Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:06] [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] ‎NETFLIX 原创剧集
[00:13] ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪
[00:16] ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪
[00:20] ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪
[00:24] ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪
[00:28] ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪
[00:32] ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪
[00:35] ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪
[00:39] ♪ Ooh, ooh ♪
[00:52] [door opens]
[00:55] Oh! [slight chuckle]
[00:57] It smells like a truck stop diner in here. ‎这里一股公路小餐馆的味儿
[01:00] There’s a spot at the counter, ma’am. ‎女士 吧台那里还有个位置
[01:02] Ah! Sorry, that seat’s taken. ‎抱歉 那个座位已经有人了
[01:04] By whom? [slight chuckle] ‎谁?
[01:05] Morning. ‎早安
[01:07] Oh, Jack. I didn’t know you were here. ‎杰克 我都不知道你在这里
[01:10] Oh, good. Well, that explains Frankie’s spread. ‎很好 怪不得弗兰基准备了 ‎这么盛大丰富的早餐
[01:13] Does it? I am only one man. ‎是吗?我只是一个男人而已
[01:14] [laughs]
[01:17] Oh, you are a hoot. ‎你可真幽默
[01:19] Here. Now eat up. ‎给 快吃吧
[01:21] Oh, Jack. I’m sorry that Hawaii fell apart. ‎杰克 抱歉夏威夷之行泡汤了
[01:24] But when Nick gets back from the Caymans, we should make a new plan. ‎但等尼克从开曼群岛回来 ‎我们再定个新计划
[01:27] Sounds great. I’m just sorry Nick couldn’t join us for Frankie’s birthday. ‎好主意 我很遗憾 尼克不能 ‎和我们一起庆祝弗兰基的生日 ‎是啊 错过激光枪战和披萨 ‎让他无比心碎 ‎好了 大帅哥 赶紧走吧
[01:31] Yeah, he’s all torn up that he missed laser tag and pizza.
[01:35] Uh-oh! All right, big guy, out you go.
[01:37] -[Jack] Shouldn’t I leave the plate? -[Frankie] No, it’s recyclable. ‎-盘子不用给你们留下吗? ‎-不用 它是可回收的
[01:40] Oh. [chuckles]
[01:41] Have a good day at the office. ‎祝你今天工作愉快
[01:45] -I’m still retired. -[chuckles] ‎我还是退休状态 ‎天啊 有些人就是不知道 ‎何时该告辞走人
[01:48] [sighs] Jeez, some people just never know when to say goodbye.
[01:53] So, I’m-I’m glad you and Jack are doing so well, ‎我很高兴你和杰克现在相处得这么好
[01:55] but you won’t be if you keep shoving him out the door. ‎但要是你一直把他推出门 ‎你们就没法好好相处了
[01:58] I mean, you should be a little more considerate. ‎我是说 你该更体贴一点
[02:01] I am considerate. ‎我就很体贴啊
[02:03] I let him be Sulu last night while I was Spock. ‎我昨晚让他扮演了苏鲁 ‎而我扮演了史波克
[02:06] I beg you not to tell me what that means. ‎我求你不要告诉我这其中的真正含义
[02:08] -We boldly go where no man has gone be– -I begged you. ‎-我们勇敢地去了没人曾… ‎-我都求你了 ‎早上好 ‎大帅哥来了
[02:12] -[door closes] -Good morning.
[02:14] -Oh, there’s my big guy. -[slight chuckle]
[02:17] -Hey, big guy. -[Frankie chuckles] ‎嘿 大帅哥
[02:20] Yeah, it didn’t feel good for me, either. ‎嗯 我也觉得有点不自在
[02:22] -Ready to roll? -I am. ‎-可以出发了吗? ‎-可以了 ‎如你所知 格蕾丝
[02:24] Um… [clears throat] As you know, Grace,
[02:26] I was sick with the 24-hour bird flu on my birthday. ‎我生日那天得了一整天的禽流感
[02:31] So Jacob and I are celebrating today by playing laser tag. ‎所以今天我和雅各布决定 ‎通过玩激光枪战庆生
[02:35] You would not believe how good this lady is at laser tag. ‎你不会相信这位女士 ‎有多擅长激光枪战
[02:38] Yeah, and at getting over bird flu. ‎是啊 她禽流感恢复能力也挺强的
[02:41] I’m sorry, could you give us a moment? ‎抱歉 能让我们单独聊聊吗? ‎没问题 我去外面吃
[02:43] Sure, I’ll just take this outside.
[02:45] Maybe I can find a football team on the beach to share it with. ‎或许我能在海滩上看到 ‎一支橄榄球球队 好跟他们一起分享 ‎你可真幽默!
[02:48] [laughs] You are a hoot!
[02:51] Out you go. ‎你去吧
[02:53] What the hell is going on here? I thought you picked Jack. ‎这是怎么回事?我还以为你选了杰克 ‎格蕾丝 我好喜欢你那颗 ‎硕大、漂亮但简单的大脑 ‎但我们三个人现在都很开心
[02:57] Oh, Grace, I love that big, beautiful, simple mind of yours.
[03:01] -[scoffs] -But we are having the time of our lives,
[03:04] and so, I have decided not to choose. ‎所以 我决定不选了
[03:07] And it’s working out perfectly. ‎而且一切运作完美
[03:10] Do they know that? ‎但他们知道吗?
[03:12] Well, I told them both in a dream, so I’m sure on some level they know. ‎这个嘛 我在梦里跟他俩说了 ‎所以他们肯定是知道一点的
[03:17] So you’re two-timing them. ‎所以你在脚踏两只船
[03:18] No, I am one-at-a-timing them, simultaneously. ‎不 我只不过是同时 ‎一只脚踏入了一只船
[03:23] This is not gonna end well. ‎这种事不会有好结局的
[03:24] Who says it has to end? ‎谁说非要有结局的?
[03:26] Why can’t I just keep dating my J-Rock and my, um… ‎我怎么就不能同时跟我的日式摇滚 ‎和我的…
[03:30] I want to say J-Bird. ‎我想说大麻烟卷来着
[03:32] Yeah, that’s why. You could never keep anything straight. ‎对 这就是原因 ‎你脑子永远都不清楚
[03:35] You’ve seen Dog Day Afternoon 500 times ‎《热天午后》你看了500遍
[03:38] and you still think the cop is Jack Warden. ‎还是觉得那个警察是杰克沃顿
[03:40] -Oh, he is so terrifying in that film. -It’s Charles Durning. ‎-他在那部电影里实在太吓人了 ‎-是查尔斯杜宁 ‎不对 查尔斯杜宁 ‎是布莱思丹尼希扮演的
[03:44] No, no, no, no. Charles Durning is Brian Dennehy.
