Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:06] [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] ‎NETFLIX 原创剧集
[00:12] ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪
[00:16] ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪
[00:20] ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪
[00:24] ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪
[00:28] ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪
[00:32] ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪
[00:36] ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪
[00:39] ♪ Ooh, ooh ♪
[00:53] Frankie, what are we doing here? ‎弗兰基 我们这是在做什么?
[00:55] What’s it look like? We’re taking fat rips off my new toilet bong. ‎你觉得呢? ‎我们要用我的新马桶水烟枪吸大麻
[01:00] Yes, but what are we really doing? ‎嗯 但我们真正要做什么?
[01:02] JM, this is a classic invention pivot. ‎琼玛格丽特 ‎它可是一项经典发明的核心
[01:06] Did you know that Tesla started as a robot girlfriend for Elon Musk? ‎你知道特斯拉一开始 ‎是埃隆马斯克的机器人女友吗?
[01:11] And this has nothing to do ‎这跟格蕾丝
[01:13] with what happened with Grace on Shark Tank? ‎在《创智赢家》上的表现 ‎一点关系都没有吗?
[01:16] I’ve already forgotten about Grace’s unforgivable betrayal. ‎我已经忘记格蕾丝不可原谅的背叛了
[01:20] I’m a toilet disruptor now. Get the lighter. ‎我现在是马桶界的彻底变革者 ‎把打火机拿起来
[01:24] Frankie, you are literally setting fire to the thing that you and Grace made. ‎弗兰基 你这是在 ‎把你和格蕾丝的努力付之一炬
[01:30] Do you want to get fucked up or not? ‎你到底想不想嗨?
[01:33] Let’s fire this baby up. ‎那我点火了
[01:36] [water bubbling]
[01:43] [exhales]
[01:44] Well, old friend, this is why you’re my new best friend. ‎老朋友 难怪你现在是我新任的 ‎最佳好友了
[01:48] Hey, don’t bogart that toilet. Let me… ‎嘿 你别光顾着自己吸 让我也…
[01:53] [water bubbling]
[01:54] [Frankie coughs slightly]
[01:55] [chuckles]
[01:57] I’ve got the munchies. ‎我已经饿得不行了
[01:58] Oh, it’s a little quick to get the munchies. ‎你这也太快了吧
[02:00] Well, I was starving before I got here. ‎我来之前就饿得不行
[02:02] I could eat. ‎我也想吃东西了
[02:03] [both chuckle]
[02:05] Oh, my God. We could go anywhere we want. ‎天啊 我们可以想去哪去哪
[02:08] Grace would never go out with me after I smoked. ‎我每次吸过大麻后 ‎格蕾丝从来都不愿意跟我出去
[02:10] She always got real paranoid when I was high. ‎我吸嗨后 她总是疑神疑鬼的 ‎那个直接把海鲜
[02:13] [gasps] What about that place
[02:15] where they dump the seafood right on the tables? ‎倒在餐桌上的餐厅怎么样? ‎很好 这能弥补之前每次格蕾丝
[02:18] Oh, perfect. It’ll make up for all the times
[02:21] Grace wouldn’t let me eat chili off the counter. ‎不让我吃柜台上的辣椒
[02:24] -[chuckles] -But I’m too wasted to drive. ‎但我太嗨了 开不了车
[02:27] Also, I don’t drive. ‎而且… ‎我本来也不开车
[02:30] [chuckles]
[02:37] -Hey. -Hello. ‎-嘿 ‎-嘿
[02:40] So, how’d it go on Shark Tank? ‎你们的《创智赢家》之行如何?
[02:42] Not well. ‎不好
[02:44] The only offer we got was from Mark Cuban. ‎只有马克库班愿意给我们投资
[02:47] You’re kidding me. ‎不是吧
[02:48] [scoffs]
[02:50] And? ‎然后呢?
[02:51] Well, I… I didn’t make the deal. ‎我…没同意 ‎弗兰基可能再也不会和我说话了
[02:53] And Frankie may never speak to me again.
[02:56] Oh.
[02:57] I’m sorry. ‎真抱歉 ‎我要的不止一句“真抱歉” ‎我需要知道我这么做是值得的
[02:58] [exhales] I need more than that. I-I-I need to know this was worth it.
[03:03] What on Earth did Cuban do to you? ‎库班到底对你做了什么?
[03:05] Oh. [exhales]
[03:07] -It’s complicated. -Simplify it. ‎这事很复杂 ‎那就简单跟我说说
[03:09] He bought a basketball team. ‎他买了一支篮球队
[03:12] -Complicate it. -It was the Mavericks. ‎说复杂一点 ‎球队是达拉斯独行侠队
[03:15] And what terrible thing did he do to you to get them? ‎为了得到这支球队 ‎他对你做了什么恶事?
[03:18] He outbid me! Publicly! ‎他的出价高过了我! ‎当着那么多人的面!
[03:21] -What? -Yeah. ‎-什么? ‎-是啊
[03:23] [grunts loudly]
[03:24] I can do it myself! ‎我自己能行!
[03:26] Don’t tell me I sold out my best friend for a basketball team! ‎别跟我说我因为一支篮球队 ‎而背叛了自己最好的朋友!
[03:31] No, it’s not just that! ‎不 不止这些!
[03:34] He’s got more money than me! ‎他比我有钱!
[03:37] [whimpers] Oh, God! ‎我的天啊!
[03:39] [screeches]
[03:43] [motorcycle revs]
[03:51] [motorcycle revs]
[03:55] Guess what just got delivered. ‎你猜猜刚刚什么东西送到了
[03:58] Your midlife crisis, 30 years late? ‎你迟到了30年的中年危机?
[04:01] Hey, man, this is what you wanted! ‎嘿 伙计 这不就是你想要的吗?
[04:04] I do my thing, you do your thing. ‎我做我的事 ‎你做你的事
[04:07] You buy a theater, I buy a new ride. ‎你买了个剧院 ‎我买了辆新车
[04:11] [engine revs]
[04:12] Is this what we’re doing now? Revenge purchases? ‎你现在要跟我玩这个吗? ‎报复式买买买?
[04:16] Yep. I did have to sacrifice our honeymoon money. ‎没错 ‎我确实不得不花掉我们度蜜月的钱
[04:21] But that’s the kind of guy I am now, bad to the bone! ‎但现在我就是这样的人 ‎坏到骨子里!
[04:26] -[engine revs] -Okay, but don’t be surprised ‎好吧 如果明天
[04:29] if you see an ice cream machine in the cupboard tomorrow! ‎你看到橱柜里有个冰淇淋机 ‎不要感到惊讶!
