Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:49] The seals alert each other when… ‎海豹会互相警告…
[00:51] -What’s happening? -I don’t know. Don’t look. ‎-怎么了? ‎-我不知道 别看
[00:54] Just keep watching the orcas eat the baby seal. ‎继续看虎鲸吃小海豹吧
[00:57] I’m sorry I doubted you, Mrs. Skolka. ‎很抱歉我们怀疑你了 斯科卡太太
[01:00] Please. I’m sorry you came out here for nothing. ‎没关系 很遗憾你们白跑一趟
[01:02] Nothing? What about all the stuff they found for me? ‎白跑一趟? ‎那他们帮我找到的那些东西算什么?
[01:04] I’m going to pretend we didn’t find any of that. ‎我会装作我们什么都没找到
[01:07] No one at headquarters will believe that much marijuana ‎总部没有人会相信那么多的大麻
[01:09] is for one woman’s personal use. ‎是一个女人自用的
[01:11] -You’re right. Best not to brag. -Thank you again for your cooperation. ‎-你说得对 还是别吹牛了 ‎-再次感谢你们的配合
[01:15] I hope we won’t have to come by and bother you again. ‎希望我们不用再来打扰你了
[01:20] Goodbye, Mr. Hanson. Mr. Bergstein. ‎再见 汉森先生 伯格斯丁先生 ‎你们要走了吗?我们都没注意到
[01:23] -Oh. -Are you leaving? We hadn’t noticed,
[01:26] as we’d been riveted by these delightful sea creatures. ‎这些欢畅的海洋生物 ‎都让我们看入迷了
[01:30] All our coral reefs are dying. ‎我们的珊瑚礁都快灭绝了
[01:32] Alrighty. ‎好吧
[01:37] Thank God. I thought they’d never leave. ‎谢天谢地 ‎我还以为他们要在这里扎根了
[01:40] I know. Take a hint, Rushmore. Ask me out or get off the pot. ‎对啊 识相点 拉什莫尔 ‎别占着我还不约我出去
[01:44] Glad you find this all so amusing. ‎我很高兴你们还有心情开玩笑
[01:46] Perhaps I would too if I hadn’t had your contraband ‎也许我也会有这心情 ‎要不是你们的违禁品
[01:49] down my pants for the last two hours like Papillon. ‎像蝴蝶那样 ‎在我的裤裆里待了两个小时
[01:52] I can’t believe you blackmailed us into being co-conspirators. ‎真不敢相信你们勒索我们当同谋!
[01:56] Don’t be so dramatic. At most, the two of you were duped accomplices. ‎别这么大惊小怪的 ‎你俩最多算上当受骗的同伙
[02:01] Well, now we’re out of the gang. ‎好了 我们要退出
[02:03] And we want the rest of that money out of our house. ‎我们想让你们把剩下的钱 ‎从我们家弄走
[02:07] We can’t bring it here. You heard Karin. They could come back. ‎我们不能带到这里来 ‎你听到卡琳的话了 他们可能会回来
[02:10] Find someplace else to put it. ‎那就另找个地方放起来
[02:12] Our contractor is inspecting the house today. ‎我们的承包商今天要去检查房子
[02:15] I won’t have another innocent bystander get mixed up with your dirty money. ‎我不允许让另一个无辜的旁观者 ‎和你的脏钱扯上关系
[02:19] Hey, we don’t know that money’s dirty. ‎嘿 我们不知道这钱是赃款
[02:21] Could have been in the couch when Nick bought it. ‎可能尼克买下那沙发时 ‎钱就已经在里面了
[02:23] Or maybe a gift for a rainy day from his pappy. ‎也可能是他爸爸留给他的礼物 ‎以备他不时之需
[02:27] Oh, sure. ‎当然了
[02:28] The money you found in the couch ‎你们在沙发里发现
[02:30] that I just hid in my pants is definitely clean. ‎并且藏在我裤子里的钱肯定是干净的
[02:35] Fine. I’ll get the money. ‎好吧 我会把钱拿走
[02:39] -What? -You’ve decided not to go to that thing? ‎-怎么了? ‎-你决定了不做“那件事”
[02:43] We’re not gonna talk about that thing. Especially in front of these two things. ‎我们不聊“那件事” ‎尤其是在这两个人面前
[02:47] What’s the thing? ‎什么“事”?
[02:48] It’s a private thing that Grace has to do, but she doesn’t wanna talk about it. ‎一件格蕾丝必须做的私事 ‎但是她不想说
[02:54] I don’t know that Grace has to do that thing. ‎我可不知道 ‎格蕾丝必须要做“那件事”
[02:56] But isn’t today’s thing a really big thing? ‎但今天的事情不是非常重要吗?
[03:00] Oh, for heaven’s sakes, will you just tell us already? ‎老天爷啊 赶紧告诉我们吧
[03:03] You know in half a second this one is gonna forget what all the things are. ‎你们知道的 半秒之后 ‎这个人就会忘记所有事情
[03:07] I still have my wits about me, Richard. ‎我还不糊涂呢 理查德
[03:10] Will you just tell us what the damn thing is? ‎你能告诉我们到底是什么事吗?
[03:13] No, I’m pumped. ‎不 我充满了干劲
[03:15] Okay, we’re both pumped. ‎好吧 我俩都充满干劲
[03:18] Thanks, Taneth. Love you. ‎谢谢你 塔内思 爱你
[03:19] Shit. Bye. ‎该死 再见
[03:22] That was Taneth. ‎是塔内思
[03:23] Really? And how’s the inside of her butt today? ‎真的吗?今天奉承她感觉如何?
[03:26] I’m going to ignore your negativity, as I have for most of my life, ‎我会像自己过去这大半辈子一样 ‎忽视你的消极情绪
[03:31] because I have to– ‎因为我必须…
[03:33] No, I get to plan her big visit down here next week. ‎不 我该计划她下周来这里的 ‎重要行程了
[03:37] Oh, no. She’s already coming to check up on you? ‎不是吧 她就要来视察你的工作了?
