Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:48] Oh, my God, Grace. ‎天啊 格蕾丝
[00:49] Did you fall roller-skating down the stairs? ‎你是滑旱冰从楼梯上摔下来了?
[00:52] ‘Cause I specifically said in my video not to try this at home. ‎我可是在视频里专门嘱咐过 ‎不要在家里这么玩
[00:56] Oh, Frankie. ‎噢 弗兰基
[00:58] -This was a sex accident. -Ah. ‎这是做爱时不小心弄的而已
[01:01] I’ve been in one of those. ‎那我也经历过
[01:03] Ask Sol’s pelvis. ‎问问索尔的骨盆就知道了
[01:05] Well, I’m sure that’s a great story for never. ‎那故事肯定精彩到让人想捂起耳朵
[01:08] This one was due to Nick’s ankle bracelet. ‎我这次是因为尼克的脚环
[01:11] Nick did my Dew! ‎尼克把我的激浪都喝光了!
[01:13] This is an untenable situation. ‎这件事我可没法忍
[01:16] We’ll get new Dew. ‎买瓶新的就是了
[01:17] Look, I know Nick living here isn’t ideal. ‎我知道让尼克住这儿并不理想
[01:20] Or good at all. ‎或者根本行不通
[01:21] You have to admit, he’s trying. ‎但你得承认 他在努力
[01:23] He hollowed out that bagel and stuffed it with marshmallows for you. ‎他把那个贝果挖空了塞满蘑菇 ‎可都是为了你
[01:27] Untoasted. ‎却根本没烤
[01:28] Well, I’ll call the imperceptible slights police. ‎真得有人管管这个 ‎无法做到十全十美的家伙了
[01:31] No need. I made a Nick voodoo doll. ‎没必要 我做了一个尼克的巫毒娃娃
[01:35] Let’s see. ‎我找找
[01:36] Oh, Mitch McConnell. ‎这不是米奇麦康纳尔吗 ‎找到他了
[01:39] -Here he is.
[01:41] Nick living here wasn’t what I wanted either. ‎我也不想尼克住这里
[01:44] But let’s just give him a chance to prove himself. ‎不如我们就给他个机会来证明自己吧
[01:47] Well, he can prove it by getting out of the way today. ‎他最好的证明方式就是 ‎今天不要妨碍到我们
[01:50] Well, he will. ‎他会的
[01:52] I’ve made it clear we’re doing things on my terms. ‎我跟他讲得很清楚 ‎我们得按我的规矩来
[01:55] Good. ‎行
[01:56] Because our big toilet cheese is due in 30 minutes. ‎因为我们的马桶生意 ‎半小时后就要到了
[02:00] And he thinks I’m kind of a whack job. ‎而且他竟然觉得我脑子有病
[02:02] I wonder where he got that idea. ‎真不知道他怎么得出这个结论的
[02:04] Could have been any number of things, Grace. ‎什么事都有可能 格蕾丝
[02:06] But after Shark Tank aired, ‎但是在《创智赢家》播出后
[02:08] he decided to give us a second chance, ‎他决定给我们第二次机会
[02:10] but only if there’s an adult present. ‎但有个条件是 需要一名成年人出席
[02:13] I think there’s an adult present. Between the two of us, we’re 161. ‎那有什么难的 ‎别告诉别人 咱俩加起来都161岁了
[02:17] God! It is nice to have a bathroom with a door again. ‎天啊 又能用上有门的洗手间 ‎真是太好了
[02:22] Though I do miss the applause. ‎不过 我还真想念有人鼓掌呢 ‎监狱里的小幽默而已
[02:23] -It’s a little prison humor.
[02:28] Nick, um– ‎尼克…
[02:29] Nick, we’re… ‎尼克 我们…
[02:31] We’re gonna have a meeting in about a half hour, ‎我们半个小时之后要开个会
[02:34] -so if you could just– -Of course. ‎-你能不能… ‎-当然
[02:35] I’ll grab my book and head to the country club. ‎我会拿上我的书去乡村俱乐部
[02:38] That’s what I’m calling the bedroom. Ah. ‎这是我给卧室起的名字
[02:40] That’s depressing. Hey, kooky. ‎真够惨的 嘿 怪人
[02:42] Hey, Third Wheel. ‎嘿 电灯泡
[02:45] Okay, okay. I know you’re pissed. ‎好 我知道你生气
[02:48] But as a thank-you to both of you, ‎但作为对你俩的感谢
[02:50] I swallowed what little pride I have left ‎我放下我仅存的那点尊严
[02:53] and reached out to Mark Cuban about your toilet. ‎找马克库班问了你们马桶的事
[02:55] Really? Oh, my God. ‎真的吗?天啊
[02:57] That must’ve killed you. ‎你肯定很不好受吧
[02:59] Oh, he still has the power to hurt my feelings. ‎他还是懂得如何能让我心里不好受
[03:02] That’s really something, huh, Frankie? ‎挺了不起的 是吧 弗兰基?