[04:33] Yeah, load up! ‎好啊 把家里都塞满东西吧!
[04:36] Put yourself in an early grave! ‎最好也早点把自己塞进坟墓里!
[04:40] Oh, wait. You don’t have one. ‎等等 你已经没有墓地了
[04:43] -Nailed him. -[engine revs] ‎打败他了
[04:46] What’s a name that makes you think “sexy” but also “non-toxic”? ‎什么名字让你觉得性感但又无毒呢?
[04:51] [Brianna] Hmm.
[04:52] Cherry blossom? ‎樱花?
[04:53] -Peony? -[Brianna] Mm-mm. ‎牡丹?
[04:55] Armie Hammer? ‎艾米汉莫? ‎巴里从他边远地区的情感之旅回来了
[04:58] Uh, Barry is back from his backwoods emotional journey,
[05:01] and he is ready to punish you with his feelings. ‎而且他准备好对你进行情感惩罚了
[05:05] Okay, that’s my cue. Good luck. ‎好的 我该走了 祝你好运
[05:08] Why? There’s not gonna be a fight. ‎为什么? ‎我们不会吵架的
[05:10] As soon as I tell him I turned down the job, ‎我一告诉他我拒绝了那份工作
[05:12] he’ll be back to being my beautiful beta Barry. ‎他就会变回之前可爱温柔的巴里
[05:16] [Brianna gasps]
[05:18] There’s my little Eat Pray Lover. ‎我追求精神慰藉的爱人回来了
[05:22] How was Temecula? ‎特曼库拉之旅如何?
[05:23] Can we have the room, please? ‎能让我们单独聊聊吗?
[05:28] -[Adam clears throat] -Yeah. ‎好
[05:30] Okay. Before you say anything, ‎好吧 ‎在你开口之前
[05:32] you should know that I turned down the San Francisco job ‎我要告诉你我拒绝了旧金山的工作
[05:36] because I consider you… ‎因为我认为…
[05:39] above all things. ‎你最重要
[05:41] I think you should take the job. ‎我觉得你应该接受那份工作
[05:43] I mean, you’d be– you’d be great at it. [chuckles] ‎你会做得很好的
[05:46] This feels like a trap. ‎我感觉你在设置陷阱
[05:48] No, no, no. It’s-It’s not. It’s not a trap. ‎不 不是 这不是陷阱
[05:50] I… [inhales] ‎我… ‎我从旅行中明白了一些事
[05:51] [exhales] Look, I realized something from my journaling.
[05:56] [exhales]
[05:57] This is all my fault. ‎这一切都是我的错 ‎谢天谢地
[05:58] Oh, thank God.
[06:03] Wait. Was that a decoy trap, and this is the real trap? ‎等等 刚才只是个诱饵 ‎现在才是来真的?
[06:06] You’ve always been completely clear with me. ‎你一直都跟我说得很明白
[06:08] You don’t want any kind of commitment. ‎你不想要任何永久的承诺
[06:09] I never said “any.” We bought a mattress together. ‎我从未说过“任何” ‎我们一起买了一个床垫
[06:12] That has a seven-year guarantee. ‎它有七年的质保期
[06:13] I think I need more than a mattress. ‎我想我要的不止是一个床垫
[06:15] Fine. ‎好吧
[06:17] We can get a memory foam topper. ‎我们可以买个记忆棉床垫
[06:20] I don’t think we… ‎我觉得我们…
[06:25] can be “we” anymore. ‎不能再是“我们”了
[06:28] You’re breaking up with me? ‎你要和我分手吗?
[06:31] I think it’s best for both of us in the long run. ‎我觉得从长远看 ‎这样对我们俩都是最好的
[06:33] Well, I disagree. ‎我不同意
[06:36] And don’t I have a say in this? ‎这事我就没有发言权吗?
[06:39] You’ve had your say. ‎你已经发过言了
[06:43] I just haven’t been listening. ‎只是我一直没听进去
[06:46] [Barry exhales]
[06:50] I better go before one of us cries. [chuckles] ‎我最好还是走吧 免得谁会哭
[06:54] [Barry exhales]
[07:00] [sighs]
[07:02] Who am I kidding? It’s gonna be me. ‎我在骗谁呢?哭的人一定是我
[07:10] I’m sorry. ‎对不起
[07:15] [indistinct restaurant chatter]
[07:17] You know, people have shells, too. ‎其实 ‎人类也有壳
[07:22] Only ours are on the inside. ‎只是我们的壳在身体里面
[07:25] I was thinking the exact same thing. ‎我也在想完全一样的问题
[07:28] I mean, it would be nice to have an outer shell sometimes. ‎有时候有个外壳挺好的
[07:32] But I guess that’s what raincoats are for. ‎但我想这就是雨衣的用途吧
[07:34] This is unbelievable! ‎真是难以置信!
[07:36] It’s like we have one mind, but two accents. ‎虽然我们口音不同 ‎但想法却完全一致
[07:39] [laughs]
[07:40] I’m paying for dinner, JM. ‎琼玛格丽特 这顿我请
[07:42] No, no, no, you pay. I insist. ‎不 你请 我坚持
[07:45] [both laughing]
[07:53] Oh, no. I forgot my purse. ‎哎呀 我忘了拿钱包
[07:55] Oh, dear. ‎哎呀
[07:58] You forgot mine, too. ‎你也忘了拿我的
[08:00] Uh-oh.
[08:01] Frankie, I think we’re at that point in our misadventures ‎弗兰基 我想我们 ‎又遇到了通常会打电话
[08:05] where we usually call Grace to save us. ‎向格蕾丝求援的不幸时刻
[08:07] Well, that’s not happening, because I’m not speaking to her. ‎不可能的 我不会和她说话的
[08:12] Oh.
[08:13] And I left my phone at home. ‎我把手机落家里了 ‎好极了
[08:15] [scoffs] Great.
[08:18] And you left mine, too. ‎你把我的手机也落家里了
[08:20] [both laughing]
[08:23] Well, no worries. We’ll just borrow one and call somebody else. ‎不用担心 我们借个手机 打给别人 ‎我谁的手机号码也记不得了
[08:28] Oh, I-I can’t remember anyone’s number anymore.
[08:32] Except my lawyer’s. ‎除了我律师的…
[08:33] Uh, 1-800-ACCIDENTES. ‎1-800-事故
[08:37] It’s okay, I just need to flip through my mental Rolodex. ‎没关系 ‎我只需要快速翻一下脑子里的名片盒
[08:41] Nope. ‎不行
[08:42] Nope.
