Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:06] [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] ‎NETFLIX 原创剧集
[00:13] ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪
[00:16] ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪
[00:20] ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪
[00:24] ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪
[00:28] ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪
[00:32] ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪
[00:36] ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪
[00:39] ♪ Ooh, ooh ♪
[00:45] So, with my bad hips and– and my knees, I was totally stuck, ‎我的髋关节和膝盖都不好 ‎我完全被困住了
[00:49] and I realized there must be a lot of people that are in the same– ‎我意识到一定有很多人的情况和我…
[00:52] Really make eye contact with Mr. Wonderful. ‎你一定要和绝妙先生进行眼神交流
[00:55] Can I get through this just once without you interrupting me? ‎你能不能别打断我 ‎让我完整地说完一次?
[00:58] Oh, yes, of course. ‎-当然可以 ‎-好的 ‎抱歉 你继续
[01:01] -Okay. -I’m sorry. Go.
[01:03] So, then we started talking to other people, ‎然后我们开始和其他人聊
[01:06] -and it turns out that– -I need you to make love to Mark Cuban. ‎-结果发现… ‎-我需要你给予马克库班爱的关注
[01:10] You know, I’m gonna throttle you. ‎我要掐死你
[01:11] -With your eyes. -With my hands! ‎-用你的眼神 ‎-用我的手!
[01:14] You’re just hangry. Nick should be here with Indian food any minute. ‎你就是太饿了 ‎尼克随时会带着印度菜回来
[01:18] How do you know? ‎你怎么知道?
[01:19] He texted your phone and asked what you wanted for dinner. ‎他给你发了短信 问你晚上想吃什么
[01:22] -[scoffs] -So I texted back and said Indian. ‎所以我就回短信说印度菜
[01:24] -You call him Honeybear, right? -No. ‎-你叫他蜜熊 是吧? ‎-不是
[01:27] -It might be a thing you do now. -[door opens] ‎可能你现在要这么叫了
[01:29] -Hey, Honeybear. -[slight chuckle] You’re welcome. ‎嘿 蜜熊 ‎不用谢 ‎看啊 弗兰基在呢 ‎她还没走 今天又来了
[01:33] Oh, look, there’s Frankie. Still. Again.
[01:36] -And always. -I was sort of hoping ‎-我会一直都在 ‎-其实我希望
[01:39] -I could just have dinner with my wife. -But she hates Indian, and I ordered it. ‎-能单独和我妻子共进晚餐 ‎-但她讨厌印度菜 而那是我点的
[01:43] Frankie was just leaving. ‎弗兰基正打算要走
[01:46] Okay. ‎好吧
[01:48] I’m picking up what you’re throwing down. ‎我会把你扔掉的东西捡走 ‎我觉得你的沙发想要我留下
[01:50] [grunts] I think your couch wants me to stay.
[01:53] -I think my husband wants you to go. -[slight grunts] ‎我觉得我丈夫想要你走
[01:57] All right, fine. I’ll take out my takeout. ‎那好吧 我把我的外卖也顺便带走吧
[02:01] But if you forgot the tofu tikka, I’m gonna– ‎但你要是忘了买炭烤豆腐 我就…
[02:03] Frankie! I’ll see you in the morning, 9:00 a.m. sharp. ‎弗兰基!我们明天早上9点整见
[02:06] Can we make it noon? You see what I’m gonna eat tonight. ‎我们中午见行吗? ‎毕竟我今晚要吃印度菜
[02:13] I definitely forgot the tofu tikka. ‎我绝对忘了买炭烤豆腐
[02:15] Alexa, lock the door. ‎亚莉克莎 锁门
[02:17] -[Alexa] Okay. -[door locks] ‎好的
[02:18] And you think that’s gonna stop her? ‎你觉得那样就能拦住她?
[02:21] I’m sorry we’ve taken over the place. ‎抱歉我们天天在家里排练
[02:23] Oh, stop worrying. ‎别担心了
[02:25] You’re gonna do great, and Frankie is made for TV. ‎你们会没事的 ‎弗兰基天生就是上电视的料
[02:28] I know. And we just need one Shark to say yes. ‎我知道 我们只需要一个嘉宾的支持
[02:32] That’s right. Little thing, though, that one Shark can’t be Cuban. ‎没错 但有件小事 ‎支持你们的嘉宾不能是库班
[02:35] -I’m sorry? -Anyone but Mark Cuban. ‎-什么? ‎-除了马克库班 谁都行 ‎我去拿盘子和善胃得 马上回来
[02:38] I’m gonna grab the plates and the Zantac. Be right back.
[02:41] I don’t understand. ‎我不明白
[02:43] [Nick] Curry doesn’t sit well with me. ‎我的胃享受不了咖喱
[02:47] No. Why can’t I make a deal with Cuban? ‎不是 我为什么不能和库班做生意?
[02:50] I have a bad history with that guy. ‎我和那个人有过节
[02:52] Some ugly stuff went down between us. ‎我们之间发生过一些不愉快的事
[02:55] Rich guy stuff. ‎有钱人之间的事
[02:56] Well, what did he do to you? ‎他对你做了什么?
[03:00] -I don’t want to talk about it. -[scoffs] ‎我不想聊这个 光是想想就很痛苦
[03:01] It’s actually painful just to think about.
[03:05] [scoffs]
[03:07] Well, you do realize this would reduce our chances of funding the Rise Up ‎可如果这样 我们给升起马桶 ‎拉到投资的机会
[03:11] by 20 percent. ‎就降低了20%
[03:13] How am I supposed to tell Frankie that? ‎我要怎么和弗兰基说呢?
[03:17] And there it is again. The most important thing is Frankie. ‎又来了 ‎你眼里最重要的就是弗兰基
[03:20] This is a very big thing for us. ‎这事对我们很重要
[03:22] I’ve completely accepted Frankie as part of our marriage. ‎我完全接受弗兰基 ‎是我们婚姻的一部分
[03:25] I’ve done everything short of inviting her into the marital bed. ‎除了邀请她共享床笫之欢外 ‎我能做的都做了
[03:28] Yeah, well, that’s good, ’cause she’d probably accept. ‎很好 因为她很可能会接受邀请的
[03:30] So just once, could you do something for me… ‎你能不能就迁就我这一次…
[03:34] for the simple reason that… ‎理由很简单…
[03:37] I’m your husband and I’m asking? ‎我是你丈夫 求你了 好吗?
