Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:47] You outdid yourself, Grace. ‎你真是超水平发挥了 格蕾丝
[00:50] That tofu parmigiana was spectacular. ‎那道帕尔玛干酪豆腐太好吃了
[00:54] -What is your secret? -Chicken. ‎-有什么秘诀吗? ‎-鸡肉
[00:57] Thank you for a wonderful dinner. ‎感谢你做了美味的晚餐
[00:59] After you saved us from the wrath of your insurance company, ‎多亏你们 ‎我们才免于被你们保险公司为难
[01:02] it’s the least we could do. ‎这点回报是应该的
[01:04] I won’t feel guilty taking the last few bites. ‎那最后几口我吃掉就不会觉得内疚咯
[01:07] Oh, no, no, no, I was saving that for the cats. ‎别吃…这是我留给猫咪的
[01:10] -We don’t have cats. -We will if I leave this outside. ‎-我们没有猫咪 ‎-如果把剩菜放到外面就会有了
[01:14] Can I borrow your charger, Grace? ‎我可以借用你的充电器吗?格蕾丝
[01:16] Your phone is at 87%. ‎你的手机有87%的电量
[01:18] What’s wrong with my charger? ‎我的充电器怎么了?
[01:20] My charger is your charger. ‎我的充电器就是你的 ‎索尔用完了 我能用吗?
[01:22] Oh. Can I use it after Sol’s done?
[01:24] Incoming! ‎借过!
[01:28] Well… ‎好…
[01:31] I don’t wanna seem ungrateful, ‎我不想显得忘恩负义
[01:33] but don’t you think you should wash the casserole dish? ‎但你不觉得你该洗一下这个炖锅吗?
[01:36] You always re-washed the dishes when I washed them, ‎我每次洗完碗 你都会再洗一遍
[01:39] so I figured I’d just skip that step. ‎所以我干脆就跳过了这一步
[01:41] Aren’t you gays supposed to be a tidy bunch? ‎你们男同性恋不是应该很爱干净吗?
[01:44] When someone makes a thank-you meal, ‎当有人做感谢餐的时候
[01:46] it seems like the “thank you” should include cleaning up. ‎似乎这份“感谢” ‎也应该包括收拾碗筷
[01:49] We did clean up. This is a whole new shebang. ‎我们都收拾过了啊 ‎谁让你那么晚才吃完
[01:52] Fine. I’ll wash it. ‎好吧 我洗就是了
[01:54] Oh, well, thank you. ‎谢谢
[02:00] Just gonna let it soak. ‎先泡一下 ‎(一个月后)
[02:11] Oh, that motherfucker. ‎那个混蛋
[02:14] He slid another plate under the casserole dish. ‎他还在炖锅下面偷放了一个盘子 ‎-别让步 ‎-就喷一下
[02:17] -Be strong. -One squirt.
[02:20] -Give me that. -No. That’s how it starts. ‎-就让我喷一下嘛 ‎-不行 他就是这样被惯坏的
[02:23] With just a squirt. ‎都是从“喷一下”开始的
[02:24] Before you know it, another squirt. ‎不知不觉 又需要“喷一下”了
[02:26] Then here a squirt, there a squirt, everywhere a squirt-squirt. ‎这儿“喷一下” 那儿“喷一下” ‎到处“喷”
[02:31] -You sound like a dirty nursery rhyme. -Hmm. ‎听起来像一首下流的儿歌
[02:36] Oh, my God, Grace. Don’t panic. ‎我的天啊 格蕾丝 我这么讲你别慌
[02:38] But you’re old. Your roots are showing. ‎你确实老了 白色发根都显出来了
[02:41] Yeah, Frankie. ‎是的 弗兰基
[02:42] That’s what happens when you stop dyeing your hair. ‎这就是停止染发的后果
[02:45] How Frankie Bergstein of you. ‎你可真弗兰基伯格斯丁啊
[02:47] You are Grace Hanson, are you not? ‎你还是格蕾丝汉森吧?
[02:49] That’s exactly the point. ‎这正是问题所在
[02:51] This is who I really am. ‎这才是真正的我
[02:52] Since when? ‎从何时开始的?
[02:54] Since I stopped letting the color of my hair dictate how young or old I feel. ‎从我不再让头发的颜色 ‎决定我对于自我年龄的感觉时
[02:58] So no more facelifts either? ‎所以也不做面部提拉了?
[03:01] TBD. ‎这个再说
[03:04] Oh, God. ‎天啊
[03:05] My phone is at 4%. That inconsiderate Muppet unplugged it. ‎我的手机只有4%的电量了 ‎那个只顾自己的笨蛋拔了我的充电器
[03:11] Let’s see if he washes that. ‎看他洗不洗这个
[03:16] -So where are you going? -To my happy place. ‎-你这是要去哪里? ‎-去我的快乐之地
[03:19] Prison. ‎监狱
[03:20] You are the only person I know who escapes into prison. ‎你是我认识的唯一一个往监狱逃的人
[03:23] I love prison. It’s totally changed my relationship with Nick. ‎我爱监狱 ‎监狱改变了我和尼克的关系
[03:27] He’s always happy to see me, and if he starts to annoy me, ‎他见到我总是很高兴 ‎如果他开始惹我生气了
[03:29] I just yell, “Guard!” and they whisk him away. ‎我就喊“守卫!” ‎他们就把他带走了
[03:33] I’m wondering, maybe that would work for Robert and Sol. ‎我在想 ‎不知这招对罗伯特和索尔有没有用
[03:36] Guard! ‎守卫!
[03:40] I know, Dad. ‎我知道 爸
[03:41] It sucks, Dad. ‎很差劲 爸
[03:44] Speak to you about it in 20 minutes when you call again, Dad. ‎20分钟后你再打来 我再跟你说
[03:49] Who you talking to? ‎你和谁打电话呢?