[03:41] Yikes. ‎哎呀
[03:42] Not “yikes.” ‎不要“哎呀”
[03:44] She’s just excited to see all the great changes I’m making around here. ‎她只是迫不及待想看到 ‎我对公司做出的积极改变
[03:50] What changes? ‎什么改变?
[03:52] For starters, I’m replacing all the junk food in our kitchen with healthy snacks. ‎首先 我要把厨房里所有垃圾食品 ‎换成健康的小零食
[03:58] Why would you do that? ‎你为什么要这样?
[03:59] Junk food and my cleavage are all these sad sacks have. ‎那些可怜人只能看我的乳沟 ‎还有吃垃圾食品了
[04:03] You think I wanna flaunt this bod? I do it for the people. ‎你以为我想炫耀自己的豪乳吗? ‎我这是为了大家
[04:05] The people will love this once they see their lower cholesterol. ‎等大家看到自己的胆固醇降下去 ‎就会爱上我的主意
[04:10] Have you met Randy in marketing? He isn’t going to eat your kale chips. ‎你有没有见过市场部的兰迪? ‎他不会吃你的甘蓝脆片的
[04:14] He has a small jar of mayonnaise on his keychain. ‎他的钥匙链上都挂着一小罐蛋黄酱
[04:17] We’re making fun changes too. ‎我们也要做一些有趣的改变
[04:20] There’ll be a yoga retreat and plant-based Taco Tuesdays, ‎会有瑜伽静修和周二素食玉米卷日
[04:24] and I’m turning the supply closet into a meditation room. ‎我还要把储藏室变成冥想室
[04:27] No one wants to meditate next to the men’s bathroom, ‎没人会想在男卫生间隔壁冥想
[04:29] particularly on Tuesdays after your bean tacos. ‎尤其是周二 ‎吃完你的豆子墨西哥卷饼之后
[04:32] I’m sorry you hate everything I’m doing here. ‎很抱歉你对我所做的一切都不满
[04:36] But there’s a new sheriff in town. You have to get used to being her deputy. ‎但是镇子里来了新警长 ‎你得习惯做她的副手
[04:41] Or I could tell Taneth her new sheriff ‎或者我可以告诉塔内思 她的新警长
[04:43] -doesn’t know what the fuck she’s doing. -I know what the fuck I’m doing, ‎-根本不知道自己在做什么 ‎-我知道自己在做什么
[04:46] and right now I’m kicking you out of my office. ‎现在我要你滚出我的办公室
[04:51] The thing you’re not going to is your husband’s arraignment? ‎你没办法去做的事情 ‎是出席你丈夫的提审?
[04:55] That is cold. ‎好冷漠
[04:56] Ice-cold. ‎冷冰冰
[04:57] Yeah, I’m sorry. The man was living a double life. ‎抱歉 但这个男人明里一套暗里一套
[05:01] Sound familiar? ‎听着熟悉吗?
[05:03] But facing a hearing like that without any emotional support? ‎但面对这样一场 ‎没有任何情感支持的听证会?
[05:07] That’s a heartbreaker. ‎也太让人心碎了吧
[05:08] In fairness to Grace, she wanted to break his heart before he got arrested. ‎我替格蕾丝说句公道话 ‎她在尼克被捕前就想伤他的心了
[05:13] You were gonna break up with Nick? ‎你要和尼克分开吗?
[05:16] Have you seen the man’s hair? ‎你看到了那男人的头发吗?
[05:18] While I don’t share Robert’s obsession with Nick’s hair– ‎我可不像罗伯特那样 ‎对尼克的头发那么着迷…
[05:21] Does anybody care about how I feel about all this? ‎有人在乎过我在这件事上的感受吗?
[05:25] He also has a very sensuous mouth. ‎他的嘴巴也肉嘟嘟的
[05:29] It does look bad for a wife to not show up at an arraignment. ‎妻子不出席提审 的确看上去不太好
[05:34] If the judge is teetering on granting bail, ‎如果法官在准许保释上摇摆不定
[05:37] that could push him or her over the edge. ‎这可能会把他或她逼到崩溃的边缘
[05:39] So when is she supposed to break up with him? ‎那她该什么时候和他分开呢?
[05:42] After he’s released from prison? ‎等他出狱之后吗?
[05:44] Grace is old. She can’t wait that long. ‎格蕾丝老了 她等不了那么长时间
[05:47] So Nick has to face hard time with a broken heart and a beautiful face? ‎所以说尼克要用一张英俊的面庞 ‎和一颗破碎的心面对一段艰难时光?
[05:54] Will you stop already? ‎你能不能别没完没了的?
[05:57] As mad as you are, do you want it on your conscience if he doesn’t get bail? ‎虽然你很生气 但如果他不能保释 ‎你想良心不安吗?
[06:04] No. ‎不想
[06:06] But if I go, I’m gonna go off on him. That’s not gonna be good for him either. ‎但如果我去了 也会对他恶语相向 ‎这对他也没什么好处
[06:11] All you have to do is sit there and not say anything. ‎你只需要坐在那里 一言不发
[06:14] Like we just did for you with the FBI. ‎就像我们帮你们对付联邦调查局一样
[06:17] You know, Grace, 90% of life is showing up and keeping your mouth shut. ‎其实 格蕾丝 生命中九成的时光 ‎就只需要你露个面 什么都不说
[06:22] -How have you lived this long? -Hmm? ‎你已经活到这么长了吗?