[03:48] -What? -See, I have it all figured out. ‎-什么? ‎-瞧 我都想明白了
[03:50] And frankly, who eats my bacon is none of your business. ‎老实说 我的培根给谁吃与你无关
[03:56] [laughs]
[04:01] [Bud] These are from my drone race. Came in third. ‎这是我参加无人机比赛时拍的照片 ‎我得了第三名
[04:04] They’re kind of blurry ’cause I was going pretty fast. [chuckles] ‎照片有点模糊 因为飞机飞太快了
[04:07] Incredible. ‎真是棒极了
[04:08] Thanks, Dad. ‎谢谢夸奖 爸
[04:09] It’s like she knew where it was supposed to go and she put it almost exactly there. ‎她就好像知道该把东西放到哪里 ‎而且总是能准确地放对地方
[04:14] The doctor said her visuospatial skills are off the charts. ‎医生说她的视觉空间技能非常优秀
[04:18] And this morning, I’m pretty sure I heard her say “pomegranate.” ‎今天早上 我很确定 ‎我听到了她说“石榴”
[04:22] And I’m pretty sure she just took a poo-poo in her pants. ‎我很确定她拉在裤子里了
[04:25] Because she’s smart enough not to hold it in. ‎因为她很聪明 知道不该憋屎
[04:29] Who’s our little genius? ‎我们的小天才是谁?
[04:31] Last week our little genius was trying to eat that puzzle, ‎上周我们的小天使 ‎还试图吃掉那块拼图
[04:33] so let’s not go crazy here. ‎所以大家还是别高兴太早 ‎或许她是个天才 或许她不是
[04:35] Mmm… Maybe she is a genius, maybe she isn’t.
[04:38] But until she’s old enough to tell us, we’ll never know. ‎但在她能亲口告诉我们之前 ‎这可说不准呢
[04:41] Oh, God, are you starting this again? ‎老天 你怎么又开始了?
[04:44] I’m not sending my saliva to some DNA website. ‎我才不要把自己的唾液 ‎送去某个DNA测试网站
[04:46] But what if her grandmother was a great pianist, ‎但万一她奶奶是位优秀的钢琴家
[04:49] and we’re wasting her talent taking her to archery? ‎我们让她练习射箭 ‎岂不是浪费了她的天赋? ‎谁说要送她去练习射箭了? ‎她现在连只叉子都拿不住
[04:51] [Bud] Who’s taking her to archery?
[04:53] She can’t even handle a fork.
[04:56] What about your side of the family, huh? ‎你家那边情况如何?
[04:58] Maybe all the geniuses come from there. ‎或许她的天赋 ‎都是从你家人那边遗传的
[05:01] Doubt it. All the smart ones died in the Dust Bowl. ‎我对此表示怀疑 我家所有的聪明人 ‎都死在沙尘暴里了
[05:04] I do understand where Allison’s coming from. ‎我很了解艾莉森的心情
[05:06] [Allison] Hmm.
[05:07] When you were a kid, we were constantly having to tell doctors, ‎你小的时候 我们经常得跟医生说
[05:10] “We don’t know, we don’t know.” ‎“我们不知道”
[05:12] And I turned out just fine. ‎但我现在不是好好的嘛
[05:14] We don’t know, we don’t know. ‎我们不知道
[05:16] I know you don’t want to know about your biological family. ‎我知道你不想 ‎让我们知道你的亲生家人
[05:19] But for Faith’s sake? ‎但你能不能为费丝着想一下?
[05:21] Yeah, maybe she was descended from Mozart. ‎对 或许她是莫扎特的后代呢
[05:23] It doesn’t matter who you’re descended from. ‎你是谁的后代并不重要
[05:26] Mozart wasn’t descended from Mozart, and he did pretty well. ‎莫扎特就不是什么优秀之人的后代 ‎但他就很成功
[05:29] Here’s a novel idea: how about we just let the baby be a baby, ‎我有个新想法: ‎不如我们不去探究这个孩子
[05:33] and let the parents be parents, ‎也不去探究她的父母
[05:34] and somebody please change that diaper. ‎拜托 赶紧给她换下尿布吧
[05:37] -Your turn. -Fine. ‎-该你了 ‎-好吧
[05:39] I’m just gonna leave my drone video up, if anyone wants to check it out. ‎我就继续播放无人机的视频了 ‎如果有人想看的话
[05:43] [Faith babbles]
[05:44] Quit talking over Faith! I think she just said something. ‎别打扰费丝说话! ‎我感觉她刚说了什么
[05:47] Yeah, she did. She said, “You can’t choose your family.” ‎对 她是说话了 她说: ‎“人没办法选择自己的出身”
[05:50] Ignore him. ‎别理他
[05:52] Maybe in time, Bud will come around. ‎或许巴德会慢慢想通的
[05:55] Or maybe we’ll have to go behind his back, ‎或许我们得背着他
[05:58] swab some saliva from his mouth guard, ‎从他那张封闭严实的嘴里刮点唾液 ‎然后送去基因检测机构
[06:00] and send it off to YourGeneMap-dot-com.
[06:03] You didn’t. ‎不是吧?
[06:04] Six weeks ago. The results should arrive any day now. ‎这是六周前的事了 ‎检测结果随时会寄过来
[06:07] Oh, you’re good. ‎你可真厉害
[06:09] I know. ‎我知道
[06:10] Bud still thinks we met “by chance.” ‎巴德到现在还以为 ‎我们是“偶然”遇到的 ‎不是吧?
[06:13] -[laughs] -What?
[06:15] [Allison laughs]
[06:18] No, no, no, see, it’s a toilet that rises up automatically. ‎不 是这样的 这是一款 ‎能自动升降的马桶
[06:23] Okay. ‎好的
[06:25] You too. ‎你也是
[06:28] Let me guess, they said no. ‎让我猜猜 他们对你说了“不”
[06:30] No. They said, “No, thank you.” ‎不 他们说的是:“不用 谢谢”
[06:33] Which is progress. ‎这算是个进步
[06:35] At this rate of progress, we’ll hit 60 rejections by the end of today. ‎照这个速度下去 今天结束的时候 ‎我们就能被拒绝60次了
[06:39] Well, we could hit more if you also made calls. ‎如果你跟我一起打 ‎我们能收到更多拒绝
[06:41] I am too busy solving our problems with two words: ‎我忙着解决我们四个字的麻烦 ‎顾不过来
[06:46] Desert Topaz. ‎沙漠黄玉
[06:49] Casino. ‎赌场
[06:50] Desert Topaz Casino Resort and Spa. ‎沙漠黄玉赌场度假及水疗中心
[06:54] Two words: no. ‎对此我表示拒绝
[06:56] I am not getting lost on the way to see Carrot Top with you again. ‎我再也不要跟你去看胡萝卜头 ‎然后在路上迷路了
[07:00] If we hadn’t gotten lost, ‎要不是迷路
[07:01] we never would have run into Carrot Top at that Ruby Tuesday. ‎我们也不会在露比星期二餐厅 ‎遇到胡萝卜头
[07:05] Oh, that wasn’t Carrot Top! ‎那人根本就不是胡萝卜头!