[08:43] 911, she moved… ‎那个朋友搬家了
[08:47] [exhales]
[08:48] Damn it. I got nothing. ‎可恶 我一个也想不起来
[08:50] Not a single number you can recall? ‎你一个号码也想不起来吗?
[08:53] [exhales]
[08:55] Only one. ‎只有一个
[08:56] God, I can’t believe I betrayed my best friend for nothing. ‎天哪 真不敢相信我无缘无故地 ‎背叛了自己最好的朋友
[09:01] Well, it wasn’t for nothing. ‎也不是无缘无故
[09:02] I asked you to do something as my wife, and you did it, ‎我让你做一件身为我妻子该做的事 ‎然后你做了
[09:05] which I appreciate. ‎我很感激你这么做
[09:06] -That’s not the point! -Well, it is to me. ‎这不是重点! ‎但对我来说是
[09:08] It was all because of a pissing contest. ‎这一切都是因为一场幼稚的比赛
[09:10] I get it. You’re not happy. ‎我明白 你不开心
[09:12] But you’re also a businesswoman. Deals come and go. ‎但你也是个商人 ‎这次不成功 还有下次嘛
[09:15] You don’t get emotionally involved. ‎不能感情用事 ‎说得好像你没有因为 ‎那个破篮球队感情用事
[09:16] Oh, like you didn’t with that stupid basketball team?
[09:20] What are you getting so upset for? This is just a crazy Frankie invention ‎你干嘛这么生气? ‎这只是弗兰基的一个疯狂发明
[09:24] so she could reach her Fig Newtons in the bathroom. ‎好让她能够到卫生间的无花果酥
[09:29] It was for me. ‎这个发明是为了我
[09:30] You wanted Fig Newtons in the bathroom? ‎你想够卫生间里的无花果酥?
[09:32] No! ‎不是!
[09:36] Frankie invented the Rise Up because I got… ‎弗兰基发明升起马桶是因为我…
[09:40] stuck on our toilet. ‎被困在了我们的马桶上
[09:43] -What? When did this happen? -When I first moved in. ‎什么?什么时候的事? ‎我刚搬来的时候
[09:45] And I’m just hearing about this now? Why didn’t you tell me? ‎你怎么现在才告诉我? ‎为什么不早点说?
[09:48] Because it was humiliating. ‎因为这很丢脸
[09:49] Oh, so what? I’m your husband. ‎那又怎样?我是你丈夫
[09:51] If you’d told me, ‎如果你告诉了我 我会立马把它扔掉
[09:52] -I would’ve gotten rid of it immediately. -[scoffs]
[09:55] Like you got rid of that couch you know I can barely get off of? ‎说得好像你已经把那个 ‎你明知道我起不来的沙发扔掉了一样
[09:58] [cell phone rings]
[10:00] Let me guess. Frankie? ‎让我猜猜 弗兰基打来的?
[10:01] I wish. It’s a number I don’t recognize. ‎我倒是希望是她 是个未知号码
[10:04] Hello? Yeah– Oh. ‎喂? ‎对…
[10:07] Joan-Margaret. Yeah. ‎琼玛格丽特 嗯
[10:10] Uh-huh.
[10:11] Is Frankie with you? ‎弗兰基和你在一起吗?
[10:13] Oh, I’ll be right there. ‎我马上过去
[10:15] So you’re just gonna go to her? ‎所以你现在就这么去找她?
[10:17] In case you hadn’t noticed, we’re in the middle of a conversation. ‎提醒你一下 我们还没聊完呢
[10:20] I’d call it a fight. ‎我更觉得是吵架
[10:22] That’s why I’m slamming the door. ‎所以我要摔门而去
[10:25] [door slams]
[10:34] What’s this about? ‎什么事?
[10:35] The board thought you deserved to be honored… ‎董事会认为你应该受到表彰…
[10:37] [rumbling and clattering]
[10:40] What the hell is that? ‎那是什么鬼声音?
[10:41] The toilet Grace and Frankie gave us. ‎格蕾丝和弗兰基给我们的马桶
[10:43] It doesn’t even rise up anymore. ‎现在都升不起来了
[10:45] I had to get off the toilet all by myself. ‎我不得不靠自己从马桶上站起来
[10:48] You were saying? ‎你刚想说什么?
[10:50] Right. ‎对
[10:51] The board thought you deserved to be honored ‎董事会认为你应该受到表彰
[10:54] for your incredible contribution to the New Lear Theater. [gasps] ‎因为你对新李尔王剧院 ‎做出了巨大的贡献 ‎(罗伯汉森小卖部)
[10:59] “The Rob Hanson Concession Stand”? Is that supposed to be me? ‎“罗伯汉森小卖部”? ‎你确定是颁发给我的吗?
[11:03] My name is Robert. ‎我的名字是罗伯特
[11:04] You pay by the letter, Rob. ‎你就是用罗伯这个名捐款的
[11:07] So 20 grand got me a concession stand where we only sell coffee and water? ‎这么说 两万块让我得到了一个 ‎我们只能卖咖啡和水的小卖部?
[11:12] Oh, we’re not selling coffee this season. ‎我们这一季不卖咖啡
[11:13] Great. I ruined my marriage, and I can’t even get three extra letters? ‎好极了 我毁了自己的婚姻 ‎我甚至不能得到一个完整的名字?
[11:17] [door opens]
[11:18] [whispers] Get that thing out of here, now. ‎快把那东西拿出去
[11:21] -What’s that? -What’s what? ‎-那是什么? ‎-什么是什么?
[11:24] The thing you just flipped around when I walked in here. ‎我一走进来 ‎你们就翻过去的那个东西
[11:29] It’s a plaque that we’re putting up at the theater to honor– ‎这是一块我们要挂在剧院的牌匾 ‎以表彰…
[11:33] Us. ‎我们
[11:35] For giving scholarships to theater-deprived youth. [chuckles] ‎表彰我们为没钱学戏剧的年轻人 ‎提供奖学金 ‎好吧
[11:39] Oh, well…
[11:42] if we’re being honored, I’d like to see it then. ‎如果这是对我们的表彰 ‎那我很想看一看 ‎谦逊一点嘛!
[11:45] [scoffs] Show some humility, man!
[11:51] Is this what we got for our money? ‎我们捐出去的钱就换来了这个?
