Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:51] “Roomies”? “Roomies”? ‎室友?什么室友啊?
[00:54] Who seem to feel we owe them ’cause our toilet blew up their house. ‎他们觉得我们的马桶在他们的 ‎房子里爆炸了 我们就欠他们了
[00:57] We should find out why, right? ‎我们还是得找一下原因吧?
[00:59] Unless we want all our customers living with us. ‎不然所有的客户都要搬进来了
[01:02] But that doesn’t give them the right to use our house like a beach hotel. ‎但就算这样 他们也没权利 ‎把我们的房子当成酒店来用啊
[01:05] They’ll come to their senses after a week of over-priced pancakes. ‎等他们吃了一周贵得离谱的煎饼 ‎就会想明白了
[01:10] Gotta get them out before they change into soft pants. ‎得在他们开始穿宽松休闲裤之前 ‎把他们赶出去
[01:13] -Once those are cinched– -Send them to a real hotel. ‎-一旦那裤子一穿上… ‎-把他们送去真正的酒店就好啊
[01:16] And pay with what? ‎住店不要钱吗?
[01:17] My credit cards don’t work, yours never work. ‎我的信用卡爆了 你的从来都刷不过
[01:20] Not like we can use the money in the freezer– ‎我们又不是能用冰箱里的钱…
[01:23] Shit. The money in the freezer. ‎糟了 冰箱里还有钱呢
[01:25] We gotta get it out. ‎我们得去拿出来
[01:28] Why would they look for money in our freezer? ‎他们怎么会在我们冰箱里找钱呢?
[01:31] Because you told them to. ‎因为是你告诉他们的
[01:33] If they find it, they’ll say we can’t spend it. ‎如果被他们发现 ‎肯定会说这笔钱我们不能花
[01:35] Or worse, want it for their new floors. ‎或者直接拿去换新地板 那样更完蛋
[01:37] As if they need floors. ‎说得跟他们需要地板似的
[01:39] What are they, feet? ‎他们又不是浑身是脚
[01:45] -Could have been worse, Sol. -Really? ‎-能这样已经不错了 索尔 ‎-真的吗?
[01:48] Right now, I’m wishing we took the cruise where everyone got botulism. ‎我们还不如冒着肉毒杆菌中毒的危险 ‎去坐邮轮呢
[01:52] I’m saying I’m okay with all this because I’m here with you. ‎我只是说这一切我都可以接受 ‎因为我和你在一起
[01:57] And maybe it’s a chance for us to… connect. ‎对我们来讲 ‎这或许是一个…联络感情的机会
[02:04] It’s been a while. ‎已经挺久的了
[02:05] Are you really bringing this up now? ‎你真的要现在提这件事吗?
[02:07] Our floors are waterlogged. ‎我们的地板都泡汤了
[02:09] We may be facing mold, for God’s sake. ‎我们的房子或许会发霉
[02:12] But we’re in a romantic place. ‎但我们在一个浪漫之地啊
[02:14] There is no chance for romance in our ex-wives’ house. ‎在我们前妻的房子里 ‎是不可能找到什么浪漫的
[02:24] Didn’t stop us before. ‎我们之前可没在意过这个
[02:28] I know we’re in a rush, but quick feelings check-in. ‎我知道眼前的问题挺棘手 ‎但我们得整理好心情
[02:31] I’m feeling irritated with your feelings check-ins. ‎你的“整理心情”我实在是怕了
[02:35] -What about Nick? -I’m mortified. ‎-那尼克呢? ‎-我真的身心疲惫
[02:37] I went from being a woman who didn’t know her husband was gay ‎我从一个 ‎不知道自己的老公是同性恋的女人
[02:40] to being a woman who didn’t know her husband was a criminal. ‎变成了不知道自己老公是罪犯的女人
[02:43] Not sure it’s an upgrade. ‎真不知道这算不算进步了
[02:45] Well, next time, just marry a gay criminal and check off all the boxes. ‎下次就嫁给一个罪犯同性恋 ‎两好合一好
[02:50] What’s going on with your box? Where’s the rest of the money? ‎说到“盒” 你的盒子怎么回事? ‎剩下的钱哪去了?
[02:53] Well, jeez, Grace, you never hide all the loot in one spot. ‎格蕾丝啊 不是我说你 ‎鸡蛋不能都放到一个篮子里啊
[02:57] I hid it in four places. ‎我藏了四个地方呢
[02:59] And I’ve got a simple system to remember where they are. ‎我还编了一个能记住藏钱地点的方法
[03:02] Each stash is named after the Beatle ‎每一个藏钱点都以 ‎甲壳虫乐队的成员命名
[03:05] most associated with his hiding place. ‎名字与地点密切相关
[03:09] Mrs. Paul’s Fish Sticks. ‎保罗:保罗太太炸鱼排
[03:12] Brilliant? I think so. ‎很聪明吧?反正我觉得是
[03:15] And how stoned were you when you came up with this? ‎你得嗑到多嗨才能想到这个方法?
[03:18] -I thought my hand was see-through. -Frankie! ‎-嗨到我觉得我的手是透明的 ‎-弗兰基!
[03:21] Uh, she’s not here! ‎她不在哦!
[03:23] Yeah. What–? ‎干嘛…
[03:28] What the hell do you want now, Sol? ‎你现在又想干嘛 索尔?
[03:30] And pancakes are 4 bucks. ‎煎饼4美金一份
[03:36] Eyes up here, pal. ‎眼睛别乱瞄 老兄
[03:38] Uh…
[03:42] Hello? ‎喂?
[03:43] This is Agent Karin Fenmore with the FBI again. ‎我是联邦调查局的卡琳芬莫尔探员
[03:46] Mrs. Skolka, we’d like to talk to you. ‎斯科卡太太 我们想跟你聊聊
[03:48] Why in God’s name would the FBI wanna talk to you? ‎联邦调查局的人为何想跟你聊?