[07:06] He had red hair and a trunk, who cares? ‎他一头红发 ‎又拖着大行李箱 谁在乎呢?
[07:09] I’m trying to tell you they’re having open auditions for Shark Tank ‎我是想告诉你沙漠黄玉这周末
[07:13] at Desert Topaz this weekend. ‎有《创智赢家》的公开试镜
[07:17] You want me to go to a cattle call for a reality show? [chuckles] Pass! ‎你想让我参加一档真人秀节目的 ‎大规模试镜?不可能!
[07:22] -We would kill on that show! -[sighs] ‎我们一定会在节目上所向披靡! ‎我这人很上镜的
[07:24] I’m very telegenic.
[07:27] -And you’d be there, too. -[knocking] ‎你也能被选上
[07:30] Sorry. Sorry, I know you’re working. ‎抱歉 我知道你们正在工作
[07:33] I’ve just got to get some info on that artwork Nick wants to sell at Christie’s. ‎我得过来收集一些尼克想通过佳士得 ‎拍卖掉的那件艺术品的信息
[07:36] I am actually really happy you’re here. ‎其实我很开心你过来了
[07:38] Would you please explain to Frankie why we shouldn’t go on a reality show? ‎你能跟弗兰基解释一下 ‎为何我们不能上真人秀节目吗?
[07:42] Uh, because Nick’s wife number three was on Real Housewives? ‎因为尼克的第三任妻子 ‎曾上过《贵妇的真实生活》?
[07:45] -She was? -Only for two episodes. ‎-她上过吗? ‎-只上了两集
[07:48] She got a DUI, which got her a spin-off. ‎她后来酒驾 所以被踢出节目了
[07:51] Oh, Danielle. ‎是丹妮尔 ‎她试图切断自己的电子脚镣
[07:53] She tried to cut off her ankle monitor.
[07:55] And that’s the kind of person who goes on reality television. ‎这种人才会上真人秀呢 ‎但她可上不了《创智赢家》
[07:58] But not the kind of person who goes on Shark Tank.
[08:01] [Miriam] Shark Tank? ‎《创智赢家》?
[08:03] Ooh.
[08:04] That’s not a bad idea, actually. ‎其实这想法不错
[08:07] You’re not serious. ‎你不会是认真的吧?
[08:08] Well, even if you don’t get funding, you get great exposure. ‎就算拿不到投资 也能提高曝光度
[08:11] Exactly. ‎没错
[08:12] I started two businesses, okay? ‎我开过两家公司 好吗?
[08:15] I shouldn’t have to audition with a bunch of amateurs. ‎我才不用跟那些业余选手一起试镜
[08:17] They have entrepreneurs of all levels with some great products. ‎这个节目有来自各个阶层的创业者 ‎其实有些产品还挺不错的
[08:21] That’s how we snagged the Mop-A-Doodle. ‎我们就是这样抓住了扫成涂鸦的先机
[08:23] What does the Mop-A-Doodle do? ‎扫成涂鸦是什么东西? ‎听起来像是只公鸡的名字
[08:25] [laughs] I sound like a rooster.
[08:27] It takes the dirt on your floor and it makes it into floor art. ‎它能吸走地板上的灰尘 ‎然后再用灰尘在地板上作画
[08:31] Why would anyone buy one of those? ‎怎么会有人买这种东西呢?
[08:33] Beats me. ‎我也想不通啊
[08:37] -How many do you have? -Three. ‎你有几台? ‎三台
[08:39] I’ve got Mop-A-Doodle Lite, Mop-A-Doodle Pro, and Mop-A-Doodle Don’t. ‎我有扫成涂鸦低配版 ‎扫成涂鸦专业版以及扫成涂鸦禁止版 ‎我的天 等一下
[08:42] [cell phone rings]
[08:46] -[continues ringing] -Oh, my God. Wait, wait, wait, wait.
[08:48] It’s an investor, and he’s calling us back. ‎是一个投资人 他给我们打过来了
[08:50] Okay, Grace, it’s do-or-die. ‎好了 格蕾丝 现在是生死存亡的关头
[08:53] It’s this guy or Shark Tank. ‎这家伙要是不投资 ‎我们就去上《创智赢家》
[08:55] I did not agree to that. ‎我不同意
[08:59] Hello, Mr. Swanson, I’m so glad to hear from you. ‎你好 斯旺森先生 ‎很高兴接到你的来电
[09:03] Yeah, uh, it’s… ‎对 它…
[09:04] Oh.
[09:06] Okay. ‎好吧
[09:07] Well, toilets are about to have a big moment, ‎我们的马桶就要大获成功了
[09:10] and I’m so sorry you won’t be part of it. ‎真遗憾这里面没有你的份
[09:14] -[exhales] -Okay, Grace, you win. ‎好了 格蕾丝 你赢了
[09:17] Shark Tank it is. ‎我们去参加《创智赢家》的试镜
[09:23] “To go wrong in one’s own way is better than to go right in someone else’s.” ‎“行己之道而阻滞 ‎好过行他人之道而通达”
[09:29] [Faith coos]
[09:31] I think she’s getting it. ‎我想她能理解
[09:33] Well, if she is getting it, ‎如果她真的能理解
[09:35] then maybe you shouldn’t be reading her a book about murder. ‎或许你不该给她念一本关于谋杀的书
[09:38] I was halfway to my dermatologist’s when Bud’s DNA results came in, ‎我本来在去看皮肤病医生的路上 ‎结果巴德的DNA检测结果出来了
[09:41] and I thought, “This carbuncle can wait. I got to get to Sol.” ‎我就想:“这个痈可以再等等 ‎我必须去找索尔”
[09:44] -[all chuckle] -Hi, my baby. ‎嘿 我的宝贝
[09:46] -Aww. -Well, let’s see what it says. ‎我们看看上面说了什么 ‎好
[09:49] Oh, yeah. [chuckles]
[09:51] You realize, if you both look together, ‎你们知道的吧?即便你们俩一起看
[09:53] it doesn’t make either of you any less guilty. ‎这并不会减少 ‎你们任何一人的内疚之情
[09:56] If we’re guilty of anything, it is of caring about Faith’s future. ‎就算我们真的有内疚之情 ‎那也是为了费丝的未来着想
[10:01] And I think it does make us a little less guilty. ‎而且我觉得这确实 ‎让我们不那么内疚了
[10:05] Okay, under genetic traits, it says that Bud ‎好了 根据基因特征 上面说巴德
[10:08] may be prone to lactose intolerance and heavy earwax. ‎可能会有乳糖不耐症 耳屎也会很多
[10:11] How much did that test cost? ‎这项检测花了你多少钱?