[11:54] You know what? ‎听好了 ‎我要骑上我的摩托车
[11:56] -Ooh. -I’m hopping on my hog,
[11:59] and I’m just gonna go, man. ‎离开这里
[12:02] Just me, the lonely highway, ‎只有我、孤独的公路
[12:05] and Miss Janis Ian, ‎和珍妮丝艾恩小姐
[12:07] who I can hear with my wildly expensive Bluetooth helmet! ‎我可以用我超贵的蓝牙头盔 ‎听她的歌!
[12:20] Good to see you boys are back to normal. ‎真高兴看到你们俩恢复正常了 ‎把那块该死的牌匾给我
[12:22] -[motorcycle engine turns over] -Give me my damn plaque.
[12:25] You could be a little more grateful. ‎你应该有点感激之情
[12:27] It could have just said “Consesh Stand.” ‎本来只会印上“小买部”的
[12:30] -[crash] -[Sol cries out]
[12:32] Sol? ‎索尔?
[12:36] Sol! ‎索尔!
[12:40] Sol. ‎索尔
[12:41] She’s got some giddyup. ‎这车还挺有脾气 ‎我不会和你说话的
[12:51] Oh, I’m not talking to you.
[12:53] Frankie, I’m here to pay your check and get you out of here. ‎弗兰基 我是来给你们付账单 ‎解救你们的
[12:56] I’d rather wash dishes. ‎我宁愿给他们刷盘子
[12:58] It turns out they don’t pay their dishwashers enough to eat here. ‎结果发现他们付给洗碗工的工资 ‎都不够在这里吃顿饭
[13:01] There goes the middle class. ‎这就是中产阶级
[13:03] -Can I please get a credit card? -Absolutely. ‎-现在你们可以结账了吗? ‎-当然了
[13:06] -Thank you. -But only after she listens to me. ‎-谢谢 ‎-但只能在她听我把话说完之后
[13:08] God, have any of you ever dined out before? ‎天哪 你们之前出来吃过饭吗?
[13:10] It’s really simple. You eat, you pay. ‎很简单的 吃完付钱
[13:12] Oh, bloody hell, I’m not going down for this. ‎老天 我可不想掺和进来
[13:15] You two work it out. ‎你们俩自己解决吧
[13:17] [scoffs]
[13:18] I’d like a vodka martini, very dry, extra olives. ‎我点一杯伏特加马提尼 ‎多加点苦艾酒和橄榄
[13:21] We only serve wine and beer. ‎我们只提供红酒和啤酒
[13:23] Then bring me a glass and a shrimp cocktail, hold the shrimp. ‎那就给我拿个杯子 ‎和一份鸡尾酒虾 虾就别放了
[13:27] I will DIY a Bloody Mary. ‎我自己做一杯血腥玛丽
[13:31] Can you just pay so I can get out of here? ‎你可以直接付钱 让我离开这里吗?
[13:34] Frankie… ‎弗兰基…
[13:37] I am truly sorry for what happened on Shark Tank. ‎对于我在《创智赢家》上的表现 ‎我真的很抱歉
[13:41] So tell me why you couldn’t be straight with me about the Cuban thing. ‎那你告诉我 ‎你为什么要一直瞒着我库班的事
[13:44] Have you met me? ‎你才刚刚认识我吗?
[13:47] I avoid all hard conversations. ‎我倾向于避免所有令人头疼的交谈
[13:49] It’s… It’s why I carry hard liquor. ‎所以…我才带着烈酒
[13:52] It’s bad enough you did it, ‎你那么做已经够糟了
[13:53] but then you made it worse by not having the guts to tell me. ‎但后来更糟的是 ‎你没有勇气告诉我真相
[13:56] Well, what do you want me to say? [stutters] That I regret it? Because I do. ‎你想让我说什么?说我很后悔? ‎因为我真的很后悔
[14:00] That it was stupid? It was. ‎说我那么做很蠢?真的很蠢
[14:02] That even when I was doing it, it didn’t feel like me? It didn’t. ‎说就连我那么做的时候 我都觉得 ‎那不是自己的风格?的确不是
[14:06] Then why in the hell did you do it? ‎那你到底为什么要那么做?
[14:08] Because it’s what a good wife does! ‎因为好妻子都会那么做!
[14:11] Oh, God. ‎天啊
[14:13] [exhales] What did I just say? ‎我刚说了什么?
[14:15] “That’s what a good wife does.” ‎“好妻子都会那么做”
[14:16] Yeah, I know what I said. I’m just horrified that I said it. ‎我知道我刚才说了什么 ‎我只是被自己说的话吓坏了
[14:24] I couldn’t find the breakup kit, so I brought the PMS kit instead. Okay? ‎我找不到分手套装 ‎就把经前综合征套装拿来了 好吗?
[14:29] Yeah. [clears throat] ‎好
[14:31] Why doesn’t Barry understand what I gave up for him? ‎巴里为什么不明白 ‎我为他做出的牺牲呢?
[14:35] I mean, Taneth offered me a dream job. ‎坦尼斯向我提供了一份完美的工作
[14:37] Now I’m gonna have to report to some stupid supervisor in San Francisco. ‎现在我不得不向旧金山的 ‎某个白痴上司汇报工作
[14:42] Doesn’t he understand how I feel about supervisors? ‎他不知道我对上司是什么感受吗?
[14:45] And what did he really give up for me, anyway? ‎而他为我真正放弃过什么?
[14:49] Marriage and kids. ‎婚姻和孩子
[14:51] -Cuddling and foreplay. -Yeah. ‎-拥抱和前戏 ‎-是啊
[14:54] Right. ‎没错
[14:56] I just thought we’d both made peace with his compromises. ‎我还以为他做出这些妥协后 ‎我们相安无事了
[15:02] What’s taking so long with that fucking Toblerone? ‎你掏个该死的三角巧克力 ‎怎么这么久?
[15:08] I know this is awful. Okay? ‎我知道这种感觉很糟糕 好吗?
[15:11] But does any part of you think that maybe Barry is right? ‎但你有没有觉得也许巴里是对的呢?
