Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:52] Ah-ah-ah!
[00:53] -Put that ship down. -That’s what we’re doing. ‎-把船模型放下 ‎-我们正要这么做呢
[00:56] -No, not there. Back on the mantel. -But we’re gonna watch Cajun Pawn Stars. ‎-不 不是那里 放回壁炉上面 ‎-我们要看《卡津典当铺里的宝物》
[01:00] -I don’t care. -You understand ‎-我才不管 ‎-你知道
[01:02] that we always move the ship so that we can actually see the TV? ‎我们为了方便看电视 ‎总是挪走这艘船吧
[01:06] That’s when you were staying a few days. New rule: You touch my ship, you die. ‎那是你们只在这里暂住的时候 ‎新规矩:敢碰我的船 你们就死定了
[01:12] -Prison’s hardened you. -No. You two have hardened me. ‎-丈夫入狱让你更加心硬如铁 ‎-不 是你们俩让我心硬如铁
[01:15] Prison’s been a joy. ‎丈夫入狱一直让我很快乐
[01:17] Usually, when a loved one is behind bars, there’s less glee and more gloom. ‎通常 当心爱之人身陷囹圄 ‎人们会少欢颜 多伤悲
[01:22] What’s to be gloomy about? ‎有什么可伤悲的?
[01:23] I get to see Nick an hour every day. We make the most of it. ‎我每天能见尼克一小时 ‎我们过得非常充实
[01:26] He’s never on his phone ’cause it’s contraband, ‎他不会打电话 因为手机是违禁品
[01:28] so when we talk, he is really there. ‎所以我们谈话时 他会认真倾听
[01:31] Hm. Captive, in fact. ‎被抓了嘛
[01:33] We never argue about dinner ’cause it’s a set menu. ‎我们从不会为晚餐的事争吵 ‎因为菜单是固定的
[01:36] And then we do our own thing. ‎然后我们各自去做自己的事
[01:37] He goes back to his room, I go back to mine. ‎他回他的房间 我回我的家
[01:39] But your room is a beach house and his is a jail cell. ‎但你的家是海滨别墅 ‎他的房间却是牢房
[01:43] Since you’ve been living here, my beach house is also a jail cell. ‎自从你们搬来这里后 ‎我的海滨别墅也变成了牢房 ‎随你们怎么嘲笑
[01:47] -Well, scoff all you want.
[01:49] This arrangement has done wonders for my marriage. ‎这样的安排给我的婚姻带来了奇迹
[01:52] It’s kind of a perfect relationship. ‎这种关系太完美了
[01:55] I don’t know how I ever had a relationship with somebody that wasn’t locked up. ‎我都不知道要怎么和不坐牢的人 ‎交往了
[01:58] Well, it must be working because you’re absolutely glowing. ‎效果肯定很棒 ‎你看起来简直容光焕发
[02:04] -Can we move the ship? -Try it. ‎-我们能挪一下这艘船吗? ‎-有种就试试
[02:12] Frankie, should we really be taking this meeting without Grace? ‎弗兰基 我们撇开格蕾丝 ‎去参加这次面谈妥当吗?
[02:16] Why? ‎为什么这么问?
[02:17] Because she said we shouldn’t be taking this meeting without her. ‎她说过我们不能撇开她去谈生意
[02:20] Oh, it’s fine. She’s in jail. She’s happy. ‎没事 她开心地去探监了
[02:23] She’ll be thrilled to find out we’ve landed a manufacturer for the Rise Up. ‎等她发现我们为升起找好了生产商 ‎肯定会很高兴的
[02:27] With what? We’re candy rich and cash poor. ‎用什么找生产商?我们没有钱 ‎只有一大堆糖果
[02:30] We haven’t reached the point in our money laundering ‎洗钱的事还没进展到
[02:32] where we actually get the money. ‎拿到钱的那一步
[02:34] How much candy have we moved? ‎我们卖掉了多少糖果?
[02:36] Three boxes. ‎三箱
[02:38] To my nephew. ‎卖给了我侄子
[02:40] And I had to really lean on him. ‎还是我逼他买的
[02:42] And Robert ate seven, so we’re actually in the red. ‎罗伯特吃了七箱 ‎所以我们处于亏本状态
[02:48] Okay, money is a tomorrow problem. ‎好吧 钱的问题以后再说
[02:51] This is just a meeting to schmooze the guy. ‎这次会谈只是跟那个人闲聊一下
[02:53] Grace is the closer, we’re the schmoozers. ‎格蕾丝负责搞定生意 我们负责闲聊
[02:56] Oh, I see. It’s one of those get-to-know-you meetings ‎我明白了 这是个互相认识的会谈
[02:59] where I tell charming anecdotes while they stare at my chest. ‎会谈时我讲一些吸引人的秘密趣闻 ‎而对方盯着我的胸看
[03:03] Exactly. ‎没错
[03:04] You never talk brass tacks this early. ‎不会这么快就谈重点细节
[03:09] As newcomers, we appreciate you welcoming us ‎我们作为新来者很感谢你欢迎
[03:11] into the community of toileteers. ‎我们加入马桶业这个大家庭
[03:14] My pleasure. Now, let’s talk rubber washers, shall we? ‎不客气 ‎现在我们来谈谈橡胶垫圈的事吧
[03:18] That’s what we call “brass tacks” in the biz. ‎我们称这为重点细节
[03:23] You know, I have a charming anecdote that I’d love to share ‎我有个吸引人的秘密趣闻想讲给你听
[03:28] about a young child’s bravery during the Blitz. ‎是关于二战期间德军空袭英国时 ‎一个小孩的英勇行为
[03:31] And, yes… ‎没错…
[03:33] that child was me. ‎那个小孩就是我
[03:34] Interesting you say “child” because I too was a child once. ‎听你说起小孩 感觉很有趣啊 ‎我曾经也是小孩
[03:38] All right, ladies, I have a hard out, ‎好了 女士们 我时间有限
[03:40] so to get this into production, I’m gonna need a 30% startup fee. ‎直说吧 想要生产这个产品 ‎我需要30%的启动费用
[03:45] My prices are competitive. That said, I can’t do it for peanuts. ‎我出的价很实惠了 ‎不能不拿钱白干活
[03:48] Of course not. How about Abba-Zabas? ‎当然不会 ‎我们用阿巴糖来支付如何?