[10:13] Oh, my God! He may also have Olympic-level athletic ability? ‎我的天!他或许还有 ‎奥林匹克级别的运动能力?
[10:18] Frankie always wanted to put him on a curling team, ‎弗兰基之前一直想让他打冰壶
[10:21] but I said no. ‎但我不同意
[10:23] If I’d only known. ‎我要是早点知道就好了
[10:24] We could be sitting pretty now, living off his curling endorsements. ‎不然现在我们就能靠着他打冰壶的 ‎赞助费过上优渥的生活了
[10:28] Where does it say if Bud’s related to a genius ‎哪部分有写巴德可能有天才亲戚
[10:30] or descended from anyone famous? ‎或者是某个名人的后代?
[10:33] Oh, I think you have to click “Share and Find Out More” to see. ‎我觉得好像得点击“分享并知道更多” ‎才能看到
[10:38] Should we “Share and Find Out More”? ‎我们要点吗?
[10:40] -I don’t see why not. -[Robert] Really? ‎-我觉得没什么不可以的 ‎-真的吗?
[10:42] You don’t see why not? ‎你觉得没什么不可以的?
[10:44] You share Bud’s info and then what? ‎你分享了巴德的信息 然后呢?
[10:47] You reach out to a family member behind his back? ‎背着他跟他的家人联系?
[10:49] What? Don’t be crazy. We’re not contacting anyone. ‎你说什么呢?别这么吓人嘛 ‎我们不会联系任何人的
[10:54] What we’re doing is totally innocent. It’s called cyber-stalking. ‎我们这么做一点也不犯法 ‎这叫网络跟踪
[10:59] You shut me up. ‎我还是闭嘴吧
[11:00] So? Should we do it? ‎怎么样?我们要这么做吗?
[11:03] Let’s do it. ‎做吧 ‎我的天 真的匹配上了!
[11:07] [exhales]
[11:09] -[computer dings] -Oh, my God. There’s a match!
[11:12] Of course there is. ‎当然会匹配上
[11:13] -[Faith babbles] -[Allison exhales]
[11:15] Hello, Sharks, I’m Frankie Bergstein. ‎你们好 《创智赢家》 ‎我是弗兰基伯格斯丁
[11:18] Hello, no one, I’m Grace Hanson. ‎你们好 无人 我是格蕾丝汉森
[11:20] -And this is a– -Waste of time. ‎-这简直就是… ‎-浪费时间
[11:24] Hey, your way has not worked. Now cut the sass, toots, and get to it. ‎嘿 你没拉来投资 ‎所以别发牢骚了 好好录视频
[11:29] Fine. ‎好吧
[11:30] Did you know that there are 40,000 toilet injuries ‎你们知道美国各地
[11:34] each year across the contiguous United States? ‎每年有四万人因马桶受伤吗?
[11:37] Imagine what that count would be ‎如果加上夏威夷、阿拉斯加和关岛
[11:39] if we included Hawaii, Alaska, and Guam. ‎想象一下这个数字会是多少
[11:43] [Miriam] I’m out. ‎我退出
[11:44] Excuse me? ‎你说什么?
[11:46] I’m sorry. That’s just what the Sharks say. ‎对不起 ‎《创智赢家》的评委就是这么说的
[11:49] Look, business lady, ‎听着 商务小姐
[11:50] if you have suggestions for our pitch, speak up. ‎如果你对我们的宣讲有什么建议 ‎就直说
[11:53] Yeah. Or if… if you don’t think we should do it at all, ‎对 或者…你认为我们 ‎根本不该上这节目
[11:56] feel free to say that, too. ‎也请大胆地说出来
[11:58] Okay. It was god-awful and bored me to tears. ‎好吧 你们的演说太糟糕了 ‎让我无聊到想哭
[12:02] She’s playing hardball, Grace. This is great. ‎她在用激将法 格蕾丝  这太好了
[12:05] How is this great? ‎怎么就好了?
[12:07] We have our very own Shark. ‎我们有自己的《创智赢家》评委啊
[12:11] With our aging population, more seniors are at risk of injury in the bathroom. ‎随着人口老龄化的加剧 越来越多的 ‎老年人面临在卫生间受伤的风险
[12:16] Or worse, death by toilet. ‎或者更糟糕 因马桶致死
[12:18] I’m out. ‎我退出
[12:19] ♪ Bah diddily dee dop ♪
[12:21] ♪ The toilet rising may be surprising ♪ ‎从马桶上站不起来 ‎可能会让你觉得自己是个废柴
[12:24] ♪ But if you’ve got no core You won’t be on the floor ♪ ‎但如果你没有力量 就会摔在地上
[12:28] ♪ Skiddily pah ♪
[12:31] I’m way out. ‎我真的要退出 ‎她好严格啊
[12:33] [exhales] She’s tough.
[12:35] Well, you know, we gave it our best skiddily-bee-bop try. ‎反正我们真的是尽力了
[12:39] Maybe we’re just not cut out for Shark Tank. ‎或许我们真的 ‎不是上《创智赢家》的料
[12:42] Why won’t you make us an offer, damn it? ‎该死 你为什么不肯给我们投资?
[12:45] Because you’re not giving me a compelling reason to. ‎因为你们并没有 ‎给我一个令人信服的理由
[12:48] The Sharks aren’t just investing in a product. ‎《创智赢家》投资的不仅仅是产品
[12:50] They’re investing in a story. ‎他们投资的是还是一个故事
[12:52] What is your story? How’d you come up with the idea for this? ‎你们的故事是什么? ‎产品是如何诞生的?
[12:56] Well, we have a great story. ‎我们有个非常好的故事
[12:58] Uh, it’s a great private story. ‎是个非常好的私密故事
[13:00] Yes, Grace got stuck on the can big-time. ‎对 格蕾丝卡在马桶上 怎么都起不来
[13:03] Well, there goes the private part. ‎现在一点都不私密了
[13:05] Wait, hold it. You got stuck on the toilet? ‎等一下 你卡在马桶上起不来?