[03:51] He calls at 20 and 40 past the hour to complain about my mother. ‎上个小时他在20分和40分的时候 ‎打过来抱怨我妈
[03:55] Then she calls, and by the time she’s done, ‎然后她打又过来 等她打完了
[03:57] -it’s time for him to call. -You know, ‎-他又打过来了 ‎-你知道
[03:59] the doctor says less stress means less eczema. ‎医生说压力越小 湿疹就越少
[04:02] -You should stop answering your phone. -I know, I know. ‎-你别再接电话了 ‎-我知道…我知道了
[04:07] I know.
[04:09] We’ll surprise them with a Wiffle Waffle brunch. ‎我们为他们准备了一个 ‎威夫华夫早午餐惊喜
[04:12] Wiffle Waffle what? ‎威夫华夫什么?
[04:13] Wiffle Waffle brunch is an ancient Bergstein-Hanson tradition ‎威夫华夫早午餐 ‎是伯格斯丁汉森家的古老传统
[04:16] dating back to the late ’90s. ‎可以追溯到1990年代末
[04:18] Your family has more brunches than any family in history. ‎你们家的早午餐比任何家庭都多
[04:21] Wiffle Waffle brunch is no ordinary brunch. ‎威夫华夫早午餐不是普通的早午餐
[04:23] Everybody gets jacked up on syrup, they’ll remember how much ‎每个人都会放很多糖浆 他们会记得
[04:26] they love each other, all beefs get squashed, ‎他们有多爱对方 ‎所有的抱怨都被压制下去了
[04:28] everybody stops calling Bud. ‎他们就不再打电话给巴德了
[04:36] Hi, Mom. ‎嗨 妈
[04:38] I know, Mom. ‎我知道 妈
[04:41] It sucks, Mom. ‎很差劲 妈
[04:43] That last house. Ooh! ‎我们去的最后那栋房子
[04:45] That was the one. ‎就是它了
[04:46] Like the house from Up, right? ‎很像《飞屋环游记》里面的房子吧?
[04:48] And that retro avocado kitchen and picket fence ‎还有那个怀旧牛油果厨房 尖桩围栏
[04:52] and yellow front door? ‎还有黄色的前门?
[04:55] Yellow is for happy people. ‎黄色是幸福之人用的
[04:57] And two schools right in the neighborhood. ‎附近还有两所学校
[04:59] You know what that means, right? ‎你知道这是什么意思吧
[05:01] -Sex offenders. -Families. ‎-性侵犯者 ‎-家人
[05:03] Come on, Brianna. Look, I love that house. ‎拜托 布丽安娜 听着 ‎我喜欢那栋房子
[05:06] You’ve been rejecting everything. ‎你一直拒绝所有事情
[05:08] -Are we seriously looking for a house? -Yes. ‎-我们有认真在找房子吗? ‎-当然
[05:11] I just don’t wanna live in a place where you have neighbors ‎我只是不想住在有邻居
[05:15] and sidewalks and mailmen and… ‎有人行道、邮递员还有…
[05:19] neighbors. ‎邻居的地方
[05:21] Like a bunker? ‎比如地堡?
[05:22] That sounds good, right? ‎听起来还不错 对吧?
[05:24] No. ‎并不是
[05:25] I like talking to Fred. ‎我喜欢和弗雷德聊天
[05:28] -Who the hell is Fred? -He’s our mailman. ‎-谁是弗雷德? ‎-他是我们的邮递员
[05:30] -The guy in shorts and the safari hat? -Oh, God. ‎-那个穿短裤戴狩猎帽的家伙? ‎-天啊
[05:33] I don’t know how to explain this, ‎我不知道如何解释这种事
[05:35] but wherever we move to, our mail’s gonna be delivered by someone. ‎但无论我们搬到哪里 ‎我们的邮件都会有人来投递
[05:39] So… ‎所以…
[05:40] will you please go back to that house after brunch ‎你能在早午餐后回到那栋房子
[05:43] and give it another look? ‎再看一看吗?
[05:47] -Fine. -Thank you. ‎-好吧 ‎-谢谢
[05:49] If you tell Fred to put on some pants. ‎那你必须告诉弗雷德穿上裤子
[05:55] What’s happening? What’s happening? ‎怎么了?怎么回事?
[05:58] Where are all my Ray Donovans? ‎我的《雷多诺万》呢?
[06:01] You were out of storage space, so I cleaned them up. ‎你没有存储空间了 ‎所以我就都清掉了了
[06:03] You don’t do the cleaning up, that’s Ray’s job! ‎你不能做清理工作 那是雷的工作!
[06:07] And stop eating my Abba-Zabas. ‎还有别吃我的阿巴糖了
[06:09] You have 8 million boxes. ‎你家里这种糖推成山了
[06:10] If you want some, put on a costume and see me October 31st. ‎如果你想要 ‎穿上戏服10月31日来找我
[06:16] No, no, no! Stop that dog! ‎天啊…拦住这条狗! ‎谁这么有力气啊?
[06:19] -Who’s my strong, little boy?
[06:21] That’s my Jerry Garcia sneaker! ‎这是我的杰里加西亚运动鞋!
[06:24] -Frankie, I’m back from the slammer. ‎弗兰基 我从监狱回来了
[06:28] Anhalten! ‎松开!
[06:29] Stick your finger up his butt. His mouth will release! ‎把你的手指放到它的屁股上 ‎它就会松口了!
[06:33] What else might release is what I’m worried about. ‎我担心可能有别的东西释放出来
[06:37] Robert, why is your minor-league theater trinket where my ship should be? ‎罗伯特 为什么你的小剧场饰品 ‎在我的船应该在的地方?
[06:41] Grace, the Tappy is one of the theater’s most coveted awards. ‎格蕾丝 塔皮奖 ‎是舞台剧界最令人垂涎的一个奖项
[06:46] -It’s a painted shoe. -You’re just jealous. ‎-就是一只上了漆的鞋 ‎-你只是嫉妒而已
[06:48] What have you ever won? ‎你又赢过什么?
