Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:06] [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] ‎NETFLIX 原创剧集
[00:13] ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪
[00:16] ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪
[00:20] ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪
[00:24] ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪
[00:28] ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪
[00:32] ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪
[00:36] ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪
[00:39] ♪ Ooh, ooh ♪
[00:53] [inhales]
[00:54] [clears throat]
[00:56] I’m not talking to you. ‎我不要和你说话
[00:57] I didn’t say anything. ‎我什么都没说 ‎我只是想让你知道
[00:58] [exhales] Well, I just wanted you to know.
[01:00] Duly noted. ‎收到了
[01:01] Yeah, to either of you. ‎对 说给你们俩听的
[01:03] Now, hold on. If you’re beefing with me, that’s one thing– ‎等等 如果你要和我发牢骚 ‎那是一回事…
[01:05] -Beefing? -But she’s got nothing to do with this. ‎-发牢骚? ‎-但她和此事无关
[01:08] -Leave her out of it. -[scoffs] ‎不要把她牵扯进来
[01:10] Really? ‎是吗?
[01:12] Tell me then, Frankie. ‎弗兰基 那你告诉我
[01:13] What do you think went wrong with the Shark Tank audition? ‎你觉得《创智赢家》试镜 ‎哪里出错了?
[01:16] -You totally beefed it. -[scoffs] Beefed it? ‎你牢骚满腹 ‎牢骚?
[01:18] -You froze up! I had to carry both of us. -Oh. ‎你怯场了!担子都得我来扛
[01:21] I couldn’t get a word in edgewise. ‎我都插不上话
[01:23] You went into the entire history of why the dummy has a bullet hole in its head ‎你讲述了这个假人的头上 ‎为什么有个枪眼的来龙去脉
[01:26] and how I almost shot our friendship. God. ‎以及我差点 ‎怎样射杀我们的友谊 天啊
[01:28] I mean, why the hell did you have to bring the dummy, anyway? ‎你为什么要把这个假人带上?
[01:31] It was a visual aide. ‎它是视觉辅助工具
[01:33] Who else was going to sit on the Rise Up? ‎不然谁要坐到升起马桶上呢?
[01:35] Oh, I don’t know, how about you? ‎我不知道 你坐怎么样?
[01:37] I didn’t have to go. ‎我当时又不想上厕所
[01:39] The dummy took over the entire pitch. ‎这个假人抢了整个场
[01:41] By the time they got around to asking why there was a toilet underneath it, ‎等到他们回过头来问 ‎它下面为什么有个马桶
[01:44] our time was up. ‎我们的时间到了
[01:45] So, what do you want me to say to them, ‎那你想让我对他们说什么
[01:47] “Shut up now so we can tell you about this toilet?” ‎“闭嘴 让我们 ‎跟你们说说这个马桶?”
[01:51] You did say that! ‎你确实那么说了!
[01:55] [coughs]
[01:57] I’m not talking to you. ‎我不要和你说话
[02:08] Hey, I just refilled my prescription. Would you care for a chill pill? ‎嘿 我刚刚又去开了处方药 ‎你要不要吃一片镇静药?
[02:12] Or are you gonna be pouting all day? ‎还是你打算整天都噘着嘴?
[02:14] Oh, Frankie, between the mess at Desert Topaz ‎弗兰基 从沙漠黄玉赌场的混乱
[02:17] and our four-hour flat tire adventure, I need a day off. ‎到我们四个小时的爆胎冒险 ‎我需要放一天假
[02:21] From Rise Up, from you, from all of it. ‎远离升起 远离你 远离一切
[02:24] Well, I need a break from you, too. ‎我也需要远离你休息一下
[02:29] So, you want to get lunch–? ‎你想吃午饭吗? ‎等一下!你还拉着我的假人呢! ‎很好 你来了
[02:33] Oh, wait! You’ve got my dummy!
[02:39] Oh, good, you’re here.
[02:42] I could use a nice hang sesh. ‎我正需要找个人陪一下
[02:44] I’ll order Chinese, you fire up the Xbox. ‎我去订中餐 你启动Xbox游戏机
[02:47] No, Frankie. ‎不 弗兰基
[02:49] We need to talk. ‎我们需要谈谈
[02:50] I-I’m not tied to Chinese. We can get whatever. ‎我不一定非得选中餐 ‎我们订什么餐都行
[02:53] Though, I prefer Chinese. Chinese? ‎但我更喜欢中餐 那就中餐?
[02:57] Please, sit. ‎拜托 请坐下
[02:59] It’s important. ‎事情很重要
[03:05] I’m here to… ‎我是来…
[03:08] Oh, this is so hard. ‎很难开口啊
[03:11] My visa expires in two days. ‎我的签证两天后就过期了
[03:14] I can’t stay in the country legally anymore. I’m… ‎我无法再在这个国家合法待着了 我…
[03:18] I’m here to say goodbye. ‎我是来告别的
[03:21] Wait, what? Y-You’re going back to England? ‎等等 什么?你要回英国了?
[03:23] Back to the rain… ‎回到风雨中…
[03:25] and all those questions about the curious circumstances ‎回到所有那些围绕着我前夫
[03:28] surrounding the poisoning death of my ex-husband? ‎如何离奇中毒身亡问题中?
[03:33] Yes, I’m going back to England. ‎是的 我要回英国了
[03:35] No, no, this can’t be happening. ‎不行 你不能走
[03:38] How could you let it go so far without telling us? ‎你怎么能什么都没跟我们说 ‎就任其过期呢?
[03:41] I’m sorry, dear. ‎对不起 亲爱的
[03:42] I didn’t think this would happen, either. ‎我也没想到会发生这种事
[03:45] I had a plan. ‎我有过一个计划
[03:47] Some months ago, I ensnared a gentleman citizen named Gus. ‎几个月前 我诱惑了一个叫格斯的 ‎男士美国公民
[03:52] -You’re talking green card marriage? -Big time. ‎-你说的是绿卡婚姻? ‎-不是说着玩的
[03:55] -But he died last night. -Not Gus. ‎-但他昨晚死了 ‎-不是吧
[03:58] I know. It’s awful. ‎我知道 倒霉极了
[04:00] He had everything you’d want. ‎我想要的他都有
[04:02] Nearly non-verbal, ‎几乎二话没说
[04:05] no qualms about defrauding the US government, ‎对欺骗美国政府没有任何疑虑
[04:08] and really needed the ten g’s. ‎而且他真的需要一万美元
[04:11] You were gonna pay him $10,000? ‎你打算付给他一万美元?
[04:14] I’ve got some money on the street. ‎我在股市有些投资
[04:16] We need to find you a husband. ‎我们需要给你找个丈夫
[04:18] Where on earth could we possibly find a single man my age ‎我们究竟去哪儿 ‎找一个我这个岁数的单身男人
[04:23] who’s desperate enough to marry a stranger in two days? ‎并愿意在两天内 ‎和一个陌生人结婚呢?