[13:08] Please keep that between us. ‎这件事千万别说出去
[13:10] She was all alone. It was pretty dire. ‎当时她一个人在家 孤立无援
[13:12] And then we realized, if it happened to me, ‎然后我们意识到 ‎如果我会遇到这种事
[13:14] it’s probably happening to a lot of other people. ‎那或许很多其他人也会有同样的遭遇
[13:16] So we created this thing to help all those people. ‎所以我们创造了这个产品 ‎就是为了帮助那些人
[13:20] That’s fantastic. All you have to do is tell that story on Shark Tank. ‎这故事太棒了 你们只需 ‎在《创智赢家》上讲给大家听 ‎我退出
[13:24] -Ah. -I’m out.
[13:29] There are hundreds of Jordan Scotts on Facebook. ‎脸书上有好几百个叫乔丹斯科特的人
[13:31] How are we supposed to know which one is his cousin? ‎我们怎么知道哪个是他的表亲? ‎那我们就把所有人都看一遍 ‎找出跟巴德最像的那个人
[13:33] [sighs] We go through each one till we find whoever is most Bud-like.
[13:37] Just look for the guy who irons his T-shirts. ‎直接找那个会熨自己T恤的人
[13:39] What about this guy? He likes food porn and… porn-porn. ‎会不会是这个人? ‎他喜欢美食色情片 还有… ‎真正的色情片
[13:44] No, porn-porn makes Bud cry. ‎不可能是他 ‎巴德看色情片的时候会哭 ‎这个乔丹斯科特 ‎骑劲爆单脚踏板车时受了重伤
[13:46] Oh, this Jordan Scott hurt himself pretty bad on a Razor scooter.
[13:50] Doesn’t mean he isn’t a genius. ‎这并不代表他不是天才
[13:52] You don’t feel bad about stealing your son’s bodily fluids ‎你偷取自己儿子的体液 ‎然后跟踪他的表亲
[13:56] and then stalking his cousin? ‎对此你一点内疚之情都没有吗?
[13:58] -I would feel guilty if I didn’t do it. -[computer dings] ‎我要是不这么做 才会内疚
[14:01] -[Allison] Oh, no. -What? ‎-不好 ‎-怎么了?
[14:02] It’s Jordan Scott. Oh, God. He sent us a message. ‎是乔丹斯科特 老天 ‎他给我们发了一条信息
[14:05] -How can he do that? -Well, if we can see him, he can see us! ‎-他怎么会给我们发信息呢? ‎-如果我们能看他 那他也能看我们!
[14:08] That doesn’t seem right. ‎这样可不好
[14:09] Oh, God. He wants to meet us. ‎老天 他想跟我们见面 ‎他想见的不是你们 是巴德
[14:11] He doesn’t want to meet you. He wants to meet Bud.
[14:14] -I told you this would happen. -You didn’t tell me this would happen! ‎-我跟你说过会发生这种事 ‎-你没跟我说过会发生这种事!
[14:17] If you had told me this would happen, I wouldn’t have done it! ‎你要是跟我说过 ‎我就不会这么做了!
[14:20] Well, I don’t know how the Internet works. ‎我又不懂网络
[14:22] Neither do I. ‎我也是
[14:24] We were very wrong to do this. ‎我们真的不该这么做的 ‎哇哦 还是我画的苹果像苹果
[14:27] [seagulls squawking]
[14:37] -[exhales] -Wow, my apple just looks like an apple.
[14:42] I’m not angry with Grace! ‎我没在生格蕾丝的气!
[14:44] Huh?
[14:46] All right, you’ve pulled it out of me. I’m very angry with Grace. ‎好吧 你把我的真情实感引出来了 ‎我真的很生格蕾丝的气
[14:50] Should I pull some more out of you? ‎我要不要再引一些出来?
[14:51] [exhales]
[14:52] All right, I’ll bite. ‎好吧 那我就全说了吧 ‎格蕾丝要抛弃我
[14:54] Grace is bailing on me.
[14:56] She’s closing the lid on Shark Tank. ‎她否定了《创智赢家》的可能性
[14:59] Well, when God closes one lid, she opens another one. ‎上帝否定一种可能性时 ‎会开启另一种可能性
[15:05] Thank you, Jack. ‎谢谢你 杰克
[15:08] That was very insightful. ‎你这话非常有启发性
[15:10] I learned a lot in the bin. ‎我在精神病院可是学到了不少
[15:12] -Oh, I-I was still painting that. -[cell phone rings] ‎我还没画完呢 ‎你不看一下手机吗?
[15:17] -[continues ringing] -Want to check your phone?
[15:20] -Maybe I do, maybe I don’t. -[continues ringing] ‎或许我会 或许我不会
[15:24] Perhaps I do. ‎或许我真的会 ‎我马上回来
[15:27] Hmm.
[15:29] [exhales] I’ll be right back.
[15:30] I just remembered I got to go, be back in a second. ‎我刚想起来我得马上回来
[15:35] -Okay. -[door closes] ‎好吧
[15:42] -There she is. -And she is confused that here he is. ‎你来了 ‎你怎么突然就来了?
[15:47] -What are you doing here? -I was at the farmer’s market, ‎你来做什么? ‎我本来是在农夫市场 ‎结果看到了这些上等的奶酪
[15:50] and I saw these beautiful cheeses.
[15:53] Cheese picnic. Great idea. ‎奶酪野餐 这主意真棒
[15:55] You go set up on the patio. ‎你去露台上准备一下
[15:58] And I’ll come out with the candy corn as soon as I finish my painting. ‎我一画完画 就带着玉米糖去找你
[16:01] -I’d love to see what you’re working on. -No! ‎-我很想看看你在画什么 ‎-不行! ‎我是说 这算是个我给自己的惊喜
[16:04] Uh, I mean, it’s kind of a surprise. For-For me.
[16:09] And I’d hate for you to tell me what it is. ‎我会讨厌你告诉我那是什么的
[16:12] I almost understand that. ‎我差不多理解了
[16:14] Okay, I’ll meet you outside. ‎好的 那我们在外面见 ‎好极了 ‎我去换上吃奶酪时穿的裤子
[16:16] Ah, great.
[16:18] [exhales] And I’ll go change into my cheese-eating pants.
[16:22] [exhales]
[16:30] -Oh, my. -I thought we deserved a little relaxation ‎-我的天 ‎-我觉得我们画了这么久
[16:33] after all that painting. ‎应该稍微放松一下
[16:35] Um…
[16:36] Chugging contest? ‎比赛一口气喝完酒?
[16:37] Oh, no, no. This is a really nice bottle. ‎不行 这瓶酒很可口
[16:40] You know, a famous yet controversial sommelier once told me ‎要知道 一个著名但备受争议的 ‎品酒师曾告诉我
[16:44] the best way to enjoy a red is to speed-drink it. ‎品红酒的最佳方式就是一饮而尽
[16:48] Really? ‎真的吗?