[06:49] This house. ‎这栋房子
[06:51] -Do something! -Does Carl want a treat? ‎-想想办法啊! ‎-卡尔想吃零食吗?
[06:53] -Robert does. -Give him your shoe. ‎-罗伯特想 ‎-把你的鞋给它
[06:55] This should work. ‎这应该有用
[06:56] -These are my best Huaraches. -For God’s sake, let him have this. ‎-这些是我最好的皮条编织鞋 ‎-看在老天爷的份上 给它吧
[07:00] Grace, no! ‎格蕾丝 不要!
[07:02] -Surprise! -Fetch! ‎-惊喜吧! ‎-去拿!
[07:03] No! My Tappy! ‎不!我的塔皮奖!
[07:05] -What’s that? -What the hell? ‎-这是什么? ‎-怎么回事?
[07:07] Get back here! ‎回来!
[07:08] Guys, what’s going on? ‎各位 怎么回事?
[07:10] What are you doing here? ‎你们来做什么?
[07:12] We brought brunch! ‎我们带了早午餐!
[07:13] Leave it in the kitchen on your way out. ‎放到厨房就走吧
[07:15] Bud, okay, let’s listen to your mother. ‎巴德 好 听你妈的吧
[07:17] I listen to her complain all day. That’s why we’re here. ‎我一整天都在听她抱怨 ‎所以我们才过来了
[07:21] Today is all about family. ‎今天是家人相聚的日子
[07:23] Hey, the butt thing worked! ‎嘿 摸屁股有用!
[07:30] Would anyone mind if I wash this dish or make a call? ‎有人介意我洗个盘子或打个电话吗?
[07:34] No. Mom told me not to let anyone touch that dish ‎别动 妈告诉我 ‎不要让任何人碰那个盘子
[07:37] -or she’ll cast a spell on you. -She’s powerful too. ‎-否则她会对你施咒 ‎-她确实强大
[07:40] She turned me into a bitch. ‎她把我变成了贱人
[07:41] Since I’m the newcomer, what’s the oral history ‎我是新来的 威夫华夫早午餐
[07:44] -on a Wiffle Waffle brunch? -Good question. ‎-有什么历史故事吗? ‎-问得好
[07:46] -And thanks for caring. -Stop caring. ‎-感谢你的关心 ‎-别关心了
[07:49] The tradition started when we were kids. We’d, uh, have waffles together, ‎这个传统开始于我们小时候 ‎我们一起吃华夫饼
[07:53] and then we’d all play wiffle ball on the beach. ‎然后一起在沙滩上玩威浮球
[07:56] But in the third inning of the first game, my mom accidentally hit their mom ‎但在第一场比赛的第三局 ‎我妈不小心用威浮球拍
[08:01] over the head with the wiffle bat. ‎打到了他们妈的头
[08:03] -It was a disaster. -Far from it. ‎-那是一场灾难 ‎-完全不是
[08:06] The bat was light, and Mom’s turban was thick. ‎球拍很轻 妈的头巾也很厚
[08:09] So we’re not playing wiffle ball? ‎我们不玩一下威浮球吗?
[08:11] No, Wiffle Waffle isn’t about the wiffle anymore, Barry. ‎威夫华夫已经 ‎和威浮球了没关系了 巴里
[08:14] Why’d I bring my cleats? ‎我为什么要带球鞋?
[08:15] The important thing is, you brought your enthusiasm. ‎重要的是 你带来了你的热情
[08:19] We’re gonna need it. ‎我们会需要的
[08:20] Because today is about being there for one another. ‎因为今天是互相支持的日子
[08:25] And everyone getting off my back. ‎然后所有人就都不会再烦我了
[08:27] I’m confused. Why did the families always have brunch if Grace and Frankie ‎我不明白 为什么一家人总是在 ‎格蕾丝和弗兰基无法忍受彼此的时候
[08:30] -couldn’t stand each other? -The dads wanted us to be together ‎-就吃早午餐啊? ‎-爸爸们希望我们每个月
[08:33] at least one Sunday a month. So after waffles, ‎至少有一个星期天能在一起 ‎所以吃完华夫饼
[08:36] they would go and work on their model airplanes. ‎他们就可以去做模型飞机了
[08:38] I didn’t know that. ‎我之前不知道呢
[08:39] -Did you ever work on it with them? -No. ‎-你和他们一起做过吗? ‎-没有
[08:41] In fact, I never even saw a model airplane. ‎其实 我根本没见过什么模型飞机
[08:44] They were boning. ‎因为他们去上床了
[08:47] Do I have to explain everything? ‎我需要解释所有的事情吗?
[08:51] Are there even waffles? ‎至少有华夫饼吃吧?
[08:58] Hi. ‎嗨
[08:59] -Hey, Dad. -There she is. ‎-嘿 爸 ‎-她来了
[09:01] My new favorite gal. ‎我最近最喜欢的姑娘
[09:04] With one of my sons. ‎和我的一个儿子
[09:06] Aw, your favorite son. ‎你最喜欢的儿子
[09:08] My favorite white son. ‎我最爱的白儿子
[09:10] Hey, Coyote. ‎嘿 凯奥迪
[09:12] Hey, Bud’s ex. ‎嘿 巴德的前任 ‎嘿 蕾哈娜
[09:13] Oh. Hey, Rihanna.
[09:16] Well done. ‎不错
[09:18] Game recognizes game. ‎高手相遇恨晚
[09:20] So tell me, tell me: Did you get the house? ‎告诉我 ‎快告诉我:你买了那栋房子吗?