[03:05] Still out of Dew. ‎我还是没激浪喝
[03:06] I don’t even know if he’s gonna call back. ‎我都不确定他是否会打回给我
[03:08] I heard him laughing in the background, but I owed it to both of you. ‎我在电话里听到他在边上大笑来着 ‎但这是我欠你俩的
[03:13] Well, it’s much appreciated. ‎感激不尽
[03:17] Oh, I’m a human Tesla, don’t mind me. ‎不用管我 我就是人形特斯拉
[03:23] Just go about your business as if I’m not even here. ‎忙你们的生意就好 就当我不在
[03:26] How are we gonna have a meeting with the Birdman of Alcatraz ‎有个像《阿尔卡特兹的养鸟人》里 ‎那样的犯人在这边杵着墙
[03:30] -holding up the wall? -Don’t worry. ‎-我们要怎么开会? ‎-别担心
[03:32] I’ll play down the house arrest thing ‎我会把被逮捕的部分轻描淡写
[03:34] and play up the dropping-the-charges part. ‎重点提撤销指控的部分
[03:37] Or we could just pretend the jail thing never happened. ‎或者我们干脆假装入狱这件事 ‎根本没发生过就好
[03:40] Oh, I am great at pretending I’m not a criminal. ‎我可会假装自己不是罪犯了
[03:42] I did it for a decade before anyone caught on. ‎在被人逮到以前 我都装了十年了
[03:51] So, besides the boxes, they also stole your watch, ‎除了搬家盒之外 他们还偷了你的表
[03:56] some ornamental bookends, and an assortment of Hawaiian shirts. ‎几个带装饰的挡书板 ‎各种夏威夷衬衫
[03:59] Did I get everything? ‎还有别的吗?
[04:01] He stole my sense of security. ‎他偷走了我的安全感
[04:03] Did you write that down? ‎你写下了吗?
[04:06] -Yeah. -Can I see? ‎-有 ‎-我能看看吗?
[04:09] Fine, I’ll write it down. ‎好吧 我写就是了
[04:10] Detective, what is the plan for catching this marauder? ‎警探 你计划怎么抓到那个坏人?
[04:14] Well, we have your grainy footage of probably a person, ‎你们模糊的监控录像在我们那儿 ‎那家伙看起来大概像个人
[04:17] so we’ll run with that. ‎我们会调查一下
[04:19] How often do you catch these types of criminals? ‎你们抓到这种罪犯的成功率如何?
[04:22] -We caught a guy in 2006. -Aha. ‎我们在2006年抓到过一个
[04:24] You hear that, Sol? That’s reassuring. ‎你听到了吗 索尔?真令人放心呢
[04:27] Although, to be honest, he turned himself in. ‎不过 实话讲 他是自首的
[04:29] And in a bizarre twist of events, turns out ‎这件事还有个奇怪的反转 原来
[04:32] -he didn’t even do it. -I feel so violated. ‎-根本不是他干的 ‎-我有种受到侮辱的感觉
[04:35] We were home, and even that didn’t deter him. ‎我们当时都在家呢 ‎可他还是该干嘛干嘛
[04:38] If I hadn’t taken a sleeping pill, this never would’ve happened. ‎如果我没吃安眠药的话 ‎他根本无法得逞
[04:41] Probably lucky you didn’t wake up. ‎你没醒过来反而比较幸运
[04:43] No, he’s lucky I didn’t wake up. ‎不 我没醒过来是他幸运
[04:44] No one’s lucky. ‎没有人幸运
[04:47] We were robbed. ‎我们可是被抢劫了
[04:48] Now I don’t feel safe in my own home. ‎现在我在自己家里都感觉不到安全了
[04:51] That is how I felt when I got robbed. ‎我被抢劫了也是这种感觉
[04:54] Didn’t catch that guy either. ‎那人也没抓到
[04:57] So, what do you suggest we do? ‎那么 你建议我们怎么做呢?
[05:00] -Should we weapon-up? -Oh, God, no. ‎-我们应该备着枪吗? ‎-天啊 可别
[05:02] I don’t even like having mine. ‎我自己都不喜欢带着枪
[05:04] But you do have a very active neighborhood watch. ‎但是你们社区的邻里联防工作 ‎大家还是挺积极的 ‎不错 但我们能顾好我们自己
[05:07] Oh. That’s good. We can take care of ourselves.