[17:01] [exhales]
[17:03] What are you, a narc? Drink it. ‎你是缉毒警察吗?快喝啊
[17:07] [Frankie] Mm.
[17:08] -[exhales] -[grunts]
[17:10] I can’t say I agree with that sommelier. ‎那位品酒师的意见我不敢苟同 ‎老天 我好累
[17:12] [groans] Well, I’m beat.
[17:15] [grunts]
[17:17] I think it’s time for me to take a nap. ‎我该去睡一觉了
[17:19] Oh, a nap for two sounds perfect. [chuckles] ‎两人一起小憩一下 这主意很好 ‎好吧 不如你先睡吧
[17:22] Um, all right. Well, why don’t you get started,
[17:26] and I will go change into my napping pants. ‎我去换上睡裤
[17:33] [grunts]
[17:38] [exhales]
[17:41] [exhales]
[17:42] [grunts]
[17:43] Hey. ‎嘿
[17:45] Oh, no, thanks, I’ve got a pretty good buzz going already. ‎不了 谢谢 我现在已经晕晕乎乎的了
[17:48] But I just opened it. ‎可我才刚打开这瓶酒
[17:49] Oh, well, you’ve got some catching up to do, fella. ‎伙计 我们可得好好聊聊
[17:53] You know, I’ve really missed little moments like this. ‎其实 我真的很怀念 ‎像这样的美好时刻 ‎只有你和我 美食和美景
[17:56] -Mm-hmm. -Just you and me,
[17:57] good food, gorgeous view.
[17:59] [exhales] I have, too. I could sit here all day. ‎我也是 我可以在这里坐上一整天
[18:03] Or for the length of one adult male’s REM cycle. ‎或者坐上一个成年男性的 ‎快速眼动睡眠周期
[18:08] -I love the way your mind works. -[chuckles] ‎我真喜欢你这些奇思妙想
[18:10] [Jack] Is there enough Brie for three? ‎这里的布里干酪够三个人吃吗?
[18:17] Crazy dream we’re all having, huh? ‎这梦境还挺疯狂的 对吧?
[18:20] [inhales sharply, exhales]
[18:22] What are we gonna do? What are we gonna do? ‎我们要怎么办?
[18:25] What are we gonna do? What are we gonna do?
[18:27] What you’re going to do is tell Bud. Now. ‎你们要告诉巴德 就现在
[18:31] -[exhales] -But he’s not here. ‎可他不在这里
[18:33] So I guess we just take this to our graves? ‎所以我们还是把这秘密带进坟墓吧?
[18:36] He’s going to find out anyway. ‎他总会发现的
[18:38] Don’t you think Jordan Scott’s gonna track Bud down? ‎你们以为乔丹斯科特 ‎就不会寻找巴德吗?
[18:40] Maybe not. He’s still dealing with that terrible scooter accident. ‎或许不会 他现在还在应付 ‎那场糟糕的滑板车事故
[18:44] But he already has all of Bud’s information. ‎但他已经知道巴德的所有信息了
[18:46] All he has is a name. ‎他只知道巴德的名字
[18:48] And that name is Nwabudike Bergstein. ‎那个名字就是诺瓦布迪克伯格斯丁
[18:50] How many of them do you think live here in San Diego? Or anywhere? ‎你们觉得有多少个叫这个名字的人 ‎住在圣地亚戈?或者任何地方?
[18:54] Well, if there were even two, it could buy us some time. ‎如果有两个 ‎那就能帮我们争取一些时间
[18:57] You have to tell Bud before Jordan Scott does. ‎你们必须在乔丹斯科特找到巴德前 ‎把这件事告诉巴德
[19:01] [exhales]
[19:03] You both know what to do. I wash my hands of this. ‎你们俩都知道该怎么办 我不管了
[19:06] Now that I’ve washed my hands, I’m going to make a sandwich. ‎既然洗了手 我去做个三明治
[19:11] He’s right. ‎他说得对
[19:12] But we should lead with that Olympic athlete thing. ‎但我们应该重点跟他说 ‎奥林匹克运动能力的事
[19:17] -What the hell is going on here? -Um… ‎这到底是怎么回事?
[19:20] Jack, hey. ‎杰克 嘿
[19:21] Look who showed up for a surprise picnic. ‎看看谁来参加惊喜野餐了
[19:24] And no one knew he was coming. ‎根本没人知道他要来
[19:26] Why are you wearing Frankie’s robe? ‎你怎么穿着弗兰基的睡袍?
[19:28] -Why are you feeding her cheese? -I don’t know. She likes cheese? ‎-你为什么在喂她吃奶酪? ‎-我不知道 因为她喜欢吃?
[19:31] Okay, guys, the good news is it’s all out in the open now, ‎好了 你们俩个 好消息是 ‎现在一切都明明白白的了
[19:34] and I know I feel relieved. ‎我真感觉轻松多了
[19:37] -Frankie, how could you do this to me? -And me. ‎-弗兰基 你怎么能这么对我? ‎-还有我
[19:39] Are you two really upset, or is this just society telling you to be upset? ‎你们俩是真的生气 ‎还是这个社会告诉你们应该生气?
[19:45] No. I’m really upset. ‎不 我是真的生气
[19:46] And I’m wearing a ladies’ rainbow robe. ‎而且我还穿着一件 ‎印着彩虹的女士睡袍
[19:48] That robe is gender neutral. ‎那件睡袍男女都能穿
[19:51] Frankie, what did you think was going to happen here? ‎弗兰基 你是怎么想的?
[19:55] I don’t know, but we were all having so much fun. ‎我不知道 但我们都很开心
[19:59] But we didn’t know that “we” were having fun. ‎但我们俩并不知道 ‎是我们三个人都很开心
[20:01] W-We thought “we” were having fun. ‎我还以为是我们俩很开心
[20:05] And I can’t do “we.” ‎我可不想陷入这种三人关系
[20:10] Wait, J-Rock– ‎等一下 日式摇滚…
[20:11] I’m J-Rock! Because I worked in the music biz, remember? ‎我才是日式摇滚! ‎因为我在音乐界工作 还记得吗?
[20:15] No, I’m J-Rock. ‘Cause I’m solid as a rock. ‎不 我才是日式摇滚 ‎因为我有着摇滚不死的精神
[20:18] Well, who is J-Bird? ‎那谁是大麻烟卷来着?