[03:51] Okay, quick update: Nick got arrested and is in jail. ‎好 我简单跟你们说说新情况 ‎尼克被抓去拘留了
[03:54] Grace got humiliated and is back here, and how do we feel about Thai tonight? ‎格蕾丝觉得很受屈辱 就回到这里了 ‎你们今晚想吃泰餐吗?
[03:58] -What? -We just had Thai. ‎-什么? ‎-我们刚吃过泰餐
[04:01] Wait, what’s this about Nick? ‎等一下 这都是因为尼克吗?
[04:04] Brianna, I understand how me being your supervisor ‎布丽安娜 我知道身为你的主管
[04:09] is going to be weird, to say the least. ‎保守一点讲的话 感觉挺奇怪的
[04:12] Not as weird as that time I saw you tanning your butthole ‎虽然没有我见到 ‎你给你的菊花美黑那么奇怪
[04:15] but still weird. ‎但还是挺奇怪的
[04:16] I’ll be going back and forth to headquarters in San Francisco. ‎我会在总部和旧金山之间往返
[04:20] But when I’m here, I’m going to need a real desk. ‎但我人在这里的时候 ‎我需要一张实打实的办公桌
[04:24] We’ll have to share Adam, and most importantly, ‎我们得共用亚当 而且最重要的是
[04:28] I’m going to need the respect that my new position calls for. ‎我需要得到 ‎我这个职位所带来的尊重
[04:32] Am I making myself clear? ‎你听明白了吗? ‎你还在呢?
[04:39] Oh. You’re still here.
[04:43] Did you at least bring me a muffin? ‎至少给我带了一个松饼吧?
[04:45] I am not your muffin girl, Brianna. ‎我不是你的松饼跑腿小妹 布丽安娜
[04:48] I’m your supervisor. ‎我是你的主管
[04:52] But, yes, I brought you a muffin. ‎但是 对 我的确给你买了松饼
[04:56] Okay. ‎好
[05:04] Is there something you wanna say? ‎你有什么话想讲吗?
[05:07] You know… ‎其实…
[05:12] Brianna… ‎布丽安娜…
[05:14] -Because– -Oh, my God, this is taking so long. ‎-因为… ‎-天啊 你好啰嗦
[05:18] Shoo. I have work to do. ‎走人吧 我还有工作没完成
[05:23] Good morning. ‎早上好
[05:25] And for our first day in upside-down world, ‎这是我们第一天上下颠倒的世界呢
[05:28] -things look the same. -I’m assuming you have a purpose. ‎-但一切都看起来没什么不同 ‎-我猜你来这儿是有什么事吧
[05:31] I don’t think you can assume that. ‎这可不好说
[05:32] But I need to have these papers signed… ‎但我需要这些文件的签字…
[05:36] -by Mallory. -I get to sign something? Fun! ‎-得由玛罗琳签署 ‎-我可以给东西签字了?好有趣!
[05:41] Bring them here, please? ‎拿到这儿来 拜托
[05:44] Do it. See what happens. ‎去吧 看看会怎么样
[05:48] Do you feel lucky? ‎你觉得自己命大吗?
[05:52] No. ‎并没有
[05:55] This is not my first rodeo. I’ll do the talking. ‎面对这种事我不是头一遭了 ‎我来讲话就好
[05:58] But we want to talk to you. ‎但是我们想跟你聊
[05:59] That won’t stop her. ‎这也阻止不了她讲话
[06:01] Mrs. Skolka, we came back to seize the rest of Nick’s assets ‎斯科卡太太 ‎我们回去没收尼克剩下的财产时
[06:03] and found that the couch had been ripped up. ‎发现有一座沙发被刨开了
[06:06] And it concerned us because sometimes things are hidden in couches. ‎遇到这种事情我们会多留个心眼 ‎因为有些东西会被藏在沙发里
[06:10] You mean like candies and such? ‎你是说糖果什么的吗?
[06:13] More like cash. ‎我指的其实是现金
[06:14] Didn’t Frankie mention something about money in the freezer? ‎弗兰基是不是说过 ‎冰箱里有钱什么的?
[06:17] Do you know anything about the couch, Mrs. Skolka? ‎你知道沙发的事吗 斯科卡太太?
[06:20] I know I really hated it. ‎我知道我很讨厌那个沙发
[06:22] You can imagine how I felt about Nick at that moment. ‎你就可以猜到 ‎那时我对尼克作何感想了
[06:25] You took out your anger at your husband on your couch? ‎所以你把对你丈夫的怒气 ‎都撒在沙发上?
[06:28] No, I took out her anger at her husband on her couch. ‎不 是我把对她丈夫的怒气 ‎撒在了她的沙发上
[06:32] Sure feels like your first rodeo. ‎我还真感觉你第一次经历这种事
[06:34] I was doing her emotional work. ‎她感情遇到问题都是我来处理
[06:36] And, yes, it’s a way of subtly robbing her of her feelings, ‎对 这的确是一种 ‎抚慰感情的微妙方式
[06:40] and that’s on me. ‎所以这事儿得算我头上
[06:45] I think we’re done here, Karin. Good to meet you, Mount Rushmore. ‎我想我们该聊的都聊了 卡琳 ‎很高兴见到你 拉什莫尔山
[06:48] My problem here is that you two were the only ones in that apartment. ‎关键是你们俩是当时唯一 ‎在那间公寓的两个人
[06:52] Okay, Karin, I know where you’re going. ‎好吧 卡琳 我知道你在搞什么花样
[06:54] I’m there, and I’m on my way back. You see? ‎我人已经去那儿了 正准备回来 ‎懂我意思吗?