[06:28] Okay, you win. ‎好吧 你们赢了
[06:29] I will go and I will play the supportive wife. I won’t say anything. ‎我会去的 去扮演支持他的妻子 ‎而且我会一言不发
[06:35] And if you’re finished butting into my life, ‎如果你们对我的生活指手画脚够了
[06:38] I’m gonna go change for court. ‎我要去换法庭上穿的衣服了
[06:43] Oh, shit. All the clothes I brought are dirty, ‎该死 我带来的衣服都脏了
[06:47] and everything else is sealed off in the penthouse. ‎其他东西都被封在顶层公寓了
[06:51] Another thing I have to thank my jailbird husband for. ‎这是另一件我要感谢囚犯丈夫的事
[06:53] Don’t worry, I’ll lend you some clothes. ‎别担心 我借给你几件衣服
[06:56] I just need to know how much you wanna showcase that caboose. ‎我就想确认一下你的翘臀要展示几分
[07:03] Hi. What’s all this? ‎嗨 这是要干什么?
[07:05] I’m moving in until I figure out how to bring Mallory down ‎我要搬进来 直到我能想出办法 ‎让玛洛琳下马
[07:07] or that tyrant moves to San Francisco. ‎或者让那个魔王搬去旧金山
[07:15] Okay, I hate to quibble when you’re upset, ‎我不想在你生气的时候发牢骚
[07:18] but Chewbacca probably shouldn’t live next to Greedo, ‎但是楚巴卡可能不应该挨着格里多
[07:21] who tried to shoot Chewbacca’s BFF, Han Solo. Just… ‎他曾试图对楚巴卡最好的朋友 ‎韩索罗开枪 所以…
[07:25] But you know what? Stranger peace accords have happened in the Empire. ‎但是帝国也有陌生人和平协议
[07:28] If my fan fiction is to be believed. ‎如果我的同人小说有人信的话
[07:31] Jesus, Barry, it’s freezing in here. ‎天啊 巴里 这里冷死了
[07:34] Glad you noticed. ‎很高兴你注意到了
[07:35] Not to brag, but because of a pipe situation, ‎不是我吹 因为管道的问题
[07:38] this is the coldest office in the building. ‎这是这栋楼里最凉爽的办公室
[07:40] We hate the cold. That’s why we set the thermostat to “Saigon in July.” ‎我们讨厌寒冷 ‎所以我们把恒温器调成”七月的西贡”
[07:45] Yeah. I love a swampy heat. ‎好吧 我喜欢湿热的感觉
[07:47] Good, ’cause I’m texting Adam right now to get some space heaters in here pronto. ‎很好 因为我在给亚当发信息 ‎让他马上在这里放几个小型加热器 ‎(甘蓝)
[07:55] -You eating kale chips? -Yeah. Found them in the kitchen. So good. ‎-你在吃甘蓝脆片吗? ‎-对啊 我在厨房找到的 很好吃
[08:01] Robert and Sol are such squares. ‎罗伯特和索尔真是无趣
[08:03] One measly FBI search and now we can’t keep the money here. ‎联邦调查局一次微不足道的搜查 ‎我们就要把钱从这儿拿走
[08:08] Well, you know, there is a way to hide money without hiding it. ‎其实 有一种看似没把钱藏起来 ‎但实则藏起来了的方法
[08:13] You mean, “lose it”? ‎你的意思是“扔掉”吗?
[08:15] I mean, lose it in a legitimate business. ‎用合法买卖“扔掉”
[08:20] I do that all the time. The other day I lost my purse at Whole Foods. ‎我经常这样做 ‎那天我还把钱包丢在了全食超市
[08:24] I’m talking money laundering, dear. ‎我说的是洗钱 亲爱的
[08:26] You get some cash and you put it in a pizza parlor, ‎你把现金投进一个披萨店
[08:31] or Joan-Margaret’s Fluff and Fold, where we neither fluffed nor folded. ‎或者琼玛格丽特的蓬洁佳洗衣房 ‎我们既不出错也不会背叛你
[08:36] -And that works? -Sure. ‎-可行吗? ‎-当然了
[08:38] But if it doesn’t, just start an electrical fire ‎但要是步行 就搞一次电线走火
[08:40] and the rest takes care of itself. ‎剩下的你就不用管了
[08:45] If you’re a cop, you have to tell me you’re a cop. ‎如果你是警察的话 就得告诉我
[08:48] Mrs. Bergstein? ‎伯格斯丁太太?
[08:51] It’s me, Joshie Steinmetz, Coyote’s old friend. ‎是我啊 乔希斯坦梅茨 ‎凯奥迪的老朋友 ‎乔希!
[08:53] Oh, Joshie!
[08:56] -Hey. -Oh! ‎嘿
[08:58] -What are you doing here? -I’m Robert and Sol’s contractor. ‎-你怎么来了? ‎-我是罗伯特和索尔的承包商
[09:01] I thought I’d, you know, get here early, take a look around. Ugh. ‎我想着早点过来好好看看
[09:05] What are you doing here? ‎你在这里做什么?
[09:06] You know, what people do in other people’s houses. ‎就是做那些在别人家做的事情
[09:10] Oh, this is my friend Joan-Margaret. ‎这是我的朋友 琼玛格丽特
[09:14] I’ve known Joshie since he was in fourth grade. ‎乔希四年级的时候 我就认识他了
[09:16] -Yeah. Frankie was the mom I wish I had. -She’s like a mother to me as well. ‎-对啊 弗兰基是我梦寐以求的妈妈 ‎-她对我来说也像妈妈一样 ‎看看你 都成大承包商了
[09:20] -Hmm. -Look at you. A bigtime contractor.
[09:25] I guess I’m doing a little better than the last time you saw me, huh? ‎我觉得比起上次你见我 ‎我的情况好了一点儿
[09:28] I believe you were doing whippits with Coyote in my kimono. ‎我记得你那时穿着我的和服 ‎和凯奥迪吸笑气弹呢
[09:31] -Yeah, thanks for being cool about that. ‎对 谢谢你放了我一马
[09:34] And for letting me keep the kimono. ‎还谢谢你让我留着那件和服
[09:36] It’s the least I could do. You’re like family to us. ‎那是我力所能及的了 ‎毕竟你就像我们的家人一样
[09:39] That’s why I’m giving Sol the family discount. ‎所以我给了索尔家人折扣
[09:42] Well, thank Thanos! ‎谢天谢地!