[03:42] Fine. ‎好吧
[03:45] Fine. I promise, I… [deep breath] ‎好 我答应你 我…
[03:47] We won’t sell to Cuban. ‎我们不会跟库班做生意的
[03:49] Thank you, Honeybear. ‎谢谢你 蜜熊
[03:53] Now let’s eat this damn Indian food that neither of us wanted. ‎现在开吃咱俩谁都不喜欢的印度菜吧
[04:02] And now all Sol can talk about is going on a cruise. ‎现在索尔整天吵着要邮轮旅行 ‎但你没那个钱
[04:05] Oh, you can’t afford that.
[04:07] You gave all that money to save the theater. ‎你把钱都拿去拯救剧院了
[04:09] I know that, Peter. And I need it back before he finds out. ‎我知道 彼得 ‎而且我得在他发现之前要回这笔钱
[04:13] Our limit on spending without telling each other is $679. ‎我们不用告知对方的花销限额 ‎是679美元
[04:17] That precedent was clearly settled with Sol v. Inflatable Jacuzzi. ‎这个先例显然是由索尔 ‎买充气按摩浴缸确定的
[04:22] You know, when you really look at it, this is all Sol’s fault. ‎其实 如果你认真考虑这事的话 ‎这一切都是索尔的错
[04:26] He’s the one who turned our community theater benefit ‎是他把我们的社区剧院的慈善活动
[04:29] into a fundraiser for a guy with cancer. ‎变成了给一个癌症病人捐款活动 ‎你说得对 索尔真是搞不清楚重点
[04:31] Oh, you’re right. Sol’s priorities are way out of whack.
[04:35] Why help a guy with cancer when you can fund A Chorus Line? ‎如果可以为《歌舞线上》筹款 ‎为什么要帮助一个癌症病人?
[04:39] Robert, you’re not right for A Chorus Line. ‎罗伯特 你不适合演《歌舞线上》
[04:42] [door opens]
[04:45] -Hi, honey. -Hi, Sol. ‎-嗨 亲爱的 ‎-嗨 索尔 ‎你们俩怎么一脸沮丧的样子?
[04:47] Why do you two look so grim?
[04:49] Oh, you know, just two old thespians ‎你懂的 就是两个老演员
[04:51] trying to figure out how to raise the curtain one more time. ‎在想办法如何再一次拉开表演的帷幕
[04:54] You remember, Sol, how you ruined our fundraiser? ‎索尔 你还记得 ‎你是怎么毁了我们的募捐活动的吧?
[04:58] But don’t you feel good that we did a wonderful thing ‎但我们为一个遭受痛苦的人 ‎做了件好事
[05:01] for a man who was suffering? ‎你为此不感到舒心吗?
[05:02] -I guess. -Yeah. ‎-我想是吧 ‎-是啊
[05:04] [Sol] Okay, well, ‎那好
[05:06] these will at least cheer up Robert. ‎至少这些会让罗伯特高兴起来
[05:10] Cruise brochures. [slight chuckle] ‎邮轮宣传页
[05:13] I’ve whittled it down to three choices, ‎我缩减到了三个选项
[05:15] depending on how much we want to spend. ‎取决于我们想花多少钱
[05:21] Queen of the Sea, which is super luxury deluxe, ‎海之女王号 超级豪华奢侈
[05:25] Sea Chaser, which is medium luxury deluxe, ‎追海者号 中级豪华奢侈
[05:30] or the Drunken Seahorse, ‎或者醉海马号
[05:32] which is not deluxe at all, but a boat that goes to some nice places. ‎一点也不奢侈 但它去的地方都不错
[05:37] Ah, the Seahorse. It sounds like they know how to party. ‎海马号!听起来他们很会开派对
[05:41] Isn’t the Seahorse the one that had an outbreak of botulism ‎海马号不就是爆发了肉毒杆菌中毒
[05:44] and several passengers perished at sea? ‎导致几名乘客丧生海上的那艘船吗?
[05:47] This is the one I want to go on, Peter. ‎彼得 我就想选这艘船
[05:49] But don’t we deserve the super luxury deluxe? ‎但我们不该享受超级豪华奢侈游吗?
[05:53] As Saroyan said, ‎就像萨洛扬说的
[05:55] “In the time of your life, live.” ‎“有生之年 享受生活”
[05:59] We’re all gonna end up in the ground anyway. ‎反正我们最终都会入土的
[06:01] Like the people who died of botulism. ‎就像死于肉毒杆菌中毒的人们一样
[06:04] I’ll call Queen of the Sea and check availabilities. ‎我打给海之女王号 问问有没有位子
[06:07] Okay. ‎好吧
[06:14] You know what that made me think? ‎你知道这让我想到了什么吗?
[06:16] That I’m gonna put you in the ground? ‎我会让你入土为安?
[06:19] Didn’t you guys just recently buy fancy burial plots? ‎你们俩最近不是刚买了高级墓地吗?
[06:22] Last year. It was a very emotional day. ‎是去年 那天我们情绪太过激动
[06:26] I’m sure it was. You need to sell them. ‎肯定是这样的 ‎你需要把墓地卖掉
[06:29] What? Are you insane? ‎什么?你疯了吗?
[06:31] It’s the perfect solution to this mess Sol’s put you in. ‎这是解决索尔给你造成的困境的 ‎最佳解决方案
[06:35] By the time it comes out, ‎等真相败露的那天
[06:36] either he’ll be dead and have no idea, ‎要么他死了 完全不会知道这件事
[06:39] or you’ll be dead and have no idea how angry he is. ‎要么你死了 也不会知道他有多生气
[06:42] [gasps]
[06:50] How come I’m not right for A Chorus Line? ‎我怎么就不适合演《歌舞线上》了?
[06:53] Oh, Robert. ‎罗伯特
[06:59] [exhales]
[07:00] I can’t believe how nervous I am. ‎真不敢相信我这么紧张 ‎我从没见过有血缘关系的亲戚
[07:02] I’ve never met a blood relative.
[07:04] What’s the worst that could happen? ‎最糟糕能怎样?
[07:06] He punches you off your bike and thinks you’re fucking his mom? ‎他把你从自行车上打倒在地 ‎认为你在睡他的妈妈?
[07:09] Less that and more… ‎不是那种 而是…
[07:11] what if I hate him? ‎要是我讨厌他呢? ‎-要是我喜欢他呢? ‎-没事的
[07:12] -[scoffs] What if I like him? -It’ll be fine.