[06:58] Nobody sees. ‎没人听得懂
[06:59] I’m saying we have nothing to hide. ‎我的意思是 我们没什么可藏的
[07:02] So you won’t mind if Rushmore and I take a look around. ‎那你就不介意 ‎拉什莫尔和我四处看看咯
[07:05] Actually, I mind. ‎其实 我介意
[07:06] There’s a little thing I call “civil liberties.” ‎有件事叫做“公民自由”
[07:10] Everyone calls it that. ‎大家都把这事挂在嘴边
[07:11] And what that means is, ‎这个词的含义是
[07:13] you don’t treat the wife of the alleged criminal ‎你不能把嫌疑犯的太太
[07:16] -as if she too were a criminal. -I’m sorry. Who are you? ‎-当做罪犯一样对待 ‎-抱歉 请问你是?
[07:20] I’m her ex-husband. ‎我是她前夫
[07:21] And, yes, Grace can be harsh and often vindictive. ‎对 没错 格蕾丝有时不太好相处 ‎报复心也很强
[07:24] Lord knows she’s had low moments, mostly due to drink. ‎她也遇到过一些低谷 ‎大部分都因为酗酒的原因
[07:28] Uh, is this gonna turn around soon, Robert? ‎你话锋一转的时刻还没到吗 ‎罗伯特?
[07:30] But she’s a woman of principle. ‎但是她是有原则的女人
[07:32] And she would never lie to law enforcement. ‎她绝不会对执法部门的人撒谎
[07:35] And my ex-wife is also a woman of principle. ‎我前妻也是有原则的女人
[07:40] She might lie to law enforcement ‎她或许会对执法部门的人撒谎
[07:42] but only for a good reason. ‎但都是善意的谎言
[07:43] Neither of them is gonna speak at our funerals. ‎这俩人都不准在咱俩的葬礼上讲话
[07:46] Look, Karin, I’m a lawyer, and I’ve got you on unlawful search, ‎听着 卡琳 我是一名律师 ‎我现在逮到你非法搜查
[07:51] witness harassment, and I’m just getting started. ‎骚扰证人 别的我还没讲呢
[07:54] Might as well leave now ‎你们最好还是赶紧走吧
[07:55] because you’re not turning over one cushion in this house, ‎因为这栋房子里的任何一个垫子 ‎你们都不准翻
[08:01] today, nor next week, or next ever. ‎今天不行、下周不行、永远都不行!
[08:04] We’ll get a search warrant. ‎那我们就去申请搜查令
[08:06] Okay, then, well, we’ll see you tomorrow. How’s 10:00? ‎那好吧 明天见 10点钟如何?
[08:10] Rushmore? ‎拉什莫尔?
[08:11] You’re up early, right? ‎你早上起的来吧?
[08:13] Uh, perhaps we should show these nice agents out. ‎我们就请这两位友善的探员出门吧
[08:18] Actually, I like to sleep in. ‎其实 我喜欢睡懒觉
[08:20] Thanks for coming by. ‎你们还得跑一趟 真是麻烦了
[08:26] God, that was too close for comfort. ‎真是够悬的
[08:30] At least we got them off our trail. ‎至少我们把他们打发走了
[08:32] They’re coming back tomorrow. ‎他们明天还会来的
[08:34] And I’ll handle the money from now on. ‎以后钱都归我管
[08:36] Gotta get it to a safe place, then get it out of here. ‎我会放到一个安全的地方 ‎然后从这里带走
[08:40] What’s a safe place with Sol and Robert around? ‎有索尔和罗伯特在 ‎哪里还有什么安全的地方
[08:43] The safe. In my bedroom. ‎我卧室的保险箱啊
[08:45] That they don’t know the combination to. ‎他们不知道密码
[08:47] I’ll get the rest of the dough. ‎我去把剩下的赃款敛过来
[08:52] Oh, no. No, no. ‎不要啊
[08:54] You have a system so you remember where they are. ‎你有方法 你能想起来钱在哪儿的
[08:57] Grace, I don’t wanna kick you when you’re down… ‎格蕾丝 我不想在这时候泼你冷水
[09:00] but you probably shouldn’t have put me in charge of that. ‎但你或许不该让我负责这件事 ‎(有机玉米片)
[09:12] Didn’t you used to yell at the kids for scrounging through the cereal ‎以前孩子们在麦片里 ‎乱扒拉找奖品的时候
[09:15] to get the prize? ‎你不是吼过他们吗?
[09:16] Prizes have gotten… better. ‎奖品变得…更好了
[09:19] Grace, I am really sorry to hear about Nick. ‎格蕾丝 听到尼克的事我很遗憾
[09:23] Well, I’m really sorry you heard about it too. ‎我也很遗憾让你听到这件事
[09:26] -And can we not talk about it? -Hey, ‎-我们不聊这件事好吗? ‎-嘿
[09:28] if you ever need someone to not talk to, I’m your man. ‎你需要跟谁啥都不聊的话 ‎我最合适不过了
[09:32] It’s just… ‎只是…
[09:34] you deserve better husbands than you’ve had. ‎你值得拥有更好的丈夫
[09:37] Thank you. ‎谢谢
[09:41] Are you gonna take your hand out? ‎你要把手拿出来吗?
[09:44] -No. -All right. ‎-不要 ‎-好
[09:45] We don’t need to talk about that either. ‎我们也不需要讨论这件事
[09:50] Oh, wait a minute. What are you doing? ‎等一下 你这是在干嘛?
