Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:06] [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] ‎NETFLIX 原创剧集
[00:12] ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪
[00:16] ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪
[00:20] ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪
[00:24] ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪
[00:28] ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪
[00:32] ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪
[00:36] ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪
[00:39] ♪ Ooh, ooh ♪
[00:44] [CPAP machine humming]
[00:50] [cell phone chimes]
[01:15] [turns machine off]
[01:42] You look like you had a fun evening. ‎你看起来今晚过得很愉快
[01:44] [slight chuckle]
[01:46] I have mints and bottled water back there in case you want to freshen up. ‎后面有薄荷糖和瓶装水 ‎如果你想精神一下
[01:49] -Thanks. -[Robert] Bob H is the name. ‎-谢了 ‎-我叫鲍勃H
[01:52] The open road, the midnight run, that’s my business. ‎开阔的道路、午夜狂奔 ‎这就是我的活计
[01:55] You’re probably wondering why a retired divorce attorney ‎你或许在想 一个退休的离婚律师
[01:59] is working as a Lyft driver. ‎为何要当来福车司机
[02:02] I wasn’t. ‎其实我没在想
[02:03] Well, Michelle D… ‎米歇尔D…
[02:06] I recently spent some money that I probably shouldn’t have ‎我最近没征求我丈夫的允许
[02:08] without asking my husband. So here I am, moonlighting– ‎擅自花了一笔钱 所以… ‎我就只好找个兼职做了…
[02:12] Could we maybe please just, like, listen to some music or something? ‎能不能听点音乐什么的?
[02:15] -Loud and clear. -Thanks. ‎-没问题 ‎-谢了
[02:17] ♪ Over in Killarney ♪ ‎在遥远的基拉尼
[02:22] ♪ Many years ago ♪ ‎多年以前
[02:27] ♪ Me mother sang ♪ ‎我母亲在歌唱
[02:29] [Joan-Margaret] Where is Frankie? ‎弗兰基呢?
[02:30] How could she be late to a meeting in her own house? ‎我们在她家开会 她怎么会迟到呢?
[02:35] Are you new here? ‎你是新来的吗?
[02:37] Her usual excuse is there was too much traffic on the stairs. ‎她一般会以楼梯太拥堵来当借口
[02:41] Doesn’t she know about Waze? ‎她不知道位智吗?
[02:43] Well, she-she’s just acting out, ‎她就是耍性子呢
[02:45] ’cause she thinks that I’m pushing her too hard to prepare for Shark Tank. ‎因为她觉得我在准备《创智赢家》时 ‎对她太苛刻了
[02:50] My work visa is riding on this company’s success. ‎我的工作签证 ‎可就取决于这家公司的成功了
[02:54] So you two better pull this off ‎所以你们俩最好成功
[02:56] or be prepared to pay for my extreme plastic surgery. ‎不然就准备好 ‎我做变脸整容手术的钱
[02:59] Don’t worry. We’re not gonna repeat the disaster of our audition. ‎别担心 我们不会重蹈试镜时的覆辙
[03:02] I refuse to be humiliated in front of millions of people. ‎我拒绝在几百万人面前受到羞辱
[03:07] [Frankie] Get a load of this! ‎你们瞧啊! ‎抱歉我迟到了
[03:09] Bah-bum!
[03:14] [exhales] Sorry I’m late.
[03:16] Ah, but the stairs were a nightmare. ‎但楼梯也太堵了
[03:18] The good news is ‎好消息是
[03:20] I’ve finished our costumes for Shark Tank. ‎我做好我们上《创智赢家》 ‎穿的服装了
[03:23] -[Grace] No. -[exhales] ‎不行
[03:26] -I’ve got another one for you. -No. ‎-我还给你做了一件 ‎-不行
[03:28] It has a popped collar– ‎是竖领的…
[03:30] No. We are not wearing capes. ‎不行 我们不能穿斗篷上镜
[03:32] We’re not vampires, or superheroes, or magicians. ‎我们又不是吸血鬼 或超级英雄 ‎或魔术师
[03:37] Thanks for rubbing that in. ‎多谢提醒
[03:39] Look, Shark Tank is a really big deal. ‎听着 上《创智赢家》是很重要的事
[03:42] [Frankie] Exactly. ‎没错
[03:43] That’s why we should stand out. ‎所以我们要想办法突出自己 ‎你该开心我都没穿自己的第一选择
[03:46] [exhales] Just be happy we’re not going with my first choice.
[03:49] -Oh, I don’t even want to think about– -Fire! ‎-我连想都不敢想… ‎-大火!
[03:52] [stammers] We’re not gonna look like a couple of crazy old ladies ‎我们不能让全国观众觉得
[03:54] on national television. ‎我们是两个疯老婆子
[03:56] That’s why they told us to leave the dummy home this time. ‎人体模型店这次赶我们走 ‎就是因为这个原因
[03:59] -You think there’s any wiggle room there? -No! ‎-有任何商量的余地吗? ‎-没有!
[04:02] No dummy, no cape… ‎不许弄什么人体模型 也不许穿斗篷…
[04:05] no scatting. ‎也不准有拟声演唱
[04:06] -So, no toilet dance? -[slight chuckle] ‎那也不能跳马桶舞了?
[04:09] I have just all the luck, right? To be going on national television ‎我运气也太好了 对吗? ‎跟一个不怕丢人的人
[04:12] with somebody who can’t be embarrassed. ‎一起上全国性电视节目
[04:14] It’s my superpower, Grace. ‎这可是我的超能力 格蕾丝
[04:17] When they see the miracle of our toilet, no one will be laughing at us. ‎一旦他们看到我们的神奇马桶 ‎绝对不会有人嘲笑我们
[04:21] Oohing and aahing, yes. ‎所有人只会欢呼叫好
[04:24] But laughing, no. ‎但他们绝对不会嘲笑我们
[04:26] Where is the miracle toilet? ‎神奇马桶呢?
[04:27] It’s still in your car, right? ‎还在你车里 对吧?