[04:27] Oh, I think that can be arranged. ‎我觉得这个问题可以解决
[04:30] Oh.
[04:31] I don’t know why I said it like that. I don’t have a plan. ‎我不知道自己怎么会这么说 ‎因为我还没想到什么好计划 ‎谢天谢地
[04:38] [Mallory] Oh, thank God.
[04:40] I needed a Mallory day so badly. ‎我太需要放松一天了
[04:43] Madison’s been displaying early signs of pretty troubling– ‎麦蒂欣已经表现出 ‎相当麻烦的早期迹象…
[04:45] You know, when I was a mom, it was considered impolite ‎跟你们说 我当妈妈那会儿 ‎在按摩的时候
[04:48] to bring up your children during a massage. ‎提起孩子的话题被认为是不礼貌的
[04:52] -Wow, cannot picture you as a mom. -[Mallory snorts] ‎我想象不出你当妈妈的样子
[04:56] Although you do a pretty good job with Frankie. ‎但是你和弗兰基相处得很好
[04:59] -[scoffs] -Speaking of, where is the little dickens? ‎说到这个 那个小鬼在哪儿?
[05:01] I said no children today. ‎我说了今天不聊孩子
[05:03] And no business talk. ‎不谈生意
[05:05] Today is about me. ‎今天只属于我
[05:07] -To a lesser extent, you. -Fine by me. ‎其次再是你们 ‎对我来说没问题
[05:10] I can talk non-business stuff with my mother and sister. ‎我可以和我妈 ‎还有我妹聊和生意无关的话题
[05:15] -[Brianna] Hmm… -[Mallory clears throat]
[05:18] W–
[05:19] Would you care for some music? ‎你们想听音乐吗?
[05:21] -Yes! -Music. Great. ‎-好! ‎-音乐 好极了
[05:23] [soft flute music plays]
[05:26] Deep breaths. ‎深呼吸
[05:28] [Mallory] Aw, that’s so sweet. ‎真好闻
[05:30] They’re using Say Grace lotion. ‎他们在用“优雅说”乳液
[05:32] -I’m actually Grace. -[Brianna chuckles] ‎我就是“优雅说”的鼻祖
[05:36] But I guess you knew that. ‎但我想你知道的 ‎这不是“优雅说”乳液 ‎我想我能辨认出“海滩玫瑰”的味道 ‎因为是我创造的
[05:37] Oh, uh, this isn’t Say Grace lotion.
[05:40] [scoffs] I think I would recognize the smell of Beach Rose. I created it.
[05:44] Um, it’s Sea Mist from, uh, Trust Us Organics. See? ‎它是信任我们有机公司的 ‎“海之迷雾”乳液 看吧?
[05:51] [sniffs]
[05:53] -What the fuck? -They stole Beach Rose? ‎-搞什么? ‎-他们盗用了“海滩玫瑰”?
[05:55] No, no one stole anything. ‎不会吧! ‎没人盗用我们的产品 两位 ‎不要毁了我的放松日
[05:56] Guys, guys, let’s not ruin this day for me.
[05:58] Mallory is right, we should sue the bastards. ‎玛洛琳说得对 ‎我们应该起诉那些混蛋
[06:00] That is our proprietary scent. ‎那是我们的专有香味
[06:04] We’re not gonna take this lying down. Everybody up! ‎我们不会就此罢休的 大家都起来! ‎但首先 我们都闭嘴 做完按摩
[06:07] But first, let’s definitely shut up and get these massages.
[06:11] No! No. Spa day is canceled. Mallory, call our lawyer. ‎不行!水疗日取消了 ‎玛洛琳 你打给我们的律师
[06:16] So, uh, do you need to go? ‎那你要走吗?
[06:19] Yeah, yeah. In an hour. ‎走 一个小时后走
[06:20] The three of you. Giddyap. Come on. ‎你们三个 开始吧 快点
[06:25] [Mallory clears throat]
[06:27] [people chattering indistinctly]
[06:30] I knew I’d come up with something. ‎我就知道自己会想到点子
[06:33] Walden Villas is chockablock with geezers ‎沃顿别墅全都是些老头子
[06:35] who’d jump at the chance to marry a beautiful woman ‎他们都会急切地抓住 ‎和一个头发浓密的
[06:38] with all her hair and ten grand. [chuckles] ‎漂亮女人结婚 ‎并得到一万美元的机会
[06:41] I don’t know about this, Frankie. ‎弗兰基 我不确定这事
[06:43] Oh, like fish in a barrel. ‎就像桶里的鱼一样
[06:45] We are gonna find you a husband. ‎我们要给你找一个丈夫
[06:48] How? ‎怎么找?
[06:50] The greatest innovation in the history of romance. ‎浪漫史上最伟大的创新方式
[06:54] Speed dating. ‎速配 ‎(拯救新李尔王)
[06:56] [swing music plays]
[06:58] Welcome, friends, Romans, unwilling spouses! ‎欢迎 朋友们、罗马人 ‎不情愿的配偶们!
[07:02] Welcome. Welcome, all. Come in, come in. ‎欢迎大家 快请进
[07:04] Have a drink, have two, make yourselves comfortable. ‎喝一杯 喝两杯 不要拘束
[07:07] And for the love of God, don’t be afraid to open those wallets. ‎看在上帝的份上 不要害怕慷慨解囊
[07:10] We have a theater to save. ‎我们要拯救一个剧院
[07:11] Remember, ‎请记得
[07:12] the future of San Diego gay community theater ages 50-plus itself is at stake. ‎圣地亚哥50多年的 ‎同性恋社区剧院的未来岌岌可危
[07:18] You’re laying it on a bit thick, Meryl. ‎慈善家 你有点言重了
[07:20] [Robert exhales]
[07:21] Drastic times call for drastic measures. ‎非常时期需要非常手段
[07:23] -[Coyote] Donations! -Hey, everyone. ‎-请捐款! ‎-大家好
[07:25] Sidney! ‎西德尼!
[07:27] -Sidney, welcome. -Thank you. ‎-西德尼 欢迎你 ‎-谢谢
[07:28] Good to see you. ‎很高兴见到你
[07:30] Sidney’s here. ‎西德尼来了
[07:32] He’s our biggest fan, God bless him. ‎他是我们最大的粉丝 上帝保佑他
[07:34] Yeah, I bet we can gouge him. ‎是啊 我想我们可以敲他一笔
[07:38] Donations! Make your donations here! ‎请捐款!请在这儿捐款!
[07:42] -How are we looking? -[nervous groans] ‎捐款情况怎么样?
[07:44] Yeah, it’s pretty grim so far. ‎到目前为止 情况还很严峻
[07:46] Who would have thought a bunch of community theater actors ‎谁能想到一群社区戏剧演员
[07:48] would be such cheapskates? ‎会如此小气?