[09:52] I’ve been ravenous lately and I don’t know why. ‎我最近总是毫无理由感到饥饿
[09:55] Yes! We have all the fixings here for a spaghetti and meatball sandwich. ‎太棒了! ‎做意面和肉丸三明治的配料这里都有
[10:00] No. You’ll ruin your appetite for dinner. ‎不行 这样的话你晚餐就吃不下了
[10:02] Trust me, I’ll rally. ‎相信我 我饿得很快
[10:07] Oh, my sweet Lord, George has to be in here somewhere. ‎我的老天啊 ‎乔治肯定应该在这附近才对 ‎噢 索尔
[10:13] Oh, Sol.
[10:14] Why do you keep walking into rooms? ‎你干嘛满屋子溜达?
[10:17] Because I’m ambulatory and curious. ‎因为我这人随性又好奇
[10:20] -What are you looking for? -Solitude. ‎-你这是在找什么? ‎-我就想自己待着
[10:23] I’m on to you, Frankie. ‎我可盯着你呢 弗兰基
[10:27] What? To what are you referring? ‎什么?你这话什么意思?
[10:30] You gave us the room with the twin beds instead of the queen ‎你把我们安排在两张单人床 ‎而不是一张皇后床的屋子里
[10:33] so we’d be uncomfortable and leave sooner. ‎这样我们就会感觉不舒服早点走人了
[10:36] Oh, right. ‎好吧
[10:38] Ah, yes, my little Belgian friend, you are too clever by half. ‎我的比利时老哥 ‎你可真是聪明反被聪明误
[10:41] But there is more, mademoiselle. ‎我还没说完呢 这位女士
[10:43] I also deduced you felt guilty so you pushed the beds back together. ‎我还推断出来你心怀愧疚 ‎所以竟然把两张床并在一起了 ‎那可不是我干的
[10:48] That wasn’t me.
[10:50] Oh.
[10:52] I guess Robert did, then. ‎看来是罗伯特了
[11:01] I know that “Sol-needs-to-talk” sigh. ‎我知道 ‎这是“索尔需要聊聊”的那种叹气
[11:03] And I’m always here for you. ‎我总是愿意倾听的
[11:06] But right now, I’m up against a ticking clock. ‎但现在我在赶时间
[11:08] -Why? -Because we all are, damn it! ‎-为什么? ‎-因为我们都很忙啊 真是的!
[11:14] Spill it. ‎有话快说
[11:15] Okay, so since my prostate surgery… ‎好 在我的前列腺手术后…
[11:18] Robert and I haven’t been, you know… intimate. ‎罗伯特和我一直都没…亲密过
[11:24] Now I’m dialed in. ‎我现在有兴趣了
[11:27] How’s Robert dealing with it? ‎罗伯特是怎么应对的?
[11:36] Mmm!
[11:39] It isn’t Robert, it’s me. ‎不是罗伯特的问题 是我的
[11:42] I feel like I’m being betrayed by my own body. ‎我感觉被我自己的身体背叛了
[11:45] How can I ever trust things will be the same? ‎我要如何相信一切还和以前一样呢?
[11:49] What if I’m not the same man? ‎如果我不再是同一个人了呢?
[11:53] I feel like damaged goods. ‎我感觉自己不再完整
[11:56] No, you’re not damaged goods, Sol. ‎你并不是这样的 索尔
[11:58] Your goods just took a knock. ‎你只是身体受了一些创伤
[12:01] Let’s get good energy going into that area. ‎我们想办法给你那里输送点正能量
[12:04] I could do some Reiki healing. ‎我可以用灵气疗法
[12:07] -I’ll take my pants off. -Don’t make this weird, Sol. ‎-我这就脱裤子 ‎-别把这事儿搞得尴尬了 索尔
[12:13] -Ooh. Watch the door. -I, uh… ‎-小心点门 ‎-我…
[12:14] No, no, no. What are you doing? ‎住手 你们这是做什么?
[12:17] Oh, well, this is Dad and Dad’s stuff that they told us to bring over. ‎这些是我爸的东西 ‎是我爸让我们搬过来的
[12:21] There’s more in the U-Haul. Where do you want us to put these? ‎搬家租赁的车里还有一些呢 ‎这东西你想让我们放哪儿?
[12:24] Back to Robert and Sol’s. ‎放回罗伯特和索尔的房子
[12:26] Barring that, I don’t give a shit. ‎算了 我根本不在乎
[12:30] Is it me or is she being friendlier than usual? ‎只是我这么觉得 ‎还是她比平时要友善些?
[12:32] Yeah. I was getting a solid “I tolerate you two” vibe. ‎我也感觉到那种 ‎“我可以容忍你们”的气氛
[12:35] -Found it! ‎找到了!
[12:37] My God. ‎天啊
[12:39] Frankie… ‎弗兰基…
[12:41] when you’re secretly looking for illicit cash, ‎当你找到非法获得的现金时
[12:44] you don’t yell out, “Found it!” ‎别大叫“找到了!”
[12:47] -What’s that? -My Reiki pendulum for dowsing. ‎-那是什么? ‎-灵气探寻用的灵摆
[12:50] -Does it find money? -No, but you found John. ‎-这东西能找到钱吗? ‎-不能 但你找到约翰了啊
[12:53] Why is this John? ‎为什么这是约翰?
[12:54] Don’t tell me. ‎算了 我不想听
[12:55] “Sitting on a corn flake, waiting for the van to come.” ‎那句:“坐在玉米片上 ‎等着厢车来接”
[12:58] Oh, great. ‎不错
[12:59] The van is gonna come and take us to prison ‎如果我们明早前不把现金都找到的话
[13:01] if we don’t get the cash out by tomorrow morning. ‎厢车就会来把我们接去监狱
[13:04] I am all over that. ‎我在努力找了
[13:06] But first, I need to do some Reiki on Sol’s hoohah. ‎但我先得给索尔的那里做做灵气治疗
[13:10] What? ‎什么?