[04:29] No. ‎没有啊
[04:30] [Frankie] It has to be. ‎一定在的
[04:32] We had it coming back from the casino. ‎我们从赌场把它拉回来的
[04:34] I remember seeing it before we got the– ‎我记得还看到它了 就在我们…
[04:37] Flat tire. ‎爆胎的时候
[04:43] [gasps]
[04:45] Get that toilet! ‎快去把马桶找回来!
[04:48] So, first off, I want to welcome you to the Trust Us family. ‎首先 我要欢迎你们加入 ‎“相信我们”这个大家庭
[04:52] Welcome to whatever this is. ‎随便你怎么欢迎吧 ‎你不必紧张
[04:56] [slight chuckle] There’s no reason to be nervous.
[04:58] I wasn’t until you just said that. ‎你没那么说之前 我一点都不紧张的
[05:00] Well, he’s a CPA, and they frighten easily. ‎他是个注册会计师 很容易就害怕
[05:03] It’s Trust Us policy to have all interoffice relationships registered. ‎根据我们公司的政策 ‎所有办公室恋情必须登记在案
[05:07] Just to make sure everything’s consensual ‎以确保一切都是双方同意的
[05:10] -and to have our butts covered. -Uh, okay. Okay. ‎-也是为了自保 ‎-好的
[05:13] This is already a very different work environment ‎这里的工作环境跟我培养的环境
[05:16] than the one I cultivated. ‎很是不同
[05:18] Okay. Uh, all right. ‎好的 行了
[05:20] Are you two, uh, dating, engaged, married, or in a registered domestic partnership? ‎你们俩是约会、订婚 ‎已婚还是登记过的家庭伴侣关系? ‎我想…应该是约会
[05:25] -Ooh. [exhales] -I guess… dating.
[05:28] Dating? ‎约会?
[05:30] That’s a… ‎这个说法…
[05:31] No, don’t check that. ‎等等 先别打勾
[05:33] It’s a little casual for someone who held my hand ‎这种关系对于一个 ‎在看《我们的一天》每季的大结局时
[05:36] through the This Is Us season finale. ‎紧握我的手的人来说未免有些随意了
[05:38] He’s just such a good dad. ‎他真是个好爸爸
[05:40] We’re basically a married couple. ‎其实我们跟已婚夫妻没两样 ‎是吗?
[05:43] [scoffs] We are?
[05:44] Uh, do you have a joint bank account? Split rent? ‎那你们有共同的银行账户吗? ‎分摊房租吗?
[05:47] Well, I pay the rent to her. ‎我会向她付房租
[05:48] Brianna owns the house and likes to keep the money separate. ‎房子是布丽安娜的 ‎她喜欢彼此经济独立
[05:52] Yeah. He still buys Pogs, and I will not support it. ‎对 他到现在还买牛奶盖子 ‎我不会支持他的
[05:54] I just got a Battletoads slammer, so… ‎我只买了一个 ‎忍者蛙地狱龙舌兰的盖子 所以…
[05:58] I’m guessing you don’t have any dependents. ‎我猜你们没有什么赡养人
[06:01] Excuse me. We have a dog. ‎拜托 我们养了条狗
[06:03] And friends of mine took my sperm. ‎而且我的朋友借了我的精子
[06:06] I’m putting “no.” ‎这一项就是我就写“无”了
[06:07] So, uh, Barry, uh, how would you define your relationship? ‎巴里 你如何定义你们的关系?
[06:11] I’d say we’re two unwed people who live together ‎我们是两个没有结婚的人在一起同居
[06:16] and aren’t allowed to eat each other’s leftovers. ‎而且不能吃彼此的剩饭
[06:22] So I’ll put “roommates.” ‎所以我就填“室友”了
[06:24] -Okay. -What? ‎-好的 ‎-什么?
[06:26] I think we’re all set. [chuckles] ‎都填好了
[06:29] Wait. What? No. ‎等一下 什么?不行 ‎能给我看一下你写了什么吗?
[06:30] -Can I please see what you wrote down? -[woman] Uh…
[06:32] Is that a question mark after “consensual”? ‎“双方同意”后面那是个问号吗?
[06:38] [tires squeal]
[06:40] Can you not drive like a maniac? ‎你能不能开稳点?
[06:42] Can you stop trying to steer? ‎你能不能别抢方向盘了?
[06:46] How could we let this happen? ‎怎么会发生这种事?
[06:48] Well, not to play the blame game, ‎我这不是在玩应该责怪谁的游戏
[06:50] but I did have to pick Brianna up more than once from field hockey practice ‎但我不得不好几次去曲棍球场 ‎接布丽安娜
[06:55] because someone kept forgetting her. ‎就因为某人忘性太大了
[06:57] Brianna played field hockey? ‎布丽安娜打过曲棍球?
[07:00] Wait, wait, this is the spot! I’m positive! ‎等一下 就是这里!我确定!
[07:02] Stop, stop! ‎快停车!
[07:04] -[tires squeal] -[Frankie exhales]
[07:07] It’s not it! Go on. Keep going. ‎还没到呢!继续 接着开
[07:13] I just think that Jessica and I are ready for the next step. ‎我觉得我和杰西卡准备好 ‎进入下一个阶段了
[07:16] I’m-I’m gonna ask her to move in together. ‎我打算让她搬过来跟我一起住
[07:19] And you’re sure you’re not rushing into things? ‎你确定自己没有操之过急?
[07:21] When have I ever done that? ‎我什么时候做过这种事?
[07:23] When you moved to LA to be with Nadia ‎你当初搬去洛杉矶跟纳蒂亚同居时
[07:25] and you forgot to tell Nadia that you were moving to LA to be with Nadia. ‎忘了提前告诉她你要帮去跟她同居
[07:29] Yeah, okay. All right. When else? ‎好吧 这个我认了 还有吗?
[07:31] What about that girl Veronica? ‎那个叫维罗妮卡的姑娘呢? ‎严格来说 维罗妮克是个骗婚的
[07:33] Uh, Veronique was technically a catfish.