[03:51] Excuse me? ‎什么?
[03:52] Let’s say the toilets cost 100,000. ‎比如说 马桶价值十万美元
[03:55] I could pay you up front, in cash, with candy. ‎我会预付现金 用糖果预付
[03:59] I’m sorry. I’m a little lost. ‎抱歉 我不太懂你的意思
[04:01] Is “candy” code for something? ‎糖果是什么的代号吗?
[04:04] Money. ‎钱
[04:05] So you’re going to pay me with money? ‎所以你们会付钱给我?
[04:08] No. Candy. ‎不 是糖果
[04:09] Okay. Is this a prank? ‎好吧 你这是在恶搞我吗?
[04:12] Oh.
[04:13] Did those meatheads over at David Budin’s Shower & Bath send you? ‎是大卫布丁洗浴公司那些笨蛋 ‎让你们来的吗?
[04:16] No! We’re serious. ‎不 我们是认真的
[04:18] Now, are you going to take our 200,000 dollars’ worth of candy ‎你是否愿意接受我们手上 ‎价值二十万美元的糖果
[04:22] and make toilets for us or not? ‎并为我们生产马桶?
[04:28] -I can’t believe you made this. -Hmph. ‎真不敢相信这是你做的
[04:30] It’s actually good. ‎还挺不错的
[04:32] A lot of time to work on my skills. ‎我有大量时间磨炼自己的技巧
[04:34] Want a tat later? ‎待会儿给你纹个身?
[04:35] No. I’ll stick to the quesadillas. ‎不 我还是吃芝士玉米饼吧
[04:38] It’s a “prison-dilla.” ‎这是“监狱饼”
[04:39] We steal cheese from the kitchen, ‎我们偷来厨房里的芝士
[04:41] put it on a tortilla made of Flaming Hot Cheeto dust, ‎放在用劲辣奇多棒粉做的玉米饼上
[04:44] then all you need is a microwave and Blowtorch. ‎接下来你只需要一台微波炉和焰枪
[04:46] Why need a blowtorch if you have a microwave? ‎都有微波炉了 干嘛还要用焰枪?
[04:49] Blowtorch is a person. And he owns the microwave. ‎焰枪是一个人的名字 微波炉是他的
[04:53] Visiting hours are almost over. ‎探视时间即将结束 ‎请探视人员准备离开
[04:55] Say your goodbyes, folks.
[04:57] Well, I hate to eat and run, but I guess our hour is up. ‎我讨厌吃完就走 ‎但探视时间要结束了
[05:03] Time really flies in this place. ‎这里时间过得真快啊
[05:05] It famously does not. ‎这里的时间是有名的过得慢
[05:08] And I hate it when you leave. ‎真讨厌和你分别
[05:10] I know. Me too. ‎我知道 我也是
[05:12] Grace… ‎格蕾丝…
[05:14] I didn’t want to jinx this, but I’ve been talking to my lawyer, ‎我不想把好运气说跑 ‎我最近一直在跟我的律师商量
[05:17] and there’s a chance I could get out if I admit guilt and write a big check. ‎如果我认罪并缴纳大笔罚款 ‎就有可能出来
[05:22] You mean, like, “out” out? ‎你是指出狱?
[05:24] “Out” out. No more hour visits. No walls between us. ‎没错 你不用再来探视我 ‎我们之间不再有高墙相隔
[05:28] Just you and me. ‎从此朝夕相对
[05:30] Oh.
[05:32] Uh-huh. Yeah. Wow. That’s great. ‎啊呀 这太棒了
[05:35] -You sure you wanna plead guilty? -Yes! If it gets me out of here. ‎-你确定想要认罪吗? ‎-是的!只要认罪能让我出狱
[05:38] Yeah, well, sure, but, I mean, isn’t there something to be said ‎没错 但我的意思是 你之前不是说过
[05:42] for fighting for your innocence and for the truth? ‎要为你的清白和真相而抗争吗?
[05:45] The truth is I’m guilty. ‎真相就是我有罪
[05:46] Guilty, yes, but not “guilty” guilty. ‎有罪 是的 但不是真的有罪
[05:49] No, I’m “guilty” guilty. ‎不 我是真的有罪
[05:50] And that’s just the charges they’ve got me on. ‎而且这只是他们起诉我的罪名
[05:58] My neck hurts. ‎我脖子疼
[06:01] What alternative do we have? ‎我们有别的选择吗?
[06:03] Oh, I don’t know. ‎我不知道
[06:06] Maybe we move the ship? ‎也许把那艘船模型挪开?
[06:08] Well, you heard Grace, she said she’d kill us. ‎你听到格蕾丝说的话了 ‎她说她会杀了我们
[06:11] And she doesn’t fear prison. ‎而且她不怕坐牢
[06:12] Oh, Robert, get ahold of yourself. She’ll never know. ‎罗伯特 别犯傻了 她不会知道的
[06:16] Careful, Sol. ‎小心 索尔
[06:18] Oh, I can’t look. ‎我看不下去
[06:22] Ooh. Ah-ah-ah!
[06:24] No, no, no. Not there. You’ll knock it off. You’re all feet. ‎不 别放在那里 你老爱翘腿 ‎你会把它撞掉的
[06:27] If you don’t like where it is, move it. ‎你觉得放这里不好 ‎那就把它挪到别处啊
[06:31] Fine. ‎好吧
[06:40] Steady as she goes. ‎拿稳点啊
[06:42] Oh, shut up. ‎闭嘴 ‎啊!