[09:44] Robert told us the cheap bastards at their insurance company refused to pay a dime. ‎罗伯特跟我说他们保险公司的 ‎小气鬼混蛋一分钱都不出
[09:49] This is why you always go with the electrical fire. ‎所以电线走火才是正道
[09:53] Yeah, but, uh, the insurance company did offer to pay. ‎但是保险公司提出赔偿了啊
[09:56] -What? They did? -Mm-hm. ‎什么?是吗?那他们为什么不要钱?
[09:59] Why didn’t they take the money?
[10:00] Well, maybe they didn’t want their premium to go up? ‎或许他们是不想让保费上涨?
[10:04] Hmm.
[10:09] I have been blaming the wrong cheap bastards. ‎我该责怪的小气鬼混蛋原来是他俩
[10:14] Okay, so then you’ll hear the charges against you and– ‎好 然后你会听到针对你的指控…
[10:17] Think I should try her again? Or maybe she’d pick up if you called. ‎你觉得我要再打一次吗? ‎或许你打的话 她会接的
[10:21] Do you want me to call your wife or get you out on bail? ‎你想让我给你妻子打电话? ‎还是把你保释出来?
[10:23] The bail thing. ‎保释
[10:25] Okay, great. So when the judge asks for your plea, just say, “Not guilty.” ‎好 如果法官要求你申辩 ‎你就只说“无罪”
[10:29] It sounds simple, but you’d be amazed at how many people screw that part up. ‎这听起来很简单 ‎但你一定想不到有多少人搞砸过
[10:32] Got it. But I am gonna be getting bail today, right? ‎知道了 但我今天会被保释的 对吗?
[10:35] I think so. ‎我觉得会的
[10:36] Though there is a bit of a backlash against rich white guys these days. ‎尽管现在有一些抵制白人富豪的声音
[10:39] So unfair. ‎太不公平了
[10:42] Our justice system is a travesty, ‎我们的司法系统太拙劣了
[10:44] and I will work tirelessly to make it equal for all. ‎我会不遗余力地 ‎确保它对每个人都是公平的
[10:48] Oh, Grace. ‎格蕾丝
[10:49] I’m here. ‎我来了
[10:50] I am so glad to see you. ‎我见到你太高兴了
[10:55] Hi, I’m Elena Seda. It is so good you came. ‎嗨 我是艾琳娜塞达 我很高兴你能来
[10:58] You look beautiful in– ‎你好漂亮 穿着这件…
[11:00] All my clothes are in the penthouse-slash-crime scene, ‎我的衣服都在顶层公寓 ‎又名犯罪现场里
[11:03] and I can’t get in. ‎我进不去
[11:05] It was either this or what my friend calls, “Mardi Gras in a skirt.” ‎所以我要么穿这件 ‎要么穿我朋友所谓的“裙子狂欢节”
[11:09] I can make some calls to get you back in the penthouse. ‎我可以疏通一下关系 ‎让你回顶层公寓住
[11:11] Anything I can do for a member of Team Nick. ‎只要能为尼克队的成员效劳
[11:19] -You have every right to be mad. ‎你完全有理由生气
[11:21] This is true. ‎没错
[11:23] But you have to know how sorry I am. I would never, ever willingly hurt you. ‎但你要知道我非常抱歉 ‎我从来都没想过要伤害你
[11:28] And yet… ‎然而…
[11:29] I’m sure you have a lot you want to get off your chest. ‎我知道你有很多气要撒
[11:33] -Nope, I’m good. -Please say something. We need to talk. ‎-不 我很好 ‎-你说吧 我们需要谈谈
[11:37] I can’t walk in there not knowing where we stand. ‎我不能不知道我们彼此的想法 ‎就上法庭
[11:40] This should probably be a post-arraignment chat, Nick. ‎或许我们应该等提审结束后再谈 ‎尼克
[11:42] I’m afraid if we wait till then, we’ll be talking through bulletproof glass. ‎我害怕到那时候 ‎我们就要隔着防弹玻璃说话了
[11:50] Please? ‎求你了
[11:52] Okay. ‎好吧
[11:54] Let’s talk. ‎那就谈谈吧
[11:57] You really think the boys would lie just to save on their premium? ‎你真觉得那两个老头会为了 ‎节省保费撒谎吗?
[12:02] I would but Robert and Sol? ‎我会 但是罗伯特和索尔?
[12:04] Sure. This way they could guilt us into free room and board for months. ‎当然会 这样我们就会出于内疚 ‎提供给他们好几个月的免费食宿
[12:09] Well, I’m gonna grift those grifters out of my house. ‎我要把这两个骗子骗出我的家
[12:13] You know I love a reverse-grift. ‎你知道我很喜欢反向诈骗
[12:16] Well, what’s the move here? ‎下一步要做什么?
[12:20] Oh, man. This place is riddled with mold. ‎天啊 这地方全是霉菌
[12:28] Joshie. ‎乔希
[12:31] I need you to do me a little favor. ‎我需要你帮我个小忙
[12:35] -You were gonna leave me? -No. Well, I don’t know. ‎-你要离开我了吗? ‎-不 我不知道
[12:38] I wanted to leave the marriage but not necessarily you. ‎我想从这段婚姻中脱身 ‎但不一定要离开你
[12:43] I was hoping we could find a way to redefine our relationship. ‎我希望可以找到一种方式 ‎来重新定义我们的关系
[12:46] That sounds like another way of saying you were leaving me. ‎听起来像是你要离开我的另一种说法
[12:49] Isn’t there a way that we could be together without necessarily… ‎就没有什么方法能让我们在一起 ‎但是不一定…
[12:53] being together in the same house? ‎要住在同一个屋檐下吗?
[12:56] This is so you can live with Frankie. ‎所以你可以和弗兰基住在一起啊
[12:59] That’s part of it. ‎这只是其中一部分
[13:02] So in this scenario, what? ‎所以照这样的话 怎么着?