[07:37] And things with Jessica and I are different. ‎我和杰西卡的关系这次很不一样
[07:39] I know we have a future together, and I’m pretty sure she feels the same. ‎我知道我们有未来 ‎我很确定她也这么想
[07:44] That’s great. ‎好极了
[07:45] All I’m saying is, when you ask her, ‎我的意思是 你问她的时候
[07:48] go slow and make sure you’re on the same page. ‎一定不能着急 ‎确保你俩的想法是一致的
[07:52] Right, Robert? ‎对吧 罗伯特? ‎早午餐做好了?
[08:04] [exhales] Brunch ready?
[08:06] What’s wrong with you? ‎你怎么回事?
[08:08] Why do you keep falling asleep? ‎怎么总是在打瞌睡?
[08:10] Because if I’m awake, I have to listen to this conversation. ‎因为如果我醒着 ‎就得听你们之间的对话
[08:13] Your son is a 38-year-old man. ‎你儿子是个38岁的大男人了
[08:16] Treat him like one. ‎把他当大人看吧
[08:18] Uh, let’s not be too hasty. ‎还是别太着急了 ‎我最好去买你想要的那种草莓
[08:19] [cell phone chimes]
[08:24] Oh, I better go get those strawberries you wanted.
[08:27] Be back in an hour. ‎我一个小时后回来
[08:29] An hour? Whole Foods is around the corner. ‎一个小时?全食超市就在家附近啊
[08:32] Right. But the very best strawberries are at this stand by the airport. ‎没错 但最优质的草莓 ‎只有在机场的那个摊位那里有卖
[08:40] I get my strawberries from the Internet. ‎我一般都是从网上买草莓
[08:44] I know you do, buddy. ‎我知道 伙计
[08:47] Frankie, this is the fourth time we’ve been up and down this street. ‎弗兰基 这条街我们都走第四次了
[08:51] Yes, and this is how we found my earring. ‎对 我们就是这样找到我的耳环的
[08:55] [scoffs] Well, we’re not looking for an earring. ‎好吧 可我们找的不是耳环
[08:57] We’re looking for our toilet. ‎我们在找马桶
[08:59] And our toilet is gone. ‎可它不见了
[09:02] Grace. ‎格蕾丝
[09:03] What? ‎怎么了?
[09:04] This is why you’re lucky to be partnered with a semi-professional gumshoe. ‎现在你该知道有一个半专业的侦探 ‎做搭档有多幸运了
[09:10] What is that? ‎那是什么?
[09:13] -Grass? -Oh, Watson, you dumb doctor. ‎-草吗? ‎-华生 你这个笨蛋医生
[09:16] No, these! ‎不 我说的是那个
[09:20] Toilet tracks! You know what that means, don’t you? ‎马桶留下的痕迹! ‎你知道这意味着什么吧?
[09:24] That we’re two old nutjobs about to track down a runaway toilet? ‎我们是两个追踪逃跑了的 ‎马桶的疯婆子?
[09:27] Shh.
[09:28] My toilet sense is tingling, and not in the “uh-oh” way. ‎我的马桶直觉在叮当作响 ‎而且是在否定你的说法
[09:34] I’m so glad you got my memo about acting normal. ‎我很高兴你看到了 ‎我让你表现正常些的便笺
[09:38] Wow, Sol, you make a mean hollandaise. ‎哇哦 索尔 你做的荷兰酱真好吃
[09:40] Thank you. It’s called “Sollandaise.” ‎谢谢 它叫“索兰酱”
[09:43] -See? I told you… -[door opens] ‎看见没?我就跟你说他会说“索兰酱”
[09:45] -…he was gonna say “Sollandaise.” -[door closes]
[09:47] Sorry, sorry, don’t get up. Did I miss anything? ‎抱歉 别起来了 我没错过什么吧?
[09:51] Only the part of brunch where we eat brunch. ‎你只错过了我们应该一起吃的早午餐
[09:54] It’s okay, I’m sure these airport strawberries ‎没关系 我相信他们一直说个不停的
[09:56] I’ve heard so much about are worth the wait. ‎机场草莓一定值得等待
[10:00] Funny story about those strawberries. ‎说到那些草莓 可就有意思了
[10:04] I went to get them, right? And, uh… ‎我去买草莓 对吧?然后…
[10:06] But, uh, coming home, I… ate them. ‎但我在回家的路上吃光了
[10:10] [Robert chuckles]
[10:11] You know me. [chuckles] ‎你们知道我的
[10:15] [Frankie] And voilà. ‎找到了
[10:16] [Grace] I cannot believe this actually worked. ‎不敢相信这方法居然管用了
[10:21] Porch swing, begonia toilet planter. ‎门廊秋千 秋海棠马桶花盆
[10:25] Dollars to doughnuts, this gal makes her own pickles. ‎我百分百肯定这家伙 ‎绝对会自制酸黄瓜
[10:27] Well, that’s good for us. Pickle weirdos are usually nice. ‎这对我们来说是好事 ‎做酸黄瓜的怪胎一般人比较和善
[10:32] -Why, thank you. -[dog barking] ‎谢谢夸奖
[10:34] [doorbell rings]
[10:40] Is this about that fucking lost dog? ‎你们是不是因为丢了狗找来的?
[10:42] Whoa, hello to you. ‎哇哦 你好
[10:44] Uh, um…
[10:45] I’m Grace, this is Frankie. And you are…? ‎我是格蕾丝 这是弗兰基 你是…
[10:48] Who’s asking? ‎你们是谁啊?
[10:49] Well, as I just explained, I’m Grace, and… and this is Frank– ‎我刚解释过了 我是格蕾丝 ‎然后…这是弗兰基…
[10:53] Jesus Christ, if it’ll shut you up, I’m Viv. ‎我的老天爷 你闭嘴吧 我是薇薇
[10:55] Sorry to interrupt your brining, Viv. ‎抱歉打扰你腌东西了 薇薇
[10:58] Although I realize now I probably am off the mark there. ‎尽管我现在意识到我很有可能猜错了
[11:02] But we’re here about a lost toilet. ‎但我们是来找一个丢失的马桶的
[11:04] Yeah, and the good news is, we– we found it ‎对 好消息是 ‎我们在你家美丽的门廊上找到了它
[11:07] right here on your charming porch.