[05:11] Or we can hide in our house, put bars on our windows, ‎或者 我们可以藏在屋子里 ‎把窗户装上防盗栏杆
[05:15] -and get a bigger dog! -Sol, look at me. ‎-再养只大点的狗狗! ‎-索尔 看着我
[05:17] Have I ever let anything bad happen to you? ‎我曾经让不好的事情 ‎发生在你身上过吗?
[05:20] Oh, I don’t know. ‎我不知道
[05:21] Maybe we should ask the detective who’s here ‎或许我们应该问问这位警探
[05:24] because something bad happened to me. ‎因为我身上发生了不好的事
[05:26] It’s never gonna happen again. Not on my watch. ‎不会再发生了 毕竟有我看着呢
[05:29] Or mine. ‎可我连表都看不了
[05:30] Because it was stolen. ‎因为被偷了
[05:37] Hey. How was your walk? ‎嘿 散步还顺利吗?
[05:39] Great. I peed, Spit didn’t. ‎挺好的 我尿了泡尿 斯皮特却没尿
[05:42] We’re both adjusting to the neighborhood. ‎我俩都在适应环境
[05:44] Why are you ironing? You iron when you’re nervous or I need something ironed. ‎你干嘛在烫衣服?你紧张时 ‎或者我需要你烫时你才会这么做
[05:48] I also iron when I’m excited. I’m very excited. ‎我兴奋的时候也会烫衣服 ‎而我现在非常兴奋
[05:51] -My parents are finally gonna meet you. -Bullshit. You’re nervous. ‎-你总算要见我爸妈了 ‎-瞎掰 你就是紧张
[05:54] -I can hear your intestines from here. -Okay. It’s just… ‎-我都能听到你心肝儿在颤 ‎-好吧 只是…
[05:58] my family’s not like your family. We like being together, ‎我的家庭和你的不太一样 ‎我们喜欢待在一起
[06:01] and try to be, you know, nice to each other. ‎会想要对彼此友善
[06:04] No. ‎不可能
[06:06] Yeah. ‎真的
[06:08] Really? ‎真的吗?
[06:10] Thought the whole point of family is you don’t have to be nice. ‎我以为当家人就是为了不用去友善
[06:15] Well, now I’m nervous. Here, give me that. ‎现在轮到我紧张了 给我吧
[06:19] My parents are gonna love you. ‎我父母会很喜欢你的
[06:21] And I don’t need you to be nice, I just need you to be yourself. ‎我不需要你表现得友善 ‎你只需要当你自己就好
[06:25] But maybe slightly less yourself. ‎稍微收敛点也行
[06:28] Excuse? ‎你说啥?
[06:30] For example, try to throw in the occasional “darn” ‎譬如 当你想讲“操你妈了逼”时
[06:34] when you’re inclined to say “motherfucker.” ‎可以偶尔讲讲“我去”
[06:36] Maybe we should fucking cancel this motherfucker, Barry. ‎或许我们应该他妈的取消这次 ‎操你妈了逼的见面
[06:39] Gosh darn it. ‎我勒个去
[06:41] Okay. ‎好吧
[06:46] Okay, just don’t– Smooth, easy strokes. ‎好 别…慢慢来 轻轻划过
[06:49] There you go. ‎不错
[06:51] It’s gonna be fine. ‎会没事的
[06:53] I’m afraid it’s not going to be fine. ‎恐怕难了
[06:56] -And thank God I invited Mallory. -Wait. ‎-好在我邀请了玛洛琳 ‎-等下
[06:58] Mallory’s coming and you didn’t tell me? ‎玛洛琳要来 你却不告诉我?
[07:00] The original plan was to only have Mallory, ‎原本的计划是只让玛洛琳来
[07:02] -but she refused to answer to “Brianna.” -My parents were expecting ‎-但她不肯别人叫她布丽安娜 ‎-我爸妈本以为
[07:05] -it was just gonna be us. -Look. ‎-就咱俩呢 ‎-听着
[07:07] I want your parents to like me. ‎我真心希望你爸妈喜欢我
[07:09] And Mallory is like a golden retriever. Everybody loves her. ‎玛洛琳就像金毛狗一样 大家都喜欢
[07:12] If some of that puppy love falls off of her and onto me, it’s a win-win. ‎如果他们对她的喜爱映射到我身上 ‎那就是双赢了
[07:16] -You really should have told me. -I already apologized. ‎-你真的应该早点告诉我的 ‎-我已经道歉了
[07:20] Check your texts. ‎看一下你的短信
[07:23] Oh, wow.
[07:25] There’s your clitoris. ‎原来你的小豆豆在这里
[07:27] I’ll take that as “apology accepted.” ‎那我就当你接受我的道歉咯
[07:29] Oh, God. Wait till my diary hears about this. ‎天啊 我的日记一定美死了
[07:34] So don’t mention Abba-Zabas or Big Hunks. ‎别提阿巴糖或者大块头糖果
[07:39] Or that Blockbuster had a warrant out for my arrest. ‎或者那个害我收到逮捕令的巨头
[07:42] We know who won that waiting game. ‎我们知道那场等待博弈中谁赢了 ‎噢 他早来了 我已经开始喜欢他了
[07:45] -Oh, he’s early. I like him already.