[06:50] We need to leave and never come back. ‎我们必须离开 再也别回来
[06:52] But our house isn’t finished yet. ‎我们家还没装修好呢
[06:54] You wanna be here when Grace finds out? ‎想等格蕾丝回来 ‎发现我们干的好事吗?
[06:56] I can be packed in five minutes. ‎给我五分钟打包行李
[07:03] To be honest, I’d rather get circumcised at a hospital, ‎老实说 我宁愿去医院割包皮
[07:07] but it means a lot to my dad, so I’m thinking of getting a bris. ‎但这对我爸爸来说很重要 ‎所以我想做犹太割礼
[07:10] Bris? I’m here to paint your house. ‎割礼?我是来粉刷你家房子的
[07:14] Kidding! ‎开玩笑啦!
[07:16] Just part of my shtick. ‎这只是我仪式的一部分
[07:19] -And I’m gonna take part of yours. -Jesus. ‎-而且我要割掉你下面的一部分 ‎-老天爷啊
[07:21] Him I don’t know. ‎我不认识什么老天爷
[07:22] Listen, I’ve been doing this for 30 years. ‎听着 我做了三十年的割礼
[07:25] Sober for three. ‎戒酒三年了
[07:28] We should get a second opinion from a doctor. ‎也许我们该再询问一下医生的意见
[07:30] Doctor-shmoctor. They charge an arm and a leg. ‎狗屁医生 他们只会找你要一大笔钱
[07:33] I work for tips. ‎我只要一点小费就行
[07:35] You want me to do it now? I’ll go get my garden shears. ‎要现在做吗?我去拿我的园艺剪
[07:39] Call the doctor. ‎联系医生吧
[07:50] Well, you really screwed up this time. ‎你这次真的搞砸了
[07:53] What? What did I do? ‎什么?我做了什么?
[07:55] You made us look like whack-jobs. ‎你让我们俩看起来就像疯子一样
[07:58] -You don’t need me for that. -Exactly. ‎-没有我 你俩也是疯子 ‎-没错
[08:00] Joan-Margaret and I went to a meeting, and you weren’t there to rein us in, ‎琼玛格丽特和我去谈生意 ‎没有你给我们控场
[08:04] so we may have insulted the toilet man with our candy offer. ‎我们提出用糖果换马桶 ‎让那位马桶生产商感到被羞辱了
[08:08] I told you to cancel that meeting. ‎我告诉过你们取消这次会谈的
[08:10] No. You’re not turning this around on me, lady. ‎不 女士 你不能把这事怪到我头上
[08:13] Someone had to make the decisions ‎在你去监狱里探视时
[08:15] when you were off having the time of your life in jail. ‎得有人负责做决定
[08:18] I was gone for only two hours. ‎我只离开了两个小时
[08:21] God, you take longer to put on your jewelry. ‎你戴首饰的时间都比这长
[08:23] It’s called layering, Grace. ‎那叫分层点缀 格蕾丝
[08:25] Look, even if we had the money, there’s nothing we can do ‎听着 即便我们有那个钱 ‎在技工完成新部件的测试前
[08:28] until the mechanic finishes testing the new part. ‎我们什么也不能做
[08:31] Wrong again. Luanne called from the Hot Hot Chili Festival, ‎你又说错了 卢安妮从火热辣椒节 ‎打来电话
[08:35] where she had tested our toilet under adverse conditions, ‎她在种种不利条件下 ‎测试了我们的马桶
[08:39] and it held up like a champ. ‎它盛的再多也没问题
[08:41] That is the most disgusting good news I have ever heard. ‎这是我听过的最恶心的好消息
[08:44] Grace, your pantsuit looks marvelous! ‎格蕾丝 你这身裤装真好看!
[08:48] Oh, and, Frankie, you’re very charming on the small screen. ‎还有弗兰基 你真迷人
[08:51] Is that Shark Tank? ‎这是《创智赢家》?
[08:53] We said we wouldn’t watch that episode in this house. ‎我们说好了在这个家里 ‎不看这个节目的
[08:56] You said she couldn’t watch porn during her breaks. ‎是你说她休息时不能看色情片的
[08:59] That was delicious television, darlings. ‎亲爱的 那个电视节目太棒了
[09:01] I don’t come off too bad? ‎我的表现还可以?
[09:03] -Not bad at all… -Good. ‎-非常可以 ‎-那就好
[09:05] …for someone who betrayed her best friend ‎对于为了一个背叛了 ‎美国纳税人的男人
[09:07] for a man who betrayed the American taxpayer. ‎而出卖自己好友的人 非常可以
[09:10] How did the toilet come off? What is Twitter saying? ‎马桶反响如何?推特上怎么说?
[09:14] That’s the interesting part, dear. ‎有趣的事来了
[09:16] Apparently, everyone hates Grace, but they love the toilet. ‎显然 大家都很讨厌格蕾丝 ‎但他们喜欢我们的马桶
[09:21] Let me– Let me look. ‎让…让我看看
[09:24] Oh, my God. Listen to these comments. ‎天啊 听听这些评论
[09:26] “Where do I get a Rise Up?” “My mom needs one!” ‎“升起马桶哪里买?” ‎“我妈妈需要一个这样的马桶!”
[09:30] “Grace is a bitch.” “Tried it at Chili Fest, works great!” ‎“格蕾丝是个贱人” ‎“在辣椒节上试过了 效果很棒!”