[09:22] -What house? -Doesn’t matter. We lost it. ‎-什么房子? ‎-不重要 我们没抢到
[09:25] It was perfect. ‎那间房子很完美
[09:27] This little cottage with this cute stone walkway and this picket fence. ‎那是一间小屋 ‎有可爱的石头人行道和尖桩篱笆
[09:34] -Sorry. I– -Better get him some tissues ‎-抱歉 我… ‎-最好在他用华夫饼擦之前
[09:36] -before he uses a waffle. -I think I used all the tissues ‎-给他拿纸巾 ‎-我觉得我把所有纸巾
[09:39] to clean my finger, but I’ll check. ‎都用了擦手指了 但我还是去看看吧
[09:42] Hey, so, bummer, big bums about the house. ‎嘿 房子的事的确是太扫兴了
[09:46] But you know what they say, when one door closes, a yellow door opens. ‎但人们常说啊 ‎当一扇门关上 黄色的门就会打开
[09:53] I don’t think that’s the saying. ‎我觉得好像这句话不是这么说的
[09:54] No, she’s right. ‎不 她是对的
[09:56] -Just look. ‎看一看
[09:59] Wow, it’s adorable. ‎哇 很可爱
[10:01] -Are you guys making an offer? -I wish. ‎-你们议价了吗? ‎-我倒想呢
[10:04] -Barry hates it. -What? Why? ‎-巴里讨厌那里 ‎-什么?为什么?
[10:06] -It’s like the house from Up. -That’s what I said. ‎-就像《飞屋环游记》里面的房子 ‎-我就是这么说的
[10:09] It even has a picket fence. ‎它甚至还有尖桩栅栏
[10:11] You know Barry. He hates fences. ‎你知道巴里的 他讨厌栅栏
[10:14] Anyhoo. ‎总之
[10:15] I’ll text you the listing. ‎我会把房源信息发短信给你
[10:17] But don’t bring it up at brunch. ‎不要在早午餐的时候提起就好
[10:20] If I keep talking about it, Coyote’s not gonna be the only one crying. ‎如果我一直说下去 ‎哭的就不是凯奥迪一个人了
[10:35] I’m glad we’re all here. ‎我很高兴我们都在这里
[10:37] I’m bummed that Mallory didn’t wanna Skype in ‎很遗憾 玛洛琳在旧金山 ‎又不想通过视频
[10:40] from San Francisco, but– ‎加入我们 但是…
[10:41] I didn’t know being Skyped in was an option. ‎我都不知道还可以用视频加入
[10:43] Here we are. ‎我们都在这里了
[10:44] So our first Wiffle Waffle brunch since our last Wiffle Waffle brunch. ‎这是自上次威夫华夫早午餐之后的 ‎第一次威夫华夫早午餐
[10:50] Who wants to share their favorite Wiffle Waffle memory? ‎谁想分享一下自己最喜欢的 ‎威夫华夫记忆?
[10:55] This one’s my favorite. So far. ‎这次是我最喜欢的 到目前为止
[10:57] Come on, everybody, memories! Don’t be shy. ‎拜托 各位 分享回忆!别害羞
[11:01] Mom? ‎妈?
[11:02] Nothing comes to mind. ‎大脑一片空白
[11:04] -Mom, please? -Fine. ‎-妈 拜托? ‎-好吧
[11:07] I remember when Robert choked on a kiwi ‎我记得罗伯特被奇异果噎住了
[11:10] and Grace had to Heimlich him by throwing him over a chair. ‎格蕾丝不得不把他扔到椅子上 ‎用海姆立克急救法救了他
[11:13] And broke my rib. ‎还折断了我的肋骨
[11:14] And broke my chair. ‎还弄坏了我的椅子
[11:16] Classic. ‎太经典了
[11:17] -Ooh, I’ve got a funny one. -No, you don’t. ‎-我想到一个有趣的 ‎-肯定不好笑
[11:20] No, you don’t. ‎肯定不好笑
[11:21] Sure I do. ‎当然好笑
[11:22] Remember that time that that seagull went after Dad’s eyebrows? ‎还记得那只海鸥 ‎追着爸爸的眉毛飞吗? ‎那次的确很好笑
[11:26] That was funny.
[11:27] -See, that’s a chuckle from Grace. -Grace always laughs at my pain. ‎-瞧 格蕾丝都笑了 ‎-格蕾丝总把快乐建立在我的痛苦上
[11:31] Who else? ‎还有谁?
[11:33] Okay, me again. ‎好吧 还是我
[11:35] Ooh. Yes, remember when Coyote was super on drugs ‎还记得凯奥迪嗑药嗨了
[11:39] and put his hands in the waffle batter? ‎把手伸进华夫饼的面糊吗?
[11:42] Remember the time Coyote was super on drugs ‎还记得凯奥迪嗑药嗨了
[11:44] and went to the wrong house and ate their waffles? ‎然后回错了家 ‎吃了别人的华夫饼吗? ‎还记得那次鲸鱼爆炸
[11:48] Remember the time that the whale exploded
[11:51] and Coyote was covered in blubber bits? ‎凯奥迪身上全是鲸脂吗?
[11:55] I don’t remember any of that. ‎我完全不记得那些
[11:57] Probably ’cause you were on drugs. ‎可能是因为你嗑药了
[11:59] -I remember when Grace killed Bud’s– -Ah! Robert. ‎-我记得格蕾丝杀了巴德的… ‎-罗伯特!
[12:04] –spirit. ‎精神
[12:06] -Isn’t that every brunch? -I have an un-killable spirit. ‎-不是每次早午餐都这样吗? ‎-我有无法被扼杀的精气神
[12:10] -Ask Allison. -He’s very good in bed. ‎-问艾莉森 ‎-他床上功夫很好
[12:11] Take that, Grace. ‎听见了吧 格蕾丝
[12:12] Wait. Can we go back to the “Mom killed something” story? ‎等下 我们能回到 ‎“妈杀了什么”的故事上吗?
[12:16] -I’m killing this conversation right now. -You had to be there. ‎-我不想再说了 ‎-你应该在场的
[12:20] No fair. Uh-uh. You already started. ‎不公平 你已经挑起大家的好奇心了
[12:22] Yeah, tell us. ‎对 告诉我们
[12:26] It has been a long time, ‎那是很久以前了
[12:28] and there is a statute of limitations, right? ‎应该有诉讼时效 对吧?