[11:09] And the bad news is, I don’t give a shit. ‎坏消息是 我压根不在乎
[11:12] Yeah, well, we’ll pay you for it! ‎好吧 我们会付你钱的!
[11:14] Yeah, like a finder’s fee. ‎对 就像付介绍费一样!
[11:17] I’ll take $70,000. ‎那就给我七万美元吧
[11:18] And without the begonias? ‎这是不带秋海棠的价格吗?
[11:20] You know what, Viv? We were just being polite. ‎其实 薇薇 我们刚才跟你很客气了
[11:24] This is our property, and we’re gonna take it back. Get the dolly. ‎这个马桶是我们的 ‎我们要把它带走 你去把小推车拿来
[11:29] Touch my planter and I will end you. ‎要是敢动我的花盆 我就宰了你们
[11:34] Thanks for your time. ‎打扰了
[11:39] -What is it with begonia people… -[door closes] ‎种秋海棠的人怎么会这么咄咄逼人?
[11:41] …that makes them so aggressive?
[11:44] [grunts]
[11:45] [Frankie exhales]
[11:49] -That was crazy. -How so? ‎-那也太荒谬了 ‎-怎么讲?
[11:51] She was just judging our relationship. ‎她在评判我们的关系
[11:53] -She was reading questions off a form. -In a fucking tone. ‎她就是在照着一张表问问题 ‎她那种语气真是令人讨厌
[11:56] How antediluvian was this Nicole person, ‎这个叫妮可尔的可真是个老古董
[11:59] with her heteronormative glasses and her dumb pen? Right? ‎戴着那种异性恋主流价值观的眼镜 ‎还有她那根很傻的笔 对吧?
[12:04] Wasn’t her pen so dumb? ‎她的笔没那么傻吗?
[12:06] Nothing that was said back there wasn’t completely true. ‎刚才在那里 所有人说的都是实话
[12:09] -But I don’t feel good about it. -Well, whose fault is that? ‎-但我却感觉很不爽 ‎-那是谁的错?
[12:12] It’s Nicole’s. ‎是妮可尔的错
[12:15] Am I not being clear? ‎我说得不够清楚吗? ‎我们得把我们的宝贝拿回来
[12:17] -[exhales] -[exhales] We’ve got to get our baby back.
[12:20] Did you not see the lady with the green thumb and the baseball bat? ‎你没看到那个喜欢园艺 ‎但又手拿棒球棒的女士吗?
[12:24] Oh, God. Duck! ‎老天 快躲起来!
[12:30] [engine turns over]
[12:36] [exhales]
[12:37] Goddess bless, this is our chance. ‎老天保佑 我们的机会来了
[12:40] We take back the night. ‎我们把马桶拿回来
[12:43] No! No, Frankie, what are you doing? ‎不行!弗兰基 你要做什么?
[12:44] What I was born to do, steal toilets. ‎去做我生来就该做的事 ‎偷马桶
[12:51] Well, we were going to have strawberries and cream for dessert, ‎本来甜点我们打算吃草莓奶油
[12:54] but I guess now we’ll just be having cream. ‎但现在看来 我们只能吃奶油了
[12:58] I, for one, could not be more excited. ‎我对此再兴奋不过了
[13:01] Says the guy with the belly full of strawberries, am I right? ‎肚子里满是草莓的人如是说 对吧?
[13:03] Ooh, sick burn, Jessica. ‎高明的讽刺 杰西卡
[13:06] And an interesting talking point. ‎也是一个有趣的话题
[13:09] Explain to us one more time how the berries ended up in your belly. ‎再跟我们解释一次 ‎草莓怎么进了你的肚子里
[13:13] As you all know, I love nothing more than a good strawberry. ‎众所周知 ‎我最喜欢好吃的草莓了
[13:17] Lie. You once told me ‎你在撒谎 你曾跟我说过
[13:20] -fruit doesn’t count as dessert. -It doesn’t. ‎-水果根本不能算作甜点 ‎-确实如此
[13:22] So we’re to believe that someone so notoriously anti-berry ‎所以你要我们相信某个 ‎对草莓深恶痛绝的人
[13:26] would suddenly eat all those berries? ‎突然吃光了所有的草莓?
[13:30] Unless there were no berries. ‎除非你根本就没去买草莓
[13:34] -I mean, I am locked in. -Yeah. ‎-我都听入神了 ‎-是啊
[13:37] Would it be fair to say that you have a history ‎你有在车里偷吃快餐食品的习惯
[13:40] of eating secret fast food in your car? ‎我没说错吧?
[13:43] I have driven through some places, sure. Who hasn’t? ‎我去过一些汽车餐厅 这是当然 ‎但谁没有过呢?
[13:47] And what place did you drive through today? ‎那你今天去了什么汽车餐厅?
[13:49] McDonald’s? Taco Bell? ‎麦当劳?塔可钟?
[13:52] Not Yoshinoya Beef Bowl! ‎不会是吉野家牛肉饭吧!
[13:55] Excuse me. I have cream to whip. ‎失陪了 我得去打奶油了
[13:57] That’s why you have all those mints in your car. ‎所以你车里有那么多薄荷糖
[14:00] To hide your burger breath! ‎是为了掩盖你嘴里汉堡的气味!
[14:02] Do we have to keep talking about my eating habits ‎别人有更重要的事要讨论
[14:04] when people here have more important things to discuss? ‎你一直在这里大谈我的饮食习惯 ‎这样合适吗?
[14:11] Are we the people who have more important things to discuss? ‎你是说我们有更重要的事要讨论吗?