[20:19] I can only assume it’s another guy you’re stringing along. ‎我只能认为那是另一个被你欺骗的人
[20:23] Oh, I’m sorry. I should have been honest with both of you. ‎对不起 我应该跟你们两个说实话的
[20:27] But Jack, I didn’t expect to fall for you so fast. ‎可是 杰克 我没想到自己 ‎会这么快就喜欢上你
[20:32] And Jacob, I didn’t know I was gonna feel so much when you showed up. ‎雅各布 我也没想到你出现后 ‎居然又波动了我的心弦
[20:36] [groans] Oh, the hives are back. ‎我的荨麻疹又复发了
[20:38] This goddamn patio! ‎这个该死的露台!
[20:40] You know, I probably should have left when I knew you weren’t dying, ‎其实 当初在知道你不会死之后 ‎我或许该离开的
[20:43] but I definitely should leave now. ‎但我现在真的得走了
[20:45] -No! Don’t go! -Well, then I’ll go. ‎-不!别走! ‎-好吧 那我走
[20:46] No! Nobody move. ‎不行!谁都不许走
[20:49] I have feelings for both of you. ‎你们两个我都喜欢
[20:52] But you don’t feel enough for either of us to want to give up the other, ‎但你对我们任何一人的喜欢 ‎都不足以让你放弃另外一人
[20:56] and that’s not going to work for me. ‎我不玩这种游戏
[20:57] Yes, but aren’t you both flattered ‎我知道 但我因为你们其中一人
[20:59] that I’m messing up my relationship with one of you for the other? ‎搞砸了跟另外一人的的恋爱关系 ‎难道你们不为此感到受宠若惊吗?
[21:03] Well, which one’s which? ‎但你为了谁搞砸了跟谁的恋爱? ‎看来这就是答案了
[21:09] -[exhales] -I guess that’s our answer.
[21:14] Wanna go grab a drink? ‎你想喝一杯吗?
[21:16] No. ‎不想
[21:23] Hi, I’m Grace Hanson. ‎你好 我是格蕾丝汉森
[21:27] [scoffs] Well, you don’t even know what I’m going to say. I– ‎你还不知道我要说什么呢 我…
[21:32] Yes, it is about a toilet. ‎对 是关于一款马桶
[21:35] -Okay, goodbye. -[clattering] ‎好的 再见
[21:40] Oh, whoa, whoa, whoa, whoa! What’s happening? Where is that going? ‎嘿!怎么回事 ‎你们要把这个雕像弄去哪?
[21:43] Uruguay. This one’s already sold. ‎乌拉圭 这个雕像已经卖出去了
[21:45] No, but that-that one has to stay here. ‎不行 但那个雕像得留在这里
[21:47] I’m sorry, Nick thought you didn’t like it ‎抱歉 尼克还以为你不喜欢它
[21:49] since you had it moved into the bathroom. ‎因为你把它都挪到卫生间里去了
[21:52] Because the bathroom is the perfect place to appreciate a statue. ‎因为卫生间是欣赏雕像的绝佳之地
[21:56] I mean, you’re just sitting there. ‎我是说 你就坐在那里 ‎对哦 那些做雕塑公园的傻瓜 ‎居然没想到这一点
[21:58] Right. It’s a shame all those dummies who made sculpture gardens
[22:02] didn’t think of that. ‎真是可惜
[22:05] It helps me get off the toilet, okay? ‎它能帮我从马桶上站起来 好吗?
[22:08] I throw a towel over her neck and hoist myself up with it. ‎我会扔条毛巾套在她脖子上 ‎然后把自己拽起来 ‎老天 要是有一款能帮助 ‎你这样的人的产品就好了
[22:13] Oh, gee, if only there were a product to help someone with that.
[22:20] Sarcasm noted. ‎我听出了你的讽刺
[22:21] So I take it Nick doesn’t know why you invented this toilet? ‎所以尼克并不知道 ‎你为何发明了这种马桶? ‎不知道 他以为是弗兰基想出来的
[22:24] No, no, he thinks Frankie came up with this
[22:27] so she could reach her bathroom Fig Newmans. ‎这样她就能够到卫生间里的 ‎无花果酥了
[22:29] I’m not gonna ask. ‎我就不细问了
[22:30] Well, see, that’s the beauty of that story. ‎瞧 这故事妙就妙在这里
[22:33] Well, now I get why you don’t want to go on Shark Tank. ‎现在我明白 ‎你为何不想上《创智赢家》了
[22:35] Yeah. Hey, listen, you were married to the guy. ‎嗯 嘿 听着 你曾是尼克的妻子
[22:38] How do you think Nick would react to me telling him why we really started this? ‎如果我把这款马桶的真实创作来源 ‎告诉尼克 你觉得他会有什么反应?
[22:42] [exhales]
[22:43] I get it. It’s not something anybody wants to tell a new husband. ‎我理解 这不是女人想告诉 ‎自己新婚丈夫的事
[22:47] And if this were the Nick that I was married to, ‎如果对方是之前我嫁的那个尼克
[22:49] I would say 100 percent do not tell him. ‎我建议你千万不要告诉他
[22:53] But he’s a different guy now, ‎但他现在不一样了 ‎而且他真的很爱你
[22:56] and he really loves you.
[22:59] Yeah, I know he does. But once that image is in his head… ‎嗯 这一点我知道 ‎可一旦那个画面在他脑海里定格…
[23:03] Well, I think we can both agree intimacy is gross. ‎我想我都同意 ‎亲密是展示给对方恶心的一面
[23:06] But if that’s what you really want with Nick… ‎但如果你真的想 ‎跟杰克做到亲密无间…
[23:08] No, what I want is to keep that statue. ‎不 我想要留住那座雕像
[23:11] Yeah. Unfortunately, so does the president of Uruguay. ‎好吧 不幸的是 ‎乌拉圭的总统也是这么想的
[23:14] Sorry. ‎抱歉了
[23:16] -[exhales] -[Miriam] Oh.
[23:18] Just out of curiosity, how did you manage ‎出于好奇 我问一下 ‎在你把雕像挪进卫生间之前
[23:21] before you moved the statue into the bathroom? ‎你是怎么从马桶上起身的?
[23:24] I had Frankie. ‎我让弗兰基来帮我
[23:26] She busted in like one of those Kool-Aid men and rescued me. ‎她像那种酷爱饮料广告上的 ‎男人一样闯进来 对我实施营救
[23:30] I’d probably still be there if it wasn’t for her. ‎要不是她 ‎我可能现在还卡在马桶上呢
[23:33] You would if you called me. ‎你要是打给我 我肯定不会管的
[23:35] You’re lucky. Frankie’s a good one. ‎你真走运 弗兰基是个很好的朋友
[23:39] Yes, she is. ‎对 她确实是
[23:46] So let me get this straight. ‎让我捋捋
[23:48] You went behind my back and stole my DNA? ‎你们背着我偷了我的DNA?