[09:34] Oh, we’re a hit, ladies! Let’s celebrate. ‎女士们 我们成功了!来庆祝一下吧
[09:38] No time. We need to strike while the toilet’s hot. ‎没时间 我们必须趁马桶火起来时 ‎马上出击
[09:41] We’ve got to roll up our sleeves, eliminate all distractions. ‎卷起袖子 扫清障碍
[09:45] -We’ve got to cancel our plans. -I don’t know if we can cancel our plans. ‎-我们得取消计划 ‎-我不知道是否能取消计划
[09:49] I know you’re worried about me missing the ostrich rodeo, ‎我知道你在担心 ‎我会错过鸵鸟竞技表演
[09:53] and, yes, tickets are nonrefundable and they’re 300 apiece, ‎没错 票退不了 而且每张三百美元
[09:57] and I bought a block of six, but the rodeo can wait. ‎我买了六张票 ‎但这个表演以后可以看
[10:00] I’m not worried about the rodeo. ‎我不担心那个表演的事
[10:02] See, we might have a small distraction because Nick might be getting out of jail. ‎是这样 我们可能会有个小干扰 ‎尼克也许会出狱
[10:08] -What? -Yeah. ‎-真的假的? ‎-真的
[10:09] Oh, great. Just as things are coming together, ‎太好了 什么事都赶到一起了
[10:12] he swoops in right in time to fuck things up for us. Again. ‎他又一次恰到时机地突然插进来 ‎搞砸我们的好事
[10:17] No, but he’s not gonna do that. It probably won’t even happen anyway. ‎不 他不会那么做的 ‎反正这种事是不会发生的
[10:21] -It might. And if it does– -I’ll handle it. ‎-有可能啊 要是发生了… ‎-我会处理的
[10:24] Like you did last time? ‎就像你上次那样处理?
[10:25] This isn’t like last time. That’s why I told you. ‎这次和上次不一样 ‎所以我才会告诉你啊
[10:29] Trust me, I got this. ‎相信我 我能处理好
[10:32] After the M’Challah debacle, Jessica and I went to see that place Brianna showed us. ‎马哈拉的事被揭穿后 杰西卡和我 ‎去看了布丽安娜介绍的那个房子
[10:37] -And? -Perfect for us. ‎-然后? ‎-很适合我们 ‎就像个宽敞的小房子
[10:40] -Ooh. -It’s like a giant tiny house.
[10:43] You mean a house? ‎你是说房子?
[10:44] Yeah. ‎是的
[10:45] It’s great. ‎挺好的
[10:48] There’s just one problem. ‎只是有个问题
[10:52] We’re about 30,000 short on the down payment, ‎首付还差大约三万
[10:55] and I was thinking maybe I could get a loan? ‎我在想也许可以借钱?
[10:58] Oy.
[10:59] I’ll pay you back in less than six months. ‎半年之内肯定还你
[11:02] Ten years, max. ‎最起码不超过十年
[11:03] As much as I’d love to help, have you ever thought about selling off some assets? ‎虽然我很想帮你 你就没考虑过 ‎卖掉一些资产吗?
[11:08] -I’m not allowed to sell any more sperm. -Not what I was referring to. ‎-我不能再卖精子了 ‎-我指的不是这个
[11:12] Assets, plural? Who am I, the Monopoly Man, Archibald J. Peckwith? ‎一些资产?你以为我是谁 ‎大富翁阿奇博尔顿J派克维斯?
[11:16] No, no. I just… Is that his name? ‎不 我只是…大富翁叫那个名字?
[11:19] Shot in the dark. ‎瞎猜的
[11:21] -I’m talking about selling your Sacagawea. -What? No way. ‎-我是指卖掉你的萨卡加维亚纪念币 ‎-什么?没门 那枚金币伴随我一生
[11:25] Mm-mm. I’ve had that forever.
[11:27] You got it out of a cereal box. ‎它是你从麦片盒里找到的
[11:28] So what? I’m supposed to just sell my lucky coin? ‎所以我就可以理所当然地 ‎卖掉我的幸运币?
[11:31] Yeah. Now that it’s worth a whole bunch of money. ‎是的 它现在很值钱
[11:37] -It’s priceless to me. -Why? ‎-它对我是无价之宝 ‎-为什么?
[11:40] Because… ‎因为…
[11:42] -It is. -Dude, that is not a good explanation. ‎-它就是 ‎-兄弟 这不是个好解释
[11:46] Listen, if you want to take this big of a step with Jessica, ‎听着 如果你想和杰西卡 ‎迈出这个重要的一步
[11:50] you need to be willing to make some equally big sacrifices. ‎你必须甘愿作出同等的重大牺牲
[11:56] Going in for a refill. ‎我进去续个杯
[12:01] -When’s your dick getting fixed? -Not soon enough. ‎-你的老二什么时候治好? ‎-得过段时间
[12:08] You’re welcome. ‎不用谢
[12:10] Excuse me? ‎什么?
[12:13] I opened the door for you. ‎我为你开了门
[12:14] And no one asked you to. That was your choice. ‎没人求你开门 是你自己要开的
[12:17] My choice was to be polite. ‎我那是出于礼貌
[12:19] Actually, your choice was to assume I needed you to open the door. ‎你是擅自揣测我需要你帮我开门
[12:22] I’m sorry for noticing you have your hands full with your Michael Bublé CD. ‎很抱歉注意到你双手 ‎都拿着麦克布雷的唱片
[12:28] You got a problem with him? ‎你对他有意见?
[12:30] Not with Bublé. I’ve got a problem with you. ‎我对布雷没意见 对你有
[12:35] What? ‎什么?
[12:37] Have fun listening to your CD on the way to Blockbuster! ‎祝你在前往经典佳片的路上 ‎听歌愉快!
[12:42] Crushed it. ‎大获全胜
[12:47] It needs more air again. ‎充气又不够了
[12:49] Fine, just don’t get up too quickly… ‎好吧 别起得太快…
[13:02] The stupid pump isn’t working. ‎该死的打气筒不运转了
[13:05] I’m never gonna fall asleep. ‎今晚是睡不着了
[13:08] Me neither. ‎我也是
[13:11] May I interest you in some shut-eye? ‎不如来几颗安眠药?