[14:15] Uh…
[14:15] Oh, we gotta go faster. That lunatic could come home any minute. ‎我们得快点 那个疯子随时可能回来
[14:18] Let her come. I’ve got an unopened can of whoop-ass… ‎随便她吧 我正迫不及待
[14:21] -[grunts] -…burning a hole in my pocket. ‎想找人痛扁一顿
[14:24] [Frankie grunts, pants]
[14:26] -[yells] -Oh.
[14:28] -[vehicle approaches] -[grunts] Damn!
[14:30] -Sweet sexy Santa, it’s stuck! -[car door closes] ‎-该死! ‎-妈妈咪呀 卡住了!
[14:33] -What are we gonna do? -[grunts] ‎我们要怎么办?
[14:35] Put your hands in the air and step away from the toilet. ‎举起双手 离那个马桶远点
[14:40] [indistinct police radio chatter]
[14:43] You are not being singled out. No one is allowed to keep a bird at work. ‎你没有被孤立 ‎谁都不能在工作场合养鸟
[14:47] Okay. Hi. Pigeon lady? Out. Time’s up. Go. ‎好的 嗨 鸽子女士?你出去吧 ‎时间到了 快走 ‎布丽安娜 我很高兴你过来了 ‎我其实正要…
[14:51] Oh, Brianna. I’m glad you stopped by. I was actually going to–
[14:54] No, no, no. I have to talk to you. ‎不 我得跟你谈谈
[14:57] Okay. What about? ‎好啊 谈什么?
[14:59] Just want to make clear, Barry and I are rock-solid. ‎我只是想跟你说清楚 ‎我和巴里情比金坚
[15:02] I didn’t say you weren’t. ‎我没说你们不是啊 ‎不 你其实那么说了 ‎布丽安娜 ‎你要记住的最重要的一件事
[15:04] Mmm, yeah-huh, you kind of did.
[15:07] Uh, Brianna, the most important thing to keep in mind here is
[15:11] I super don’t care about your relationship. ‎就是我真的不在乎你的恋爱关系
[15:13] Great. Then you won’t mind correcting that form and making it read “rock-solid.” ‎好极了 那你把那个表改一下 ‎确定它给人一种“情比金坚”的感觉
[15:21] Yep. Sure. ‎好的 没问题
[15:25] And done. ‎改好了
[15:27] -Thank you. -Yeah. ‎-谢谢 ‎-不客气
[15:30] Great. ‎很好
[15:32] And what was it that you want to talk to me about? ‎你想跟我说什么来着? ‎对 是这个
[15:35] Oh, right. This.
[15:38] It’s an offer from Taneth. ‎是一份来自塔内思的工作邀请
[15:42] For a promotion. ‎你升职了
[15:44] You would still supervise Say Grace, plus a few subsidiaries. ‎你依然会监管优雅说 ‎和其他几个子公司
[15:47] Uh, and you get your own bathroom. ‎你的办公室里会自带卫生间
[15:50] Is this bathroom in San Francisco? ‎这个卫生间是在旧金山吗?
[15:53] Yes. ‎对
[15:54] With the job. ‎这份工作也是
[15:57] Oh.
[15:59] Officers, this isn’t what it looks like. ‎警官 不是你们想的那样
[16:02] You’re not stealing a toilet? ‎你们不是在偷马桶?
[16:03] I guess it is what it looks like. ‎我猜看起来像是这样
[16:05] We didn’t steal it. ‎我们这不是偷
[16:06] The woman that lives over there stole it from us. ‎是住在那边的那个女人偷走了它
[16:09] We know all about Viv. ‎我们很了解薇薇 ‎你要是了解薇薇
[16:12] Uh, if you know Viv,
[16:13] you’d know that she hates it when people touch her begonias. ‎就该知道她讨厌别人碰她的秋海棠
[16:17] Yeah, we just need our property back. ‎对 我们就是想把自己的东西拿回来
[16:20] Are these stolen SIM cards your property, too? ‎这些偷来的手机卡也是你们的吗? ‎别抵抗了 格蕾丝
[16:23] -[scoffs] -Don’t resist, Grace.
[16:25] Don’t give these brutes a reason. ‎别给这些野蛮人提供口实
[16:33] Okay, um… ‎好的
[16:35] So, I just kind of wanted to check in ‎我就是想知道
[16:38] and see where we’re at. ‎我们到哪个地步了
[16:42] Seems like we’re at a brunch with two guys who talk a lot about strawberries. ‎貌似我们在吃早午餐 ‎然后有两个人大谈草莓
[16:46] Yeah, they do. ‎对 没错
[16:47] But, um… I meant… ‎但我说的是…
[16:50] uh, where we are with the relationship. ‎我们的关系发展到哪一步了
[16:52] Oh.
[16:54] Oh!
[16:56] I-I just want to make sure we’re on the same page. ‎我只想确保我们的想法是一致的
[16:59] Sure. ‎当然了
[17:01] Yes! ‎对!
[17:02] If you want to. I’m sorry. ‎如果你想的话 抱歉
[17:04] These kind of conversations make me really nervous. ‎这种对话让我非常紧张
[17:08] Me, too. I mean, um… ‎我也是 我是说…
[17:12] Okay, how about this? ‎好吧 不如这样吧
[17:14] I’ll count to three. ‎我数到三
[17:16] You say what you’re looking for, and I’ll say what I’m looking for. ‎你说出你的想法 我也说出我的想法
[17:21] Okay. ‎好的
[17:25] -One, two, three. Moving in together. -Marriage. ‎一、二、三 ‎-同居 ‎-结婚
[17:28] Wait, what? ‎等一下 什么?
[17:31] Let’s try that again. I didn’t understand the rules. ‎我们再来一次 我刚才不太了解规则
[17:33] -Yeah. Me neither. -[clears throat] Okay. ‎-对 我也是 ‎-好的
[17:37] One, two, three. ‎一、二、三
[17:39] -Marriage. -Moving in together. ‎-结婚 ‎-同居
[17:41] [slight chuckle]
[17:43] [slight chuckle]
[17:45] Best two out of three? ‎不如三局两胜定?