[23:50] Our curiosity got the better of us. ‎我们实在是太好奇了
[23:52] We just wanted to help Faith cure cancer. ‎我们只是想帮助费丝治愈癌症
[23:54] Do you hear how insane that sounds? ‎你们知道这话听起来有多疯狂吗?
[23:57] -I’m so sorry. -On the upside, you do have Olympic genes. ‎真的很对不起 ‎好的一面是 你确实有 ‎奥林匹克级别的运动基因
[24:00] Damn it. I knew I would’ve been good at curling. ‎该死 我就知道我能打好冰壶
[24:03] You see how dangerous this is? ‎你们知道这么做有多危险吗?
[24:05] Now I’m going to be thinking about my dashed curling dreams all night. ‎现在我得整晚想着自己的冰壶梦想了
[24:08] [groans] We’ve done a terrible thing. What can we do to fix this? ‎我们真的错了 ‎我们做什么能弥补你呢?
[24:11] Just shut down the account. I don’t want to know anything else, ‎把那个帐户关了 我什么都不想知道
[24:14] and I don’t want to talk about this anymore. ‎我也不想再聊这个话题了
[24:15] We totally respect that, but– ‎我们完全尊重你的意见 可是…
[24:17] No. I don’t want to hear it. ‎别说 我不想听
[24:20] I’m sorry, but you have to. ‎抱歉 但你必须听
[24:22] No, I don’t have to. You’re not my real dad. ‎不 我不必听 你又不是我亲爸
[24:25] Bud, you have a real cousin, and he wants to meet you. ‎巴德 我们找到了你的表亲 ‎他想见见你
[24:37] [door opens]
[24:39] [door closes]
[24:41] Frankie, are you all right? ‎弗兰基 你没事吧?
[24:43] Oh, God, another China Bucket coma. ‎老天 你又因为吃中餐精神恍惚了
[24:47] I told you last time not to eat the whole Great Wall of Wontons. ‎我上次就跟你说过了 ‎不要吃那么多馄饨 ‎你说得对 结局很糟糕
[24:51] You were right. It did not end well.
[24:54] Not the wontons, not dating both guys. The whole thing just blew up. ‎馄饨吃多了难受 两个男人也离开了 ‎我把一切都搞砸了 ‎我为你感到遗憾
[24:58] -Oh, I’m so sorry. -[groans]
[25:01] I was double-timing, and I was double-dumped. ‎我脚踏两只船 最后两只船都沉了
[25:05] So now I’m eating double dumplings. ‎所以我在吃双份的饺子
[25:07] Yeah, well, that’s the trajectory. ‎嗯 事情本来就会这么发展
[25:11] -I guess. -Yeah. ‎-大概是吧 ‎-嗯
[25:15] I wanted everything to be light and fun. I didn’t want anyone to get hurt. ‎我希望一切都轻松愉快 ‎我不想伤害任何人
[25:19] Eventually, somebody always wants more. ‎说到底 总有一个人想要更多
[25:22] Surprisingly, it wasn’t me. ‎奇怪的是 那个人居然不是我
[25:27] Why are you eating your feelings? ‎你怎么也开始大吃了?
[25:32] Nick sold my bathroom statue. ‎尼克把卫生间里那座雕像卖掉了
[25:35] Okay, we can deal with that. ‎没问题 我们应付得来 ‎你每次有需要 打给我就好
[25:37] Every time you need to go, just call me.
[25:39] I can be there in ten minutes, give or take a few traffic laws. ‎我十分钟就能赶到 ‎违反几次交规就成
[25:43] That’s not gonna work. ‎这方法不是长久之计
[25:44] Right. So we’ll live-stream your bathroom to my phone. ‎好 那就用我的手机 ‎对你家卫生间进行实时监控
[25:48] -So as soon as you walk in– -Frankie. ‎-只要你一进卫生间… ‎-弗兰基
[25:50] Okay, let’s go over there right now and rig up something else. ‎好吧 那我们现在去你家 ‎再往卫生间里弄个别的东西
[25:54] I can figure it out, don’t you worry. ‎我能搞定的 你别担心
[25:57] You would do that, wouldn’t you? ‎你会那么做的 不是吗?
[25:58] -Do what? -Just drop everything for me. ‎-做什么? ‎-为了我放弃一切
[26:02] [laughs]
[26:03] What other solution is there? ‎不然还有别的解决办法吗?
[26:07] There’s only one. ‎只有一个解决办法
[26:10] -We gotta go. -Where? ‎我们得走了 ‎-去哪? ‎-沙漠黄玉赌场
[26:12] To Desert Topaz.
[26:14] We’re gonna tell our story. ‎我们要讲述自己的故事
[26:16] You know, if we do this, Nick is gonna find out. ‎如果我们这么做 尼克会知道的
[26:19] Well, I’m well aware of that. ‎我当然清楚
[26:20] But I’m not doing this business with Nick. I’m doing it with my best friend. ‎但我不是在跟尼克一起做生意 ‎而是在跟我最好的朋友一起做
[26:25] Yeah, you are! ‎是啊 没错!
[26:27] Let’s go catch us a shark. ‎我们去好好干一票吧!
[26:29] -Let’s do it. -Yeah. [laughs] ‎-没问题 ‎-耶
[26:31] ♪ I got dreams, y’all ♪
[26:32] [“A Million Dollars A Day” by Aloe Blacc plays]
[26:35] ♪ Big old pie in the sky Hopes are high ♪
[26:38] ♪ Crazy dreams, y’all ♪
[26:40] ♪ Talk about it ♪
[26:42] ♪ Bucket list full of ignorance is bliss ♪
[26:44] ♪ And fancy little things, y’all Twinkling in my eye ♪
[26:49] ♪ Hopin’ that I live to see it all Before I die ♪
[26:53] ♪ I heard about the power of intention ♪
[26:55] ♪ Did I forget to mention I just wanna get paid ♪
[26:58] -♪ A million dollars a day ♪ -♪ Gimme that money ♪
[27:00] ♪ Gimme that money, gimme that money ♪
[27:02] -♪ A million dollars a day ♪ -♪ Show me that money ♪
[27:03] ♪ Show me that money, show me that money ♪
[27:05] -♪ I just want to get paid ♪ -♪ Gimme that money ♪
[27:07] ♪ Gimme that money, gimme that money ♪
[27:08] -♪ A million dollars a day ♪ -♪ Show me that money ♪
[27:10] ♪ Show me that money, show me that money ♪
[27:12] -♪ A million dollars a day ♪ -♪ Gimme that money, gimme that money ♪
[27:14] ♪ Show me that money, yeah ♪
[27:18] [woman] Okay, good night!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号