bucked up for America. ‎也为美国振作了起来
[21:05] -Thank you very much. -Thank you. ‎-非常感谢 ‎-谢谢
[21:07] -Really moving, sir. -Thank you. ‎-您的故事很感人 先生 ‎-谢谢
[21:09] There’s been a mistake. ‎他们搞错了
[21:11] Wonderful speech. ‎你讲得真好
[21:12] They think you’re Henson, not Hanson. ‎他们以为你是亨森 不是汉森
[21:14] Henson, Hanson. We were all brothers, Sol. ‎管他亨森还是汉森 ‎反正我们都是兄弟 索尔
[21:17] Well, one brother doesn’t remember Reggie, ‎但有一个兄弟不记得雷吉
[21:20] and the other brother pulled his unconscious body ‎而另一个兄弟在越共的枪林弹雨中
[21:23] from the bloodied waters ‎把陷入昏迷的雷吉
[21:24] while Viet Cong bullets whizzed by. ‎从血水里拽了出来
[21:27] Which brother do you think was invited to do the eulogy? ‎你觉得是哪个兄弟 ‎被邀请来致哀悼词?
[21:33] [exhales]
[21:34] This is punishment for leaving the house. ‎这就是离开家的惩罚
[21:39] [Barry gasps]
[21:40] There she is. ‎她终于来了
[21:42] There’s my lady rib. [chuckles] ‎我的肋骨女士
[21:44] I love you so much. ‎我好爱你
[21:47] Thank you, Jordy. ‎谢谢你 乔迪
[21:49] It means the world to us that you, you know, brought this over. ‎你把牛小排带到我们身边 ‎这对我们来说意义非凡
[21:52] Just doing my job. ‎这是我该做的
[21:54] That’s what all heroes say. ‎英雄都这么说
[21:56] Okay. Hey, you need to settle. ‎好了 嘿 你得稳定一下情绪
[21:59] Okay, so, this five-pounder was smoked for eight hours ‎好的 这块两公斤的牛排经过了 ‎八个小时
[22:02] -at 180 degrees. -One hundred and eighty degrees. ‎-180度高温的熏制 ‎-180度
[22:05] [Barry chuckles]
[22:06] Isn’t this supposed to be a savory brown? ‎但肉不该是可口的棕色吗?
[22:10] ‘Cause what I’m seeing is black. ‎因为我看到的是黑色
[22:12] -Oh, shit. -He was a waiter. ‎-该死 ‎-他当过服务生
[22:14] He has a great eye for meat. ‎所以他一眼能看出肉的好坏
[22:16] Uh, what you’re seeing is a lightly charred surface, finished with– ‎你们看到的是微微烤焦的表面 ‎最后刷过了…
[22:21] -Scallion oil. -I think I know burnt when I see it. ‎葱油 ‎烤糊了就是烤糊了 我看得出来
[22:24] And you’ve got that great eye for meat, so… ‎你一眼就能看出肉的好坏 所以…
[22:26] It’s not burnt. It’s charred. ‎不是烤糊 是烤焦
[22:29] Hmm. Hmm.
[22:30] Well, those are synonyms. ‎本来说的就是一个意思
[22:31] No. No, they’re not. They’re different words. ‎不 不是的 它们有不同的含义
[22:34] Don’t worry, I got this. ‎别担心 我来处理
[22:36] I think we’re gonna have to send this back. ‎我想我们要退掉它 ‎不!不行 其他牛小牌都被预定了 ‎告诉他啊 乔迪
[22:38] No! No, we’re not. All the other ribs are taken. Tell him, Jordy.
[22:42] Barry is correct, sir. This is the last one. ‎巴里说得对 先生 这是最后一块了
[22:44] Uh, this one is fine, right? This is fine. ‎这块还可以 对吧?还可以
[22:46] -No, it’s not! -This is fine. This is fine. ‎-不 不可以! ‎-可以的
[22:48] It’s not. We paid good money for this. ‎不可以 我们可是花了不少钱
[22:50] Well, actually, Barry paid– ‎其实是巴里付的钱…
[22:51] [gasps]
[22:52] -[gasps] -And it is burnt. ‎结果你们把它烤糊了
[22:55] You’ll see when I cut into it– ‎等我切开后你就会明白…
[22:57] Oh, no, no! I… I will cut into it. ‎不!我…我来切
[22:59] And you know what I’m gonna see when I get in there, huh? ‎你知道我切开后会看到什么吗?