[07:50] Excuse me, won’t you? ‎我先失陪一下
[07:59] We have a big problem. ‎我们遇到了大问题
[08:01] I know. Nobody’s eating the canapés. ‎我知道 没人在吃开胃小菜
[08:03] You promised me I would recoup my money at this fundraiser. ‎你保证过 ‎我会在这次募捐活动中收回我的钱
[08:08] If Sol finds out that I have already made out a check for $20,000 to the theater, ‎要是索尔发现我已经给剧院 ‎开了两万的支票
[08:12] -he’s going to kill me. -But Robert, ‎-他会杀了我的 ‎-可是 罗伯特
[08:15] in the grand scheme of things, who really cares about the money? ‎从大局来看 谁会真的在乎钱呢?
[08:19] You saved the theater. ‎你拯救了剧院
[08:22] Cut the Frank Capra crap. ‎省省老一套的废话吧
[08:24] If we don’t make that 20 grand back, ‎如果我们不把那两万美元补回来
[08:26] somebody’s going to need to save my marriage. ‎有人得来拯救我的婚姻
[08:30] I’m busy that day. ‎拯救那天我会很忙
[08:37] [exhales]
[08:43] This is all making me a little uncomfortable, Frankie. ‎弗兰基 这样让我有点不自在
[08:47] That’s the beauty of speed dating, baby. ‎这就是速配的魅力所在
[08:49] Nobody’s comfortable. ‎没人会感到自在的
[08:51] -Shall we begin? -[whispers] Okay. ‎-我们开始吧? ‎-好吧
[08:53] Mel, please sit down. ‎梅尔 请坐
[08:57] Joan-Margaret, this is Mel Cordray. ‎琼玛格丽特 这位是梅尔科德雷
[09:00] Mel, meet Joan-Margaret. ‎梅尔 这位是琼玛格丽特
[09:02] Go! ‎开始吧!
[09:04] It’s nice to meet you, Mel. ‎很高兴认识你 梅尔
[09:07] Let’s see. Do you like to dance? ‎我想想 你喜欢跳舞吗?
[09:09] I love to dance. ‎我热爱跳舞
[09:11] Before my wife passed, we always danced to Johnny Mathis. ‎在我的妻子过世之前 ‎我们总是伴着强尼马西斯的歌跳舞 ‎我很怀念
[09:15] -[slight chuckle] -I miss it.
[09:17] Yeah, yeah, dancing’s great. ‎没错 跳舞很好
[09:19] Do you have a problem lying to the United States government? ‎你介意向美国政府撒谎吗?
[09:23] -Come again? -Lies. Big ones. ‎-什么? ‎-撒谎 撒大谎
[09:26] -You game? -I never lied in my life. ‎-你敢吗? ‎-我这辈子都没撒过谎
[09:30] Tell it walking, pal. ‎朋友 赶紧撤吧
[09:33] [sighs, clicks tongue]
[09:34] [timer clicking]
[09:36] Are you currently in any jams that ten grand could fix? ‎你目前有没有遇到什么 ‎一万美院能解决的问题吗?
[09:41] Have you ever perjured yourself? ‎你做过伪证吗?
[09:44] Are you willing to learn absolutely everything ‎你是否愿意了解 ‎我左边这位女神的一切
[09:47] about the goddess to my left
[09:49] in order to defraud the country you so bravely fought for at Iwo Jima? ‎从而欺骗你在硫磺岛 ‎为之英勇奋战的国家?
[09:55] [snoring]
[09:57] And that was the third time I saw Matthew Broderick naked. ‎那是我第三次 ‎见到马修布罗德里克裸体
[10:02] Mm-mm.
[10:06] So, obviously, this isn’t an official deposition. ‎显然 这不是正式的证词
[10:09] I just need to hear your version of events. ‎我需要听听你对事情的说法
[10:11] How do you know the scent was stolen? ‎你怎么知道那个香味被偷了? ‎我怎么知道的?我…
[10:13] -[Brianna scoffs] -How do I know? I–
[10:14] I created it, that’s how. ‎是我创造的这种香味
[10:16] That’s right. You tell her, Mom. ‎没错 妈妈 你告诉她
[10:17] -Yeah, it all started back in– -Start telling the story. ‎-这一切都要追溯到… ‎-跟她说说来龙去脉
[10:19] Well, I– Would you calm down? I’m telling it. ‎我…你能冷静下来吗?我在说了
[10:22] The year was… 1999. ‎那年是… ‎1999年
[10:26] I was having a relaxing weekend getaway ‎我正在科罗纳多酒店
[10:29] at the Hotel Del Coronado without my family. ‎度过一个轻松的周末 家人没跟着
[10:33] It was Mother’s Day. ‎那天是母亲节
[10:34] You spent Mother’s Day without your family? ‎你过母亲节没跟家人一起?
[10:36] It’s called Mother’s Day, not “Spend Time With Your Kids” Day. ‎那是母亲节 不是“花时间陪孩子”节
[10:41] I was sitting on the beach patio deck, looking out over the water. ‎我当时坐在海滩露台上 眺望着海面
[10:45] This was my… my sanctuary, my place of peace, ‎那是我的圣所 我的宁静之地
[10:49] of meditation. ‎冥想之所
[10:51] I was on my seventh margarita, so I was starting to feel a slight buzz. ‎我正在喝第七杯玛格丽塔 ‎所以我开始感到些许快感
[10:56] See, I don’t normally drink tequila. ‎我通常不喝龙舌兰酒
[10:59] Oh, a crisp sea wind washed over me ‎阵阵清爽的海风吹拂着我
[11:02] and brought with it the aroma of beach roses and oleander. ‎带来了海滩玫瑰和夹竹桃的芳香
[11:07] It was a combination that mixed sweetly with the lime from my Cabo Wabo shot, ‎那是一种混合了来自我的 ‎龙舌兰酒里的青柠芬芳的气味
[11:11] creating a heady mélange that became the basis for Grace Number 5, ‎创造了令人陶醉的混合芳香 ‎也就成了“优雅五号”的基香
[11:16] more commonly known as… ‎更广为人知的名字叫…
[11:18] “Beach Rose.” ‎“海滩玫瑰”
[11:21] Okay. ‎好的
[11:22] That is shockingly detailed, ‎这些细节真是令人震惊
[11:24] considering the amount of alcohol you imbibed. ‎考虑到你当时的饮酒量
[11:26] -Thank you. -[elevator dings] ‎谢谢
[11:29] Where the hell have you been? ‎你去哪儿了?