[07:15] If you hate him, you’ll never have to see him again. ‎如果你讨厌他 那你永远不用再见他
[07:17] And if you like him, then you’ve doubled your friend count. ‎如果你喜欢他 ‎那你的朋友数量就翻倍了
[07:20] Do people call cousins “cuz”? Is that a thing? ‎人们称表兄弟为“表亲”吗? ‎有这种叫法吗?
[07:23] I don’t know, bro. ‎哥们 我不知道
[07:26] Look, let’s take the pressure off, okay? ‎我们卸下压力 好吗?
[07:29] We’ll agree on a safe word. ‎我们先定好一个暗号 ‎如果你感到不舒服 就说出来
[07:30] And if you’re miserable, just say it,
[07:33] and I’ll come up with an excuse to go. ‎我会想个借口让咱俩都离开
[07:36] Okay, good idea. What’s the word? ‎好吧 好主意 暗号是什么?
[07:38] -Uh, how about “latte”? -That’s not gonna work. ‎-“拿铁”怎么样? ‎-这个词不行的
[07:40] -Why? -Because I’m ordering a latte. ‎-为什么? ‎-因为我会点一杯拿铁
[07:42] Order something else. ‎那你就点别的
[07:44] I have to change my drink? Change your safe word. ‎我要换了我喜欢的饮料? ‎还是换了你的暗号吧
[07:47] Fine. Uh… [clears throat] ‎好吧
[07:48] “Sugar.” ‎“糖”
[07:49] Perfect. ‎完美
[07:53] -Hey. Are you my… Jordan? -You must be Bud. ‎-嘿 你是我的表亲乔丹吗? ‎-你一定是巴德
[07:55] -Hey! -Hi. ‎-嘿! ‎-嗨
[07:56] -Oh. Hey. -Uh… Oh, yeah. ‎-嘿 ‎-好
[07:58] -Sorry, that was awkward. -No, it’s okay. ‎-抱歉 真尴尬 ‎-没有 没关系
[08:00] This is my brother, Coyote. ‎这位是我弟弟凯奥迪
[08:01] Oh, hi. How…? ‎嗨 真是…
[08:05] But not as awkward as that. ‎这比我刚才尴尬多了
[08:08] Please. ‎请坐吧
[08:10] So, uh, this is… ‎那 就是这样…
[08:11] -Yeah. Yeah. It is, isn’t it? -[Jordan chuckles] ‎对 就是这样 对吧?
[08:14] So, uh, what made you go onto YourGeneMap-dot-com? ‎你怎么会去浏览基因图谱网站?
[08:18] Uh, actually, my wife did. ‎其实是我妻子浏览的
[08:20] She thought our daughter might be a genius and was hoping I’d be related to one. ‎她认为我们的女儿可能会是个天才 ‎所以她希望我有个天才亲戚 ‎抱歉 我读斯坦福大学时 ‎只排到班里第三名
[08:24] Ah, sorry, I was only third in my class at Stanford.
[08:29] Ooh.
[08:30] -Just kidding, I was first. -Oh. ‎开玩笑的 我是第一名
[08:32] Kidding again. Uh, I didn’t go to Stanford. ‎又是一个玩笑 我没上过斯坦福大学
[08:35] -Sorry, I’m bad at jokes. -[chuckles] ‎抱歉 我不擅长开玩笑
[08:38] Please do not think I’m weird. ‎请不要认为我很古怪
[08:40] I went to Harvard. ‎我上的是哈佛大学 ‎没事 我弟弟刚才还亲了你
[08:41] -Oh. -It’s okay. My brother just kissed you.
[08:43] So, weird is a relative term in this family. ‎所以 我们家的人都很古怪
[08:47] Anyhoo, why’d you go on the website? ‎对了 你为什么要浏览那个网站?
[08:50] Well, actually, I have this condition called CKD… ‎其实 我得了慢性肾病
[08:54] -Oh. -So I was looking around ‎所以我在四处寻找基因配对…
[08:55] for a genetic match…
[08:58] because I kind of need a kidney. ‎因为我需要一个肾
[09:02] -A what? -A kidney. ‎一个什么? ‎一个肾
[09:05] Donor. ‎一个捐献者
[09:08] -Wow. Can you pass the sugar? -[Coyote exhales] ‎哎呀 你能帮我递一下糖吗?
[09:14] I’m so sorry about your kidney, man. ‎哥们 我为你的肾病感到难过
[09:17] Hey, maybe Bud could give you one. ‎嘿 也许巴德可以给你一个
[09:24] [gulls squawking]
[09:28] [Grace clears throat] I, um… ‎我…
[09:30] So, uh, I– I realized there must be a lot of other people ‎所以我意识到一定有很多人
[09:34] in the same exact situation that I was… ‎也和我有着同样的遭遇…
[09:37] [exhales]
[09:38] I-I-I can’t pitch like this. ‎我实在推销不下去了
[09:41] Is it the rainstick? ‎因为那个雨声器吗?
[09:42] No, it’s… it’s Sol. ‎不是 是因为…索尔
[09:44] -What are you doing here? -I’m Mark Cuban. ‎你在做什么呢? ‎我是马克库班
[09:47] I thought, based on my performance, it was pretty obvious. ‎我以为根据我的表演 这很明显了
[09:49] I plucked him out of obscurity. ‎我把他从默默无闻中解救了出来
[09:52] Ah, give the kid a chance. ‎给这孩子一个机会吧
[09:53] No, no, no! ‎不行!
[09:56] There is no chance that Cuban is gonna buy this. ‎库班是没可能买这个产品的
[09:58] I mean, just forget Cuban. ‎别想着库班了 ‎索尔 你回家吧
[10:00] S– Sol, go home.
[10:02] Actually, in doing my research for the role of Mark Cuban, ‎其实 在研究马克库班这个角色时
[10:05] I discovered he recently had a hip replacement. ‎我发现他最近做了髋关节置换手术
[10:08] Interesting. ‎有意思
[10:10] Go on, Mark. ‎马克 请继续说
[10:11] So, even though my character isn’t the target demo, ‎即便我的角色不是目标人群
[10:16] “I” can relate to why a person would need this. ‎我也能理解为什么 ‎人们会需要这个产品
[10:19] I knew you were one of those actors who does research. ‎我就知道你是那种 ‎会事先做功课的演员
[10:23] Looks like Cuban’s our guy, Grace. ‎格蕾丝 看来库班 ‎就是我们的目标人群
[10:25] Bingo-bango, that’s our mango. [chuckles] ‎说得没错 绝对能过
[10:28] [Sol] Want to hear my offer? ‎想听听我的出价吗?