[15:15] [Brianna exhales]
[15:16] I mean, you two really do want different things. ‎你们两个有着不同的追求
[15:19] [exhales]
[15:20] Oh, my gosh, this is really happening. ‎天哪 这事真的发生了
[15:24] Okay. I need a Toblerone. ‎好了 我需要一块三角巧克力
[15:25] No. You don’t get PMS chocolate for letting this happen. ‎不行 你不能因为任由此事发展 ‎而得到经前综合征安慰巧克力
[15:29] -Why not? -Okay. ‎为什么不行? ‎好吧
[15:31] [clears throat]
[15:33] I’m your real sister here, okay? In feelings. ‎我是你真正的姐妹 知道吗? ‎我是指情感方面的
[15:38] And we don’t show them to people, ‎我们不会轻易示人
[15:39] because then they’d know you’re really a softy. ‎因为人们就会知道你很软弱
[15:43] And so am I. ‎我也是这样
[15:45] Yeah. Being a heartless slut is just a role I play. ‎真的 当个无情的婊子 ‎只是我扮演的角色
[15:48] I have to say, you play it really well. ‎我不得不说 你演得真好
[15:50] Thank you. ‎谢谢
[15:51] But the truth is I’d rather be snuggling up with my boyfriend, ‎但事实上 ‎我宁愿和我男友依偎在一起
[15:55] watching Hallmark movies about ladies who marry Santa. ‎观看贺曼频道上 ‎讲述圣诞老人之妻的电影
[15:57] Have you ever seen Loving Mrs. Kringle? ‎你看过《深情的圣诞婆婆》吗?
[16:00] -Own it. With extras. -[gasps] ‎我有影碟 带花絮的
[16:02] It has extras? ‎还有花絮?
[16:03] Hi. How does Santa help me? ‎嘿 圣诞老人如何能帮到我呢?
[16:06] Is he gonna bring me a Barry who doesn’t want to get married or a Brianna who does? ‎他会给我带来一个不想结婚的巴里 ‎还是想结婚的布丽安娜?
[16:12] [Brianna exhales]
[16:13] What do I do? ‎我该怎么办?
[16:15] You find a third option. ‎你找到第三种选择 ‎就像圣诞老人 ‎在《吼吼神圣婚姻》中那样
[16:17] [gasps] Like Santa did in Ho Ho Holy Matrimony.
[16:20] Exactly. ‎没错
[16:21] That reference means nothing to me. ‎我根本不知道你们在说什么
[16:23] Oh.
[16:24] It’s okay. You would need a magical cookie oven anyway. ‎没关系 反正你也得 ‎有一个神奇饼干烤箱
[16:29] -Yeah. -So… ‎-对 ‎-所以…
[16:31] When you married Nick, I knew things were gonna change between us, ‎你嫁给尼克时 ‎我就知道我们之间的关系会改变
[16:35] but I never thought you were gonna change. ‎但我从未想到你会改变
[16:37] Just like I did when I was married to Robert. ‎就像我嫁给罗伯特时那样
[16:39] Hmm.
[16:42] I really thought it would be different with Nick, ‎我真的以为和尼克在一起 ‎情况会不一样…
[16:46] but I lost me again. ‎但我又迷失了自己
[16:49] You know, the real me, the me I am with you. ‎那个真正的我 和你在一起时的我
[16:52] -I like that you. -Yeah, me too. ‎-我喜欢那个你 ‎-对 我也喜欢那个我
[16:55] [exhales]
[16:57] And no matter how sweet Nick is, ‎不管尼克有多好
[16:59] you’re always gonna be the first person I want to call. ‎你永远都会是我第一个想打给的人
[17:03] You’re my first person, too. ‎你也是我第一个想打给的人
[17:06] In fact, the only number I know by heart is yours. ‎其实 我唯一能记住的号码就是你的
[17:10] [exhales]
[17:12] What? ‎怎么了?
[17:13] -[Grace] Oh, God. -What? ‎-天啊 ‎-怎么了?
[17:19] I’m starting to wonder if I ever should have married Nick. ‎我开始怀疑自己是否应该和尼克结婚
[17:23] What kind of scam are you ladies running? Your card was declined. ‎你们两个女人在搞什么骗局? ‎你的卡不能用
[17:28] What? It can’t be. ‎什么?不可能的
[17:30] Well, here, try this. ‎给 你试试这张
[17:34] Thank you. ‎谢谢
[17:38] I don’t know what kind of scam you’re running either, ‎我也不知道你在搞什么骗局
[17:41] but if you need it, I’ve got access to a “wet floor” sign. ‎但如果你需要的话 我会假装摔倒 ‎这样我们就不用付钱了
[17:44] [both laugh]
[17:48] So, it turns out I’m not a Son of Anarchy. ‎原来我不是混乱之子 ‎嗯 但好消息是有个叫罗伯汉森的人
[17:51] [chuckles] Yes, but the good news is someone named Rob Hanson
[17:55] has a concession stand named after him. ‎有个以他的名字命名的小卖部
[17:57] I can’t believe I bought that stupid thing. ‎真不敢相信我买了那个蠢东西
[18:01] I thought surviving cancer was supposed to make you savor every moment ‎我以为战胜癌症会让人享受每一刻
[18:06] and be less petty and wiser. ‎少一些斤斤计较 多一些智慧 ‎不知何故 你的癌症 ‎都让我变得更蠢了
[18:10] [exhales] And somehow, your cancer even managed to make me stupider.
[18:15] What’s wrong with us, Rob? ‎罗伯 我们俩是怎么了?
[18:17] [chuckles]
[18:18] We forgot to savor every moment with each other. ‎我们忘了享受彼此在一起的每一刻
[18:23] I can’t believe I blew all of our honeymoon money. ‎真不敢相信 ‎我把我们度蜜月的钱全花了
[18:29] I really wanted to go on that cruise with you. ‎我真的想和你一起游轮旅行
[18:32] Ah, we don’t need that boat. We can still have a honeymoon. ‎也不一定非得游轮旅行嘛 ‎我们还是能度蜜月的
[18:35] -How? -Right here. In our beautiful home. ‎-怎么度? ‎-就在这里 就在我们美丽的家
[18:38] We’ll shut everything off. We’ll tell everyone we’ve left town. ‎我们排除一切干扰 ‎告诉大家我们出门了
[18:41] We’ll order every meal in. ‎我们每顿饭都叫外卖
[18:43] [rumbling and clattering]
[18:48] Go on. ‎继续
[18:49] [exhales] I lost it. ‎我忘了要说什么了
[18:52] Anyway, let’s stay home. ‎总之 我们就待在家里
[18:54] I love that idea. ‎我喜欢这个主意
[18:56] [Robert chuckles]
[19:02] Oh, shit! ‎糟糕!
[19:03] I knew they should have stuck to vibrators. ‎我就知道她们应该坚持做震动棒 ‎天啊!
[19:06] Oh, jeez!
[19:08] [“You’ll Lose A Good Thing” by Barbara Lynn plays]
[19:23] What’s going on? Adam said you got attacked by a squirrel? ‎怎么回事?亚当说你被松鼠袭击了?