[11:31] I went to the Del Coronado to sniff around. ‎我去科罗纳多酒店四处探寻了一番
[11:33] So I had a few drinks. And then I had a few more. ‎我喝了一些酒 然后又喝了一些
[11:36] Yeah, sure. I’ve been there. ‎对 我也去过那里
[11:38] Obviously, I couldn’t drive, so I crashed for a few hours. ‎显然 我开不了车 ‎所以我睡了几个小时
[11:42] And when I woke up in my hotel room, I smelled Beach Rose. ‎等我在酒店房间醒来时 ‎我闻到了海滩玫瑰的气味
[11:46] [whispers] Everywhere. ‎到处都是
[11:47] [normal voice] It was all over the sheets, the pillows. Everything. ‎床单上、枕头上 到处都是 ‎所有东西都有
[11:51] Well, well, how can that be possible? ‎这怎么可能呢? ‎因为海滩玫瑰其实就是海之迷雾
[11:55] [exhales] Because Beach Rose is actually Sea Mist,
[11:58] a linen spray used at the Del ‎科罗纳多酒店使用的 ‎一种床上用品喷雾 而且 ‎信任我们有机公司已经生产几十年了
[12:00] that Trust Us Organics has been making for decades.
[12:04] I… I don’t understand. ‎我…不明白
[12:06] If it’s a linen spray, how did you smell it outside? ‎如果那是床上用品喷雾 ‎你怎么在外面闻到了?
[12:11] ♪ Dream about the sunshine ♪
[12:14] ♪ Got them island blues ♪
[12:19] Oh, my… ‎哎呀…
[12:21] God. I was just smelling the tablecloth. ‎天哪 我当时闻到的是桌布的气味
[12:25] We all really need to start drinking less. ‎我们都应该开始学着少喝点
[12:28] I stole their smell. ‎我盗用了他们的香味
[12:30] The good news is we figured this out before we tried to sue them. ‎好消息是 我们还没起诉他们 ‎一切就水落石出了
[12:33] I say let sleeping dogs lie. ‎我建议不要自找麻烦
[12:35] Their CEO is very litigious. ‎他们的CEO非常爱打官司
[12:38] -I’m good with that. -Yeah, I’d rather not be destroyed. ‎-我没意见 ‎-嗯 我也不想找麻烦
[12:42] [telephone rings]
[12:46] [continues ringing]
[12:47] Brianna’s office, can I help you? ‎布丽安娜办公室 请问什么事?
[12:49] Oh, my God. Hold please. ‎我的天 请稍等一下
[12:51] It’s Taneth Fairlight from Trust Us Organics, ‎是信任我们有机公司的 ‎坦尼斯费尔莱特
[12:53] and she wants to talk to Brianna. ‎她想和布丽安娜通话
[12:55] What? Why? Why? Why me? ‎什么?为什么?为什么找我?
[12:58] I’m not the nose pirate. ‎我不又是嗅觉盗版者
[13:00] Who the fuck narc’d? ‎谁他妈告诉他们了?
[13:04] Bridget, you dirty narc. ‎布丽姬特 你个卑鄙的泄密者
[13:06] What? You just told me. ‎什么?你刚告诉我的
[13:09] Yeah, so, actually– ‎对 其实…
[13:10] -[Mallory] What do I do with Taneth? -Hang up. Just hang up! ‎-我该怎么应付坦尼斯? ‎-挂掉 挂掉电话!
[13:14] [exhales]
[13:15] This doesn’t make any sense. Wait a minute. ‎这事说不通啊 等一下
[13:16] Mallory, you’re the dirty narc? ‎玛洛琳 你泄的密?
[13:18] Oh, stop. ‎停
[13:20] Mom? ‎妈妈?
[13:21] Narc? ‎泄密者?
[13:22] Nobody narc’d. ‎谁也没泄密
[13:24] [inhales]
[13:26] However, what I might have done, it now seems, prematurely… ‎然而 现在看来 我可能过早…
[13:30] was leave a rather threatening voice mail for Taneth. ‎给坦尼斯留了一条 ‎相当有威胁性的语音留言
[13:34] [Mallory] What did you say? ‎你说了什么?
[13:36] Something non-specific, I hope? ‎一些不算具体的话吧?希望如此
[13:39] Let’s see, um… ‎我想想…
[13:41] I’m gonna shove that lawsuit so far up your fucking ass, ‎我要把这个官司一直打到你的屁股里
[13:45] whoever pulls it out is gonna be crowned King Arthur. ‎谁把它拔出来 谁就被加冕为亚瑟王
[13:52] We really need to start drinking less. ‎我们真的应该学着少喝点
[13:56] Yeah. ‎是啊
[14:00] [Frankie exhales]
[14:02] Oh.
[14:03] Don’t be down, my love. ‎不要气馁 亲爱的 你已经够努力的了
[14:05] It was a valiant effort.
[14:07] I just didn’t think there would be so many damn squares here. ‎我只是没想到 ‎这里会有这么多古板守旧的人
[14:11] What’s with the elderly and respect for the law? ‎老年人是怎么回事 ‎都声称要尊重法律?
[14:16] Well, there’s nothing left to do, my love. ‎亲爱的 我们也无计可施了
[14:18] [exhales]
[14:20] Say goodbye to Grace for me. ‎请替我跟格蕾丝说再见
[14:22] Tell her I love her and that she owes me $16. ‎告诉她我爱她 还有她欠我16美元
[14:25] Oh, please don’t leave. ‎请不要走 ‎恐怕我别无选择
[14:26] Oh, I’m afraid I don’t have a choice.
[14:45] Frankie? ‎弗兰基?
[14:48] -Who’s that? -Who’s who? ‎-那个人是谁? ‎-哪位?
[14:51] Oh, Bruno. Woof. ‎布鲁诺 废柴一个
[14:54] Why didn’t we talk to him? ‎我们怎么没和他聊?
[14:55] No, no, no, no. I purposely did not put him on the list. ‎不行 我故意没把他放进名单
[14:58] Why on earth not? He’s an Adonis. ‎为什么不行?他是个美男子
[15:02] Sure, he’s a piece of ass, but he’s bad news, J-M. ‎他是很性感 不过他是个讨厌鬼 琼
[15:06] Well, aren’t we looking for a bad boy for this grift? ‎为这种骗人的事 ‎我们不就是要找个坏小子吗?
[15:09] But this guy’s the worst. He steals other people’s pills. ‎但这个人是最坏的 他偷别人的药
[15:13] He’s the reason they changed the curfew to 4:00 p.m. ‎都因为他 宵禁被改到了下午四点
[15:16] Hi. I’m Bruno. ‎你好 我叫布鲁诺
[15:19] I have a hospital bed, ‎我有一张病床
[15:21] one of my original knees, ‎有一个原装膝盖
[15:23] and a Costco tub of off-brand Viagra called Hardicil. ‎还有一浴缸的仿伟哥杂牌“硬邦邦”
[15:28] What’s your name, gorgeous? ‎美女 你叫什么名字?