[10:29] No. No offer. ‎不想 你不许出价
[10:32] Look, I’m telling you, Barbara Corcoran is gonna flip for the Rise Up. ‎我跟你说 芭芭拉柯克兰 ‎一定会喜欢升起马桶的 ‎我说不好 她这人比较浮华
[10:36] I don’t know, she’s pretty fancy.
[10:39] She is a New York real estate mogul. ‎她可是纽约房地产大亨
[10:41] Do you know how many toilets she controls in the Upper East Side alone? ‎你知道她单在上东城 ‎就控制着多少马桶吗?
[10:46] I’m gonna concentrate on Barbara. You concentrate on Lori. ‎我会专攻芭芭拉 你专攻洛瑞
[10:50] She’s a Midwestern city gal, just like you. ‎就像你一样 她是中西部城市女孩
[10:52] I can work that angle. ‎我可以试试
[10:54] [Sol] But what about my hip? ‎但我的髋关节呢?
[10:56] Yeah. What about his hip? ‎是啊 他的髋关节呢?
[10:58] I could even use the Rise Up to get up from my Shark chair. ‎我甚至可以用升起马桶 ‎从我的节目座椅上站起来
[11:02] Ow, ow, ow! Ow, ow, ow, ow!
[11:04] Sol! Overacting. ‎索尔!你演得有点过了
[11:06] But he does make a good point with the hip. ‎但他关于髋关节的说法的确有道理
[11:08] Frankie, the women Sharks are gonna get this. ‎弗兰基 女嘉宾更能理解我们的产品
[11:11] We have to concentrate on them. ‎我们得专攻女嘉宾
[11:13] As your partner, I’m asking you to trust me. ‎作为你的搭档 请你相信我
[11:18] Okay. You’re my partner. ‎好吧 你是我的搭档
[11:21] I trust you. [slight chuckle] ‎我相信你
[11:25] [Sol] If you want me, I’ll be in my trailer. ‎如果你们需要我 我就在拖车里
[11:30] [sizzling]
[11:32] We’ve been in line for 45 minutes. No tacos are worth this. ‎我们都排了45分钟的队了 ‎墨西哥玉米饼不值得人们这么做 ‎巴德说每一口都会唇齿留香
[11:36] Bud said every bite is like a sunset in your mouth.
[11:40] He told Faith the same thing about her strained peas. ‎他为了让费丝吃豌豆泥 ‎也是这么说的
[11:44] Oh, here he is. Just as we’re getting close. ‎他来了 也快轮到我们了
[11:46] You know how you said there was almost a no-percent chance ‎你记得你说我会是匹配肾源的几率
[11:49] -I would be a kidney match? -Yeah. ‎-几乎为零吗? ‎-记得
[11:51] Well, you were very, very, very, very wrong. ‎那你就大错特错了
[11:53] -No way. -Are you serious? ‎-不是吧 ‎-你说真的吗?
[11:57] Wait. What are– what are you gonna do? ‎等等 你打算怎么办?
[11:58] Well, what choice do I have? ‎我有的选吗?
[12:00] Call him up and be like, “Hey, Jordan, good news. ‎给他打电话说:“嘿 乔丹 好消息
[12:02] I’m a match, but I gotta look out for number one. So best of luck.” ‎我的肾匹配上了 但我得为 ‎以后自己尿尿着想 所以祝你好运”
[12:05] Hold on. You tell him that you’re saving your spare parts for your family. ‎等等 你可以告诉他 ‎你要为了家人保留这个肾
[12:09] Allison, if you were sick, and your cousin could save you, ‎艾莉森 如果你病了 ‎而你的表亲可以救你
[12:13] I’d want more than anything for them to give you a kidney. ‎我会极其希望他们捐肾给你
[12:16] Why can’t he just be like other relatives and ask for money? ‎他怎么不能像其他亲戚一样 ‎只要钱呢?
[12:19] Oh, speaking of, could you spot me ten for the tacos? ‎说到钱 ‎你能给我十块钱买玉米饼吗?
[12:22] [Allison scoffs]
[12:23] This could only happen to me. ‎这种事只会发生在我身上
[12:25] The first time I meet a real cousin, and now I’m down one kidney. ‎我第一次见着一个真正的表亲 ‎就要少一个肾了
[12:28] You do realize this means I can’t play contact sports now, right? ‎你们知道这说明 ‎我不能玩身体接触类的运动了吧?
[12:31] Is badminton a contact sport? ‎那羽毛球算吗?
[12:33] It gets physical out there. ‎它需要身体的参与
[12:37] Were you guys talking about giving a kidney to someone? ‎你们是在聊要给别人捐一个肾吗?
[12:39] -Oh, no, you don’t need one too, do you? -No. No, no, no, no. ‎老天 你不会也需要一个肾吧? ‎我不需要
[12:42] But that’s really cool. ‎不过这样真的很伟大
[12:44] Yeah, my sister was saved by an organ donor who died in a car accident. ‎真的 我姐姐被一个死于车祸的 ‎器官捐献者救了
[12:47] I’ve always wanted to thank him, but, you know, I-I can’t. ‎我一直想感谢他 但你们懂的 ‎我也没办法谢谢他了
[12:50] So how about I thank you, huh? Free tacos for you and your friends. ‎那我感谢你怎么样? ‎免费请你和你的朋友吃玉米饼
[12:53] Oh, you don’t have to do that. ‎你不用这样
[12:54] It’s the least I can do for a hero. ‎这是我至少能为英雄做的
[12:57] Wow, he called you a hero. ‎哇哦 他叫你英雄
[13:00] That is a first for me. ‎头一次有人这样叫我
[13:02] Hey, hero, uh, I could still use that ten. ‎嘿 英雄 我仍需要那十块钱
[13:10] I’m starting to think this might be in bad taste. ‎我开始觉得这样可能不太合适
[13:13] Robert, if you’re selling bathing suits, you go to a pool. ‎罗伯特 如果你要卖泳衣 ‎你得去泳池边
[13:17] If you’re selling grave sites, you go to a graveyard. ‎如果你要卖墓地 你得来墓园
[13:19] Nobody sells anything at either of those places. ‎没人会在这两种地方卖东西
[13:22] Pretend we’re listed on Zillow ‎假装我们注册了在线房地产
[13:24] and treat it like it’s any other real estate. ‎就把它当成任何其他房地产一样
[13:26] Emphasize the view, the neighborhood, ‎强调景观、邻里的情况
[13:29] -the excellent school district. -[exhales] ‎优秀的校区
[13:32] Hi. Can I interest you in a glass of punch? ‎你好 我能请你喝杯潘趣酒吗?