[12:30] Oh, dear God. ‎噢 我的天啊
[12:31] I am leaning in. ‎我在认真听
[12:35] It must have been 25 years ago. ‎那得是25年前的事了
[12:37] It was nothing, really. ‎那没什么 真的
[12:39] -Just a little incident. -Accident. ‎-只是一次小意外 ‎-意外
[12:42] A little accident. ‎小意外
[12:43] It all started when we got to the beach house that day ‎一切都是从那天 ‎我们去海滨别墅开始的
[12:48] and Grace stepped in a little of Bud’s Bunny’s poop. ‎格蕾丝踩到了巴德的小兔子 ‎邦妮的粪便
[12:54] It was no big deal. ‎这没什么大不了的
[12:56] You stupid, fucking, disgusting, dirty, poop-everywhere rabbit! ‎你这只愚蠢、恶心、脏臭 ‎到处拉屎的兔子!
[13:07] Robert! Rob– Robert! ‎罗伯特…
[13:13] Dear Lord, Grace. ‎天啊 格蕾丝
[13:16] What have you done? ‎你做了什么? ‎你杀了巴德的小兔子?
[13:18] You killed Bud’s Bunny?
[13:19] I yelled at it a little… ‎我对它吼了…
[13:22] -bit. -You yelled it to death. ‎-一下 ‎-你把它吼死了
[13:24] Can you yell something to death? ‎你能把什么东西吼死吗?
[13:25] I don’t think so. ‎我不觉得不行
[13:26] -My dad’s still alive. -No, it’s a real thing. ‎-我爸还活着呢 ‎-不 是真的
[13:29] I lost a bird that way. ‎我就是这样失去了一只鸟
[13:31] Miss you, Chick Jagger. ‎想你 小鸟贾格尔
[13:32] You are a murderer, Grace. ‎你是杀人犯 格蕾丝
[13:36] -Guard! -Your hands aren’t clean either. ‎-守卫! ‎-你的手也不干净
[13:40] You lied to me about what happened. ‎这件事你对我撒了谎
[13:42] We couldn’t find the bunny. We had to tell you something. ‎我们找不到兔子了 ‎总得给你个交代吧
[13:45] Bud, you should also know, you’re not their biological child. ‎巴德 你也应该知道 ‎你不是他们的亲生孩子
[13:50] You told me my prowess as a magician made that bunny disappear. ‎你告诉我 是我的魔术 ‎让那只兔子消失了
[13:54] I made the bunny disappear. ‎是我让兔子消失了
[14:03] No body, no conviction. ‎没有尸体 不会定罪
[14:04] -What’d you do with–? -Let’s just say, it’s good it’s high tide. ‎-你怎么处理的… ‎-这么说吧 涨潮后就没事了
[14:09] We looked for that poor bunny all day. ‎我们找了那只可怜的兔子一整天
[14:12] -And you helped us. -I had to commit. ‎-你还帮我们一起找来着 ‎-这件事上我得做足
[14:15] I’m an actor. ‎我是一位演员
[14:16] Yeah, you’re a regular Jessica Chastain. ‎你完全就是杰西卡查斯坦
[14:19] And you, you stood there and watched us lie to our son. ‎而你 你站在那里 ‎看着我们对儿子撒谎
[14:23] That’s not on us. That’s on you. ‎撒谎是你们的事儿 和我们无关
[14:25] We never told you to make your son think he was David Copperfield. ‎我们从没有建议 ‎让你儿子以为他是大卫科波菲尔
[14:29] He needed something to fill the void after he got cut from cheer squad. ‎他被拉拉队除名后 ‎需要一些东西来填补空虚
[14:33] You try being the bottom of the pyramid. ‎你试试去做金字塔的底端
[14:35] I can’t believe, after all these years, you’ve never owned up to it. ‎真不敢相信 这么多年了 ‎你竟然一直都没承认
[14:40] In my defense, I didn’t want to. ‎容我说一句 我也不想
[14:43] Is this the togetherness you were longing for? ‎这就是你所渴望的团结吗?
[14:47] Wait. When we got back to the beach house that day, ‎那天我们回到海滨别墅时
[14:49] you two weren’t even here yet. ‎你们两个还没来呢
[14:52] -How was that possible? -Let it go, Sol. ‎-那怎么可能? ‎-别揪着不放了 索尔
[14:55] It’s not like it was the cover-up of the century. ‎这又不是什么世纪大掩盖
[14:59] What we need here is the cover-up of the century. ‎我们需要的就是世纪大掩盖
[15:05] Oh, I know. ‎我知道了
[15:06] Give me the rabbit poop. ‎把兔子粪便给我
[15:08] What? ‎什么?
[15:10] What are you doing? I just cleaned that. ‎你要做什么?我刚打扫过了
[15:12] I’m making it look like Bud’s Bunny made a run for it. ‎我要弄得像巴德的兔子逃跑了一样
[15:15] In that case, my heart thanks you ‎那我的心还真是多谢你
[15:17] for leaving a trail of shit through my house, ‎在我家留下了一条屎的痕迹
[15:19] but my mouth refuses to. ‎但是我的嘴巴不想谢你
[15:24] Okay, we gotta hightail it out of here before they get back. ‎好吧 我们得在他们回来之前 ‎赶紧离开这里
[15:27] -Yeah. -We need to split up and rendezvous ‎-是的 ‎-我们需要分开走 然后在星巴克会合
[15:29] at Starbucks to get our story straight. ‎把事情编得圆一点
[15:31] -We took one car. -You walk. ‎-我们就一辆车 ‎-你走着吧
[15:36] So you stayed at Starbucks until you were sure we were back ‎所以你们一直待在星巴克 直到确定
[15:39] at the beach house. ‎我们回到了海滨别墅
[15:41] And then you came in after us so you’d look innocent. ‎然后你们跟着我们进来 ‎让自己看起来无辜
[15:44] -Genius, right? -This is worse than Watergate. ‎-天才吧? ‎-这比水门事件还糟糕
[15:48] The premeditation. ‎瞧瞧这预谋
[15:49] -The planning. -You didn’t even bring us coffee. ‎-和计划 ‎-你连咖啡都没带给我们
[15:52] -I’ve got to say, I am shocked to my core. -Are family brunches always like this? ‎-我得说 我被震惊到不行 ‎-家庭早午餐总是这样吗?