[13:12] On the DL, since the operation, ‎在下面那里 手术之后
[13:15] he and Robert have been having some problems downstairs. ‎他和罗伯特那方面就不太和谐了
[13:18] You know what I mean. ‎你知道我的意思吧?
[13:19] You used the word “hoohah.” How could I not know? ‎你用了“那里”这个词 ‎我怎么可能不知道你的意思?
[13:23] So as an Internet-certified Reiki healer, it’s my duty to help him. ‎作为在网上认证过的灵气治疗师 ‎帮助他是我的职责
[13:29] And we flooded his house. ‎我们可是把他的房子淹了
[13:31] Yeah, I know. I feel bad about that too. ‎我知道 我也挺过意不去的
[13:33] But I need their sorry asses out of here. ‎但我需要这俩臭老头儿离开这里
[13:36] I’m looking for money and all I keep finding is them. ‎我一直在找钱 却终是撞到他们
[13:40] Okay. ‎好吧
[13:43] The text about Nick didn’t surprise me. ‎关于尼克的消息都没让我惊讶
[13:46] This throws me off. ‎这情形反而让我无所适从
[13:48] Hey, what’s going on with my dad? Was he that upset about Nick? ‎我爸怎么了 ‎他就这么生尼克的气吗?
[13:52] -Why would he be upset? -Isn’t Nick why you’re here? ‎-他生哪门子气啊? ‎-你们不是因为尼克才来的吗?
[13:54] -Did Nick cause the flood? -A flood? ‎-发大水是尼克造成的? ‎-发大水?
[13:56] Why do you think our parents are all living together? ‎不然我们的父母们干嘛住在一起?
[13:59] Our parents are all living together? ‎我们的父母们住在一起?
[14:03] That explains my dad. ‎难怪我爸会这样
[14:15] Fuck. ‎我靠
[14:16] Mom? Where are you going? ‎妈?你这是去哪儿啊?
[14:24] We know you saw us! ‎我们知道你看到我们了
[14:35] Girls! Well, what a lovely surprise. ‎女儿们啊!真是惊喜
[14:39] Why are you here? ‎你们来干嘛?
[14:41] Why’d you just put corn flakes in the safe? ‎你干嘛把玉米片放到保险箱里?
[14:44] To lock in freshness. ‎为了锁住美味嘛
[14:47] Mom, we just heard the whole Nick bombshell, ‎妈 我们刚听到了尼克的事
[14:50] so you might be in shock. ‎你可能还在震惊中
[14:52] -Certainly that he was caught. -I can’t talk about that now. ‎-看来他这次被抓到把柄了 ‎-我现在不能讨论这件事
[14:55] Anything but Nick. ‎除了尼克什么都可以聊
[14:57] What’s with Dad and Sol and the flood? ‎我爸和索尔和发大水是怎么回事?
[15:00] Anything but Nick and Dad and Sol and the flood. ‎尼克、你爸、索尔和发大水之外 ‎我什么都可以聊 ‎-好 ‎-我昨晚做了一个很有趣的梦
[15:04] -Uh, okay. -I had an interesting dream last night.
[15:08] Thanks for stopping by. I’ll be in touch. ‎感谢过来 回头再联络
[15:12] -Okay. -Where are you going? ‎-好 ‎-你要去哪儿?
[15:15] -We’re not abandoning our mother. -How about in five or so? ‎-我们不能抛下自己的母亲 ‎-让我消停五分钟行吗?
[15:17] She put corn flakes in the safe. You’re not going anywhere. ‎她都把玉米片放到保险箱里了 ‎你哪儿都不能去
[15:20] I’m sorry. Are you my supervisor of leaving rooms too? ‎抱歉 在“离开房间”这件事上 ‎你也是我的主管吗?
[15:28] Just… ‎我就…
[15:33] I know. I know. ‎我知道
[15:35] Our new dynamic is a little rocky. But… ‎我们之间的关系变得有点绷 但是…
[15:39] I am taking Brianna out tonight for a real heart-to-heart. ‎我今晚会带布丽安娜出去交交心
[15:43] Taneth gave me this gift certificate to Julianna’s. ‎塔内思给了我朱莉安娜餐馆的代金券
[15:46] -Give it to me. -It’s fancy– Excuse me? ‎-那是一家高级…什么? ‎-给我
[15:48] Robert and Sol need it more. ‎罗伯特和索尔更需要这东西
[15:50] And I need it more than all of you. ‎而我比所有人都更需要
[15:52] Uh, that may be true, but isn’t that a judgment call ‎的确如此 但这不该是代金券的主人
[15:54] to be made by the owner of the gift certificate? ‎说了算的吗?
[15:57] Mom! That was my plan for dealing with Brianna. ‎妈!这是我要对付布丽安娜的计划
[16:00] Wasn’t a great plan. ‎这计划本来也不怎么样
[16:03] Oh, God. You got this, Mallory. ‎你搞得定的 玛洛琳
[16:05] How do you know? ‎你又怎么知道?
[16:07] Because you took the job. ‎因为你接受了那份工作啊
[16:08] And you knew the shit-show you’d face with Brianna if you took it ‎你知道自己接受之后 ‎要和布丽安娜搞出什么事情来
[16:11] and you did it anyway. ‎但你还是接受了啊
[16:14] Because being the boss is in you. ‎因为你骨子里就是当老板的料
[16:18] -You really think so? -I know so. ‎-你真的这么想吗? ‎-我清楚得很!