[17:47] Okay. ‎好啊
[17:48] If that doesn’t work, we could try four out of six. ‎如果那样不行 ‎我们可以试试六局四胜
[17:51] Cool. ‎好的
[17:52] I think it’s clear by now we don’t even know what SIM cards are. ‎我想现在情况很清楚 ‎我们都不知道电话卡是什么
[17:55] This is not my first tango with the fuzz. Let me do the talking. ‎这不是我头回面对这种情况了 ‎让我说
[17:58] -Yeah, but I’ve got– -Shh, shh. ‎好 但我…
[18:00] I’m gonna lay this out for you plain and simple. ‎我会清楚明了地跟你们解释一下
[18:03] We are business ladies. ‎我们是女商人
[18:05] We did vaginal lube, we did vibrators, and now we do toilets. ‎我们研制过阴道润滑液 按摩震动器 ‎现在我们在研制马桶
[18:10] Didn’t see that coming. ‎这个我可没想到
[18:12] And we’re taking this little puppy here on Shark Tank. ‎我们要带这个小家伙上《创智赢家》
[18:17] Okay, we’re free to go. ‎好了 我们可以走了
[18:19] That’s what we say. And you’re not. ‎这由我们说了算 你们不能走
[18:21] Here’s the problem, ladies. We knew these were supposed to move today. ‎问题是这样的 两位女士 ‎我们知道这些电话卡今天会被卖掉
[18:25] -And here you are moving them. -No, we were moving the toilet. ‎-然后发现你们在卖它们 ‎-不 我们在搬马桶
[18:28] Oh, right, the one you’re taking on Shark Tank. ‎对 你们要带去 ‎上《创智赢家》的马桶
[18:30] [both] Yes! ‎对!
[18:31] Because this is a special toilet we invented, ‎因为这是我们研制的一款特殊马桶
[18:35] when she got stuck on the can ‎当时她卡在马桶上站不起来
[18:36] and didn’t want her much younger husband to find out. ‎又不想让比她年轻许多的丈夫 ‎发现这件事
[18:39] -He’s a billionaire. -Uh-huh. ‎他是个亿万富翁
[18:41] So we knew we needed to make something ‎所以我们知道我们得发明一样东西
[18:44] to replace her pulley-system with the statue, ‎代替她那个雕塑拉伸系统
[18:46] because it got sent to the president of Uruguay. ‎因为那个雕塑被送去乌拉圭总统府了
[18:51] Here. This is how it works. ‎瞧 它的工作原理是这样的
[18:53] [mimics the sound of gears]
[19:00] It works better with my dummy. ‎换成人体模型 效果会更好一些
[19:03] Okay, Frankie, let me do the talking now. ‎行了 弗兰基 让我说
[19:06] I know that everything that came out of her mouth sounded totally insane. ‎我知道她说的每句话都很荒谬
[19:11] -Yeah. -But in her defense, it’s true. ‎-对 ‎-但从她的立场来说 一切都是实话
[19:14] It-It is true. ‎真的
[19:15] We got a flat tire coming back from… from the, uh, Shark Tank audition. ‎我们在从《创智赢家》试镜 ‎回家的路上爆胎了
[19:19] We left our prototype on the road. ‎就把产品模型放在了路边
[19:21] Viv found it and used it to… to hide her SIM cards. ‎薇薇看到了它 就用它… ‎藏自己的电话卡
[19:26] -Look. Here. -Ah-ah-ah. ‎你们瞧 这里
[19:28] Whoa. ‎哇哦
[19:29] Well, look in my purse. ‎你们翻翻我的包
[19:31] You’ll– You’ll find the release forms from Shark Tank. ‎就能找到《创智赢家》的授权协议书
[19:34] Oh, and our business card ‎还有我们的名片
[19:35] which shows that we make lubes and vibrators and soon-to-be toilets. ‎上面写着我们制造润滑液 ‎震动器 以及未来要面世的马桶
[19:40] It checks out. ‎跟她说的对得上
[19:42] I’ll be damned. So you are really going on Shark Tank. ‎真是不可思议 ‎你们真的要上《创智赢家》
[19:44] -Yes. -Was I unclear before, copper? ‎-对 ‎-我刚说的不清楚吗 条子?
[19:47] Remember? ‎还记得吗? ‎老天
[19:50] -[mimics the sound of gears] -Oh, God.
[19:52] Well, when you go on Shark Tank, ‎你上《创智赢家》的时候
[19:55] you might want to leave this one at home. ‎最好别带上她
[19:58] [scoffs]
[19:59] Mm-hmm.
[20:00] [car door opens]
[20:02] -[car door closes] -[engine turns over]
[20:06] Where’s Jessica? ‎杰西卡呢?
[20:07] Uh, she’s in the ladies’ room, trying out Mom’s invention. ‎她在卫生间 体验妈妈的新发明
[20:11] Hey, I wanted to thank you for forcing an important discussion earlier. ‎嘿 我想谢谢你刚才 ‎逼着我说出那个重要的谈话
[20:15] Sorry about that, but your father was on the warpath. ‎抱歉了 但你父亲刚才对我穷追猛打
[20:18] I’m still on the warpath. ‎我现在也还是
[20:19] It’s okay. It actually turned out really well, I think. ‎没关系 其实我觉得结果还不错
[20:23] -What do you mean? -Well, we’re either moving in together ‎-什么意思? ‎-我们要么会同居
[20:26] or getting married, or some combination of the two. ‎要么会结婚 或者两个一起进行
[20:29] I’m not sure in which order or if any of it’s really happening. ‎我也不知道哪个先来 ‎或这两件事究竟会不会发生
[20:32] The point is, we’re on the same page. ‎关键是 我俩的想法是一致的
[20:35] You’re on the same page about not having any idea what you’re doing? ‎你们在不知道自己该怎么办这件事上 ‎想法是一致的? ‎-对 ‎-很多人谈恋爱的时候
[20:40] -Yes. -That’s par for the course
[20:42] in most relationships. ‎都会这样
[20:45] Well, that was fun. [chuckles] ‎那个马桶真好用
[20:48] Ooh, is that Wheat Thins and cream? ‎那是小麦薄饼和奶油吗?