[23:02] Burnt stuff! Yeah. ‎烤糊了的肉!对
[23:04] Dan. Dan, don’t– ‎丹 别…
[23:07] Aha! Ha! ‎啊哈!
[23:09] See? See? What color is that? Hmm? ‎瞧啊!看到没?这是什么颜色?
[23:11] [all] Savory brown. ‎可口的棕色
[23:13] Sir, I’m afraid you’re wrong. ‎先生 恐怕你说错了
[23:14] I am not wrong! It is scorched! ‎我没错!这肉就是烤糊了!
[23:18] Look! ‎瞧啊!
[23:19] [all gasp]
[23:20] [yells] Dude! ‎兄弟!
[23:22] What the fuck? ‎搞什么?
[23:25] [stifled laugh] Jordy, more wine. ‎乔迪 再给我们倒点酒
[23:32] I hate to be the one to tell you this, ‎我讨厌这么跟你说
[23:35] but you’re too late. ‎但你来得太迟了
[23:38] It’s moving that fast? ‎发展得那么快吗?
[23:39] Hey, at our age, you have to make every minute count. ‎嘿 到了我们这个年纪 ‎必须充分利用每分每秒
[23:45] You’re so brave. ‎你真是太勇敢了
[23:47] Oh, how am I supposed to compete with that? ‎我要怎么跟他竞争呢?
[23:49] He grows his own vegetables, and I travel with two inhalers. ‎他自己种蔬菜 ‎而我出个门都要带两个吸入器
[23:53] But you’ve got new guy energy. That guy’s angry at God. ‎但你有新人的能量 ‎那家伙总是对上帝不敬
[23:57] You’re fine. Yeah, it’s fine. ‎你没事的 对 没事的
[23:59] Let’s keep our eye on the prize, people. ‎我们把奖品盯好了 伙计们
[24:02] -Frankie? -Hawaii? ‎-弗兰基? ‎-夏威夷?
[24:03] We will have both. ‎两个都能搞定
[24:06] So, have you… got a second opinion? ‎所以你…有没有听听别人的看法?
[24:09] Well, in matters like this, I… ‎在这种事情上 我…
[24:11] I like to think that I’m the final authority. ‎我觉得自己说了算
[24:14] But if you must know, Grace and Nick are pretty stoked on it. ‎但如果你非想知道 ‎格蕾丝和尼克都觉得还不错
[24:19] What the hell does that even mean? ‎你这话什么意思?
[24:21] Fine, I’ll say it. They’re Team Jack. ‎好吧 那我就直说了 他们都支持杰克
[24:24] And Grace is right, you only came sniffin’ around because I’m off the market. ‎格蕾丝说得对 ‎你就是看我跟别人在一起了 ‎才过来找麻烦
[24:28] Frankie. I didn’t come here because you’re dating someone. ‎弗兰基 我过来不是因为 ‎你在跟其他人约会
[24:32] You didn’t? ‎不是吗?
[24:33] I came here because I found out you’re dying. ‎我来是因为我知道你快要死了
[24:40] Could you repeat that last part? ‎你能重复一下最后几个字吗?
[24:43] [exhales]
[24:46] Looks like it’s my turn to buck up. ‎看来这次该我振作起来了
[24:50] Thank you again. That was quite the speech. ‎再次感谢你 你的演讲太精彩了
[24:53] Dorothy, I have to tell you something. ‎多萝西 我得告诉你一件事
[24:56] It’s not too late. We can still get out of here. ‎现在还不算太迟 我们还能离开
[24:59] Is what Robert said to Reggie, ‎就是罗伯特拿刀刺向鲨鱼
[25:01] as he was stabbing a shark and pulling him to safety. ‎把雷吉拖到安全区域时 ‎对他说的一些话
[25:03] It’s okay, Sol. ‎没事的 索尔
[25:06] I am not who you think I am. ‎你找错人了
[25:09] I’m Robert Hanson, not Henson. ‎我是罗伯特汉森 不是亨森
[25:11] The Robert Hanson that attended basic training in NTC San Diego in ’63? ‎在1963年在圣地亚戈海军培训中心 ‎参加过基础培训的罗伯特汉森?
[25:17] Well, yes. But I am not the man who saved your husband. ‎对 没错 但救你丈夫的人不是我
[25:20] I know that. That was Henson. ‎我知道 ‎是亨森救了他
[25:23] And between us, he turned out to be a bit of a jackass. ‎这话就咱俩之间说说 ‎他后来变得很混蛋
[25:27] Can we say that about a war hero? ‎我们能这么说战争英雄吗?