[13:14] Those things never work for me. ‎这玩意从来不管用
[13:17] Couldn’t hurt though. ‎不过来几颗也可以
[13:23] Coming aboard. ‎上床睡觉
[13:29] Great. Now I have to pee. ‎好极了 现在我得去撒尿 ‎天啊
[13:32] Aw, jeez.
[13:43] Frankie, dear. ‎亲爱的弗兰基
[13:45] What gives? ‎什么事?
[13:46] I’ve got someone who can help us move the candy. ‎我找到了一个能帮我们 ‎解决那些糖果的人
[13:50] I was at Walden Villas, trolling for tail– ‎我当时在沃尔登度假村 到处闲逛…
[13:52] Otherwise known as Thursday. ‎又称星期四
[13:55] And I found this total dime-piece screaming at one of the orderlies. ‎然后我发现了这个帅哥 ‎在对一名护工大喊大叫
[14:04] Hello, Frankie. ‎你好 弗兰基
[14:05] What’s poppin’, Howard? ‎霍华德 你好吗?
[14:07] My beautiful new girlfriend told me you were in a pickle. ‎我美丽的新女朋友说你有麻烦
[14:10] Oh, I wouldn’t say “girlfriend.” ‎现在还不算是“女朋友”
[14:12] Let’s see how lunch goes. ‎那等共进午餐时再聊
[14:15] Anyway, I was told you girls need to lose some candy, fast. ‎她告诉我你们想迅速脱手一批糖果
[14:20] But you screwed us over once. Why should we trust you now? ‎你曾经搞砸了我们的好事 ‎为什么我们要相信你?
[14:24] One, I never hit a mark twice. ‎第一 同样的事我从不做两次
[14:27] Two, I’m easy to catch. ‎第二 你们很容易找到我
[14:29] We promised we’d deal with this when Grace gets back. ‎我们答应格蕾丝等她回来 ‎再处理这件事
[14:33] Just hear what he has to say. ‎先听听他怎么说吧
[14:35] If the idea sucks, you can show him the door. ‎如果主意很烂 你可以赶他走 ‎但在沃尔登度假村的车回来之前 ‎他要待在这里
[14:38] But he will be here until Walden Villas comes back with the ramp van.
[14:43] I was also told that there would be lunch. ‎你还跟我说会和我共进午餐的
[14:46] There’s a full lunch on your shirt. ‎你衣服上的食物残渣够当午餐了
[14:56] Fine. What’s the play? ‎好吧 你有什么想法?
[14:59] When I heard of your predicament, I didn’t know if I could help. ‎刚听说你们的困境时 ‎我不知道是否能帮上忙
[15:02] I mean, sure, I’ve been in the candy game before. ‎当然 我以前做过糖果生意
[15:06] Raised thousands of dollars for my grandson’s baseball team. ‎为我孙子的棒球队募集了数千美元
[15:11] That’s impressive. What’s his name? ‎厉害啊 他叫什么名字?
[15:13] -Whose name? -Your grandson’s. ‎-谁叫什么名字? ‎-你孙子啊
[15:16] What grandson? It was a scam, Kojak. ‎什么孙子?那是个骗局 傻蛋
[15:19] When the La Jolla Little League found out, they shut me down. ‎拉荷亚少年棒球联盟发现后 ‎他们让我关门大吉了
[15:22] That’s Little League. This is the Bigs. ‎那是个小小的棒球联盟 ‎我们这可是大生意
[15:25] I got a big solution. ‎而我有个杰出的解决方案
[15:27] When I heard you were lousy with Abba-Zabas, ‎听说你们手里的阿巴糖堆成山时
[15:30] it reminded me of something I heard from an old contact. ‎我想起了旧日的一位联系人 ‎跟我说过的事
[15:34] A Norwegian candy smuggler, Hummer Von Vuckinschloker. ‎一个名叫汉默凡瓦克金施洛克的 ‎挪威糖果走私商
[15:39] He told me that Zabas weren’t sold in Norway, ‎他告诉我挪威那里不卖阿巴糖
[15:45] which resulted in a huge black market for them. ‎所以阿巴糖在那里的黑市上很受欢迎
[15:49] And once we cut in Von Hamantaschen, what’s in it for you? ‎等我们和凡哈曼塔什谈好生意 ‎你想得到什么?
[15:53] How about a chance to help a classy broad like Joanie? ‎一个帮助像琼这样的美女的机会?
[15:58] Spend a few of my last precious moments on earth with her. ‎用我余生最后的宝贵时光与她相伴
[16:03] And 40% off the top. ‎还有40%的抽成
[16:05] Oh.
[16:06] Zero percent and you got yourself a girlfriend. ‎没有抽成 但我会当你女朋友
[16:23] -Robert, wake up. -No. ‎-罗伯特 醒醒 ‎-不要
[16:25] Robert! ‎罗伯特!
[16:27] I think someone broke in. ‎我觉得家里进贼了
[16:29] Don’t be ridiculous. We’ve been right here the whole time. ‎说什么傻话 我们一直都在家里
[16:37] Well, I’ll be damned. ‎不是吧
[16:38] How can we have slept through a robbery? ‎整个偷窃过程中我们竟然都在睡
[16:41] We were on sleep meds. What the hell’s his excuse? ‎我们吃了安眠药 他又有什么借口?