[19:26] Yeah, a squirrel named “I Want You Back.” ‎对 一只叫“我想要你回来”的松鼠 ‎听着 我真的不…
[19:30] [exhales] Look, I really don’t–
[19:32] Please just let me say what I need to say. ‎请让我说完我需要说的话
[19:34] I don’t want to lose you, so here’s what I’m willing to do: ‎我不想失去你 所以我愿意这么做:
[19:38] We combine finances like you always wanted. ‎像你一直希望的 我们开个共同账户
[19:40] I give you another shelf in the closet, and you can eat my leftovers ‎柜子里的空间我再给你一层 ‎我们点埃塞俄比亚菜
[19:43] when we order Ethiopian, ramen, and Mexican. ‎拉面、墨西哥菜时 ‎你可以吃我的剩菜
[19:50] Look, you know I hate thinking about the future. ‎你知道我讨厌考虑未来
[19:52] But the only thing I hate more is thinking about a future without you in it. ‎但我唯一更讨厌的事是 ‎考虑一个没有你的未来
[19:58] [inhales]
[20:00] So… [exhales] ‎所以…
[20:04] [sighs]
[20:10] [gasps]
[20:12] Oh, my God. ‎天啊
[20:13] I don’t understand. Are you– Are you proposing to me? ‎我不明白 你是要…向我求婚吗?
[20:17] Yes. ‎是
[20:18] And no. ‎也不是
[20:19] Uh…
[20:21] So I’m proposing that we get engaged and stay that way. ‎我提议我们订婚并保持这种状态
[20:27] Forever. ‎直到永远
[20:30] I love you. I know this is less than you want, ‎我爱你 我知道这样不及你想要的
[20:33] but it’s so much more than I thought I could ever give anyone. ‎但我从未想过自己会给 ‎某个人做出这么大的承诺
[20:39] [exhales]
[20:41] Is it enough for you? ‎这样对你来说够吗?
[20:53] Yes. ‎够
[20:54] I would love to spend the rest of my life… ‎我愿意余生…
[20:58] engaged to you. ‎与你一直处于订婚状态 ‎我就知道自己今天会哭的
[21:05] [chuckles]
[21:06] [soft sob] I knew I was gonna cry today. [chuckles]
[21:14] What am I gonna tell Nick? ‎我该怎么告诉尼克呢?
[21:16] You know, I don’t want to lose him. ‎我不想失去他
[21:19] I just want things to go back to the way they were with us. ‎我只希望一切回到之前的样子
[21:22] I’m gonna be honest. ‎我得说实话
[21:24] It’s going to be a very hard conversation. ‎你们的对话会很不痛快
[21:27] Yeah. ‎是啊
[21:28] So I think you should fake your own death. ‎所以我想你应该假装自己死了 ‎弗兰基
[21:30] Oh, Frankie.
[21:32] You’re right. Fake his death. ‎你说得对 假装他死了
[21:34] That’s never been done. ‎从来没有人这么做过 ‎这里面肯定有虾
[21:36] Oh, there’s definitely shrimp in this.
[21:40] I got your text about not being able to pay. ‎我收到了你无法结账的短信
[21:43] I understand the crab is market price, ‎我知道螃蟹是按时价卖
[21:46] but you are married to a billionaire. ‎但你可是嫁给了一位亿万富翁
[21:48] For some reason, none of my cards are working. ‎不知为何 我的卡都不能用了
[21:51] Thanks for coming. ‎谢谢你来一趟
[21:53] No problem. ‎不客气
[21:54] It’s not like anything important was going on in my life, ‎我的生活中 ‎好像没有什么重要的事情发生
[21:57] except I was proposing to Barry. ‎除了我向巴里求婚了
[22:00] You what? ‎你什么?
[22:01] You’re getting married? ‎你们要结婚了?
[22:03] Even better. We’re never getting married. ‎比结婚更好 我们永远不会结婚
[22:06] -What? -I know. ‎-什么? ‎-我知道
[22:08] Isn’t it wonderful? ‎这样是不是很完美?
[22:10] We’re just gonna be engaged forever. ‎我们会永远处于订婚状态
[22:13] Genius. ‎你真是个天才
[22:14] And Barry’s okay with this? ‎巴里对此没意见?
[22:16] Please. He’s already on the phone with his mom. ‎拜托 他已经在和他妈妈通电话了
[22:19] Oh, she must be so confused for you both. ‎她一定搞不懂你们俩
[22:22] I had to come up with something. ‎我也是被逼无奈想出的办法
[22:24] I know it’s unconventional, but it works for us. ‎我知道这个办法不合常规 ‎但对我们俩都管用
[22:27] That’s what you need to do. ‎你也需要这么做
[22:29] Get engaged to Barry? ‎跟巴里订婚?
[22:30] No, come up with something unconventional for you and Nick. ‎不 为你和尼克 ‎想出一个非常规的办法 ‎嗨
[22:35] Please tell me you’ve either come to pay the check or kill me. ‎请告诉我你要么是来结账的 ‎要么是来杀我的
[22:38] I don’t care anymore. ‎反正我也不在乎了
[22:39] -So I just got engaged today. -Okay. ‎-我今天刚刚订婚 ‎-好吧
[22:43] Thank you. ‎谢谢 ‎我不知道这样 ‎是否能让我享受特别折扣什么的
[22:44] Um, so I don’t know if that entitles me to a special discount or anything.
[22:48] I know some places do stuff like that. ‎我知道有些餐厅会这么做
[22:51] It’s classy. ‎那么做很有风度
[22:52] Yeah, because that’s what we’re known for here at The Crab Barrel. ‎嗯 因为这正是 ‎我们螃蟹桶餐厅的特色
[23:00] Yeah, I understand. ‎对 我明白
[23:02] Oh, she’s home. ‎她回来了
[23:03] -Hey. -Hey. ‎嘿 ‎嘿
[23:05] Thank God you’re back. ‎谢天谢地你回来了
[23:07] Yeah, I’m sorry I left like that. ‎嗯 我很抱歉当时那样子离开了
[23:08] I was being stupid. ‎我真是太傻了
[23:10] I’m sorry I keep making Frankie an issue. I… I know you love me. ‎对不起 我一直拿弗兰基说事儿 ‎我…知道你爱我
[23:15] And I have absolutely no reason to be insecure. ‎我完全不该有不安全感
[23:18] Oh, boy. ‎天哪
[23:19] Um…
[23:20] Nick, it’s-it’s not all on you. ‎尼克 这也不全是你的错
[23:22] I should have told you about that day in the bathroom. ‎我早该告诉你卫生间的事
[23:25] Look, I get it. ‎听着 我明白的
[23:27] The longer you don’t tell someone something, ‎你越迟迟不告诉别人一件事 ‎就越难以开口
[23:29] the harder it is to ever say.