[13:05] We’d go back to dating? ‎我们要重新约会了吗?
[13:06] Well, is that so terrible? We were happier then. ‎这有那么糟糕吗? ‎我们那时候比现在开心多了
[13:09] You were happier then. I like being married. ‎是你那时候更开心 ‎我喜欢结婚的状态
[13:12] And strangely, the idea of dating my wife doesn’t work for me. ‎奇怪的是 ‎我接受不了和妻子约会的主意
[13:15] Yeah, well, I understand that, but being a wife… ‎好吧 我能理解 ‎但是担当妻子的角色…
[13:20] doesn’t work for me. ‎我接受不了
[13:24] The judge is ready. ‎法官准备好了
[13:25] It’s showtime, folks. ‎两位 表演时间到了
[13:30] The floors alone are gonna take– ‎光地板就要花费…
[13:32] What are you still doing here? ‎你怎么还在这里?
[13:34] I ran into Joshie, we got to gabbing, and guess what? ‎我正好碰到了乔希 ‎然后就聊了会儿 你猜怎么着?
[13:39] Great news. ‎有个很好的消息
[13:40] Turns out the repairs are not gonna take as long as he thought. ‎房屋整修并不需要 ‎他预计的那么长时间
[13:44] Isn’t that great? Right, Joshie? ‎是不是很好?对吧 乔希?
[13:46] -Um, I– ‎我…
[13:48] If that’s the feds, I’m telling you right now, I’m gonna sing like a canary. ‎如果是联邦调查局的 ‎听好了 我会举报你们的
[13:53] Sorry. Why isn’t it gonna take so long? ‎抱歉 为什么花不了那么久呢?
[13:55] Go on, tell them, son. Remember, I love you. ‎继续说 告诉他们 孩子 ‎要记住 我爱你
[13:59] Uh, yeah. ‎是的…
[14:00] Uh, I guess that the damage… ‎我觉得损毁情况…
[14:03] The damage to the house isn’t as bad as it seems. ‎房屋的损毁情况没有看上去那么糟
[14:07] My God, what happened here? ‎天啊 这里是怎么了?
[14:10] We had a little flooding. ‎这里经历过一次小洪灾
[14:11] A little? ‎小洪灾?
[14:13] This is Pompeii after the volcano. ‎这里简直是火山喷发以后的庞贝城
[14:15] This is Dresden. ‎这里就是德雷斯顿
[14:16] This is the 2011 Oscars. ‎这里惨得就像2011年的奥斯卡奖
[14:18] Please tell us, in the shortest number of words, what you want. ‎请你用最简短的语言告诉我们 ‎你有何贵干
[14:22] No need to get snippy just because your house is awful. ‎你没必要因为房子破破烂烂 ‎就这么野蛮无理
[14:26] You insisted, as the theater’s biggest benefactor, ‎是你坚持说 作为剧场最大的赞助者
[14:29] you had to be involved in all crucial decisions. ‎你要参与所有的重大决策
[14:32] Today is Crucial Decision Day. ‎今天就是重大决策日
[14:35] Peter, this isn’t a good time. ‎彼得 现在不是说这个的时候
[14:38] I can come back. ‎我可以下次再来的
[14:39] No, you can’t. ‎不 你不可以
[14:40] I’m more than happy to pick the next musical out alone. ‎我很乐意独自挑选出下一部音乐剧
[14:45] I’m leaning towards Xanadu. ‎我更看好《仙乐都》
[14:47] Oh! Good Lord. ‎天啊
[14:49] Sol, we paid $20,000 for the Rob Hanson Concession Stand. ‎索尔 我们在罗伯汉森小卖部 ‎投了两万美元
[14:54] The only way I can justify that is if I get to play Sky Masterson. ‎唯一能证明这钱花得不冤的方法 ‎就是让我演斯盖马斯特森
[14:59] Go. Take it outside. ‎去吧 去外面解决
[15:02] I’m actually glad you brought up the concession stand. ‎其实我很高兴你能提起小卖部
[15:05] Turns out we need money to buy the concessions ‎其实我们需要钱采购零食
[15:08] and money to pay someone to sell the concessions. ‎还要花钱雇人售卖零食
[15:11] Are you seriously asking for another donation? ‎你想让我再捐钱?你认真的吗?
[15:14] I don’t know, Sky. Am I? ‎我也不知道 斯盖 我是吗?
[15:16] Why can’t you be one of those skeezy directors with a casting couch? ‎你怎么不去做那种 ‎让别人陪睡的无耻导演呢?
[15:20] Oh, I am. ‎我就是啊
[15:22] Now, this concession stand, ‎小卖部…
[15:25] I’m assuming it’s a cash-based business? ‎我猜那里是现金交易吧?
[15:35] I see you got the space heaters. ‎你还真弄来了小型加热器
[15:37] It’s cozy, right? ‎很舒服吧?
[15:39] You bet. ‎当然了
[15:39] This way I can crunch the numbers with a nice sweaty back. ‎这样我就能汗流浃背地处理数据了
[15:44] -What the fuck? -What? What happened? ‎-搞什么? ‎-怎么了?什么事?
[15:49] He’s melted. ‎他融化了
[15:51] I was worried about Greedo. I should’ve been worried about you. ‎我还担心格里多呢 ‎看来我该担心的是你
[15:54] I am so sorry. I swear I will buy you another… ‎很抱歉 我发誓我会再给你买一个…
[15:57] I wanna say space dog. ‎我想说太空狗
[16:00] I’ve had Chewbacca since I was a kid. He’s irreplaceable. ‎楚巴卡打我小时候起就陪着我 ‎他是不可替代的
[16:03] -I know I hurt your toy– -My toy? ‎-我知道我把你的玩具弄坏了… ‎-我的玩具?
[16:06] It was an accident. Why are you so angry? ‎这只是个意外 你为什么这么生气?