[16:47] We’ve gotta figure out our strategy. ‎我们得想个对策
[16:49] I think we can get a reduced sentence and minimum security. ‎我觉得可以争取缩短刑期和最低看守
[16:52] Unless we ask for total freedom, which is a long shot. ‎除非我们要求不坐牢 ‎这点不太可能实现
[16:55] -Minimum security. -Total freedom. ‎-最低看守 ‎-不坐牢
[16:56] -You want me to stay in prison? -No. You heard what Elena said. ‎-你想要我坐牢? ‎-不 但你也听到艾琳娜刚才说的了
[17:00] Minimum security is our only option. ‎最低看守是我们的唯一选择
[17:01] -I don’t know that I– -I’m paraphrasing. ‎-我刚才没… ‎-我在解释你的意思
[17:04] But I heard if you roll the dice and lose, they could come down harder on you. ‎但我听说如果你赌输了 ‎判罚可能会加重
[17:07] Then you could be put away for who knows how long. ‎谁知道你之后会被判坐多久的牢
[17:10] Am I right, Elena? ‎对吧 艾琳娜?
[17:12] -Well… -Thank you. ‎-呃… ‎-谢谢
[17:14] It’s not like it’s a real prison. ‎那又不是真正的监狱
[17:15] It’s prison-lite. Right? They’re basically country clubs. ‎只是带点监狱的性质 对吧? ‎基本上就是乡村俱乐部
[17:19] You’d be playing tennis with other tax evaders. ‎你可以跟其他逃税犯打网球
[17:21] I already do that. And if I testify against my buddies, who’ll play with me? ‎我已经打过了 而且要是我 ‎指认我的伙伴 谁会愿意和我打球?
[17:26] Well, you’ll make new friends. Like you did with Blowtorch. ‎你可以交几个新朋友啊 ‎就像你和焰枪那样
[17:29] You think Blowtorches grow on trees? Tell them no deal. ‎你以为焰枪到处都有吗?我不接受
[17:33] We’ll take the deal. ‎我们接受这个交易
[17:34] -What are you talking about? -We gotta get real. ‎-你说什么呢? ‎-我们得面对现实
[17:37] You do the crime, you do the time. ‎犯了罪就要坐牢
[17:39] No, you do the crime, you pay the dime. That’s the saying, right? ‎不对 犯了罪 交罚款就行 ‎是这么说的 对吧?
[17:42] -I don’t– -Thank you. ‎-我觉得不… ‎-谢谢
[17:44] -Don’t you want me to get out? -Of course I do. ‎-你不希望我出狱吗? ‎-当然希望
[17:47] I just don’t want you to run the risk of landing yourself in jail for longer. ‎我只是不想要你冒风险 ‎让自己坐更久的牢
[17:52] This isn’t something you can just negotiate your way out of. ‎这种事不是简简单单靠谈判就能 ‎把你弄出来的
[17:55] -Actually– -Elena, please. ‎-其实… ‎-艾琳娜 拜托别插话
[17:57] Honey, as your wife, I’m asking you, choose the safer option. ‎亲爱的 我以妻子的身份请求你 ‎选择更安全的办法
[18:02] -For me. ‎就当是为了我
[18:04] Wait. How did you sneak your phone in here? ‎等等 你怎么偷摸把手机带进来的?
[18:06] Oh, please. I’m 82. They wouldn’t pat me down if I begged them. ‎拜托 我都82岁了 求一下狱警 ‎他们是不会对我搜身的
[18:11] Frankie? ‎弗兰基
[18:13] I can’t do time. ‎我不能坐牢
[18:14] There has to be some kind of Hail Mary to get me out. ‎肯定有什么办法能让我出去
[18:17] -So Grace is 82? -Mm-hm. ‎格蕾丝82岁了?
[18:21] I think I have an idea. ‎我有个主意
[18:23] -What’s going on? –I’m taking care of business! ‎-有什么事? ‎-生意的事我处理好了!
[18:26] I’m gonna make you so proud, mama bear. ‎你会为我无比骄傲的 姐们
[18:28] Please tell me you’re not meeting with another manufacturer. ‎求你别告诉我你要去见另一位生产商
[18:31] Nope! I’m meeting with a Norwegian candy smuggler. ‎不!我要去见一位挪威糖果走私犯
[18:35] Oh, God. ‎天啊
[18:38] We just have to face the fact that we can’t afford that house. ‎面对现实吧 我们买不起那栋房子
[18:42] We’ll wallow in extreme nachos and then move on. ‎吃点玉米片放纵一下 ‎然后我们继续向前看
[18:47] Damn it. ‎该死
[18:50] I really thought that was the one. ‎我以为这就是我们未来的家
[18:53] Maybe it still is. ‎也许它就是
[18:56] Look, I may have… ‎听着 我这里…
[18:59] our down payment… ‎或许有…
[19:01] right here. ‎我们的首付
[19:05] I got it from a cereal box. ‎它是我从一个麦片盒里找到的
[19:08] Really funny. ‎很好笑
[19:10] -What are you doing? -What are you doing? ‎-你在干嘛? ‎-你才是在干嘛?
[19:13] Pull over. Where’d it go? ‎靠边停车 它掉哪儿去了?
[19:18] Dr. Dumanis was called away on emergency, ‎刚刚有紧急状况 ‎把杜曼妮丝医生叫走了
[19:21] but there’s no need to be nervous, hon. ‎但你无需紧张
[19:23] -Dr. Green is more than capable. -Good. ‎-格林医生可以帮你做手术 ‎-好的
[19:26] She likes to listen to music while she operates. ‎她做手术时喜欢听音乐
[19:28] -Wanna look at the options? -Uh… ‎想挑一下放哪个音乐吗?
[19:31] Whatever makes her hands the steadiest is fine. ‎她听哪个手最稳就选哪个
[19:33] -I will play her new favorite. -Great. ‎-那我就播放她近来最爱的曲子 ‎-好极了
[19:45] Is that Bublé? ‎这是布雷的歌?
[19:48] It is. ‎是的
[19:51] How are we feeling today, Mr. Bergstein? ‎伯格斯丁先生 今天感觉如何?
[19:55] I’m just a wee bit nervous, innit? ‎我就是觉得有点紧张的
[19:59] More importantly, how are you? ‎更重要的是 你好吗?