[07:47] That’s good, Grace. ‎不错哦 格蕾丝
[07:49] That’s exactly what a mature adult would say. ‎这正是成熟的成年人会讲的话
[07:51] Wait till you see his tidy mustache. ‎等着看他的小胡子吧 ‎你刮胡子了啊
[07:56] Oh. You shaved.
[07:58] I wax. ‎我确实会用热蜡除毛
[08:00] I’m looking for Nick Skolka. I’m his probation officer, Patty Smyka. ‎我来见尼克斯科卡 ‎我是他的缓刑官帕蒂斯麦卡
[08:06] He’s the one plugged into the wall. ‎这位就是在墙上充电的家伙
[08:08] Patty. I wasn’t expecting you. ‎帕蒂 我不知道你会来
[08:10] That’s kind of the point of home visits. ‎家访的目的正是如此啊
[08:14] Dear! ‎亲爱的!
[08:15] This is Patty! My probation officer! ‎这位是帕蒂!我的缓刑官!
[08:19] Patty! This is Grace. ‎帕蒂!这位是格蕾丝
[08:21] Hello, Grace! Nice to meet you! ‎你好 格蕾丝!很高兴见到你
[08:25] She’s not quite ready for visitors. ‎她还没准备好接待访客
[08:28] Could I have a moment to get her into her comfies? ‎我能花点时间让她换上居家服吗?
[08:31] Sure. I’ll give you one minute while I survey the exterior. ‎给你点时间 正好我去看看房子外面
[08:35] Thank you. ‎谢谢
[08:37] Nick, what the hell is going on? ‎尼克 这是什么情况?
[08:41] And should I change into my comfies too? ‎我也得换上居家服吗?
[08:43] Quick story about my plea deal. ‎简单跟你说一下我的认罪协议
[08:45] I have house arrest because my lawyer told them ‎我能够被软禁在家 ‎是因为我的律师告诉他们
[08:48] I needed to stay home to take care of my enfeebled wife. ‎我需要待在家照顾我身体虚弱的妻子
[08:51] Oh, my God, Grace. That’s you. ‎天啊 格蕾丝 说的是你呢
[08:54] What the fuck, Nick? ‎搞什么鬼 尼克?
[08:55] I know, Grace, but please. ‎我知道 格蕾丝 但拜托了
[08:57] I had to get out of prison, and– ‎我总得想办法离开监狱 而…
[08:59] All I need you to do is act a smidge decrepit, and Patti will be on her way. ‎我只需要你稍微假装一下年老体弱 ‎帕蒂就会走人了
[09:04] It’ll be a fun improv. ‎会是个很有趣的即兴表演
[09:06] Your character is completely incapacitated, ‎你的角色是那种 ‎完全丧失行为能力的人
[09:10] and my character gets to stay out of jail. ‎我的角色可以免收牢狱之灾
[09:12] But our toileteer is coming. ‎但我们的马桶合作方就要来了
[09:14] I need Grace to seem uber-competent. ‎我需要格蕾丝看起来超级有能力
[09:17] I am uber-competent. ‎我就是超级有能力
[09:19] I know that. ‎我知道
[09:21] But if Patty knows that, she’ll send me back to jail. ‎但如果帕蒂知道这件事 ‎她会把我送回大牢的
[09:24] And what if I promise Grace will write you this time? ‎如果我答应你 ‎这次格蕾丝会给你写信呢?
[09:27] Grace, please. ‎格蕾丝 拜托了
[09:28] I know it’s a lot, but I’m just asking you to pretend for a little while. ‎我知道这要求很过分 ‎但我只需要你演一小会儿
[09:34] Grace, please. ‎格蕾丝 拜托了
[09:39] Okay. I mean, yeah, I’ll– ‎好吧 我演就是了 我会…
[09:42] I’ll do it. ‎我演
[09:43] Thank you. ‎谢谢
[09:44] I’ll be right back with your afghan and drool pot. ‎我这就去把毯子和口水盆给你拿来
[09:48] Don’t– No drool pot! ‎别…别拿口水盆
[09:50] I can’t believe you’re doing this. ‎我真不敢相信你要这么做
[09:53] What choice do I have? ‎不然还能怎么办?
[09:55] He called Cuban for us. You know how hard that was for him? ‎他帮我们给库班打了电话 ‎你知道这对他来讲有多不容易吗?
[09:59] Oh, how do we even know he called Cuban? ‎我们怎么知道他真的打给库班了?