[16:08] Because I like my cold office ‎因为我喜欢自己凉爽的办公室
[16:11] and I like my weird, little things. ‎我还喜欢我这些奇怪的小玩意儿
[16:14] You can’t just barge in here ‎你不能因为和你妹妹
[16:16] because you’re having some stupid power struggle with your sister! ‎愚蠢的权力斗争就随便闯入我的世界
[16:19] Okay, it’s not stupid. ‎好吧 这并不愚蠢
[16:21] What kind of loser loses to Mallory? ‎什么样的窝囊废会败给玛洛琳呢?
[16:24] Okay. You wanna know a little secret, hm? ‎好吧 你想知道一个小秘密吗?
[16:28] Here we go. I’m a loser. ‎我来说吧 我是个窝囊废
[16:29] That’s not a secret. ‎这不是什么秘密
[16:32] Sorry, low-hanging fruit. ‎抱歉 这是很容易就能得出的结论
[16:34] The secret is I’m a loser and I’m proud of it. ‎秘密是我是个窝囊废 但我以此为傲
[16:37] Yeah. You wanna know why I let you win every argument, ‎你想知道为什么 ‎每次争论我都会让你赢吗?
[16:40] even when you’re verifiably wrong? ‎即便我能证实你是错的吗?
[16:42] For instance, Bill Pullman was not in Good Will Hunting. ‎比如说比尔普尔曼 ‎没出演《心灵捕手》
[16:45] -He should have been. -Obviously. ‎-他应该出演的 ‎-明摆着嘛
[16:47] -Thank you. -See? I go along with you ‎-谢谢 ‎-瞧见没?我会顺着你说
[16:49] because people are happy when they’re getting their way. ‎因为人们的观点得到赞同时 ‎他们会开心
[16:51] And when people are happy, they’re easier to be around. ‎人一开心 就会容易相处
[16:54] -I do appreciate being pandered to. -I know. ‎-我确实很喜欢别人迎合我 ‎-我知道
[16:57] But I’m not like you. ‎但我跟你不一样
[16:58] -I’m a win-or-die bitch. -I understand. You’re probably right. ‎-我是不赢就会死的人 ‎-我理解 你或许说得对
[17:04] -You’re doing it again, aren’t you? -I am if you think I am. ‎-你又在迎合我 是吗? ‎-你觉得是就是吧
[17:09] Okay, I can’t be someone who doesn’t win. ‎好吧 我没办法当失败者
[17:13] But you do win. ‎但失败
[17:16] By losing. ‎是成功之母啊
[17:17] And what has this winning by losing gotten you? ‎“失败是成功之母” ‎让你得到什么好处了呢?
[17:21] I mean, you work for Mallory, for chrissake. ‎你可是在给玛洛琳打工啊
[17:25] It got me you. ‎这让我得到了你
[17:33] Wow, your lips are so sweaty. ‎哇哦 你的嘴唇好湿
[17:35] They’re the least sweaty thing on my body. ‎这是我身上最不湿的地方
[17:38] Now that you’ve heard the charges against you, Mr. Skolka, ‎既然对你的控诉已经尽数说完了 ‎斯科卡先生
[17:41] it’s time for your plea. How do you plead? ‎现在请你为自己辩护 ‎你将如何辩护?
[17:43] My plea is… ‎我的辩护是…
[17:47] We went over this. ‎我们讨论过这个的
[17:48] It’s just two words. ‎就两个字
[17:50] “Not guilty.” It’s not hard. ‎“无罪”没有多难
[17:52] My plea. Is that what you want? My plea? ‎我的辩词 你想听我的辩词吗?
[17:54] I believe that’s why I asked. ‎我刚才问的就是这个
[17:57] Uh…
[17:59] Your Honor… ‎法官阁下
[18:01] I am pleading… ‎我的辩词是… ‎(麦卡沃伊法官)
[18:04] for my wife to give me another chance. ‎…请我妻子再给我一次机会
[18:06] Oh, my God. ‎天啊
[18:07] Two damn words. ‎就两个字
[18:09] I was looking more for a plea ‎我想要的辩词其实是
[18:11] regarding the charges of securities fraud and tax evasion. ‎关于证券欺诈和逃税指控的
[18:15] Your Honor, this is more important. ‎法官阁下 这件事更重要
[18:18] Grace, I know I haven’t always been the best husband, ‎格蕾丝 ‎我知道自己并不总是最称职的丈夫
[18:22] but I’m standing here, facing the possibility of years in prison… ‎但我站在这里 ‎顶着几年牢狱之灾的风险…
[18:28] and all I can think about is losing you. ‎心里想到的只有失去你
[18:30] Mr. Skolka, I do appreciate your commitment to your marriage, but– ‎斯科卡先生 ‎我很欣赏你对婚姻的付出 但是…
[18:35] She doesn’t. ‎但她不欣赏
[18:37] That’s not true. ‎不是的
[18:40] Then why did you break up with me right before we came in here? ‎那你为什么要在 ‎我们进来之前跟我分手?
[18:44] You broke up with him before an arraignment? ‎你在提审之前跟他分手?
[18:46] I didn’t break up with him. ‎我没有跟他分手
[18:47] I told him I wanted to redefine our relationship. ‎我告诉他 我想重新定义我们的关系
[18:51] -Does anyone here know what that means? -I do. ‎-这里有人知道这是什么意思吗? ‎-我知道
[18:54] -I don’t. -I’m asexual. ‎-我不知道 ‎-我是无性别恋
[18:56] -I do have one question. -Yes, Your Honor. ‎-我确实有个问题 ‎-好的 法官阁下
[18:59] No, not for you. ‎不 不是问你的
[19:00] Is there anything Mr. Skolka can do to win you back? ‎斯科卡先生做什么 ‎才能让你回心转意?
[19:10] I’m confused. You said it would take months to fix the house. ‎这我就搞不懂了 ‎是你说要花几个月才能把房子修复好
[19:13] What about all the mold? ‎那些霉菌怎么办?