[15:32] [whispers] Please. ‎拜托了
[15:36] [exhales] Bruno… ‎布鲁诺…
[15:38] could we ask you some questions? ‎我们可以问你几个问题吗?
[15:43] [coins rattling]
[15:46] -How are we looking now? -Oh, way, way better, Uncle Dad. ‎-现在捐款情况怎么样了? ‎-好多了 叔父
[15:50] People really started to shell out. ‎人们真的开始慷慨解囊了 ‎谢天谢地
[15:51] Oh, thank God.
[15:53] We’re at, like, uh, 600 bucks. ‎我们募集了600块了
[15:56] Five hundred from that guy. ‎其中500块来自那个人
[16:00] Congratulations. ‎恭喜你
[16:05] -Robert! -[grunts] ‎罗伯特!
[16:06] You’re stress-eating all the Humboldt Fog. What’s wrong? ‎你在压力暴食洪堡雾羊奶酪 ‎这是怎么了?
[16:09] Oh, nothing. ‎没什么
[16:11] It’s just this fundraiser is a bust. ‎只是这次募捐活动失败了
[16:13] Barely anyone is donating, except for old, reliable Sidney. ‎几乎没人捐 除了可靠的老西德尼
[16:17] He gave us $500. ‎他给了我们500美元
[16:18] Sidney Richards? Robert, we go to the same oncologist. ‎西德尼理查兹?罗伯特 ‎我和他看的是同一个肿瘤医生
[16:22] He’s going broke trying to keep up with his medical bills. ‎为了付医药费 他快要破产了 ‎天啊 真的吗?
[16:26] Oh, jeez, really?
[16:28] Just when I thought I couldn’t feel any worse. ‎这下我感觉更糟糕了
[16:30] [laughter]
[16:34] I have an idea. ‎我有个主意
[16:40] All right, Bruno, we have to determine ‎好了 布鲁诺 我们得确定
[16:43] if you’re a compatible sham-husband for this woman. ‎你是否适合当这个女人的假丈夫
[16:46] And the ten large is still on the table? ‎那一万块钱还算数吧?
[16:50] It sure is, you sweet talker. ‎当然算了 你这个讨人喜欢的家伙
[16:52] Okay, Bruno. Have you ever lied to the United States government? ‎那好 布鲁诺 ‎你曾对美国政府撒过谎吗?
[16:56] I faked my own death to get out of fighting in World War II. ‎为了逃避第二次世界大战 ‎我伪造了自己的死亡
[17:01] Of course, I went to prison for a stretch. ‎当然 我进过一段监狱
[17:03] Wow, you really are a piece of– ‎哇 你还真是个…
[17:05] But when I was in the can, I doctored my own conscription papers. ‎不过在监狱的时候 ‎我篡改了自己的征兵文件
[17:09] Long story short, I spent most of the war in an Allied prison. ‎长话短说 二战大部分时间 ‎我都是在盟军监狱里度过的 ‎真受不了
[17:14] [scoffs] Jesus.
[17:16] Smart, right? ‎很聪明吧?
[17:19] Bruno, you know, we’d need to learn everything about each other ‎布鲁诺 为了欺骗移民局
[17:23] in order to fool Immigration. ‎我们需要充分了解彼此
[17:26] Are you up for that? ‎你愿意吗?
[17:27] Sure, but we don’t need to do all that work. ‎当然 不过我们不用那么麻烦
[17:30] Explain, you monster. ‎请解释一下 你这个坏蛋
[17:32] When we go in for the interview, I pretend I “no speaka da English.” ‎当我们进去面审的时候 ‎我假装自己不会说英语
[17:36] That entitles me to a translator. I’m thinking Frankie.
[17:40] That way, when I have to answer a question, ‎那样的话 当我需要回答问题时
[17:42] I spit out a lot of bippity-boppity-boo, ‎我就胡说八道假装讲外语
[17:45] and Frankie, a close friend of yours, ‎而你的密友弗兰基
[17:49] answers it for me. ‎替我回答问题
[17:51] Boom. [chuckles] ‎完美
[17:52] My God. ‎天啊 你太厉害了
[17:54] You’re spectacular.
[17:57] [laughs]
[17:59] City Hall closes at five. ‎市政厅五点关门
[18:01] Great, let’s get out of here. I got to be back by four. ‎很好 我们赶紧去吧 我得四点回来
[18:06] Wow, this place is so cute. [chuckles] ‎哇 这里太漂亮了
[18:09] And it’s… it’s mom and sis and sis? ‎公司…是妈妈和两姐妹开的?
[18:10] Yep. W-We’re just a little tiny family business. ‎是的 我们只是个很小的家族企业
[18:14] -I love that. -Yeah. Mallory’s a mom. ‎-我很羡慕 ‎-嗯 玛洛琳当妈了
[18:16] Just trying to keep those little angels fed. ‎只是想养活那几个小家伙
[18:19] They all need special shoes. ‎他们都需要特制的鞋子
[18:21] Aww.
[18:22] Now, if I could make a quick, jarring segue, ‎丑话就让我来说吧
[18:25] let’s cut the shit, shall we? ‎我们废话少说 好吗?
[18:27] See, I might have overlooked this whole thing ‎如果不是你的语音留言建议
[18:29] if your voice mail hadn’t suggested I shove so very many things up my butt. ‎我把很多东西塞到自己屁股里 ‎我本可能会忽视整件事
[18:34] That is taken completely out of context. ‎这完全是断章取义
[18:36] Don’t talk. I’m talking now. ‎别说话 我现在正说着呢
[18:38] And what I’m talking about is a lawsuit that will be too big for anyone’s butt. ‎我要说的是一起大官司 ‎你们哪个人的屁股都塞不下
[18:43] -Look, this-this whole thing is my fault. -We are not supposed to talk. ‎-听我说 整件事都是我的错 ‎-我们不应该说话
[18:46] They-They didn’t do anything. It’s all me. ‎她俩什么都没做 都是我做的
[18:48] When I left that voice mail for you, I… ‎我给你语音留言的时候 我…
[18:51] I was angry and… ‎我当时很生气 而且…
[18:53] frankly, a wee… ‎说实话 有一点…
[18:55] a wee bit drunk. ‎有一点点醉了
[18:57] You know, I’m the one that stole your… your scent. ‎是我盗用了你的香味
[18:59] It was my mistake, and frankly, when it happened, I was a wee bit drunk. ‎都是我的错 而且说实话 ‎事情发生时 我也有一点点醉
[19:04] You did all this while you were drinking? ‎这些是在你喝酒的时候做到的? ‎我喝酒的时候会做很多事情
[19:06] [exhales] I do a lot of things when I’m drinking.
[19:10] Would you say you make a lot of poor choices when you’ve been drinking? ‎你认为自己在喝酒的时候 ‎会做很多错误选择吗?