[25:30] Bless his heart. ‎他真是可惜了
[25:31] Sure, we’re forever grateful, ‎当然 我们永远对他心存感激
[25:33] but he lorded that over Reggie his whole life. ‎但他一辈子都拿这件事压制雷吉
[25:35] He even guilted us into funding his son’s student film, ‎他甚至利用我们的歉意 ‎让我们出钱帮他儿子拍在校电影
[25:39] which turned out to be pretty offensive. ‎那电影非常冒犯人
[25:43] Then why did you reach out to me, of all people? ‎但为什么你非要联系我?
[25:47] Reggie never told you, did he? ‎雷吉从未告诉过你 对吧? ‎他参加基础培训时很是头疼
[25:49] -Hmm? -He struggled all through basic training.
[25:52] And one day, when he already had two strikes against him, ‎有一天 在遭遇了 ‎两件不愉快的事情后
[25:54] he forgot to polish his shoes. ‎他忘了擦自己的皮鞋
[25:57] And when the commander came in to inspect them, they were perfect, ‎当指挥官进来视察的时候 ‎它的鞋子锃光瓦亮
[26:00] because someone ‎因为有人
[26:03] had shined them for Reggie. ‎替他擦了鞋子
[26:06] I did. [slight chuckle] ‎是我擦的
[26:07] Robert does love a shiny shoe. ‎罗伯特确实喜欢锃光瓦亮的鞋子
[26:10] If Reggie had failed that inspection– ‎要是雷吉在视察中出错…
[26:12] They would have revoked his liberty. ‎他就会被关禁闭
[26:15] Well, I am glad he was able to get off the base that weekend, ‎我很高兴他那周末能离开基地
[26:18] but what I did was hardly an act of valor. ‎但我的行为根本算不上英雄之举
[26:22] Sweetie, that was the weekend he met me. ‎亲爱的 他就是在那个周末认识我的
[26:25] [gasps]
[26:26] We were married for 50 years. ‎我们结婚50年
[26:29] He told our kids that story all the time. ‎他总是跟我们的孩子讲起这个故事
[26:32] You taught us how far a little kindness can go. ‎你教会了我们小小的善意 ‎能产生多么巨大的影响
[26:37] Oh, you’ve got to meet everyone. ‎你一定要见见所有人
[26:39] Let me go and corral the troops. ‎我去把他们都召集起来
[26:41] Junior! ‎小雷吉
[26:44] Henson saved his life, but Hanson gave him one. ‎亨森救了他的命 但汉森给了他生命
[26:49] -I just can’t believe it. -Why? ‎-真是不可思议 ‎-为什么?
[26:52] You’ve been looking after me for 30 years. ‎你照顾了我30年
[26:54] Only because I didn’t think you were looking. ‎那是因为我觉得你没注意到
[27:02] [Sol] Aww.
[27:04] Oh!
[27:08] He said we were beef brothers. ‎他还说我们是牛肉兄弟
[27:12] He put on a fucking bib. ‎他还戴上婴儿围嘴 ‎他道了多少次歉了?
[27:15] [cell phone chimes]
[27:18] -[Mallory groans] -How many apologies is that?
[27:20] Ten text messages, ‎10条短信 17个捂脸的表情
[27:22] 17 facepalm emojis,
[27:24] and however many times he said, “I am such a fuck-knuckle,” ‎还说了无数次“我就是个大白痴”
[27:28] as security escorted him out. ‎保安人员把他请出去了
[27:32] [sighs]
[27:34] These are very heartfelt, though. ‎但他的道歉都是真心的
[27:38] You can’t keep seeing him. You know that, right? ‎你不能再继续跟他约会了 ‎你知道的吧?
[27:41] He assassinated our dinner. ‎他谋杀了我们的晚餐
[27:43] May it rest in peace. ‎愿牛小排安息
[27:44] -It’s not like he punched a person. -Even worse. ‎-他又没打人 ‎-这比打人更糟糕
[27:47] He punched a short rib. ‎可他砸烂了一块牛小排
[27:50] Nobody’s perfect, right? ‎人无完人 对吧?