[16:25] Okay, I need you and Brianna to get the fuck out. Come on. ‎我需要你跟布丽安娜离开这里 ‎快走吧
[16:36] This is why I’m at a loss. ‎所以我实在是不知所措
[16:38] I need your take on this Mallory shit. ‎所以玛洛琳带给我的糟心事 ‎你得帮帮忙
[16:41] Brianna, this is kind of a private Reiki session. ‎布丽安娜 ‎我们在进行私人的灵气治疗
[16:44] Okay. Relax, Sol. ‎放松 索尔
[16:46] I’m trying. ‎我在努力放松了
[16:47] If you wanna solve your problem, you need to start thinking like Mallory. ‎如果你想解决问题 ‎你就得以玛洛琳的角度想事情
[16:52] But right now, I need you to think like me. ‎而现在 我得以自己的角度想事情
[16:54] I’m stoned and listening to the Beatles. Where would I hide something? ‎我嗑嗨了 听着甲壳虫乐队的歌时 ‎会把东西藏在哪里?
[17:01] The Lennon closet. ‎那个衣橱
[17:02] Brilliant. ‎你太聪明了
[17:04] I gotta go. ‎我得走了
[17:07] -Here, take over the Reiki. -Oh, hell, no. ‎-拿着 灵气疗法交给你了 ‎-不要啊
[17:09] Hard pass. ‎我才不要
[17:10] I’ll take over. What’s our focus? ‎交给我吧 现在到哪一步了?
[17:12] We’re doing some groin work on your father. ‎正在治疗你爸爸的腹股沟部位
[17:14] Great. ‎很好
[17:16] Not great. ‎不好
[17:17] You need to keep her off guard. ‎你得引开她的注意力
[17:19] Like this. ‎像这样
[17:20] Brianna, Mallory’s leaving without you! ‎布丽安娜 玛洛琳要丢下你 ‎一个人走了!
[17:23] Like hell she is! ‎她想得美!
[17:31] Shoot. ‎该死
[17:33] Mallory! Mallory! ‎玛洛琳!
[17:37] To the Lennon closet. ‎去衣橱那里找
[17:39] -Already checked. Nothing there. -What is that? ‎-找过了 什么都没有 ‎-这是什么?
[17:41] Our way to get those bozos to dinner so we can search. ‎让那些蠢男人出去吃饭 ‎好让我们搜遍家里的办法
[17:45] What are we gonna do about dinner? ‎我们的晚餐怎么解决?
[17:47] Thai is still on the table, right? ‎还吃泰餐吧?
[17:51] I want your hands up and your guns down. ‎放下枪 举起手
[17:54] You heard him. Put them up. ‎-你听到他说的话了 ‎-举起手来
[17:56] Three men are about to get shot and I can’t see the TV. ‎三个人就要中枪了 ‎你们却把电视挡住了
[18:02] There they go. ‎他们上西天了
[18:05] So we feel bad about a couple of things. ‎对于几件事 我们感到很抱歉
[18:09] First and foremost that our toilet exploded. ‎第一是马桶炸掉的事
[18:12] That must’ve sucked. ‎肯定感觉很糟糕
[18:13] And, also, we haven’t exactly been welcoming. ‎还有我们没有很欢迎你们
[18:16] We feel less bad about that. ‎对于这点 我们没那么抱歉
[18:18] But still bad. But less bad. ‎但还是感到抱歉 ‎只是没有感到很抱歉
[18:21] So to make it up to you, we’ve gotten you a gift certificate ‎为了弥补你们 ‎这张朱莉安娜餐厅的礼券
[18:25] to Julianna’s for tonight. ‎送给你们今晚吃晚餐用 ‎这是你们最喜欢的餐厅!
[18:27] Yay! Your favorite place!
[18:30] Never heard of it. ‎从没听说过这个餐厅啊
[18:32] Your new favorite place. ‎你们新的、最爱的餐厅!
[18:33] I’m not hungry. You saw what I ate. ‎我不饿 你看到我刚才吃的东西了
[18:35] You said you’d rally. ‎你说你饿得很快的
[18:38] This is very thoughtful. We’ll just use it another night. ‎这很贴心 我们可以改天晚上再去
[18:41] Nope. Nope. You gotta go tonight. ‎不行 必须今晚去
[18:43] -We already made a reservation. -Then why don’t you go? ‎-我们已经帮你们预定好位子了 ‎-你们干嘛不去?
[18:46] No. Frankie and I don’t need a romantic night out. ‎不行 弗兰基和我不需要 ‎出去共度良宵
[18:49] You and Robert do. ‎你和罗伯特需要
[18:53] Why do we need a romantic night? ‎我们为什么需要共度良宵?
[18:56] Why? Because it’s a thing people do now when their houses flood. ‎为什么?因为现在人们家里被淹了 ‎都会这么做
[19:01] Jeez, Robert, pick up a New York Times once in a while. ‎天啊 罗伯特 你偶尔也要读读 ‎《纽约时报》吧
[19:06] -You told them? -No. ‎-你告诉她们的? ‎-没有啊
[19:10] -I told Frankie. -And then I told Grace. ‎-我跟弗兰基说过 ‎-然后我告诉了格蕾丝
[19:13] Right. Of course. ‎我猜也是
[19:14] Five minutes after we move in and you’re back talking to Frankie ‎我们搬进来才五分钟 ‎你就把该跟我说的事
[19:17] -when you should be talking to me. -Robert, ‎-背着我跟弗兰基说了 ‎-罗伯特…
[19:19] this isn’t like the other times I went to Frankie. ‎这次和以前我找弗兰基求助的 ‎那几次不一样
[19:22] It sure feels like it. ‎感觉是一样的
[19:23] You know where a perfect place to hash this out would be? ‎你们知道讨论这事的 ‎最佳地点是哪里吗?
[19:26] Julianna’s. ‎朱莉安娜餐厅
[19:27] -Why don’t you go and take Sol? -Robert. ‎-不如你带上索尔去吧? ‎-罗伯特
[19:33] -I think we did something bad. ‎我觉得我们做错事了
[19:36] -Stop following me! -Stop moving! ‎-别跟着我 ‎-停下! ‎林戈在那里!