[10:01] He lied to get house arrest. ‎为了居家软禁他都说谎了
[10:03] This whole thing is gonna be done before our guy shows up. ‎在我们要见的人来之前 ‎这事就能搞定了
[10:08] Honey, are you cold? ‎亲爱的 你冷吗?
[10:10] -No. -Are you sure? ‎-不能 ‎-你确定吗?
[10:15] Be a little cold. ‎那就装得冷一点
[10:21] You got us a bird. ‎你们还给我们带了鸟儿
[10:23] What a great housewarming gift. ‎多棒的暖房礼物啊
[10:25] What you gonna name it? ‎你要起什么名字呢?
[10:27] -Mr. Beaks. -Bird. ‎-鸟嘴先生 ‎-鸟儿 ‎鸟儿也不错啦
[10:28] -Oh. -Bird’s good too.
[10:31] So, Brianna. ‎那么 布丽安娜
[10:32] You’re the one that he’s engaged to, but not going to marry. ‎你就是和他订婚 ‎但是没打算结婚的人
[10:37] Which is different than the one he’s having a baby with, ‎然后和他一起生孩子 ‎却不会在一起的
[10:40] -but is never going to be with. -Tricky, and you got it in one shot. ‎-又是另外一个人 ‎-如此复杂 你却总结得好到位
[10:44] -Good job, Hal. -Oh, it’s Al. ‎-好厉害啊 豪尔 ‎-我叫艾尔
[10:46] I knew that. The H is silent. ‎我知道 “H”不发音嘛
[10:54] Is there any possibility that you guys might, you know, ‎你们有没有可能
[10:57] get married down the line? ‎以后会把结婚提上日程?
[11:01] Great question. ‎好问题
[11:02] Wine, anybody? ‎有人喝红酒吗?
[11:06] Oh, uh, we don’t drink before sunset. ‎我们在日落前不喝东西
[11:08] And even then it’s just soda. ‎就算喝也只是苏打水而已
[11:10] Caffeine is a drug too. ‎咖啡因也是一种毒品呢
[11:11] I got busted a lot for that in high school. ‎我在高中时被抓包过很多次
[11:15] Well, that’s adorable as all heck. ‎我去 这也太可爱了吧
[11:17] Uh-oh.
[11:18] Oh, someone’s gonna need to put some money in the family swear jar. ‎噢 有人要在家里的脏话罐里 ‎放钱了哦
[11:22] -Oh. -Really? “Heck”? ‎真的吗 “我去”?
[11:25] Are you fucking kidding me? ‎你他妈的在跟我开玩笑吗?
[11:27] Oh, my stars. ‎好家伙 ‎来
[11:30] Uh… Here.
[11:33] Pay up. ‎放钱吧
[11:37] Okay. ‎好吧
[11:38] I’m preemptively putting 40 in. ‎我先放个40块
[11:41] Yeah, we bought Mr. Beaks with the money from our swear jar. ‎我们买鸟嘴先生的钱 ‎就是从我们的脏话罐里拿的
[11:44] Ten years of swears to buy a new bird brother for Barry. ‎十年的脏话给巴里买了只新的鸟兄弟
[11:50] I’m gonna get that wine now. ‎我去拿酒了
[11:53] Okay. ‎好
[11:54] So, um… ‎那么…
[11:56] -I brought you a little welcome gift. -Oh… ‎我给你们带了点小礼物 ‎欢迎你们来做客
[11:59] Nothing big. Just all of our best-selling products. ‎没什么大不了的 ‎都是我们的畅销产品
[12:02] Oh, Mallory. You didn’t have to get us a gift. ‎噢 玛洛琳 你真是太客气了
[12:05] -What a thoughtful gesture. -Whatever that is, it’s from both of us. ‎-真是有心了 ‎-不管那是什么 都是我们一起送的
[12:08] Yes. It is. ‎没错
[12:10] Hey, let’s take a family photie. ‎我们一起拍张家庭留影吧
[12:13] That’s what we call a photo. ‎我们家把照片叫留影
[12:16] Really testing me today. ‎真是在试练我啊
[12:18] Everyone on the couch. ‎大家都坐在沙发上
[12:23] Okay, you all need to shove down. ‎好 大家都得挤一挤
[12:25] My left side’s my good side. ‎我的左脸比较好看
[12:27] -It’s true. -Okay. ‎-确实如此 ‎-好
[12:28] Shove a little bit. ‎挤挤
[12:30] Here we go. ‎可以了
[12:32] Hey, what’s your passcode on the phone? ‎你手机的密码是什么?