[20:04] -I’m good. -Huzzah! ‎-我很好 ‎-好耶!
[20:07] Are you currently taking any medications? ‎你吃什么药了?
[20:09] -None me can think of, matey. -Mm-hm. ‎不记得有吃过啊 ‎-是你 ‎-不 不是
[20:15] -Oh! It’s you. -No, it’s not.
[20:18] Alrighty. Yeah. I will be with you in just a second. ‎好吧 请稍等片刻
[20:23] Thank you so much. ‎非常感谢
[20:31] Nope. ‎不行
[20:37] Oh.
[20:40] Why didn’t you tell me it was worth $30,000? ‎你为什么不告诉我它价值三万美元?
[20:42] I was about to. ‎我正要告诉你呢
[20:43] How was I supposed to know that you were gonna chuck a dollar? ‎我也不知道你会扔掉一美元硬币啊
[20:46] -Who chucks a dollar? -I thought you were joking. ‎-谁会扔掉一美元硬币? ‎-我以为你在开玩笑
[20:50] You told me you got it out of a cereal box. ‎你告诉我你是从一个麦片盒里 ‎找到她的
[20:52] That was just the beginning of a story. ‎这只是故事的开头
[20:54] Very often that’s your whole story. ‎通常这就是你的整个故事
[20:57] I’ve had this in my pocket since I was a kid. ‎自我小时起这枚硬币 ‎就一直装在我口袋里
[21:00] Wow. ‎天啊 没想到它陪伴了你这么久
[21:02] Can’t believe you’ve had it for so long.
[21:05] You know, before I got clean, I used to go on these benders where I’d just… ‎在我戒毒之前 ‎我曾经疯狂吸毒吸到…
[21:11] disappear. ‎失去神智的地步
[21:13] Anyway, years ago, I was on the tail-end of one… ‎几年前 我戒毒的前夕
[21:18] and I was desperate. ‎当时的我很绝望
[21:20] So I went to my dealer’s house to buy more shit, but I was a dollar short. ‎于是去了卖我毒品的毒贩家 ‎去买更多毒品 但就差一美元
[21:27] And the guy, he was an asshole, he wouldn’t give me anything. ‎那个家伙是个混蛋 ‎少一美元就不肯卖给我
[21:32] So, what’d you do? ‎你做了什么?
[21:35] I dug through my pockets. ‎我翻遍了衣兜
[21:38] And found the coin. ‎找到了这枚硬币
[21:43] But you still have the coin. ‎但它还在你手里
[21:47] When I looked at it, I remembered… ‎看着它时 我想起了
[21:50] how insanely happy I was, you know? ‎小时的我是多么的开心
[21:54] Just to get this prize out of a cereal box. ‎只是用一个麦片盒里得到了 ‎这个奖品就开心无比
[22:00] And there I was, willing to throw it away ‎而长大的我 宁愿放弃它
[22:02] for something that was never gonna make me happy. ‎去换永远不能让我开心的东西
[22:07] So I told the guy to fuck off. ‎于是我让那个家伙滚蛋
[22:10] And I checked myself into rehab. ‎自己进了戒毒所
[22:12] And I’ve been clean ever since. ‎自那之后再没吸过毒
[22:20] Coyote, you can’t get rid of that coin. ‎凯奥迪 你不能卖掉那枚硬币
[22:25] You have to keep it. No matter what. ‎无论如何你都得留着它
[22:30] No, I don’t. ‎不 不用
[22:32] Because I’ve found something else that makes me insanely happy. ‎因为我找到了别的能让我 ‎无比开心的东西
[22:36] And I wanna live in that house with you. ‎而我想和你一起住在那栋房子里 ‎天啊
[22:49] -Oh! -Oh, dear.
[22:54] Oh.
[22:56] Oh, my God. ‎我的天啊
[23:01] What? ‎什么? ‎真是条“好”看家狗
[23:03] Some watchdog.
[23:08] Ah.
[23:15] That two-bit thief. Doesn’t understand the worth of a Tappy. ‎没见识的蠢贼 ‎根本不了解塔皮奖的价值
[23:21] Oh!
[23:22] This is the most embarrassing crime I’ve ever seen. ‎这是我见过的最让人尴尬的犯罪
[23:35] -You must be Van Helsing. -No, I am Hummer Von Vuckinschloker. ‎-你肯定是范海辛 ‎-不 我是汉默凡瓦克金施洛克
[23:39] Howard says you bring the candy. So you bring the candy? ‎霍华德说你负责交付糖果 ‎你把糖果带来了吗?
[23:44] Feast your eyes on this, Von Shmucker. ‎睁大眼睛好好看吧 凡施姆克
[23:50] What is this? ‎这是什么?
[23:53] Candy, of course. ‎当然是糖果啊
[23:54] Where are Kit Kats? ‎奇巧巧克力棒呢?
[23:55] Kit Kats? You need Zabas. Because of the shortage. ‎奇巧巧克力棒?你需要的是 ‎短缺的阿巴糖
[23:59] What is this, many years ago in the past? Zabas are everywhere since 2018. ‎现在哪年了 久远的过去吗? ‎自2018年起阿巴糖遍地都是
[24:03] Kit Kats are hot now. ‎现在热卖的是奇巧巧克力棒
[24:06] Look, Heidi, I didn’t get in the toilet biz ‎听着 我为了进军马桶行业 ‎才做起糖果生意
[24:08] to get into the candy biz to be told I’ve got the wrong candy. ‎可不是为了听你说 ‎我的糖果不是你想要的
[24:11] What the fuck is going on? ‎怎么回事?