[15:58] It’s been my experience, yes. ‎至少我的经历里都是这样
[16:00] -Stop scratching. -I can’t. ‎-别挠了 ‎-我做不到
[16:02] I told every girl I met up until the age of 25 ‎在25岁之前 ‎我和遇到的每个女孩都说
[16:05] that I really made a rabbit disappear. ‎我真的让一只兔子消失了
[16:08] Actually, you were 33 when you told me. ‎其实 你告诉我的时候33岁了
[16:10] This lie changed the course of my whole life. ‎这个谎言改变了我的人生轨迹
[16:13] I only went to magic camp because I thought I had ‎我参加魔术夏令营是因为你们告诉我
[16:16] extraordinary talent. But my heart wasn’t in it. ‎我有非凡的天赋 ‎但我的心不在那上面
[16:19] I wanted to go to the stand-up comedy camp like the cool kids. ‎我想像个酷孩子一样 ‎去参加单口喜剧夏令营
[16:22] On the bright side, you became a successful divorce lawyer. ‎往好的方面想 ‎你成为了一名成功的离婚律师
[16:25] Great. Now I make people cry instead of laugh. ‎很好 现在我让人们哭而不是笑了
[16:27] I laugh at you. ‎我经常笑你
[16:29] My way less funny friend, John Mulaney, went to that stand-up camp, ‎我那个不太有趣的朋友 约翰木兰尼 ‎去了那个单口相声夏令营
[16:33] -and look where he is now. -I’m sorry. ‎-看他现在多有成就 ‎-抱歉
[16:35] What we did was wrong. ‎是我们做错了
[16:37] And there’s no excuse. ‎没有借口
[16:39] But I do have an excuse. ‎但我确实有借口
[16:41] Robert and I only had one day to enjoy the beach house. ‎罗伯特和我只享受了一天的海滨别墅
[16:44] Why would you have only one day? ‎你们为什么只有一天?
[16:47] We had to clear out so you could have your big M’Challah celebration. ‎我们得让出位置 ‎好让你去参加马哈拉庆典
[16:51] And we did not wanna ruin your M’Challah. Am I still pronouncing it wrong? ‎我们不想毁了你的“麦”哈拉 ‎我还是说错了名字吗?
[16:56] -It’s a little more phlegmy. -M’Challah. ‎-喉音重一点 ‎-马哈拉
[16:59] Yeah. ‎是的
[17:00] I’m sorry. What’s M’Challah? ‎抱歉 马哈拉是什么?
[17:03] Uh, it’s, uh…
[17:04] -It’s a Jewish holiday. -I’m Jewish. I’ve never heard of it. ‎-是一个犹太节日 ‎-我是犹太人 我从没有听说过
[17:09] It’s a lesser-known holiday that moves around the Jewish calendar. ‎这个节日知道的人不多 ‎根据犹太人的日历而变化
[17:13] I was so jealous of Bud and Coyote. It always seemed to fall ‎我很羡慕巴德和凯奥迪 ‎这个节日似乎总是在
[17:16] -on Presidential Fitness Day at school. -It also landed when we had to do ‎-学校的总统健身日 ‎-我们要交季度税的时候
[17:20] our quarterly taxes. And once when we got that audit. ‎也会遇到这个节日 ‎有一次我们在那天拿到了审计报告
[17:23] It’s weird ’cause M’Challah always landed on my birthday. ‎很奇怪 因为马哈拉 ‎总是在我生日那天
[17:26] I just Googled it. The only thing that comes up is a bar in Puerto Rico. ‎我刚用谷歌搜索了一下 ‎唯一出现的就是波多黎各的酒吧
[17:33] Oh, my God. You made it up. ‎我的天啊 是你编出来的
[17:36] You made up a holiday to get out of doing stuff with us for years. ‎这么多年 你编造了一个节日来逃避 ‎和我们一起做事
[17:41] No, that does not sound like us. ‎不 这听起来不像我们
[17:44] Do you know how many judges and opposing lawyers ‎你知道我有祝多少法官和律师
[17:47] -I wished a “happy M’Challah”? -I’m gonna go wash that casserole dish. ‎-“马哈拉节日快乐”吗? ‎-我要去洗炖锅了
[17:50] Sit down. ‎坐下
[17:52] Hold on. Are you telling me M’Challah isn’t real? ‎等一下 你是在说马哈拉不存在吗?
[17:56] -It’s the celebration of bread! -Yeah. ‎-那是面包的庆典! ‎-是的
[17:58] We prayed, lit candles, then broke fast with M’Challah challah. ‎我们会祷告、点上蜡烛 然后吃 ‎马哈拉白面包卷当禁食后的第一餐
[18:02] Okay, fine. We made it up. ‎好吧…是我们编造的
[18:05] -But all families make up holidays. -No families make up holidays. ‎-但所有的家庭都会编造节日 ‎-没有家庭会编造节日
[18:09] -Yes, they do. -No, they don’t. ‎-不 有的 ‎-不 没有
[18:11] This is insane. I refused to take the bar exam because it fell on M’Challah. ‎这简直疯了 我曾拒绝参加 ‎律师资格考试 因为那天是马哈拉节
[18:15] Let’s be honest. You weren’t ready. ‎诚实一点 你当时反正也没准备好
[18:17] Is this why I was kicked out of Hebrew school? ‎这就是我被希伯来学校开除的原因?