[12:34] Uh… 3-8-2…
[12:40] You know what? It’s “fuck me.” ‎你知道吗 是“操蛋”
[12:42] Okay? The passcode is “fuck me.” ‎好吗 密码是“操蛋”
[12:44] Okay. ‎好
[12:45] Just put that on my tab. ‎回头一起结账
[12:48] Okay. Here we go. ‎好 可以了
[12:49] All right. Say “cheese”! ‎好 说“茄子”!
[12:52] -Cheese! ‎茄子!
[12:54] All right. ‎好
[12:56] -Okay. How about a silly one? -Okay. ‎-好 不如大家扮个鬼脸吧 ‎-好
[13:01] I cannot wait to see that last one. ‎我都等不及看最后一张了
[13:03] These are great. ‎都很棒
[13:04] Oh, my gosh. ‎天啊
[13:06] Oh, wow.
[13:09] Oh, must be a good one. Let’s see. ‎肯定很不错 让我们看看
[13:11] Yeah. Just one sec. ‎好 稍等一下
[13:12] Brianna? You’re getting a call. It’s your boss. ‎布丽安娜?有电话进来 是你老板
[13:14] Aren’t you my boss? ‎你不是我老板吗?
[13:17] Okay. Let’s take a look at this guy. ‎好 我们来看看这个家伙
[13:20] You have naked pictures on here! ‎你手机里有裸照!
[13:22] Yes. It’s a phone. ‎这毕竟是手机嘛
[13:25] You need to delete them. ‎你得删掉那些照片
[13:26] Oh, I’m not deleting anything. ‎我什么都不删
[13:28] I literally bent over backwards for those. ‎为了拍这些照片我可是屈身弯腰了
[13:30] Yeah. I saw that one. ‎嗯 屈身那张我也看到了
[13:32] You need to transfer them to your laptop. ‎你得把这些照片转存到笔记本上
[13:36] -Okay. Fine. -Okay. ‎-好吧 ‎-好
[13:39] And I need the name of your yoga instructor. ‎顺便告诉我你的瑜伽教练是谁 ‎瞧瞧谁的食欲又回来了
[13:41] Num, num, num…
[13:44] Ah. Look who’s getting her appetite back.
[13:47] All right. You’ve seen it all now. She’s old, she can’t walk. ‎好了 你都看过了 她人又老 ‎行动又不变
[13:50] She probably doesn’t even remember I’m her sister. ‎她估计都记不得我是她妹妹
[13:53] Adelaide? Is that you? ‎阿德莱德?是你吗?
[13:56] See? Case closed. ‎瞧?结案了吧
[13:57] Please leave so we can enjoy what little time we have left ‎请离开吧 这样我们起码还能 ‎和这位空壳一般的女人
[14:01] with this hollow shell of a woman. ‎享受仅剩的时光
[14:04] I’m sorry, I can’t leave just yet. ‎很抱歉我还不能走
[14:06] But don’t worry, I’m only here for a few more hours. ‎不过别担心 我只待几个小时 ‎真是个好消息
[14:09] Oh! That’s great news.
[14:11] -Uh…
[14:13] Excuse me, but I have an important meeting, ‎很抱歉我还有个重要的会议
[14:16] that I guess I will be taking on the patio! ‎看来我得在露台上开了
[14:20] Anyone care to join? ‎有人愿意加入吗?
[14:22] -I… -I love you too. ‎-我… ‎-我也爱你
[14:25] Have a nice meeting, Adelaide. ‎开会顺利 阿德莱德
[14:27] Yeah, thanks. ‎好 谢谢
[14:29] Everyone, enjoy your decisions. ‎各位 都靠点谱啊
[14:47] Mr. Purcelli. ‎波切里先生
[14:49] The gays of 1420. ‎1420号的基佬
[14:52] I knew you would come crawling to me for help someday. ‎我知道你会求我来帮忙的
[14:55] Thank you for coming over. ‎谢谢你过来
[14:57] We are very excited about joining the neighborhood watch. ‎我们很乐意加入邻里联防
[15:01] Oh, really? When I sent you an email, ‎噢 真的吗?当我发邮件给你们时
[15:03] Sol responded by saying I was running a paramilitary organization. ‎索尔回复的是 ‎我运营的是一家非法组织
[15:08] And you responded by saying “unsubscribe.” ‎而你的回复是:“取消订阅”
[15:12] So our support in the past hasn’t been deep, but… ‎在支持方面 ‎我们以前确实不够积极 但…
[15:17] The cavalry has arrived. ‎你的出现就等于天降奇兵啊
[15:19] Robert, I’m not going on neighborhood watch. ‎罗伯特 我才不要去邻里联防
[15:22] I’m barely safe here. ‎就连在家我都没什么安全感
[15:23] You can’t be afraid the rest of your life. ‎你也不能下半辈子都在害怕啊
[15:26] -You have to face your fears. -No, you don’t. ‎-你需要面对你的恐惧 ‎-才不需要
[15:29] Mr. Purcelli, as a man who patrols our streets, ‎波切里先生 ‎身为在我们的街道上巡逻的人
[15:32] would you please tell him how safe our neighborhood is? ‎你可以告诉他 ‎我们附近的街区有多安全吗?