[19:38] Oh! That’s where Ringo is.
[19:42] What, the kayak? ‎什么 那个划艇?
[19:45] Like “Yellow Submarine.” ‎就像《黄色潜水艇》那首歌
[19:47] Oh, that would have been good too. ‎这也不错
[19:49] Oh, come on. ‎不是吧
[19:52] Uh, I know for a fact that you can still use bills ‎我百分百肯定沾了尿的钞票
[19:55] after you’ve peed on them. ‎还是可以使用的
[19:58] Never ever tell me how you know that. ‎绝对不要告诉我你是怎么知道的
[20:00] In my defense, Andrew Jackson had it coming. ‎不能怨我 是印在钞票上的 ‎安德鲁杰克逊活该
[20:03] How are we gonna get that wet wad before they see it? ‎我们要怎么在他们看到之前 ‎拿到那堆湿哒哒的钞票?
[20:07] Well, I won’t be using the zipline you made me return. ‎我才不要用那条 ‎你逼我还回去的滑索
[20:10] All these years, you’ve been on me about talking more and actively listening. ‎这么多年来 你一直抱怨我 ‎说的少,不爱听你说话
[20:15] And I have been trying. ‎我一直努力改正
[20:16] But it feels like you just don’t trust that I’ll be there for you. ‎感觉就像你不相信我会 ‎站在你身边支持你
[20:19] It’s not about trust! ‎这跟信任无关!
[20:21] Then why would you talk to Frankie and not me? ‎那你为什么宁可告诉弗兰基 ‎也不告诉我?
[20:23] It was easier to tell Frankie because it didn’t involve her! ‎这事跟弗兰基无关 ‎所以更容易对她开口啊!
[20:27] Hey, ho. ‎嘿!
[20:29] Sorry to disturb. ‎抱歉打扰了
[20:30] How about instead of being sorry, just don’t disturb? ‎与其道歉 不如别来打扰我们?
[20:33] Frankie, we’re in the middle of something. ‎弗兰基 我们正忙着呢
[20:35] Yes. And I wanna get you to the end of something. ‎而我想帮你们解决你们在忙的问题
[20:39] Ta-da! ‎看!
[20:41] The conflict-resolution sweater? ‎和解毛衣?
[20:44] Frankie, I’m not in the mood for your magical sweater nonsense! ‎弗兰基 我现在没心情听你那套 ‎什么魔法毛衣的胡话!
[20:47] There’s nothing magical about this sweater. ‎这件毛衣不是魔法
[20:49] It’s science. ‎是科学
[20:51] Arms up, everybody. ‎你们两个 举起双手
[20:54] That goes for you too, mister. ‎先生 你也要举
[20:56] Oh.
[20:57] Get in here, Robert. Oh, Robert. ‎钻进去 罗伯特 啊 罗伯特
[21:00] -Okay. There you go. -Get your arm in there. ‎-好了 就是这样 ‎-胳膊伸进这里面
[21:03] -Here, stick your hand in the arm. -There. In there! ‎-这里 把手伸进袖筒里 ‎-这边 这里!
[21:06] -Which one? This one? -Your hand, yes. ‎-哪个?这个? ‎-你的手 没错
[21:09] -For God’s sakes. -Here, let me help you. ‎-上帝啊 ‎-这里 我来帮你
[21:11] Oh, God, for– ‎天啊…
[21:12] You would’ve gotten run out of the commune. ‎你们这样的进了公社肯定得逃跑
[21:15] Oh, there. So great. ‎好了 棒极了
[21:17] I don’t see the purpose of this. ‎这么做有什么目的!
[21:19] Purpose is, you can’t storm off so you have to deal with each other. ‎目的就是你不能愤怒走开 ‎所以你们必须面对彼此
[21:23] Fine. ‎好吧
[21:24] Sol, will you please storm off with me so we can have some privacy? ‎索尔 拜托你能和我一起愤怒离去 ‎好让我们私下谈谈吗?
[21:27] Of course. ‎当然可以
[21:34] Step up. ‎走吧
[21:38] Thank you. And I’ll be back with your toasted muffin post-haste. ‎谢谢 我会带着你的烤松饼火速回来
[21:45] And l would also like my muffin toasted. ‎我的松饼也要烤一下
[21:48] And at a temperature I find agreeable. ‎烤成我喜欢的火候
[21:55] Excuse me. ‎打扰一下
[21:57] Yes? ‎什么事?
[21:59] You don’t seem to know where your desk is. ‎你貌似不知道自己的办公桌在哪儿
[22:01] It’s not a promising sign for a supervisor. ‎这样的主管是干不长的
[22:05] You know what, Brianna? Let’s just drop the bullshit. ‎直说吧 布丽安娜?
[22:09] The truth is, I’m not your supervisor. ‎事实就是 我不是你的主管
[22:13] Exactly. Thank you, Mallory. ‎没错 谢谢 玛洛琳
[22:14] I’m really your boss. ‎我其实是你老板
[22:19] Now shoo. ‎赶紧走开
[22:21] I have work to do. ‎我有工作要做
[22:31] Yep. ‎没错 就是那里
[22:50] Okay. ‎好吧
[22:53] Think this is my first game of “Big Muffin, Small Muffin”? ‎你以为这是我第一次玩 ‎“大松饼小松饼”游戏?
[22:55] I invented “Big Muffin, Small Muffin.” ‎这游戏是我发明的!
[23:04] We just have to find George and we’re home free. ‎找到乔治 我们家里就没问题了
[23:07] Didn’t he write “While My Guitar Gently Weeps”? ‎《当我的吉他轻轻哭泣》这首歌 ‎不就是他写的吗?