[18:20] -Because I insisted there was M’Challah? -Hebrew school, yes. ‎-因为我坚持说有马哈拉节? ‎-希伯来学校 是的
[18:23] Third grade, no. ‎三年级时被开除和这个无关
[18:27] Well, well, well. ‎瞧瞧啊…
[18:30] -Isn’t this an interesting turn of events? -Oh, no. ‎-这不是一个有趣的转折点吗? ‎-才不是
[18:33] Our thing isn’t nearly as bad as your thing. ‎我们的事情远没你们的那么糟
[18:36] Oh, my penis! My penis! My penis! ‎噢 我的老二…
[18:40] His thing seems way worse than your things. ‎他的事比你的糟多了
[18:42] -Are you okay? -Does he seem okay? ‎-你没事吧? ‎-他看起来没事吗?
[18:44] -His penis is bothering him. -Forget me, you guys keep having fun. ‎-他的老二在困扰他 ‎-别管我了 你们继续玩吧 ‎我们要回家了 大家再见 ‎我得走了
[18:48] -We’re going home. Goodbye, everyone.
[18:51] I gotta go.
[18:54] Why can’t you get a pain in your penis so I can leave? ‎你为什么不让自己老二疼一下 ‎好让我离开?
[18:56] I have a hemorrhoid. Want me to announce that? ‎我有痔疮 要我向大家宣布吗? ‎你们猜怎么着? ‎房地产经纪人给我们发短信了
[18:58] -Guess what. The realtor texted us.
[19:00] We can look at that house with the yellow door. ‎我们可以去看那栋有黄色门的房子
[19:03] -Unless you wanna stay. -Nope. I’m good. ‎-除非你想留下 ‎-不
[19:09] You told them about the house? ‎你跟他们说房子的事情了?
[19:12] Did I? ‎我说了吗?
[19:19] Men, am I right? ‎男人啊 是吧?
[19:37] Don’t suppose now is a good time to talk about who’s cleaning up? ‎我想现在不是 ‎讨论谁要收拾的时候吧?
[19:50] I know you’re pissed, but you just sped through a yellow light. ‎我知道你很生气 但你刚才闯了黄灯
[19:53] -Like you sped through a yellow door. -I’m sorry. ‎-就像你闯出一扇黄色的门一样 ‎-我很抱歉
[19:55] I shouldn’t have gone behind your back. I just hated that house. ‎我不该背着你那么做的 ‎我只是讨厌那栋房子
[19:58] You promised me we’d go back! ‎你答应我了要回去看看!
[20:00] We still can. ‎我们还是可以去的
[20:01] I know that when you say you’re open, ‎我知道当你说你敞开心扉的时候
[20:04] you mean you’re not really open. ‎其实你并不是真的敞开心扉
[20:07] Hello, I’m Brianna. ‎拜托 我是布丽安娜
[20:13] Look… ‎听着…
[20:14] I’m sorry. I’m just really attached to my house. ‎我很抱歉 我真的很喜欢我的房子
[20:18] I always thought one day, God willing, the authorities would find my body there. ‎我一直以为可以死在那幢房子里
[20:24] Hello, I’m Barry, and don’t I deserve to be found dead in a place of my own too? ‎嘿 我是巴里 难道我不值得 ‎死在自己的房子里吗?
[20:28] But I like modern, and you like anything that’s not good. ‎但我喜欢现代风格 ‎而你喜欢任何不好的东西
[20:34] So we need to land somewhere between “anything that’s not good” and modern. ‎我们需要在“任何不好的东西” ‎和“现代”之间做选择
[20:38] Okay. I can compromise. ‎好吧 我可以妥协
[20:41] You do realize if you compromise, you’re only gonna get 95% ‎你知道如果你妥协 ‎你想要的东西就只能得到
[20:44] of what you want, right? ‎百分之九十五 对吧?
[20:45] Yes. ‎是的
[20:48] And I am okay with that. ‎这样我可以接受
[20:52] Look… ‎听着…
[20:54] how about you pick the neighborhood and I pick the house? ‎不如你选街区 我选房子
[20:59] That seems fair. ‎这似乎很公平
[21:01] Deal. ‎成交
[21:02] Obviously, it depends on the neighborhood. ‎显然 这一切还得取决于 ‎社区是怎样的
[21:05] Obviously. ‎很明显
[21:10] Tell the doctor how much it hurts. ‎告诉医生有多疼
[21:12] Oh, she knows. She heard you scream your dick is on fire. ‎她知道 ‎她听到你尖叫说你的老二疼坏了
[21:16] Uh-huh.
[21:18] Huh.
[21:20] Huh.
[21:22] Okay. Well, thank you. ‎好的 谢谢
[21:26] Good news. The picture really helped. She’s seen this before. ‎好消息 那张照片真的很有帮助 ‎她以前见过这种情况
[21:30] And? ‎然后呢?
[21:31] Well, she can’t say this legally because you have to come in, ‎她不能合法这么说 因为你必须过去
[21:34] but she’s pretty sure that your eczema is strangling your penis. ‎但她很确定 ‎你的湿疹正在让你的老二煎熬不已
[21:41] -And where is the good news? -It’s totally fixable. ‎-好消息呢? ‎-完全是可以治愈的
[21:44] -So what? I need an antibiotic? -Not necessary. ‎-怎么着?我得吃抗生素吗? ‎-倒也不必
[21:46] -A soothing ointment? -No. ‎-缓解的药膏呢? ‎-不需要
[21:48] What is the plan here? ‎那计划是什么?
[21:50] She thinks you’re gonna need a circumcision. ‎她觉得你需要做包皮环切术
[21:54] I think I’m gonna need a second opinion. ‎我觉得得再听听别人的意见
[22:00] Killing our bunny and throwing its body in the ocean, who does that? ‎杀了我们的兔子 ‎把尸体扔进海里 谁会做种事啊?