[19:13] Oh, yeah. ‎同意
[19:15] Grace… ‎格蕾丝…
[19:17] I’ve made some bad decisions, too. ‎我也做过一些糟糕的决定
[19:20] -Oh. -[Brianna exhales]
[19:22] Well, that’s a relief. Thank you for being so understanding. ‎这我就放心了 谢谢你的理解
[19:25] I do understand, Grace. ‎我确实理解 格蕾丝
[19:28] I understand more than you know. ‎我比你认为的还要理解
[19:30] Oh, I-I don’t gamble. ‎我不赌博的
[19:31] This is an AA chip. Twelve years. ‎这个是匿名戒酒会的12年纪念币
[19:34] And it saved my life. ‎它拯救了我的生活
[19:38] [Mallory and Brianna] She was drunk at my graduation. ‎在我的毕业典礼上她就是醉酒状态
[19:41] I can see that. ‎我能想象到
[19:42] [people chattering indistinctly]
[19:44] [clinks cutlery]
[19:46] Excuse me, everyone. ‎大家请听我说
[19:48] I just wanted to thank you for coming today. ‎我只是想感谢大家今天的到来
[19:51] You’re all here because you love the New Lear Theater. ‎你们来是因为你们都爱新李尔王剧院
[19:55] -Yes! -But… so far, ‎-没错! ‎-但是…到目前为止
[19:57] we’ve barely raised any money to save it. ‎我们几乎没筹到用来拯救它的钱
[20:00] In fact, it seems the only person ‎其实 看来唯一一个
[20:03] who’s actually putting his money where his heart is, is Sidney. ‎愿意花钱表心意的人是西德尼
[20:07] This man can barely afford chemo, and yet, he still donated, ‎这个男人几乎快负担不起化疗费了 ‎但他还是捐款了
[20:12] because the theater brings him, like so many of you, so much joy. ‎因为就像你们很多人一样 ‎剧院也给他带来了很多乐趣
[20:18] I like it when they do raps. ‎我很喜欢他们表演说唱的时候
[20:20] -[Sol] Yeah. -[laughter] ‎是啊
[20:21] I, for one, think we can do better. ‎我认为我们可以做得更好
[20:23] I am ready to make a $1,000 commitment. Who’s with me? ‎我准备捐1000美元 谁跟我一起?
[20:29] [applause]
[20:31] And I am also donating another $1,000 ‎而且我还会再捐1000美元 ‎来帮助西德尼支付他的医疗费用
[20:35] to help Sidney cover his medical expenses.
[20:37] -[woman] Oh! -Oh, Sol, I couldn’t possibly– ‎索尔 我不能…
[20:39] I-I-I’d like to donate $1,200 to Sidney. ‎我要捐1200美元给西德尼
[20:43] -[applause] -Another $1,000 to Sidney. ‎我再捐1000美元给西德尼
[20:46] Good for you. Keep it going. ‎你真棒 大家继续
[20:47] I’d like to donate $500 to the New Lear. ‎我想给新李尔王剧院捐500美元
[20:52] Two thousand dollars to Sidney. ‎我给西德尼捐2000美元
[20:54] [applause]
[20:57] -Fifteen hundred for Sidney. -Wow. ‎-我给西德尼捐1500美元 ‎-哇
[21:00] [applause]
[21:01] Thirty-five… dollars to Sidney. ‎我捐35…美元给西德尼
[21:07] -First it was wine with dinner. -[Brianna] Mm. ‎最开始是红酒配晚餐 ‎后来是伏特加配红酒
[21:09] -Then it was vodka with wine. -[exhales]
[21:13] And I’d be lying if I said I had never tried cough syrup. ‎如果我说我从未试过止咳糖浆 ‎那我就是在撒谎
[21:17] Okay. ‎嗯
[21:18] Mix a little of that with vodka-wine, ooh, it goes down easy. ‎往伏特加和红酒里加一点止咳糖浆 ‎很容易就喝下去了
[21:21] So that was your rock-bottom, I assume? ‎我想 这就是你的底线了吧?
[21:23] -Please. -Okay. ‎-拜托 ‎-好吧
[21:24] I once watched this woman stick an entire bottle of vodka into a watermelon ‎我曾经看见这个女人把一整瓶的 ‎伏特加插入一个西瓜里
[21:28] -and eat it all in an afternoon. -Oh, yeah. Yeah. ‎-然后在一个下午把西瓜吃完 ‎-是的
[21:30] Fruit is a real trigger for me. ‎水果是我真正的动力
[21:32] She crashed a scooter into a cop car ‎她喝醉时骑小摩托车
[21:34] -while intoxicated. -[scoffs] Yeah, okay, ease up. ‎-撞了一辆警车 ‎-好了 别说了
[21:38] Grace, I’ve seen this movie and I know how it ends. ‎格蕾丝 我见过这种事 ‎我也知道它的结局
[21:40] Listen, if-if I were punished for every mistake I made ‎如果在喝醉的时候犯下的错
[21:42] while I was under the influence, I wouldn’t be where I am today. ‎我都受到惩罚 ‎我就不会做到我今天的位置
[21:47] I want to help you, as so many have helped me. ‎我想帮你 就像很多人帮我那样
[21:51] I’m dropping the lawsuit. ‎我要撤销诉讼
[21:53] Yes! All right, I’m buying. [slight chuckle] ‎太好了!那好 我请大家喝酒
[21:57] It’s a family disease. ‎这是家族通病
[21:58] It really is. ‎还真的是
[21:59] But instead of suing, ‎虽说不起诉了
[22:01] what if Say Grace were to become a part of the Trust Us Organics family? ‎如果让优雅说成为信任我们有机公司 ‎家族的一员怎么样?
[22:07] I… don’t know. I mean– ‎我…不知道 我是说…
[22:10] I think it would be a great fit. ‎我觉得这样非常合适
[22:12] -But our company is… ours. -Yeah. ‎-但我们的公司是…我们的 ‎-没错
[22:16] And it still will be. Okay, you two will retain your titles, ‎它仍会是你们的 ‎你们两个会保留你们的头衔
[22:19] your brand name, your independence. ‎你们的商标名称 你们的独立性
[22:21] But it would mean no more worrying about overhead and payroll. ‎但这意味着 ‎不用再担心管理费用和工资
[22:25] -And Grace… -Uh-huh? ‎还有 格蕾丝…
[22:26] We have meetings every week. ‎我们每周都有会议
[22:29] -Excuse me? -AA meetings. ‎什么? ‎匿名戒酒会
[22:31] And I would be honored to be your sponsor. ‎我会很荣幸做你的担保人
[22:35] What do you say? ‎你觉得怎么样?
[22:41] -Can we talk it over? -Yeah. ‎-我们可以商量一下吗? ‎-是啊
[22:43] -Absolutely. -Yeah. ‎-当然可以 ‎-好
[22:44] Yeah. Take a second. ‎好 你们商量一下 ‎(优雅说)
[22:49] -Okay. -Guys, hey, quick gut check. ‎-好了 ‎-各位 快速评估一下
[22:52] Are we alcoholics? ‎我们是酒鬼吗?