[27:52] And he’s so good with the kids. Oh, my gosh. ‎他跟孩子们相处得非常好 我的天
[27:54] -He punched a short rib. -Yeah. ‎-他砸烂了一块牛小排 ‎-对
[27:58] I know. I know. It’s just… ‎我知道 只是…
[28:00] Now I have to start all over with someone else? ‎现在我又得另找个人重新开始了吗?
[28:02] Listen, on the plus side, ‎听着 好的一面是
[28:04] you get to drag a new person to see those dumb flowers. ‎你可以拖另外一个人去看那破花海了
[28:07] And you get to have lots of hot sex to the sounds of Ed Sheeran. ‎而且你能边听艾德希兰的歌 ‎边跟对方疯狂地做爱 ‎你们看见了吗? ‎12号桌的客人没吃完他们的牛小排
[28:12] You guys seeing this?
[28:14] Table 12 didn’t finish their rib. [chuckles]
[28:20] Ma’am, I’m so sorry. ‎女士 真的很抱歉
[28:24] Thank God. ‎谢天谢地
[28:25] I think I’ve been holding my breath since I saw Sol’s post. ‎我看到索尔发的状态后 ‎心一直悬在嗓子眼上
[28:28] Well, I feel like just kicking him in the shins ‎他让你受了这么大的罪
[28:31] for putting you through all this. ‎我真想踢他的小腿
[28:33] I can’t imagine how I would feel ‎我实在想象不出自己会作何感受
[28:35] if I found out I was dying via Facebook. ‎如果我发现我在脸书上就要死了
[28:38] I was so shaken. I was standing in line to buy a green-chile torta ‎我都被吓傻了 我在手机上看到时
[28:42] when I saw it on my phone. ‎正排队买冻辣椒托塔
[28:44] I walked out of the market, got in my car, ‎我走出超市 直奔自己的车子
[28:46] and drove 13 hours straight here. ‎连续开了13个小时的车
[28:49] You walked away from a Santa Fe Sammich… ‎你居然在辣椒丰收期…
[28:52] during peak chile season… ‎抛弃了圣达菲三明治
[28:55] just for me? ‎就是为了专程来看我?
[28:56] Frankie. ‎弗兰基
[28:58] Of course I did. ‎当然是了
[29:00] -Oh! -[chuckles]
[29:04] Yeah. Okay, it’s… it’s a dynamic situation, ‎好吧 现在…情况有点波动
[29:07] but we have to dictate the tempo. You have to up your game. ‎但我们必须主宰节奏 你得加把劲了
[29:11] -Do you have any candy in your pocket? -What? No. ‎-你口袋里有糖果吗? ‎-什么?没有
[29:13] What? He just said I had new guy energy. ‎什么?他刚还说我有新人的能量
[29:17] I know I did, buddy. But now it’s up to you to breathe life into those words. ‎我是说过 兄弟 ‎但现在你得证明我的话了
[29:24] I cannot believe you drove all the way here, ‎我不敢相信你开了这么长时间的车
[29:27] and now you’ve got to drive all the way back. ‎现在又得一路开回去
[29:31] Let me get you a can of gas for the road. ‎我去给你弄一罐汽油
[29:35] I’m not going back to Santa Fe just yet. ‎我不能就这样回圣达菲
[29:38] You’re not? ‎你不回去吗?
[29:41] Grace was right about one thing. ‎有一件事格蕾丝说对了
[29:43] I didn’t know what I had until it was gone. ‎我在失去某样东西后才追悔莫及
[29:47] And I am not gonna make that same mistake again. ‎我不会再犯同样的错误了
[29:55] [Grace exhales]
[29:56] Why do I get the feeling the four of us are not going to Hawaii? ‎为什么我有种预感 ‎我们四个人去不成夏威夷了?
[30:00] [puffs inhaler]
[30:04] [exhales]
[30:05] [“Long Way Home” by Durand Jones & The Indications plays]
[30:16] ♪ I’m just feeling all alone ♪
[30:19] ♪ In this world out far ♪
[30:22] ♪ And I’ve been wrapped in imitations ♪
[30:25] ♪ For the love I sought ♪
[30:28] ♪ Through the risings of the water ♪
[30:30] ♪ And the nights of endless black ♪
[30:34] ♪ I know my sister’s always got my back ♪
[30:38] ♪ I’m just a long ♪
[30:41] ♪ Long way from home ♪
[30:44] ♪ I ain’t chose the path I roam ♪
[30:47] ♪ And it’s a long way home ♪
[30:52] [woman] Okay, good night!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号