[15:35] Oh, I wish I could, but it’s Thunder Road out there. ‎我也希望我可以 ‎但这里就跟《雷霆之路》里那样凶险
[15:40] Kids are throwing toilet paper at Halloween, ‎万圣节那天孩子们会乱丢卫生纸
[15:44] I’m finding feces that couldn’t possibly be left by a domesticated animal, ‎我还发现了并非驯养家畜排泄的粪便
[15:50] and on the corner, some brute killed a trash can and didn’t even stop. ‎还有个野蛮的家伙 在街角 ‎撞烂了一个垃圾箱 却连停都没停
[15:56] -Ha. -I think that was me. ‎那应该是我干的
[15:59] Even if the kids with all that toilet paper ‎就算是孩子们拿着卫生纸
[16:01] cleaned up after the animals with the giant feces, ‎在那些动物们排泄后 ‎把环境清理干净
[16:05] I still wouldn’t go out there. ‎我还是不会出去
[16:07] Just one night and I promise you, Sol, you will regain your sense of security. ‎一晚就好 我跟你保证 索尔 ‎你就会重获安全感的
[16:13] Or be dead by dawn. ‎或者黎明之前就嗝屁了
[16:15] Or… ‎或者…
[16:19] Take in that view! ‎在这种景色中感受一下!
[16:24] Taken in. ‎感受了
[16:25] You know, Curt, for some of Earth’s creatures, ‎你知道吗 科特 ‎对于地球上的一些动物来讲
[16:28] the ocean is their toilet. ‎海洋就是它们的马桶
[16:30] But for us, toilets are our toilet. You hear my song? ‎但对于我们来讲马桶就是马桶 ‎你感受到这里面的诗意了吗?
[16:36] When is Grace joining us? ‎格蕾丝什么时候加入我们?
[16:38] Oh, soon. Uh… But before she gets here, I would love to hear about you, Curt. ‎很快 但在她来之前 ‎我想先听听你的故事 科特
[16:46] What makes Curt tick? ‎是什么让科特下定决心的?
[16:49] How’d you get into the toilet biz? ‎你是怎么进入马桶这一行的?
[16:51] Well, my dad was in toilets. His dad was in toilets. ‎我爸就是做马桶生意的 ‎他爸也是做马桶生意的
[16:55] His dad was in outhouses. ‎而他爸是做屋外厕所的
[16:57] I’m gonna go out on a limb ‎那我大胆猜一下
[16:59] and assume that his dad was in ground holes. ‎他的爸爸是挖粪坑的
[17:02] Can we start this meeting, please? ‎我们能赶紧开会吗?
[17:07] As soon as you tell me about these tiny toilets. ‎那你得先告诉我 ‎这些小马桶是做什么的
[17:12] Please. ‎拜托
[17:14] That’s a photo of a sushi roll I had for lunch last week. ‎这是我上周午餐吃的寿司
[17:17] I didn’t prepare this slideshow. The phone does it for you. ‎这个幻灯片不是我做的 ‎是手机自己生成的
[17:20] Well, I need a copy of these for my Barry’s Lunches Scrapbook. ‎发给我一张 ‎我要贴到巴里的午餐手帐中
[17:24] Yeah, hey! Can we see that silly photo? ‎嘿 我现在可以看看那张 ‎做鬼脸的照片了吗?
[17:27] Just a second. And, done. ‎马上就好 可以了
[17:37] -Okay, let’s see. -What? ‎-好 来看看 ‎-什么?
[17:40] Al, you’re hilarious. ‎艾尔 你可真逗
[17:42] Well, I’ve always had a putty face. ‎我总是会做呆瓜脸
[17:44] “Putty face.” ‎“呆瓜脸”
[17:48] -Spit, no! ‎斯皮特 不!
[17:50] Hey. Brianna, are you printing something? ‎嘿 布丽安娜 你在打印东西?
[17:54] No, no, no. ‎不
[17:57] Stop. ‎停下来
[18:00] All right. ‎好吧
[18:01] We’re gonna need a bigger swear jar! ‎我得需要更大的脏话罐了
[18:04] It must have been so hard for you while Nick was away, Mrs. Skolka! ‎斯科卡太太 尼克坐牢的时候 ‎你肯定过得很不易
[18:10] Who’s Nick? ‎尼克是谁?
[18:12] Can I borrow my sister? ‎我能借一下我姐姐吗?