[19:14] A little mold can be good. That’s how that guy discovered penicillin. ‎有点儿霉菌说不定是好事呢 ‎盘尼西林就是这么被发现的
[19:18] Exactly. Seriously, Sol, we’re trying to save lives here. ‎没错 说真的 我们这是在救命呢
[19:21] What’s going on? ‎这是怎么回事?
[19:23] Oh, man, I could really go for a whippit right now. ‎天啊 我现在真想吸笑气了
[19:29] Tell me the truth, son. Did Frankie put you up to this? ‎跟我说实话 孩子 ‎是不是弗兰基教唆你这样做的?
[19:32] Remember, I have always been there for you. ‎记住 我一直都是你的后盾
[19:35] Even when you locked yourself in the bathroom ‎就算你因为痤疮乳膏起反作用
[19:38] because your acne cream backfired. ‎把自己反锁在卫生间那次
[19:41] But who took you to see all those scary R-rated movies? ‎但是谁带你看那些 ‎限制级恐怖电影的?
[19:45] And who stayed up with you all night after you watched those scary movies? ‎看完那些电影是谁整晚陪着你的? ‎-是谁… ‎-别说了!
[19:48] -And who is–? -Stop! Stop!
[19:52] This is like when the social worker asked me who I wanted to live with. ‎这就像当初社工问我 ‎我要跟谁一起生活的时候
[19:55] It’s neither of you. ‎你们俩我都不想要
[19:58] I wanna live with Aunt Carol. ‎我要跟卡罗尔阿姨住
[20:01] I really don’t see the relevance of that. ‎我真的看不出其中的关联性
[20:04] Once you’ve been married, how can you go back to dating? ‎一旦结了婚 ‎还怎么回到约会恋爱呢?
[20:06] Mrs. Skolka, it doesn’t make sense. ‎斯科卡太太 这不合理
[20:09] Can we please go back to the whole tax-evasion thing? ‎我们可以回到逃税的问题上吗?
[20:13] Your Honor, relationships are fluid. ‎法官阁下 感情充满变数
[20:15] When you’re in the orgy tent at Burning Man, ‎如果你住过火人节的狂欢帐篷
[20:17] you see there are many different ways to love someone. ‎就会明白 ‎爱一个人有很多不同的方式
[20:20] Whose lawyer are you? ‎你是谁的律师?
[20:21] And all I’m saying is, a marriage is worth fighting for. ‎我想说的是 婚姻是值得争取的
[20:26] Well, just because I’m not fighting for our marriage doesn’t mean ‎我不为我们的婚姻争取
[20:29] that I’m not fighting for our relationship. ‎不代表我没在为我们的感情争取
[20:36] Why am I suddenly on trial? ‎为什么突然开始审判我了?
[20:39] Why aren’t you asking him why he isn’t willing to change? ‎你为什么不问他 ‎他为什么不愿意改变?
[20:42] Mr. Skolka, why aren’t you willing to change? ‎斯科卡先生 你为什么不愿意改变?
[20:45] I don’t know. ‎我不知道
[20:47] But I do know I don’t wanna lose you. ‎但我知道的是 我不想失去你
[20:49] Well, then don’t. ‎那就不要
[20:52] I just wanna try another way for us to be together. ‎我只是想换一种方式 ‎好让我们继续在一起
[20:57] Grace… ‎格蕾丝…
[21:00] I wanna spend the rest of my life with you. ‎我想和你共度余生
[21:03] However you need our life to be. ‎不管你希望我们以后如何生活
[21:06] We can do anything we want. ‎我们可以做任何想做的事情
[21:08] Neither of us has kids. ‎我们都没有孩子
[21:10] I’ve got a jet. ‎我有一架喷气式飞机
[21:12] So okay. ‎好吧
[21:15] I’m willing to try. ‎我愿意尝试
[21:17] Do you mean that? ‎你是认真的吗?
[21:18] I am under oath. ‎我宣过誓的
[21:23] Excuse me, Mr. Skolka. You have a jet? ‎不好意思 斯科卡先生 ‎你有一架喷气式飞机?
[21:26] -Oh, shit. -Not guilty, Your Honor. ‎-该死 ‎-无罪 法官阁下
[21:28] Ah. Now I get a plea. ‎我可算听到辩词了
[21:30] Unfortunately, because of the jet, you are a flight risk. Bail is denied. ‎很不幸 因为这架喷气式飞机 ‎你存在潜逃风险 保释被否决
[21:35] How could you do that to Joshie? ‎你怎么能这样对乔希?
[21:38] Me? You were putting the squeeze on him too. ‎我?你也在给他施压
[21:41] You really want us out of the beach house that badly? ‎你就这么想让我们搬出海滩别墅吗?
[21:44] This morning Robert had your money in his pants. ‎今天早上罗伯特都把你的钱 ‎藏裤裆里了
[21:47] You lied to us. ‎你们对我们撒谎了
[21:49] No, we lied to the FBI. For you. ‎不 我们对联邦调查局说谎了 ‎为了你们
[21:52] On the dune when you two first showed up, ‎在沙丘上 你们俩一出现
[21:54] Robert said that your insurance company wouldn’t pay. That was bullshit. ‎罗伯特就说你们的保险公司不赔偿 ‎他是在胡说
[21:59] What Robert said was true, ‎罗伯特的话是真的
[22:02] but he only told you half the truth. ‎但他只跟你们说了一半实话
[22:04] They wouldn’t pay us ‎除非我们准许他们
[22:06] unless we let them go after you and Grace. ‎追究你和格蕾丝的责任 ‎他们才会赔偿
[22:11] We’re not taking advantage of you. We were trying to protect you. ‎我们不是要占你们的便宜 ‎而是想保护你们
[22:15] Why didn’t you just tell us that from the beginning? ‎那干吗不一开始就告诉我们?