[23:10] What weeps? Besides me if we don’t find that money. ‎什么哭泣?除了找不到那笔钱 ‎会哭泣的我
[23:12] The song is actually called “While My Guitar Gently Sleeps.” ‎那首歌的名字其实 ‎《当我的吉他轻轻睡去》
[23:17] No, it isn’t. Guitars don’t sleep. ‎才不是 吉他不会睡觉
[23:18] Sure they do. That’s why you have to put them away in their little beds. ‎当然会 所以得把它们放在 ‎它们的小床里啊
[23:23] Which is why I put it in the bedroom with the queen bed ‎所以我把它放进了 ‎有皇后床的那间卧室
[23:26] because he’s British. ‎因为他是英国人
[23:28] The only words I understood were “queen bed,” ‎我只听懂了“皇后床”这个词
[23:30] and that’s where I’ll look. ‎我要去那里看看
[23:33] Or is it “While My Guitar Gently Sweeps”? ‎还是那首歌叫 ‎《当我的吉他轻轻扫地》?
[23:50] -Look away! -Oh, God. ‎-别看! ‎-天啊
[23:52] Yes! ‎找到了!
[23:54] No! ‎不!
[23:55] Get out of here! ‎快出去!
[23:58] I thought you locked the door! ‎我以为你锁了门的!
[24:32] Mmm!
[24:38] So the conflict-resolution sweater worked. ‎这么说 和解毛衣起作用了?
[24:44] You gotta feel good about that. ‎感觉不错吧
[24:50] You are gonna dry-clean that for us, aren’t you? ‎你们会替我们干洗那件毛衣吧?
[24:52] -We’re throwing it away. -Okay. ‎-扔掉它 ‎-好吧
[24:55] I’ll finish breakfast someplace else. ‎我去别处吃早餐
[24:58] I can’t eat. ‎我吃不下
[25:07] Oh, God, the FBI’s here. ‎天啊 联邦调查局的来了
[25:10] They’re early. ‎他们来得真早
[25:11] I thought Rushmore liked to sleep in. The money is still in the safe. ‎我以为拉什莫尔喜欢睡懒觉 ‎钱还在保险箱里呢
[25:16] Ha-ha, no, it isn’t. ‎不在了
[25:18] -I got it out of the house. -How? ‎-我把它弄出家里了 ‎-怎么弄出去的?
[25:21] You never even left. ‎你没离开过啊
[25:23] I got it. I got it. It’s open. ‎好了 门开了
[25:25] -Then walk through. -I’m walking through. ‎-然后走进来 ‎-我正往里面走呢
[25:28] We brought these all the way to the beach house just to bring them back. ‎我们大老远把它们搬到海滨别墅 ‎就为了把它们再搬回来
[25:34] Why are we the guys always schlepping things around? ‎为什搬来搬去的重活总是我们做?
[25:36] -Why aren’t Brianna and Mallory here? -They have jobs. ‎-为什么布丽安娜和玛洛琳不来? ‎-她们有工作要做
[25:40] So do we. ‎我们也是啊
[25:44] Oh, shit. ‎该死
[25:45] -Come on. I’ll be late. Let’s go. -Yeah, yeah, yeah. ‎-快点 我要迟到了 走吧 ‎-行…
[25:58] Genius. ‎真是天才
[26:17] What the–? Grace! Frankie! ‎搞什么…格蕾丝!弗兰基!
[26:24] Oh, what the hell, Frankie? ‎弗兰基 你搞什么鬼?
[26:26] -There’s only four Beatles. -Oh, God. I forgot about Pete Best. ‎-甲壳虫乐队只有四个成员啊 ‎-天啊 我忘了彼得贝斯特了
[26:30] -The FBI is on their way down. -Oh, shit! ‎-联邦调查局的人快到了 ‎-该死!
[26:33] What are you cursing about? I’m the one holding it. ‎你们抱怨什么?我才是拿着赃款的人
[26:35] -How are we gonna explain this? -We’re not! ‎-我们要怎么解释? ‎-我们不解释!
[26:37] Before you run your mouth off to the feds, ‎在你们说漏嘴之前
[26:40] you should know the rest is in your house. ‎告诉你们 其余的钱在你们家里
[26:42] -What? -That’s right, Sol. ‎-什么? ‎-没错 索尔
[26:44] You are in this up to your eyeballs. ‎这件事你们别想抽身了
[26:46] And you’re the tallest one here. So do that math. ‎而你是这里个子最高的那个 ‎动动脑子 好好想想吧 ‎你要做的就是把这些钱 ‎塞进你的裤裆里
[26:50] What you’ll do is stuff that cash down your pants
[26:53] and zip up your mouth. ‎并且闭紧嘴巴
[26:54] And zip up your pants too. ‎腰带也得系紧了
[26:56] I understand why you’re upset, but just listen to yourself. ‎我明白你为什么生气 ‎但听听你自己说的话
[27:00] -Do you realize what you’re asking? -I’m not asking. I am telling. ‎-你知道自己在提什么要求吗? ‎-不是要求 是命令
[27:03] I am done with husbands who constantly humiliate me ‎我受够了总是让我受屈的丈夫们
[27:08] and do whatever they want ‎总是随心所欲
[27:09] without any thought about how it affects me. ‎丝毫不考虑给我带来的影响
[27:12] -Now I’m doing the doing. -But you’re not doing anything. ‎-现在我要当随心所欲的那个人 ‎-但你自己不做
[27:16] -You’re making him do it! -Without regard for me! ‎-你在逼他做坏事! ‎-而且似乎不顾及对我的影响
[27:19] Boo-fucking-hoo. ‎傻了吧
[27:20] I’ve got a husband in jail, ‎我已经有个坐牢的丈夫了
[27:21] I’m not gonna get all weepy to have an ex there too. ‎再进去个前夫也没什么
[27:28] They’re monsters. ‎她们都是魔鬼
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号