[22:04] The people we live with and owls. ‎只有和我们一起生活的人 ‎与猫头鹰能干得出来
[22:08] Big deal. ‎有什么大不了的啊
[22:09] We accidentally killed a rabbit once. ‎我们就一次不小心杀了一只兔子
[22:12] They repeatedly celebrated a fake holiday to stay away from us. ‎他们为了远离我们 ‎反复庆祝一个假节日
[22:16] M’Challah. ‎马哈拉节
[22:17] As in the bread? ‎是庆祝面包吗?
[22:19] Like making up a Christian holiday called “Christmistletoe.” ‎就像是编造一个 ‎叫做“圣诞槲寄生”的基督教节日
[22:23] They methodically engineered a cover-up. ‎他们精心策划了一场事实掩盖
[22:26] She killed an animal with her bare voice. ‎她只用声音就杀死了一只动物
[22:30] You know how you always used to say she was Cruella de Vil? ‎你还记得你以前 ‎常说她是恶魔克鲁拉吗?
[22:34] This is the proof. ‎这就证实了
[22:36] It’s not like she was gonna make a coat out of the bunny. ‎她又不是要用兔子做外套
[22:39] How do you know? ‎你怎么知道不是?
[22:40] We never found a body. ‎我们从没有找到尸体
[22:43] She’s not the devil, Sol. ‎她不是恶魔 索尔
[22:45] Give her a break. ‎饶了她吧
[22:46] Are you forgetting how awful she was to you? ‎你忘了她对你有多糟糕了吗?
[22:49] No. ‎没有
[22:51] But I did make up a holiday and lie to my children about it just to avoid her. ‎但我确实编造了一个节日 ‎还对孩子们撒谎 就为了避开她
[22:56] I had plenty of things I wanted to get out of. ‎我有很多想避开的事情
[22:58] I wish I’d thought of M’Challah. ‎真希望我能想到马哈拉节日
[23:01] You hated Frankie so much, I’m surprised you didn’t. ‎你那么讨厌弗兰基 ‎我还真惊讶你竟然没想到呢
[23:05] -I was pretty awful to her. -You weren’t so great to me either. ‎-我对她很不好 ‎-你对我也不是很好
[23:07] But she didn’t deserve it. ‎但她不是活该 ‎如果格蕾丝知道我做了什么
[23:09] If Grace had known what I did,
[23:11] do you think we ever would have become friends? ‎你觉得我们还会成为朋友吗?
[23:14] If Frankie knew back then what I had done, ‎如果那时弗兰基知道我做了什么
[23:16] do you think we ever would have become friends? ‎你觉得我们还会成为朋友吗?
[23:19] I don’t think there’s anything that could have stopped you two… ‎我认为没有什么能阻止你们两个…
[23:22] From becoming friends. ‎成为朋友
[23:26] I should go… ‎我应该去…
[23:27] Apologize to her. ‎向她道歉
[23:29] …get another martini, then apologize to her. ‎…再来一杯马提尼酒 然后向她道歉
[23:44] I know how thirsty you get when you’re high. ‎我知道你嗨的时候有多渴
[23:48] -Thank you. -You’re welcome. ‎-谢谢 ‎-不客气
[23:54] All right, I have to ask. ‎好吧 我必须问一下
[23:57] How could you not tell me for all those years? ‎这么多年你怎么能不告诉我?
[23:59] Sol, I was lying to Grace about so many other things ‎索尔 在很多更糟糕的事情上 ‎我都对格蕾丝撒谎了
[24:04] that were so much worse, like us. ‎比如我们的事情
[24:07] I felt I had to be loyal to her this one time. ‎我觉得这次我必须对她忠诚
[24:10] Yeah, I get it. ‎我明白
[24:13] I kept lying about M’Challah for Frankie because I felt guilty about us too. ‎我一直为弗兰基隐瞒马哈拉的事情 ‎因为我也为我们的事感到愧疚
[24:20] Are we okay? ‎我们没事吧?
[24:24] -Except for how dry my mouth is… -Oh. ‎除了我的嘴太干之外…
[24:28] …we’re fine. ‎我们没事
[24:30] Hey… ‎嘿…
[24:32] you know what we should do? ‎你知道我们应该怎么做吗?
[24:34] What? ‎怎么做?
[24:39] Grace. ‎格蕾丝
[24:41] Oh.
[24:42] I’m so sorry. ‎我很抱歉
[24:44] Me too. ‎我也是
[24:46] What happened with Bud’s Bunny would never, ever, happen again. ‎巴德兔子这种事再也不会发生了
[24:51] I’m not carrying around the rabbit-killing, ‎我不会再变成杀死兔子的样子
[24:53] mad-at-the-world anger anymore because of you. ‎对这个世界大发雷霆 ‎发泄愤怒了 因为有你
[24:59] You’ve made me a better, more delightful person. ‎你让我变得更好 更讨人喜欢了
[25:03] Delightful may be pushing it. ‎讨人喜欢可能夸张了点
[25:07] And I want you to know that I would never make up a holiday ‎我想让你知道我永远都不会 ‎再编造一个节日
[25:11] to stay away from you now. ‎来避开你了
[25:12] But I would make one up to be with you. ‎相反我会编一个节日和你在一起
[25:16] Come here. ‎过来
[25:17] Oh!
[25:19] Oh, Grace. ‎格蕾丝
[25:20] What do you think is going on with my son’s penis? ‎你觉得我儿子的老二是怎么回事?
[25:22] I’m trying not to think about it. ‎我在努力不想那件事
[25:27] The lengths we go to to get you to wash a dish. ‎我们费了好大劲才让你们洗盘子
[25:30] You’ll be happy to know I also rinsed off my phone. ‎你们知道我清洗了手机会很高兴
[25:33] It’s at 4%. ‎就4%的电量
[25:35] Can I borrow your charger? ‎我可以借你的充电器吗?
[25:38] Voilà. ‎瞧
[25:40] Oh, my God. ‎我的天啊
[25:42] You–? You call that clean? ‎你…你觉得这样就是干净?
[25:44] Jesus. ‎天啊
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号