[24:18] Frankie, the candy jig is up. ‎弗兰基 这场糖果闹剧结束了
[24:20] We don’t need that guy. ‎我们不需要那个家伙
[24:22] According to this candy chat room, ‎根据这个糖果聊天室的信息
[24:24] there’s a guy from Manila hunting for Necco Wafers. ‎有个来自马尼拉的家伙想找奈克圆糖
[24:27] -Frankie, enough. -But, Grace– ‎-弗兰基 够了 ‎-但是格蕾丝…
[24:29] No buts. You’re not a candy smuggler. You’re not a money launderer. ‎别但是了 你不是走私糖果的 ‎也不是洗黑钱的
[24:35] Not yet but I am trying. ‎还不是 但我在努力
[24:37] Do you hear yourself? Even for you, you sound crazy. ‎听听你自己说的话 哪怕是对你来说 ‎这话也像是疯话
[24:41] What about you? ‎那你呢?
[24:42] You made your ex-husband put money down his pants to hide it from the FBI. ‎你逼你前夫把钱塞进裤裆里 ‎来躲过联邦调查局的搜查
[24:47] I’ve never been prouder, but it was bonkers. ‎虽然我为你感到无比自豪 ‎这种做法太疯狂了
[24:51] You wanna hear bonkers? I just tried to keep my current husband in prison. ‎你想听疯狂的做法?我刚刚试图 ‎让我的现任丈夫继续蹲监狱
[24:55] -Well, that’s just bat-shit. -Yeah. ‎-这太疯狂了 ‎-是啊
[24:58] God. And I lied to the FBI. ‎天啊 我还对联邦调查局撒了谎
[25:01] I don’t do that. ‎我不是这样的人
[25:02] I went to Miss Caterwall’s Finishing School ‎我以前上卡特沃尔女子精修学校时
[25:05] and turned in girls for mumbling the Pledge of Allegiance! ‎还告发过念效忠宣誓时 ‎声音太小的女孩们
[25:08] Jesus, Grace. ‎天啊 格蕾丝
[25:10] Well, I’m not proud of that. ‎我并不为此感到骄傲
[25:11] And I’m not proud of… ‎也不为我最近的所作所为
[25:14] Of how I’ve been acting lately. ‎而感到骄傲
[25:17] When did we become these people? ‎我们什么时候变成了这样的人?
[25:19] You know what I think? It all started when we took that money from the couch. ‎知道我怎么想吗?一切的开端 ‎就是我们拿到了长沙发里的那笔钱
[25:24] -We knew it was dirty. -Yeah, and pretended it wasn’t. ‎-我们知道那是赃款 ‎-还假装它不是
[25:26] And all it’s done since then is made us lose our minds. ‎自那之后它就让我们失去了理智
[25:30] Oh, we were so close to making the Rise Up happen. ‎我们离让升起公司 ‎变为现实就差一步了
[25:34] I just wanted to get us across the finish line. ‎我只想让我们达成目标
[25:37] We’ll get there. Just not like this. ‎我们会达成的 但不是通过这种方式
[25:42] So, what the hell do we do with all this damn candy? ‎那这些该死的糖果该怎么办? ‎(免费糖果 自由的波多黎各)
[25:49] You know what? I feel better already. ‎知道吗?我心情已经变好了
[25:52] You really are our “getting out of messes” person. ‎你真的是帮我们摆脱麻烦的人
[25:55] Coming from our “getting into messes” person, ‎听到让我们卷入麻烦的人这么说
[25:58] that means a lot. ‎真是意义重大啊
[25:59] Speaking of which, ‎说到这个
[26:02] if we don’t return the U-Haul, they will charge us. ‎如果我们不归还租来的货车 ‎租车公司会起诉我们
[26:06] -“Us”? -You. They’ll charge you. ‎-我们? ‎-你 他们会起诉你
[26:16] Anyone need a turtleneck changed into a crewneck? ‎有人需要把高领换成低领吗?
[26:19] V-necks are extra. ‎V领要额外收费 ‎好吧 要做这个 ‎我们必须先设立几条基本规则
[26:20] Okay. If we’re gonna do this, we’ll need to set up some ground rules.
[26:25] Sure thing. ‎没问题
[26:26] -I touch yours, you don’t touch mine. -Yes, that’s one. ‎-你的老二我可以碰 我的你不能碰 ‎-这是一条
[26:29] But, also, no more jokes until after the procedure. ‎还是就是仪式结束前别再开玩笑了
[26:32] You got it. I won’t put you in stitches until after the stitches. ‎可以 缝合之前不会让你笑断肠的
[26:35] I have to be honest. You really need some new material. ‎说实话 你需要新的笑话素材
[26:39] -You think you can do better? -Well, yes, I do. ‎-你觉得你有更好的素材? ‎-是的 我有
[26:41] Fine, pitch me some new jokes. But I cut anything I don’t like. ‎好啊 给我讲些新笑话 ‎但我会切掉一切我不喜欢的东西 ‎赶紧把事办完吧
[26:45] Let’s just get this over with.
[26:57] Hear that, Frankie? ‎听到了吗 弗兰基?
[27:00] That’s the sound of no dirty candy. ‎这是摆脱赃款后的声音
[27:03] And no fussy ex-husbands. ‎还有摆脱了挑剔前夫们的声音
[27:07] Just you and me, baby. ‎只有你和我 宝贝
[27:11] Don’t people know not to knock when I’m drinking? ‎大家不是都知道 ‎我喝酒时不能来敲门打扰吗?
[27:16] Nick? ‎尼克?
[27:18] How are you here? ‎你怎么在这里?
[27:21] Elena worked a miracle. ‎艾琳娜创造了奇迹
[27:22] She got me a deal that beat minimum security. ‎她给我争取到了 ‎比最低看守更好的条件
[27:27] Cute, huh? And you’ll get to see it every day ‎不错吧?接下来你会整天看到它
[27:30] because I’m here on house arrest with you. ‎因为我要在家监禁 ‎在这里和你一起住
[27:33] And you. ‎还有你
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号