[22:18] We didn’t want you to feel worse about the house getting ruined. ‎我们不想让你们因为房子被毁 ‎感觉更自责
[22:21] And, to be honest, ‎说实话
[22:24] we thought that the four of us were at a point ‎我们觉得我们四个正处在
[22:26] where we have each other’s backs. ‎需要互相帮助的时候
[22:29] Well, okay, now I feel like absolute shit. ‎好吧 我现在感觉自责极了
[22:33] Good. ‎很好
[22:35] I’m sorry I doubted you like that. ‎很抱歉我这样怀疑你们
[22:37] I’m sorry if we overstayed our welcome… ‎很抱歉我们在你们家住了太久…
[22:40] by staying that one night. ‎其实也就住了那一晚
[22:42] You’re forgiven. You can stay as long as you need. ‎我原谅你们了 ‎你们可以想住多久就住多久
[22:46] Friends? ‎朋友?
[22:47] Family. ‎家人
[22:49] For life. ‎一生一世
[22:54] We should call Joshie to apologize, make sure he’s okay. ‎我们应该给乔希打电话道歉 ‎确保他没事
[22:58] Sweet kid, but, boy, he really cracks like a nut. ‎贴心的孩子 但他也太脆弱了
[23:01] Good news, theater lovers. We are doing Guys and Dolls. ‎好消息 银幕情侣 ‎我们要演《红男绿女》
[23:05] Congratulations. ‎恭喜
[23:07] And Joan-Margaret has graciously agreed to take care of the concession stand. ‎琼玛格丽特很有风度地 ‎答应打理小卖部
[23:12] I love it when a plan comes together ‎我喜欢计划圆满的感觉
[23:15] and you don’t have to burn everything to the ground. ‎而且你不用把一切都烧毁了
[23:25] -Did you come to yell at me? -I wasn’t planning on it. ‎-你是来吼我的吗? ‎-我可没打算这么做
[23:30] You’re the only one. ‎你是唯一一个
[23:32] Turns out everyone hates my ideas. ‎原来大家都不喜欢我的想法
[23:34] Randy has barricaded himself in his office ‎兰迪把自己关在办公室里
[23:37] and his list of demands includes a bucket of jerky. ‎他的需求清单上还包括一桶熏肉条
[23:39] I think I know how to fix this. ‎我好像知道要怎么解决
[23:42] Why would you fix it? ‎为什么你要解决这件事?
[23:43] Because I want you to win. ‎因为我想让你赢
[23:48] No, you don’t. ‎不 你不想
[23:50] Admit it, you’re enjoying seeing me fail. ‎承认吧 你很享受看到我输的感觉
[23:53] Normally, I would… ‎通常我会…
[23:57] Okay, I super am. ‎好吧 我超级享受
[23:58] But I’m trying this Barry thing. ‎但是我要试试巴里的办法
[24:02] Look, you need to blame this all on me in front of everyone. ‎听着 你要在所有人面前 ‎把责任推到我头上
[24:06] No. No. I should take the blame. ‎不 应该是我来承担责任
[24:10] You really don’t know anything about being a boss. ‎你还真是不懂怎么当老板
[24:13] Here, this is what you need to say. ‎给你 你需要说的话都在上面了
[24:22] Mm-hm.
[24:25] I don’t think women should call other women that word. ‎我觉得女性不应该这么称呼 ‎其他女性
[24:28] Don’t be a dumb bitch. ‎别犯傻了
[24:30] You have to show them who’s in charge. ‎你必须要给他们看看谁才是老大
[24:34] And… that’s you. ‎而且…老大是你
[24:42] I’m gonna go internalize this. ‎我要记一下这些话
[24:51] Don’t worry, I can supervise things from here. ‎别担心 我可以在这里监督一切
[25:15] I can’t believe they’re locking me up over one little jet. ‎不敢相信他们因为 ‎一架小喷气式飞机 就把我关起来
[25:18] Maybe it won’t be so bad. Martha Stewart made a lot of friends. ‎也许没有那么糟 ‎玛莎斯图尔特也交了很多朋友
[25:23] Maybe jail can be the start of us redefining our relationship. ‎也许监狱是重新定义我们感情的开始
[25:26] Certainly my relationship with freedom. ‎比如重新定义我和自由的关系
[25:35] I knew I was gonna win today. ‎我就知道自己今天会赢
[25:37] This way, sir. ‎这边 先生
[25:44] Let me get this straight: ‎我直说吧
[25:46] You broke up, he’s back in jail, and you two are all good. ‎你们分手了 他又重回监狱了 ‎你们两个都挺好
[25:50] I don’t know if I’d say “all good,” but it was a pretty romantic arraignment. ‎我不知道我该不该说“都挺好” ‎但今天的提审倒是很浪漫
[25:55] This is really what you want? ‎这真的是你想要的吗?
[25:59] You know, I have never seen Nick the way he was today. ‎我从来没见过尼克像今天这样
[26:03] He risked everything so I’d give him another chance. ‎他赌上一切 让我再给他一次机会
[26:07] I think I owe him that chance. ‎我觉得我欠他一次机会
[26:09] -I don’t think you owe him anything. -Well, maybe I owe it to myself, then. ‎-我不觉得你欠他任何东西 ‎-也许我是觉得欠自己吧
[26:13] I have to admit, even though I don’t wanna be married to him, I still love the crook. ‎我得承认 尽管我不想和他结婚 ‎我还是很爱这个骗子的
[26:17] I get it. ‎我理解
[26:18] There are a lot of guys I’m attracted to that I don’t want to be married to. ‎我喜欢很多男人 ‎但我不想跟他们结婚
[26:22] Mick Jagger, Bill Nye, Deadpool. ‎米克贾格尔、比尔奈、死侍
[26:33] Frankie, what is this? ‎弗兰基 这些是什么?
[26:36] Joan-Margaret found a brilliant way to launder our money. ‎琼玛格丽特想到一个好方法 ‎给我们洗钱
[26:40] Please tell me it has nothing to do with candy. ‎请告诉我和糖果没有关系
[26:42] I cannot tell you that. ‎这可不好说
[26:50] I can’t tell you about that either. ‎那个也不好说
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号