[23:31] And then when you tell them, ‎然后当你告诉他们时 ‎也许那已不是他们想听的了
[23:33] it may not be exactly what they want to hear.
[23:36] But if-if they can deal with it, ‎但如果他们能处理好
[23:38] then the relationship can maybe turn into a different kind of relationship. ‎那他们的关系可能变得不一样
[23:44] -Right. You can’t fear change. -Yeah. ‎没错 你们不能害怕改变
[23:47] The important thing is, no matter how crazy things get, ‎重要的是 不管事情变得多么疯狂
[23:51] -you get through them together. -[knocking on door] ‎你们都会一起经历
[23:53] -Who’s that? -It’s change. ‎谁在敲门? ‎改变
[24:02] -Oh, my God! -Mrs. Skolka, ‎-天哪! ‎-斯科卡夫人
[24:03] -I’m Agent Fenmore with the FBI. -What the hell? ‎-我是联邦调查局特工芬莫尔 ‎-这是怎么回事?
[24:06] Nick Skolka, you’re under arrest. ‎尼克斯科卡 你被捕了
[24:08] Hi, Karin. ‎嗨 卡琳
[24:10] What…? What’s happening? ‎这是…怎么回事?
[24:12] Remember how we were just talking about ‎你还记得我们刚才说的话吗?
[24:14] the longer you don’t say something to someone, ‎你越迟迟不告诉别人一件事 ‎就越难以开口?
[24:16] the harder it is to say?
[24:18] [whispers] Say what? ‎说什么?
[24:19] Things like securities fraud and tax evasion. ‎诸如证券欺诈和逃税之类的事情
[24:22] Allegedly. Really, Karin? Handcuffs? ‎只是谣传而已 卡琳 不是吧? ‎还要给我戴手铐?
[24:26] -Nick? -Call Miriam. She knows what to do. ‎-尼克? ‎-你打给米莉亚姆 她知道怎么办
[24:29] Could I have a second with my wife, please? ‎我可以和我老婆说句话吗?
[24:34] I’m really sorry about this. ‎我为此感到很抱歉
[24:37] I swear, it’s all a misunderstanding, and it’s all gonna work out. ‎我发誓 这都是误会 一切都会解决的
[24:40] Is it? ‎是吗?
[24:42] Let’s go. ‎走吧
[24:46] And Grace… ‎格蕾丝…
[24:48] sit on that couch you hate, ‎坐在你讨厌的沙发上
[24:50] and you might just figure out how to rise up. ‎你也许会想出升起的办法
[24:53] Well, what does that mean? ‎这话什么意思?
[24:55] Don’t give up on me. ‎不要放弃我
[24:58] I love you. ‎我爱你
[25:11] [Grace] I can’t believe I didn’t see this coming. ‎真不敢相信我没料到这天的到来
[25:14] The trip to the Caymans, ‎开曼群岛之旅
[25:16] selling off his art, the credit cards being declined. ‎贱卖他的艺术品 信用卡被拒
[25:19] And he did brag a lot about evading taxes. ‎他还吹嘘了很多关于逃税的事
[25:22] -Yeah, he really did, didn’t he? -Hmm. ‎对 他真的那么做了 不是吗?
[25:26] What am I gonna do now, Frankie? ‎弗兰基 我现在该怎么办? ‎这倒简单 我带你去我家 ‎这个沙发是怎么回事?
[25:27] Oh, that’s the easy part.
[25:30] -I’m taking you home. -Oh.
[25:32] [scoffs]
[25:33] [grunts] What is it with this couch?
[25:36] Nick said something really weird before they took him away. ‎尼克被带走之前 他说了很奇怪的话
[25:39] Yeah. Was it, “You’ll never take me alive, you dirty copper”? ‎好吧 他是不是说“你休想活捉我 ‎你这卑鄙的警察”?
[25:43] No, because he isn’t Jimmy Cagney. ‎没有 因为他不是詹姆斯卡格尼
[25:45] He said, if I sat on this stupid couch long enough, ‎他说如果我在这个破沙发上 ‎坐得足够久
[25:48] I’d figure out how to solve our… our Rise Up problem. ‎我就会想出解决我们的… ‎升起马桶问题的办法
[25:53] Wait a minute. ‎等一下
[25:55] He said this couch? ‎他说这个沙发?
[25:57] Well, it’s the only one here. ‎这里只有这一个沙发
[25:59] This very couch that you’ve hated since the day you moved in? ‎从你搬进来起一直讨厌的这个沙发?
[26:05] Well, actually, I hated it before I moved in. ‎其实 在我搬进来之前 我就讨厌它
[26:07] The couch he mysteriously never got rid of? ‎他一直莫名其妙没扔掉的沙发?
[26:12] I find that interesting, Grace. ‎格蕾丝 我觉得这事很蹊跷
[26:15] Very interesting. ‎非常蹊跷
[26:17] Is it possible this couch is uncomfortable for a reason? ‎有没有可能 ‎这个沙发不舒服是有原因的?
[26:22] Yeah. Poor Italian design. ‎是啊 糟糕的意大利式设计
[26:26] Step aside. ‎你闪到一边 ‎我都没办法从它上面起来
[26:27] [scoffs] I can’t even get off it.
[26:29] -[Frankie chuckles] -[Grace stammers]
[26:31] Oh, yeah. I can step aside. ‎好 我可以闪到一边
[26:33] God, Frankie. Why do you have a box cutter? ‎天哪 弗兰基 你怎么有个开箱刀?
[26:36] I grabbed it this morning. I thought it was a pack of gum. ‎我今天早上拿上的 ‎我还以为是包口香糖
[26:40] No, no, Frankie, don’t! ‎不 弗兰基 不要!
[26:41] What? Stop! ‎干嘛?住手!
[26:43] Frankie, what are you doing? Frankie, no! Stop it. ‎弗兰基 你在做什么? ‎弗兰基 不要!快住手
[26:46] I sure hope I’m right. ‎真希望我没猜错
[26:48] [Grace] God. ‎天哪
[26:52] [gasps] Oh!
[26:54] -My God! -[laughs] ‎我的天!
[26:56] I used to be excited when I found nickels in the couch. ‎我以前在沙发里发现硬币都会很兴奋
[27:00] [whispers] Frankie! ‎弗兰基!