[22:52] -[together] No, no, no, no. -I mean, Mom might be. ‎不是 ‎妈妈或许是 ‎好了 我们现在到底该怎么办?
[22:55] -[Grace exhales] -All right, what the hell do we do here?
[22:58] Uh, look, I know I got you into this mess, and I’ll support whatever you want to do, ‎我知道是我让你陷入这次麻烦的 ‎你想怎么做我都支持你
[23:02] but… [exhales] ‎不过…
[23:03] I truly believe that if you do this… ‎我非常确定如果你同意…
[23:07] [whispers] …that woman is gonna make me go to AA. ‎那个女人会让我去参加匿名戒酒会
[23:10] Yes, I know. ‎对 我知道
[23:11] And as hilarious as that would be, I still don’t want to sell my company. ‎而且 尽管听起来很滑稽 ‎我还是不想卖我的公司
[23:15] Oh, thank God. Oh. ‎谢天谢地
[23:17] I mean, if that’s what you want to do. ‎如果你打算这么办
[23:19] Okay, but if we don’t sell, she’s going to sue us. ‎那好 但如果我们不卖公司 ‎她就会起诉我们
[23:22] No doubt. ‎毫无疑问
[23:24] But I think the Hanson women should stick together and fight this thing. ‎但我认为汉森家的女人应该团结一致 ‎共同面对此事
[23:27] Damn straight. ‎没错
[23:36] Bruno, as much as it pains me, I have to thank you. ‎布鲁诺 尽管这样让我很烦心 ‎但我还是要谢谢你
[23:40] You’re really helping us out in a jam here. ‎你真是帮了我们大忙
[23:43] Are you kidding? This is great. ‎你在开玩笑吧?这样很好
[23:45] Please, keep me in mind for future crimes. ‎未来有什么犯罪的事 请记得还找我
[23:49] I know this sounds crazy, but I have butterflies. ‎我知道这样说很疯狂 ‎但我心里觉得很紧张
[23:52] Oh, what a coincidence, Bruno smells like mothballs. ‎真巧啊 布鲁诺闻起来就像樟脑丸
[23:55] Please, I’m getting married. ‎拜托 我就要结婚了 ‎ 还是嫁给我相中的人
[23:58] To a prince, no less.
[24:00] It’s a big deal, even if it is a con. ‎这是件大事 尽管是骗人的
[24:02] If I’d known it was my wedding day, I-I would have stolen a comb. ‎要是早知道今天自己要结婚 ‎我就会偷一把梳子 ‎来 让我来看看
[24:06] [chuckles] Here. Let’s look at you. Oh.
[24:25] I’m sorry. I gotta go. ‎对不起 我得走了
[24:28] What? No. Why? ‎什么?别呀 为什么?
[24:30] I-I just can’t do this. ‎我做不了这种事 ‎怎么?想要更多钱?
[24:32] Oh, what? You want more money?
[24:33] No, it’s not the money. ‎不 不是钱的事 ‎只是我违反了自己的第一原则
[24:35] It’s just that I broke my number one rule.
[24:38] “Don’t get attached to anything you’re not willing to walk out on ‎“如果你感觉热浪即将来临的话 ‎不要执着于任何你不愿意
[24:43] in 30 seconds flat ‎在30秒内
[24:45] if you feel the heat around the corner.” ‎离开的事情”
[24:48] That’s beautifully put. Where’s it from? ‎这话说得好 出自哪里呢?
[24:51] I just made it up. ‎我刚编的
[24:52] That is definitely from Heat. ‎这话肯定出自《盗火线》
[24:54] [Bruno] You’re a very special lady. ‎你是一位很特别的女士
[24:57] And if I was gonna do something like this with you, ‎如果我要和你做这样的事
[24:59] I’d want it to be for real. ‎我愿意做成真的
[25:02] Look me up if you work it out to stick around. ‎如果你最终成功留下了 就请来找我
[25:06] Frankie, I know we’ve had our differences, but I really think I should get paid. ‎弗兰基 我知道我们有误会 ‎但我真的认为你们应该付我钱
[25:10] Get out of here! ‎快滚!
[25:13] -[suspenders snap] -[soft grunt]
[25:18] Well, what do we do now? ‎那我们现在怎么办?
[25:20] Oh, sweetie, you know what we’re gonna do. ‎亲爱的 你知道我们会怎么办
[25:25] -Oh. -Joan-Margaret, ‎琼玛格丽特…
[25:26] would you make me the happiest fraud in San Diego? ‎你愿意让我做圣地亚哥 ‎最幸福的骗子吗? ‎弗兰基 我愿意
[25:30] [chuckles] Oh, Frankie, yes.
[25:32] -[laughs] -A thousand times yes. ‎一千次愿意
[25:35] Oh!
[25:36] Hey, but we still need a witness. ‎不过我们还是需要一个见证人
[25:38] Oh, I’ve got that covered. ‎我已经想到人选了
[25:39] Are you ready to go in there and show this lady what’s what? ‎你准备好进去里面 ‎告诉这个女人我们的决定了吗?
[25:43] -Yeah. I mean, how tough could she be? -Yeah. ‎-是啊 她能有多强硬呢? ‎-是啊
[25:45] She’s just a two-bit wino. ‎她只是个贱嗖嗖的酒鬼
[25:46] -Mallory, my God. -Jesus, Mal. ‎-玛洛琳 天啊 ‎-我的天 玛洛
[25:48] What? I was joking. ‎怎么了?我开玩笑的
[25:50] Why is it funny when you guys say stuff like that? ‎你们说这种话的时候怎么就好笑了? ‎(弗兰基:大笑 我在市政厅 大笑)
[25:52] -[exhales] -[phone chimes]
[25:57] Oh, wait. ‎等等
[25:58] -I gotta go. -What? ‎-我得走了 ‎-什么?
[26:00] Frankie confused LOL with SOS again, ‎弗兰基又把“紧急求救” ‎和“大笑”搞混了
[26:02] and I’ve been friends with her long enough to know when she’s in trouble. ‎我和她都是老朋友了 ‎她有麻烦的时候我会知道
[26:05] Y-You can handle this, right? ‎你能解决此事吧?
[26:07] Yeah. She’s a two-bit wino. ‎能 她只是个贱嗖嗖的酒鬼
[26:08] [slight chuckle] Now that’s funny. ‎这才好笑
[26:14] Taneth. ‎坦尼斯
[26:17] So, we’ve put a lot of thought into your proposal. ‎我们对你的提议考虑了很多
[26:21] But, at the end of the day, this company… ‎但归根结底 这个公司就是我的孩子
[26:25] is my baby.