[13:36] Okay. ‎好的
[13:38] You know, the sunset is particularly spectacular from this spot. ‎从这个地方看日落特别壮观
[13:43] And the neighbors are… ‎邻居们…
[13:46] very quiet. ‎非常安静
[13:48] Are you having an open house for a burial plot? ‎你们在为墓地举办参观日吗?
[13:51] It was his idea! ‎这都是他的主意!
[13:52] He stole 20 grand from his husband! ‎他偷了他丈夫两万美元!
[13:54] Uh… [scoffs]
[13:57] All right, so that’s a soft yes. ‎好了 你这算是同意了
[14:00] This was a horrible idea! ‎这个主意糟透了!
[14:01] And I never should have let you talk me into it. ‎我真不该让你说服我干这事
[14:04] Excuse me, we’re looking for the sales office. ‎打扰一下 我们在找销售办公室
[14:08] You found us. You buying? We’re selling. ‎你们找对人了 ‎你们要买墓地吗?我们在卖
[14:10] Actually, we’re looking for a place for our mom and dad. ‎其实 我们在为爸妈找墓地
[14:13] They passed unexpectedly. ‎他们意外过世了
[14:15] They studied bats. ‎他们是研究蝙蝠的
[14:17] I’m so sorry for your loss. ‎请节哀顺变
[14:18] You are Mr. and Mrs… ‎你们两位是…
[14:20] -Martinez. -Martinez. ‎-我叫马丁内斯 ‎-你好
[14:21] But we’re actually brother and sister. ‎不过 我们其实是兄妹
[14:23] Tell you what, you need two, we’ve got two. ‎听好了 你们需要两个墓地 ‎我们正好有两个
[14:26] Fifty grand, and your parents are sleeping here tonight. ‎只要五万美元 你们的父母 ‎今晚就能在这儿安息
[14:29] Wow, that’s really out of our range. ‎这个数超出了我们的承受范围
[14:32] And a little offensive. [nervous chuckle] ‎而且还有点冒犯人
[14:35] It is a beautiful spot. ‎这个地方很漂亮
[14:37] Let’s go. ‎我们走吧
[14:40] -Wait. Please. -Robert. ‎-请等一下 ‎-罗伯特
[14:44] Nobody buys a car without walking out of the dealership. ‎大家买东西时都会玩欲擒故纵
[14:47] I don’t want to make any money off these people. ‎我不想赚这样的人的钱
[14:50] And I need a check to clear before Sol finds out. ‎而且在索尔发现之前 ‎我需要一张能兑现金的支票
[14:52] Man, you’ve got to get out of sales. ‎老天 你真不是干销售的料
[14:55] I think we can work something out. ‎我觉得我们可以商量一下
[15:00] [exhales] Grace, look where we are. ‎格蕾丝 瞧瞧我们这是在哪里
[15:03] I am so proud of you right now. ‎我现在真为你感到骄傲
[15:05] No, I’m proud of you for telling your story. ‎不 我为你讲述自己的故事 ‎而感到骄傲
[15:08] I’m proud of both of you. You’re on in 30 seconds. ‎我为你们俩感到骄傲 ‎你们30秒后上台 ‎好了 记住 我搞定芭芭拉 ‎你搞定洛瑞
[15:10] Oh, okay, remember, I got Barbara, you got Lori.
[15:13] [exhales] Pound it. ‎击个拳 ‎用你的拳头碰碰我的就行
[15:15] Just touch your fist to my fist.
[15:19] [makes explosion sound]
[15:22] [laughs]
[15:25] [Shark Tank theme plays]
[15:43] Hello, Sharks. I’m Grace Hanson. ‎各位嘉宾好 我是格蕾丝汉森
[15:45] And I’m Frankie Bergstein. ‎我是弗兰基伯格斯丁
[15:47] And today, we are seeking a $200,000 investment ‎今天我们要寻求20万美元的投资
[15:52] in exchange for ten percent equity in our business. ‎投资方可获得我们公司10%的股权
[15:57] I’ve had a knee replacement. Also, I’m 80 years old. ‎我做过膝盖置换手术 而且我80岁了
[16:02] And two months ago, I was home alone, ‎两个月前 我独自一人在家
[16:05] and I couldn’t get off the toilet. ‎无法从马桶上起来
[16:10] -[chuckles] -I grabbed for the toilet-paper dispenser, ‎我伸手去够卫生纸机
[16:13] -and it broke off. -[laughs] ‎它却断掉了 ‎当时情况很尴尬 ‎而且说实话 也很危险
[16:16] I mean, it was embarrassing, and, frankly, dangerous.
[16:20] Luckily, my best friend and business partner helped me get up. ‎幸运的是 我最好的朋友 ‎也是我的生意伙伴 ‎帮我站了起来 ‎所以 我们意识到 ‎一定有很多人
[16:25] -[chuckles] -And so, we realized
[16:27] there must be a lot of people
[16:29] in the same exact situation that I was in. ‎面临和我完全一样的情况
[16:33] If only there was a… a sleek, stylish product ‎要是有一款时髦新潮的产品 ‎可以帮你从马桶上起来
[16:36] that could help you get off the toilet
[16:38] without making you feel you were in a hospital. ‎而不会让你觉得自己在医院里该多好
[16:42] Well… ‎所以…
[16:43] now there is. ‎我们的产品就诞生了
[16:44] [toilet whirs]
[16:46] [Sharks laugh]
[16:51] Outstanding! ‎太精彩了!
[16:55] [Grace and Frankie] The Rise Up! ‎升起马桶!
[16:57] -[Barbara] Whoa! -[applause]
[16:58] -Love it. -Fabulous. ‎-我喜欢 ‎-太棒了
[16:59] [Grace] Thank you. ‎谢谢你们
[17:00] So, Sharks, who’s ready to Rise Up with us? ‎各位嘉宾 ‎哪位准备好和我们一起升起了?