[20:51] I’m afraid so. ‎恐怕是的
[20:54] I’m gonna call us a Lyft. ‎我叫来福车吧
[20:55] Thank you so much for brunch. You guys are awesome. ‎非常感谢你们的早午餐 ‎你们真是太好了
[20:58] [cell phone chimes]
[21:00] [Jessica] Found. Great. ‎叫到了 真好
[21:02] Oh, wow, our driver is… ‎哇哦 我们的司机
[21:05] -zero minutes away. Great. -[message decline sound] ‎距离我们0分钟 太好了
[21:07] Huh.
[21:09] He just canceled. ‎他刚取消订单了
[21:10] -We have two old bikes in the garage. -No, let me try. Um… ‎车库里有两辆旧自行车 ‎不用 我来试试
[21:15] All right, set pickup location. ‎好的 确定上车地点
[21:17] -[cell phone chimes] -Huh.
[21:19] -Same guy. Zero minutes away. -[message decline sound] ‎还是那个人 距离我们0分钟
[21:22] You know, I think one of our neighbors could be a Lyft driver. ‎其实 我觉得我们的一个邻居 ‎可能是来福车司机
[21:25] Mr. Purcelli. ‎普切利先生
[21:26] Didn’t he recently buy all those heirloom rose bushes? ‎他最近是不是买了那种 ‎原种的玫瑰树丛?
[21:30] Where did that windfall come from? ‎他怎么突然发财了?
[21:31] -Hmm. -[cell phone chimes]
[21:33] Did somebody put something in the microwave? ‎是不是有人往微波炉里放了东西? ‎(来福车 鲍勃H)
[21:39] Robert, are you a Lyft driver named Bob H? ‎罗伯特 ‎你是叫鲍勃H的来福车司机吗?
[21:48] -[Brianna] Barry. -Hey. ‎-巴里 ‎-嘿
[21:51] I have some very exciting news. ‎我有个非常令人兴奋的消息告诉你
[21:54] Oh, Linda gets to bring her bird to work? ‎琳达可以带她的鸟来上班了?
[21:57] No. ‎不是
[21:58] But remember how you were complaining ‎还记得你总是抱怨
[22:00] about how you live in my house, and you only have one shelf in the closet? ‎说住在我家里 ‎但我只让你用衣柜的一小格吗?
[22:04] I didn’t mention my shelf, but, yeah. ‎我没说过这件事 但确实如此
[22:06] What if we were to get a new place with two closets? ‎如果我们搬去一个 ‎有两个衣柜的地方呢?
[22:10] Well, we actually have two closets. You just won’t let me use– ‎其实我们家就有两个衣柜 ‎只是你不肯让我用…
[22:13] Okay, fine, three closets. Whatever. ‎好了 那就三个衣柜 随便吧
[22:16] Yeah, and getting a new place together would be nice. ‎嗯 换一个新地方住是个不错的主意
[22:19] -Right? -Yeah. ‎-对吧? ‎-对
[22:20] And what if it were in beautiful San Francisco? ‎如果这个地方是… ‎风景秀丽的旧金山呢?
[22:25] Why San Francisco? ‎为什么是旧金山?
[22:27] Because you love sourdough bread. ‎因为你很喜欢吃酵母面包啊
[22:29] And because Trust Us offered me a sweet new gig there, and I took it. ‎还因为“相信我们”给我提供了 ‎一个不错的工作机会 我接受了
[22:35] -What? -And don’t worry, ‎-什么? ‎-但你别担心
[22:36] I’ll hook you up with a job. I’m going to be in charge ‎我会帮你找份工作的 我会负责管理
[22:38] of a lot of subsidiaries, whatever that means. ‎很多子公司 管那是什么意思
[22:41] -In San Francisco. -Mm-hmm. ‎但工作在旧金山
[22:44] I can’t believe you did this. ‎真不敢相信你这么做了
[22:46] I know. ‎我知道
[22:48] I mean, look at me, I’m really thinking about our future. ‎我是说 你想啊 ‎我真的是在为我们的未来考虑
[22:51] You mean your future. ‎你说的是你的未来吧
[22:57] -What? No. -Yeah, I’m not going to San Francisco. ‎-什么?不是的 ‎-就是的 我是不会去旧金山的
[23:01] But the bread… ‎可那里的面包…
[23:02] I don’t even eat bread anymore. You won’t let me. ‎我早就不吃面包了 你不让我吃
[23:05] That’s because when you eat bread, I want to eat bread, and I’m not eating bread. ‎那是因为你吃面包的时候 ‎让我也很想吃 但我不能吃面包
[23:08] Liz and Erin are having their baby, and I want to be around, ‎丽兹和艾琳就要生宝宝了 ‎我想待在这里
[23:11] which you’d know if you actually talked about our future with me. ‎如果你真的跟我谈论过我们的未来 ‎就应该知道我的想法
[23:17] [scoffs]
[23:25] Robert, is there something you’d like to say to me? ‎罗伯特 你有什么要跟我说的吗?
[23:28] I’m going to level with you. ‎我就跟你说实话吧
[23:30] I don’t think those two kids are going to make it. ‎我觉得那两个孩子成不了
[23:33] I was thinking more about your secret driving profession. ‎我说的是你偷偷当来福车司机这件事 ‎这个啊
[23:35] Oh, that.
[23:38] Yeah, so, uh, what do you want to know? ‎好啊 那你想知道什么?
[23:41] How about we start with everything? ‎不如你把来龙去脉都告诉我吧
[23:43] Okay, fine. ‎好吧 没问题
[23:46] It all started when the theater went down. ‎这一切都始于剧院经营不下去
[23:48] Robert, I’m sorry we couldn’t give the money. ‎罗伯特 很抱歉我们不能拿出那笔钱
[23:52] I know, but I really miss it. ‎我知道 但我真的很想念它
[23:55] You know, the roar of the greasepaint, the smell of the crowd. ‎演员的喧嚣声 ‎人群中弥漫着的油彩味
[23:59] But you know what I really miss? ‎但你知道我最想念什么吗?