[26:27] It’s my mother’s legacy. It’s my sister’s… hobby. ‎是我妈妈的心血 我妹妹的…爱好
[26:31] -It’s not just a company, and we can’t– -This is my offer. ‎-它不只是一家公司 我们不能… ‎-这是我的出价
[26:35] Sold. ‎成交 ‎弗兰基! ‎你来了!你真的来了!
[26:43] Oh! Uh, Frankie!
[26:44] Oh, you came! You really came!
[26:47] [breathless] I’ve been calling you nonstop for 30 minutes. ‎我不停给你打电话打了30分钟 ‎你还真打了 什么事?
[26:50] Huh. So you have. What’s up?
[26:52] What’s up? I leave you alone for one afternoon ‎什么事?我让你一个人待一下午
[26:55] and you’re getting married? ‎而你却要结婚了?
[26:56] To Joan-Margaret? ‎和琼玛格丽特?
[26:58] Hey, I’m a catch. ‎嘿 追我的人多了
[27:00] [Frankie] Her visa is expiring. ‎她的签证就要过期了
[27:02] She’s gonna be deported if we don’t get married. ‎要是我们不结婚 ‎她就要被驱逐出境了
[27:04] Just calm down, okay? ‎先冷静一下 好吗?
[27:06] First of all, Joan-Margaret is our employee. ‎首先 琼玛格丽特是我们的雇员
[27:09] We fill out two forms, and she stays in the country. ‎我们填写两张表格 ‎她就能待在这个国家
[27:12] It’s called a work visa. ‎这叫做工作签证
[27:14] And what’s second of all? ‎其次是什么?
[27:17] You’re missing the point. ‎你没抓住重点
[27:18] Cool, cool, cool. Work visa. ‎很好 工作签证
[27:21] [gasps] Oh!
[27:22] Like I used to fill out with Robert and Sol. ‎就像我以前同罗伯特和索尔填的那样
[27:25] Oh, my God. You know what? You two deserve each other. ‎天哪 你们知道吗?你们俩还挺配的
[27:28] Oh, wait. I… I don’t know how to get home. ‎等等 我…不知道怎么回家
[27:33] Not too fast. ‎别走得太快
[27:35] Can you believe it, Robert? ‎罗伯特 你能相信吗?
[27:37] Really instills your faith in humanity, huh? ‎这事真正灌输了我对人性的信念
[27:41] People coming together for a good cause. ‎人们为了正当理由聚集在一起
[27:44] Terrific. Just terrific. ‎好极了 真是好极了
[27:46] So good. ‎真好
[27:48] -What’s wrong? -The fundraiser was a flop, Sol. ‎-怎么了? ‎-索尔 募捐活动失败了
[27:51] And, of course, I’m glad for Sidney, but the theater made almost nothing. ‎当然 我为西德尼感到高兴 ‎但剧院几乎没募集到什么
[27:54] Honey, if there’s one thing I learned today, ‎亲爱的 如果说我今天学到了什么
[27:57] it’s if you give people a chance to be heroes, ‎那就是 ‎如果你给人们一次当英雄的机会
[28:00] they’ll rise to the occasion. ‎他们会加倍努力迎接挑战
[28:02] I know we’ll find a way. ‎我知道我们会想到办法的
[28:06] Well… ‎嗯…也许你说得对
[28:07] maybe you’re right.
[28:09] And maybe… ‎也许…慈善从家庭开始
[28:11] charity starts at home.
[28:14] -What do you mean? -Oh, Sol… ‎-你这话什么意思? ‎-索尔…
[28:16] what you did today for Sidney inspired me. ‎你今天对西德尼做的事鼓舞了我
[28:18] What if… ‎如果…
[28:19] what if we were the ones to save the New Lear? ‎如果由我们来拯救新李尔王剧院呢?
[28:23] We’ve got some extra money put away. ‎我们存了一些多余的钱
[28:25] What do we need with 20,000… ‎如果两万美元可以给到最值得的人
[28:28] when it can go to the people who deserve it most? ‎我们留着它还有何用?
[28:31] Let’s do it, you and me, Sol. ‎索尔 就这么办吧 就你跟我
[28:34] What do you say? ‎你觉得怎么样?
[28:40] Absolutely not. ‎绝对不行 ‎格蕾丝 谢谢你大老远跑到市政厅
[28:48] Oh, thank you, Grace, for coming all the way down to City Hall,
[28:52] even though it was for nothing. ‎尽管白跑了一趟
[28:54] And I’m sorry that I went rogue at Desert Topaz. ‎很抱歉我在沙漠黄玉赌场不听指挥
[28:57] Forget it. You know, you made a mistake. It happens to the best of us, believe me. ‎算了 ‎你只是犯了个错误 ‎相信我 这种事我们都会碰到 过来
[29:02] -Come here. -[chuckles]
[29:04] Mmm.
[29:05] -[phone chimes] -[Grace] Oh!
[29:08] E-mail. ‎电子邮件
[29:10] -It’s from Shark Tank. -Oh. ‎《创智赢家》发来的
[29:13] Well, they say they’ve been calling you all day. ‎他们说一整天都在给你打电话
[29:17] So they have. What’s up? ‎他们还真打了 什么事?
[29:21] It seems they were so charmed by our rapport, they want us on the show. ‎他们似乎被咱俩的默契迷住了 ‎他们想让我们上节目
[29:25] That’s incredible! Yes! ‎真是难以置信!太好了!
[29:28] I knew we killed it. ‎我就知道我们发挥很出色
[29:29] -We’re going on Shark Tank. -[squeals] ‎我们要上《创智赢家》了
[29:31] [laughter]
[29:33] This is a nice day. ‎今天运气真不错
[29:34] [laughter]
[29:36] ♪ What I want, you’ve got And it might be hard to handle ♪
[29:41] ♪ But like a flame That burns the candle ♪
[29:44] ♪ The candle feeds the flame ♪
[29:47] ♪ Yeah, yeah ♪
[29:48] ♪ What I’ve got’s full stock Of thoughts and dreams that scatter ♪
[29:52] ♪ Then you pull them all together ♪
[29:55] ♪ And how, I can’t explain ♪
[29:58] ♪ Oh, yeah ♪
[29:59] ♪ Well, well, you ♪
[30:00] ♪ Ooh-ooh, ooh, ooh ♪
[30:03] ♪ You make my dreams come true ♪
[30:06] –♪ You-hoo ♪ –♪ You ♪
[30:07] ♪ You, you-hoo-hoo-hoo-hoo, you-hoo ♪
[30:10] ♪ Well, well, well, you ♪
[30:12] -♪ You-hoo, hoo-hoo-ooh ♪ -♪ Oh, yeah ♪
[30:15] ♪ You make my dreams come true ♪
[30:18] ♪ You-hoo ♪
[30:22] [woman] Okay, good night!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号