[17:04] Nice job, ladies. I have a couple questions. ‎两位女士 干得漂亮 ‎我有几个问题要问你们 ‎马克 我觉得洛瑞刚才在说话
[17:06] Uh, Mark, I think Lori was saying something.
[17:09] Me? No, I wasn’t talking. ‎我吗?没有 我刚才没说话
[17:11] -Oh, Barbara, it must have been you. -Oh, no. I’m out. ‎芭芭拉 那一定是你了 ‎没有 我退出
[17:15] What? ‎什么?
[17:16] Lori, uh, I don’t think you know this, but I’m also from Detroit. ‎洛瑞 我觉得你还不知道 ‎但我也来自底特律
[17:22] Uh, actually, I’m originally from Chicago. ‎其实 我来自芝加哥
[17:25] And, ladies, I’m sorry. I’m out, too. ‎两位女士 很抱歉 我也退出
[17:29] What the hell is happening? ‎这到底是怎么回事? ‎-你们都没看到这个奇迹吗? ‎-看到了
[17:30] [scoffs] Have none of you seen this miracle?
[17:33] -[Lori] Yeah. -Uh, Rohan, Mr. Candy Man. ‎罗翰 糖果先生
[17:36] -You ran Snickers. -I did. ‎-你运营过士力架 ‎-没错
[17:38] How much nougat you gonna put into this baby? ‎你打算给这个宝贝产品投多少?
[17:41] I don’t know. It depends how many units you have in production. ‎我不知道 ‎这要看你们有多少套在生产中
[17:43] Uh, well, there’s this one, and there’s one at my ex-husband’s house. ‎这里有一个 我前夫的家里还有一个
[17:47] So, just two? There’s no nougat for you. I’m sorry, I’m out. ‎这么说 只有两个? ‎那我不投了 很抱歉 我退出
[17:51] I still have those questions. ‎我还是有问题要问
[17:53] Mr. Wonderful, I’m happy to answer your questions. ‎绝妙先生 ‎我很乐意回答你的问题
[17:57] Look, I’m sure your ex-husband just loves it. ‎我相信你的前夫一定很喜欢它
[17:59] But look, I love money. ‎不过 我更喜欢钱
[18:00] And if I don’t have data, I’m not gonna flush mine down that toilet. I’m out. ‎如果没拿到数据 ‎我不会把我的钱冲下马桶 我退出
[18:05] Thanks for your input. ‎感谢你的想法
[18:07] Are you all crazy? [exhales] ‎你们都疯了吗?
[18:10] Uh, Cube, uh, you had some questions. Can I call you Cube? ‎库贝 你曾有一些问题想问 ‎我可以叫你库贝吗?
[18:13] No. What’s your background, ladies? ‎不可以 ‎两位 讲讲你们的背景
[18:16] Oh, we cofounded a company called Vybrant, ‎我们共同创立了甄动公司
[18:19] which manufactures vibrators for women struggling with arthritis. ‎为患有关节炎的女性生产振动按摩器
[18:24] Wait, you make those? I’m gonna get back in here. ‎等等 你们生产这类产品? ‎我要重新回来
[18:26] Yes! Oh, Barbara, I had a feeling about you. ‎太好了! ‎芭芭拉 我就知道你会感兴趣
[18:29] Hello? I’m interested. I recently had a hip replacement. ‎拜托 我很感兴趣的 ‎我最近做了髋关节置换手术
[18:33] Yeah, yeah, we-we know about the hip. Barbara? ‎对 我们知道你换髋关节这事儿 ‎-芭芭拉? ‎-怎么了? ‎你们有专利吗?
[18:36] -Yeah? -Do you have a patent?
[18:37] -Barbara, do you have any questions? -Yes. Do you have a patent? ‎-芭芭拉 你有什么问题吗? ‎-有 你们有专利吗?
[18:40] What a great question. We are patent pending. ‎问得好 我们正在申请专利
[18:43] -Great. -I just asked that. ‎-很好 ‎-这个问题是我刚刚问的
[18:46] Barbara, how do you put up with Mr. Chatty? ‎芭芭拉 你是怎么忍受唠叨先生的? ‎我们可以暂停一下吗? ‎我好跟我的搭档聊聊
[18:48] Uh, could we take a time-out so I can talk to my partner?
[18:51] -Sure. -Uh, we’ll be right back after this. ‎-可以 ‎-我们聊好后马上回来
[18:54] But– ‎可是…
[18:55] [indistinct chattering]
[19:03] So I meet this guy, who I never even knew existed, ‎所以我见了这个人 ‎我甚至从来都不知道他的存在
[19:06] and he asks me for this huge favor. ‎他要我帮他这个大忙
[19:08] Now what do I say? I’m all, “Fuck yeah, man. Whatever you need.” ‎我说了什么呢?我说: ‎“没问题 伙计 你有什么需要都行”
[19:11] And he’s all, “Even if it’s a kidney?” ‎然后他说:“就连一个肾都行?”
[19:13] And I’m all, “Especially if it’s a kidney.” ‎我说:“尤其是一个肾”
[19:15] [group chuckles]
[19:16] That’s intense. What did your wife say? ‎你也太寸了 你妻子怎么说?
[19:19] Well, obviously, she was concerned. ‎显然 她很担心 但谁能怪她呢?
[19:21] Who can blame her?
[19:23] But I said to her, “When our daughter grows up, ‎但我对她说:“等我们的女儿长大了
[19:25] I want her to know two things: ‎我想让她知道两件事:
[19:27] Her Daddy’s a hero, ‎她的爸爸是个英雄 ‎她对虾过敏遗传自她妈妈”
[19:28] and her shrimp allergies come from Mommy.”
[19:31] [laughter]
[19:33] Hey, Jordan! ‎嘿 乔丹!
[19:34] Oh, man. I always wanted to come to this place, ‎嘿 我一直想来这个地方
[19:36] but I don’t want to stand in that line. ‎但我不想排队
[19:38] No, no, no, no, no. Lines are not for kidney givers or kidney getters. ‎不 肾脏捐献者或接受者都不用排队
[19:42] -We’re celebrities here. Mostly me. -[chuckles] ‎我们是这里的名人 ‎主要是我
[19:45] Hey, Miguel! Can you get an al pastor for my cousin? ‎嘿 米格尔! ‎能给我表弟做个烤肉玉米饼吗?