[24:01] -The camaraderie. -Of course. ‎-同志之间的友情 ‎-当然了
[24:03] That makes perfect sense. ‎这我就理解了
[24:06] But what doesn’t make any sense is why you’re driving a car for money. ‎但我不理解的是你为何开来福车赚钱
[24:12] You’re not an actor, Sol. ‎你没当过演员 索尔
[24:14] You don’t understand that giving an audience an experience it’s never had ‎所以你不理解给观众一场 ‎令他们难以忘怀的表演
[24:19] is the same thrill as driving someone you’ve never met to Sav-on. ‎就像开车载一个陌生人 ‎去药店那样兴奋
[24:23] I really don’t understand that. ‎我是真的不理解
[24:25] Which is why I couldn’t tell you. ‎所以我才没办法告诉你
[24:28] [Sol] But… ‎但是…
[24:34] if it’s excitement you want, and camaraderie, ‎如果你想要的是兴奋感 ‎和同志之间的友情
[24:38] how about we go on the honeymoon we never got to have? ‎我们不如去度一直没度成的蜜月吧
[24:43] Like a cruise. ‎比如说邮轮游
[24:45] I’m not sure a fancy cruise– ‎我不确定豪华邮轮游…
[24:47] I know it’s no trip with a stranger to Sav-on. ‎我知道这比不上载陌生人去药店
[24:51] But it ticks all the boxes. ‎但它也能满足你的需求
[24:52] Meeting new people, going new places, ‎认识新朋友、去没去过的地方 ‎如果这还不够让你兴奋
[24:55] and if that’s not thrilling enough,
[24:57] are you aware of the term “midnight buffet”? ‎你知道“午夜自助餐”这个说法吗?
[25:02] It was my nickname in college. ‎那是我上大学时的外号
[25:04] Well, dust off the elastic waist. ‎那我们这次就不勒紧裤腰带了…
[25:07] We’re going…
[25:09] first-class all the way. ‎一路都享用最好的服务
[25:12] If you’ve got the money, spend it. ‎有钱就得花出去嘛
[25:23] -What are you doing? -I’m throwing away the stupid capes. ‎你在做什么? ‎我在丢掉这两件破斗篷
[25:27] Okay. I’m-I’m glad we’re not wearing them on Shark Tank. ‎好吧 我很高兴我们不会 ‎穿它们上《创智赢家》了
[25:31] You could still wear yours to run errands. ‎但你出去办事的时候还是可以穿啊
[25:33] I’ve already got an errand cape. ‎我已经有办事时穿的斗篷了
[25:36] And I’m not going on Shark Tank. ‎而且我也不打算上《创智赢家》了
[25:38] Excuse me? ‎你说什么?
[25:41] You heard what that cop said about me. ‎你也听到那警察的话了 ‎你什么时候开始听警察的话了?
[25:44] [scoffs] Since when do you listen to cops?
[25:47] Since they started saying exactly what you’ve been worried about, ‎自从他们说出你一直担心的事 ‎就是所有看电视的人
[25:50] that everyone out there in TV land
[25:52] will see us as doddering old fools talking about a potty. ‎都会把我们看作 ‎两个叫卖马桶的老太婆
[25:56] I admit that I have worried about that. ‎我承认我是担心过那一点
[25:58] But it’s my job in this partnership to worry. ‎但身为你的搭档 我的职责就是担心
[26:01] Well, you don’t have to anymore, because we are not the joke. I am. ‎那你以后不必这样了 ‎因为我们不是笑话 我才是 ‎弗兰基 你才不是什么笑话
[26:05] Oh, Frankie, you’re not a joke.
[26:08] I just don’t want to be some kind of sideshow. ‎我只是不想当一个搞杂耍的
[26:11] I’ll just get in the way. ‎我只会碍事
[26:13] You came up with this. ‎可升降马桶是你的创意
[26:16] You are the way. I’m not gonna go there alone. ‎你才是这件事的关键 ‎我不要自己上节目
[26:19] Butch doesn’t go out there without Sundance. ‎布屈和日舞小子从来都是一起行动
[26:22] And the last time they went out together, they were blown to pieces. ‎但他们最后一次行动时 被炸成了渣
[26:26] Oh, God. Listen. ‎老天 你听好了
[26:28] Ever since you and I became you and me, ‎自从我们成为搭档
[26:31] we’ve done a lot of crazy shit, ‎就做了很多疯狂的事
[26:33] but we’ve always done it together. ‎但我们一直都是一起行动
[26:37] And it’s turned out pretty damn well. ‎而且结果也都很好
[26:40] You know? And we always have the last laugh. ‎其实 笑到最后的总是我们
[26:43] ‘Cause one of us is a mad genius, and the other one is really smart. ‎因为我们其中一个是个疯狂的天才 ‎另一个非常聪明
[26:47] I’m the mad genius, right? ‎我是疯狂的天才 对吧? ‎对
[26:50] [chuckles] Right.
[26:51] So get the damn capes out of the trash, ‎所以你给我把斗篷捡回来
[26:54] ’cause we are going on Shark Tank. ‎因为我们一定要上《创智赢家》
[26:56] Oh, shit. That was good stuff, woman. I have goose bumps. ‎该死 女人 你这番话真感人 ‎我都起鸡皮疙瘩了
[27:01] You know what? ‎你知道吗?
[27:02] You are just first-rate, kid. I’m not kidding. ‎孩子 你是最优秀的 我没在开玩笑
[27:06] You’re first-rate too, Frankie. ‎你也是最优秀的 弗兰基
[27:10] Are you gonna really wear the cape? ‎你真的会穿那个斗篷吗? ‎去你的 才不会
[27:12] [scoffs] Fuck, no.
[27:15] [laughs]
[27:16] [“(I’ve Got) Trouble In Mind” by The Limiñanas plays]
[28:02] [woman] Okay, good night!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号