[27:01] [Frankie laughs]
[27:03] Oh, my God. I think we’ve got our funding for the Rise Up! ‎天哪 我想我们有 ‎升起马桶所需的资金了!
[27:08] Thank you, Nick! ‎谢谢你 尼克!
[27:10] I’m gonna go see what’s in the mattress. ‎我要去看看床垫里面有什么
[27:11] Yeah, no, Frankie! Stop. ‎别 弗兰基!站住
[27:16] [exhales]
[27:18] Well, we’re definitely registering for a shit-ton of gifts. ‎为了都收点礼物 我们也要登记
[27:21] Can we do that if we know we’re never gonna get married? ‎既然我们不会结婚 可以去登记吗?
[27:23] Well, we can if you want that nine-and-a-half quart ‎如果你想要 ‎那个九升的酷彩荷兰锅的话 ‎当然可以了
[27:26] Le Creuset Dutch oven in matte navy.
[27:28] That’ll complete my set. [chuckles] ‎那我就集齐了 过来
[27:30] Come here. Mmm.
[27:34] Well, look at you two canoodling on the couch. ‎瞧瞧你们俩在沙发上搂搂抱抱
[27:36] We’re engaged and registering, bitch! ‎贱人 我们订婚了 还要登记了!
[27:41] I can’t believe I said that. Uh, forgive me? ‎真不敢相信我说了这种话 ‎你能原谅我吗? ‎看到你们两个如此幸福是件美好的事
[27:44] Hmm. Well, seeing you guys so happy is a beautiful thing.
[27:50] Especially you. ‎尤其是你
[27:51] Thank you. ‎谢谢
[27:53] Crazy thing. I got a call from Taneth. ‎告诉你们一件不可思议的事 ‎坦尼斯给我打了电话
[27:57] She called you? ‎她给你打电话了?
[27:58] Yeah. We’ve actually talked a few times. ‎是的 我们其实聊过几次了
[28:01] Of course, she’s so upset you didn’t take the job. ‎当然了 ‎她因为你没接受那份工作很生气
[28:04] Oh, man. Is she sulking? ‎哎呀 她在生闷气吗?
[28:07] Yeah. ‎是的
[28:09] But I’ve been getting her to focus on other stuff. ‎但我一直让她专注于其他事情
[28:11] And she really appreciated it and, um… ‎她对我非常感激 然后…
[28:16] offered me a job. ‎给了我一份工作
[28:18] That’s incredible! ‎太不可思议了!
[28:19] The one she offered you in San Francisco, and I’m taking it. ‎她提供给你的旧金山工作 我接受了
[28:21] -Incredibly bad for everyone in this room. -Wait. ‎-对房间的每个人来说 这太糟糕了 ‎-等等
[28:28] You took my job? ‎你抢了我的工作?
[28:31] And so now you’re my boss? ‎这么说现在你是我的老板了?
[28:34] No. ‎不…不是老板
[28:36] No, no, no, no, no, not boss.
[28:38] -Not boss at all. -Okay. ‎-根本不是 ‎-好吧
[28:41] Supervisor. ‎是上司
[28:50] [Grace] I feel so guilty. ‎我感到很内疚
[28:51] Why? Because you wanted to be back at the beach house with me so bad, ‎为什么? ‎因为你太想和我一起回到海滨别墅
[28:56] you manifested your husband’s arrest? ‎暗中期待你丈夫被捕 ‎没想到却应验了?
[28:59] [slight chuckle] No. ‎不是
[29:01] Because this is what I wanted. I… I just didn’t want it this way. ‎因为这就是我想要的 我… ‎我只是不希望以这种方式得到
[29:05] Oh, Grace, Nick is white-collar. ‎格蕾丝 尼克是白领
[29:09] In three years, he’ll probably be president. ‎三年后 他很可能就成总统了
[29:11] [both laugh]
[29:13] In the meantime, let’s enjoy what we have. ‎在此期间 我们好好享受现在吧
[29:16] -It is good to be back. -Oh. ‎能回来真好
[29:19] [both chuckle]
[29:23] Ah, hey, look. ‎嘿 你看
[29:26] What are you two jabronis doing here? ‎你们两个废物在这儿干嘛呢?
[29:30] Funny story. ‎说来很好笑
[29:32] Our entire house flooded. ‎我们整个房子都被淹了 ‎-一点也不好笑 ‎-出什么事了?
[29:34] -Oh, not funny “ha-ha.” -What happened?
[29:37] What happened was your Rise Up exploded. ‎你们的升起马桶爆炸了
[29:40] Oh, God. ‎天啊
[29:41] But the best part is, our insurance says they won’t cover it. ‎但最重要的是 ‎我们的保险公司说他们不赔
[29:45] But they did recommend going after the people who gave it to us. ‎但他们建议我们起诉给我们马桶的人
[29:48] -Oh, God. -And since I now own ‎-天哪 ‎-既然我现在拥有
[29:51] the most expensive concession stand in America, and he’s a hog man, ‎美国最昂贵的小卖部 ‎而他买了一辆大摩托车
[29:56] we can’t even afford to stay in a hotel. ‎我们都住不起酒店
[29:59] We’ve got 50 grand in the freezer. ‎我们冰箱里有五万块钱
[30:01] Peel off a hundy, get yourself a motel for the night. ‎你们去抽张一百的 ‎然后去汽车旅馆过夜 ‎我们的房子未来几个月 ‎都会是建筑工地…
[30:05] Oh, our house is going to be a construction site for months.
[30:10] Roomies. ‎亲爱的室友
[30:12] Oh, God. ‎天啊
[30:14] [“Golden Years” by David Bowie plays]
[30:22] ♪ Golden years ♪
[30:24] ♪ Gold, whop, whop, whop ♪
[30:29] ♪ Golden years ♪
[30:31] ♪ Gold, whop, whop, whop ♪
[30:35] ♪ Golden years ♪
[30:38] ♪ Gold, whop, whop, whop ♪
[30:40] ♪ Don’t let me hear you say Life’s taking you nowhere ♪
[30:44] ♪ Angel ♪
[30:47] ♪ Come get up, my baby ♪
[30:49] ♪ Look at that sky, life’s begun ♪
[30:51] ♪ Nights are warm and the days are young ♪
[30:55] ♪ Come get up, my baby ♪
[30:58] ♪ There’s my baby, lost that’s all ♪
[31:00] ♪ Once I’m begging you Save her little soul ♪
[31:04] ♪ Gold, whop, whop, whop ♪
[31:14] [woman] Okay, good night!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号