[19:49] Oh, my God, this is so beautiful. ‎天哪 真是太美好了
[19:50] The long-lost cousins. Hey, I’ll bring the tacos to you. ‎失散多年的表兄弟 ‎我等下就把玉米饼给你们送去
[19:53] Thank you. ‎谢谢 ‎巴德 我得和你谈谈
[19:54] Uh, Bud, I’ve kind of got to talk to you.
[19:57] -Oh, yeah, yeah. -Okay. All right. Uh… ‎-好的 ‎-那好
[20:01] Um…
[20:04] Don’t be shy. I’m about to have my organ inside you. ‎别害羞 我的器官 ‎就要放在你的身体里了
[20:08] Well, it’s good news, actually. ‎其实 我有个好消息
[20:10] Another kidney became available. ‎现在又有一个肾源
[20:12] It turns out it’s a better match. ‎而且跟我的肾更加匹配
[20:15] I’m sorry, what? ‎抱歉 你说什么?
[20:16] It means that you don’t have to give me your kidney. ‎我是说你不用把你的肾给我了
[20:18] But I want to. ‎但我想给你
[20:20] You can’t. ‎你不能这么做
[20:22] You realize the polite thing to do is reject a kidney after it’s in you. ‎你应该知道 礼貌的做法是 ‎在肾脏到你身体里之后再拒绝它
[20:25] I thought you’d be happy. ‎我以为你会很高兴
[20:26] It’s just that you give me this great gift, and now you take it back? ‎你给了我这么好的礼物 ‎现在又要把它要回去?
[20:29] But don’t you feel relieved? You get to keep your kidney. ‎但你不觉得如释重负吗? ‎你可是保住了自己的肾
[20:36] [exhales] It’s just… ‎只是…
[20:38] I’ve always been the guy that would need a kidney, not give one. ‎我一直是那种索取 而不是给予的人
[20:42] I guess I really liked being this other guy for a couple of days. ‎我这几天真的很喜欢 ‎充当给予者的感觉
[20:45] Bud… ‎巴德…
[20:47] you’re not that guy for just a couple of days. ‎你不是只有这几天才是给予者
[20:50] You are that guy. ‎你一直都是
[20:53] Yeah, but from now on, you wait in line, hmm? ‎是 不过从现在起 你要排队等着
[20:56] But… You heard all of that? ‎可是…你都听到了?
[20:59] [Miguel] Yep. ‎是的
[21:00] You’re treating Cuban like dirt. ‎你对库班非常没礼貌
[21:02] You’re interrupting him every time he speaks. ‎他每次说话 你都会打断他
[21:05] Yeah, I know, I know. But I’m telling you– ‎是 我知道 不过我跟你说…
[21:08] And I am digging it. ‎我很喜欢你这么做
[21:09] It’s working perfectly. ‎效果非常好
[21:11] He’s eating out of the palm of your hand. ‎他很吃你这一套
[21:14] -He is? -I need you to go at him even harder. ‎-是吗? ‎-我需要你对他更狠一些
[21:17] -What? -Sol told me Cuban hates suck-ups. ‎-什么? ‎-索尔跟我说库班讨厌奉承者
[21:21] You’ve got him looking for your approval. ‎你得让他寻求你的认可
[21:23] Yeah, but see, I’ve got Barbara on the hook. ‎对 不过 我让芭芭拉上钩了
[21:26] She is our whale. ‎她才是我们的大鳄
[21:28] That would be great if we were on Whale Tank. ‎可我们上的不是《大鳄赢家》
[21:31] Cuban is our Shark. ‎库班才是我们的目标
[21:33] -[bell rings] -[man] Time’s up. ‎时间到了
[21:34] Now, I need you to go out there and be a real jerk to him. ‎现在我需要你上台 对他再坏一点
[21:43] [toilet flushes]
[21:45] [door opens]
[21:47] [door closes]
[21:48] That toilet is a hell of a thing. ‎那个马桶真是太棒了
[21:50] Please. I’m obsessed. ‎拜托 我正忙着呢
[21:52] What are you doing? ‎你在做什么?
[21:54] Just checking our bank balance. ‎看我们的银行账户余额
[21:57] Uh-huh.
[21:58] I’ve been thinking a lot about the cruise, ‎关于邮轮旅行我想了很多
[22:00] and I just wanted to make sure it was sensible. ‎我只想确保这一选择是明智的
[22:02] And is it? ‎那明智吗?
[22:05] It’s definitely sensible. ‎绝对明智 ‎谢天谢地
[22:08] Oh, thank God. [chuckles]
[22:09] It’s about time we had this honeymoon. ‎我们也该去度蜜月了
[22:12] Of course. And now that we know we’ve got the money, ‎当然了 现在我们知道我们有这笔钱
[22:14] let’s book the super luxury deluxe and sail around the Greek islands. ‎我们就订超级豪华奢侈号 ‎去希腊群岛航行吧 ‎去欧洲?
[22:18] [chuckles] Europe?
[22:20] Yes! We deserve it. ‎没错!我们值得享受这一切
[22:22] [doorbell rings]
[22:24] Oh, my God. ‎我的天
[22:26] -Oh, my God. -Yes! ‎-我的天 ‎-没错!
[22:35] [exhales]
[22:42] Who’s that for? ‎这是给谁的?
[22:43] -Us, apparently. -[door closes] ‎显然是给我们的
[22:46] Oh, God. ‎哎呀
[22:48] I begged Sidney not to do this. ‎我都求了西德尼不要这样
[22:51] He told me he wanted to get us something for all the money we raised for him. ‎他跟我说他想送我们点东西 ‎感谢我们为他筹钱
[22:54] You deserve it, Sol. ‎索尔 这是你应得的
[22:55] And, frankly, so do I. Now let’s dig into these goodies. ‎说实话 也是我应得的 ‎我们快尽情享用这些美食吧
[23:00] Oh, wait. It’s addressed to you. ‎等等 它是给你的
[23:02] Who are the Martinezes? ‎这俩叫马丁内斯的人是谁?
[23:06] “It’s so good to know our beloved parents will rest in peace. ‎“得知我们深爱的父母 ‎将得到安息真是太好了
[23:11] Thank you again for selling us your beautiful burial plots.” ‎再次感谢 ‎你把漂亮的墓地卖给了我们”?
[23:18] [muffled] That could mean anything. ‎这句话可以有很多意思
[23:26] First of all, Mark… ‎首先 马克…
[23:29] I never meant to be dismissive of you earlier. ‎之前我绝不是故意要轻视你
[23:32] I think what you have accomplished ‎我认为你作为篮球队买手
[23:36] as a buyer of basketball teams is… ‎所获得的成就…
[23:40] I mean, really, God, all those championships. ‎我的意思是 我的天啊 ‎获得了那么多次冠军
[23:44] One, actually. ‎其实 只有一次
[23:45] But it was the best one, right? ‎但那次是最佳冠军 对吧?
[23:50] I gotta be honest. I don’t know what to make of you. ‎说实话 我有点搞不懂你
[23:57] And that has me leaning in. ‎这一点吸引了我
[24:00] I’m gonna make you an offer. ‎所以我要向你们伸出橄榄枝
[24:02] -You are? -He is. ‎-是吗? ‎-是的
[24:04] I see Rise Up helping millions of people. ‎我认为升起马桶会帮到数百万人
[24:08] I’m gonna give you exactly what you asked for, ‎我会给你们所要求的数目
[24:11] $200,000 for ten percent. ‎二十万美元换取10%的股权
[24:17] -Barbara, can you do better than that? -No, I’m afraid I can’t. ‎-芭芭拉 你能开出更好的条件吗? ‎-恐怕我不能
[24:20] Can you do worse than that? ‎那更差的条件呢?
[24:21] Yes, I certainly can. I’m out. ‎我当然能 不过我退出
[24:23] Well, then, that’s it. Bring it home, big boy. ‎好 那就这么定了 它是你的了 大亨
[24:27] So we have a deal? ‎那我们成交了?
[24:28] -Yes, we do, partner. -Uh… ‎没错 成交 搭档
[24:30] -Great. -No, no, no, we don’t. ‎不行 我们不成交
[24:34] I am really sorry. ‎我真的很抱歉
[24:37] I can’t accept this deal. ‎我不能接受这桩交易
[24:40] -What? -[Barbara] What? Could you believe this? ‎-什么? ‎-什么?你能相信这种事吗?
[24:42] -What? -I’m sorry, we’re out. ‎-什么? ‎-我很抱歉 我们退出
[24:45] -[Mark] What? -Out? ‎-什么? ‎-退出?
[24:46] -[Lori] Wow. -[Mr. Wonderful] Ooh. ‎不可思议
[24:50] What the hell did you just do? ‎你刚才为什么要那么做?
[24:52] Oh, Frankie, I’m sure we’re gonna find somebody else– ‎弗兰基 我相信 ‎我们会找到其他投资人的…
[24:54] Oh! Oh, no. No, we have somebody. Mark Cuban. ‎不 我们有投资人了 ‎马克库班
[24:57] I think you need to go out there right now and– and tell him yes. ‎我觉得你现在需要回到那里 ‎告诉他你同意
[25:00] Well, they’re just about to start the next pitch. ‎他们就要开始下一场推销了
[25:03] It’s for a Frisbee purse. ‎这钱谁接到就是谁的
[25:05] I don’t care how brilliant the idea is– ‎我不管这想法有多高明…
[25:07] We can’t make a deal with Cuban. ‎我们不能和库班做生意
[25:10] Why not? ‎为什么不能?
[25:11] Because Nick asked me not to. ‎因为尼克让我不要和他合作
[25:14] What has Nick got to do with any of this? ‎尼克和这一切有什么关系?
[25:16] Cuban did something really bad to him. ‎库班对他做了很糟糕的事
[25:18] What did he do? ‎他做了什么?
[25:20] Uh, that I don’t know. ‎这我不知道
[25:21] Well, in that case, ‎那样的话
[25:24] I totally understand why you blew our deal. ‎我完全理解 ‎你为什么搞砸我们的生意了
[25:28] Frankie, Nick asked me to do this one thing for him, ‎弗兰基 尼克只求我为他做这一件事
[25:31] and he’s my husband. ‎他是我丈夫
[25:32] And I’m your partner. Why didn’t you tell me? ‎我是你的搭档 ‎你为什么不早告诉我?
[25:35] Well, because I thought we’d sell to somebody else ‎因为我以为我们会把产品卖给别人
[25:37] and never have to have this conversation. ‎永远不用进行这样的对话
[25:39] The other day, you asked me to trust you, and I did because it was you. ‎那天 你让我相信你 ‎因为是你 所以我照做了
[25:43] But you were lying. ‎但你当时撒了谎
[25:45] Frankie, I did something I had to do for my marriage. ‎弗兰基 我为了保住婚姻 ‎做了一件我必须做的事
[25:49] At the expense of us. ‎以牺牲我们的友情为代价
[25:50] I’m sorry. ‎对不起
[25:52] You just threw away everything we worked for. ‎你让我们之前的努力都付诸东流了
[25:55] Frankie. ‎弗兰基
[25:56] You betrayed me. ‎你背叛了我 ‎但你知道我更为谁感到难过吗?
[25:58] -[exhales] -But you know who I feel worse for?
[26:02] You. ‎为你!
[26:03] Because you betrayed yourself. ‎因为你背叛了自己
[26:07] And now… [sniffles] ‎现在…
[26:09] I’m out. ‎我退出
[26:10] [“Incoming” by Greg Felden plays]
[26:14] [sniffles]
[26:17] [exhales]
[26:24] ♪ Hits you when you least expect ♪
[26:30] [bell rings]
[26:31] ♪ You wake up, your life’s a wreck ♪
[26:38] ♪ No one told you, “Hit the deck” ♪
[26:42] ♪ Incoming ♪
[26:45] ♪ No one told you, “Hit the deck” ♪
[26:51] ♪ It starts falling from the sky ♪
[26:58] ♪ Eighty tons and eight miles wide ♪
[27:04] ♪ Does no good to go inside ♪
[27:08] ♪ It keeps coming ♪
[27:11] ♪ It does no good to go inside ♪
[27:17] ♪ But you are still a friend of mine ♪
[27:21] ♪ Even if we have not spoken ♪
[27:24] ♪ I have looked into your eyes ♪
[27:28] ♪ Through the laughter and the smoke ♪
[27:31] ♪ I will curse the skies for you ♪
[27:34] ♪ If it’s all that I can do ♪
[27:37] ♪ Maybe somehow I’ll be there ♪
[27:42] [woman] Okay, good night!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号