[18:15] I wanna be with Adelaide! ‎我想跟我的阿德莱德在一起
[18:18] She’s a little tired. ‎她有点累了
[18:20] She’s had a big day with all these visitors. ‎今天她可不容易 ‎毕竟有那么多人来看她
[18:23] Right you are. Look at that, 3:47, time for Grace’s nap. ‎没错 瞧瞧啊 都3点47了 ‎格蕾丝该睡午觉了
[18:29] Oh, poor dear. Probably won’t wake up till tomorrow. ‎可怜的宝贝 估计得睡到明天了
[18:33] If she wakes up. God, let her wake up. ‎可别醒不过来啊 老天 让她醒过来吧
[18:36] I guess you should probably go now. ‎看来你得走人了
[18:39] Actually, I can’t go yet. ‎我还不能走
[18:40] Why not? ‎为什么?
[18:42] I have to show you the perimeter so you don’t set off your monitor. ‎我得带你看看边界在哪里 ‎免得你的电子脚镣响了
[18:46] Oh, great. Let’s do that. ‎好 我们开始吧
[18:48] Oh, God. ‎天啊
[18:50] What about Grace? We can’t just leave her there. ‎那格蕾丝呢? ‎我们不能就这么把她留着这里
[18:53] Oh, don’t worry. I’ll look over old Adelaide. ‎别担心 我会好好照顾老阿德莱德的
[18:57] I mean, I’m Adelaide. ‎我是说我是阿德莱德
[18:58] Adelaide will look after her. Just go. ‎阿德莱德会照顾她的 去吧
[19:03] Jesus. ‎天啊
[19:05] What are you printing? ‎你打印了什么?
[19:06] This is just some boring work stuff. You know, the beauty biz. ‎只是些无聊的东西 美容业嘛
[19:11] You know what they say, the cream never stops. ‎你也知道这说法的:霜不止息
[19:15] Never heard that one. ‎我从没听过
[19:16] -I’d love to see what you’re working on. -I’m sorry. ‎-我倒是挺想看看你的工作 ‎-真抱歉
[19:19] It is– This is top secret. ‎这是…最高机密
[19:23] What could be so secretive that you couldn’t share it with– ‎有什么能秘密到不能分享给…
[19:27] Oh. Oh…
[19:31] -Oh, thank God. ‎谢天谢地
[19:34] I know what to do. ‎我知道怎么办
[19:36] Okay, I’m trying to cancel the print job, ‎我想取消打印任务
[19:39] and it’s not letting me. ‎但做不到
[19:41] Hey, I don’t wanna brag, ‎虽然我不太想吹牛
[19:42] but I happen to be a bit of a computer whiz. ‎但电脑这方面我确实挺在行
[19:44] -Let me take a look at this. -No! ‎-我来看看吧 ‎-不行!
[19:46] Never fear, the paper is here. ‎别怕 纸来了
[19:49] Damn it, Barry, read the room! ‎该死 巴里 有点眼色吧!
[20:00] -There’s that temper he mentioned. -Oof. ‎这是他提到过的暴脾气
[20:07] That’s… ‎那是…
[20:11] That is not me. ‎这人不是我
[20:14] If we take that into account, ‎如果考虑到这件事的话
[20:15] then our ROI projection should increase ‎那我们的投资回报率
[20:18] by 20 percent in the first year. ‎应该在头一年涨20个百分点
[20:21] Well, you know my motto. “It’s good to sell a lot of toilets.” ‎你知道我的座右铭 ‎“卖出很多马桶绝对是美事一桩”
[20:25] -Amen, sister. -And your marketing plan. ‎-阿门 姐姐 ‎-说说你的市场计划
[20:27] Well, initially we plan to pro– ‎我们本来计划是…
[20:30] Oh, patio’s full! ‎噢 露台人满为患了!
[20:32] -She got out. -Go on. ‎-她出来了啊 ‎-继续
[20:37] She okay? ‎她没事吧?
[20:38] Oh, here. Hey, hey. ‎来 嘿
[20:40] That’s just the way she looks when she goes into her thought palace. ‎当她进入自己的思维殿堂时 ‎她就是这幅模样
[20:43] You’re lucky she didn’t go to her tear dungeon. ‎你很幸运 ‎她没有进入自己的泪水地牢
[20:46] Not pretty. ‎那场面可不好看
[20:46] Why are they taking the one who makes sense away? ‎他们干吗 ‎把能讲明白事情的人带走了?
[20:49] As you know, ‎正如你所知道的
[20:50] we have had a lot of interest in our toilets since appearing on Shark Tank. ‎上了《创智赢家》之后 ‎有很多人对我们感兴趣
[20:55] I’ll be honest, Curt, ‎实话跟你讲吧 科特
[20:56] we’re fielding calls internationally and in Europe. ‎我们要应付国际电话 ‎还有从欧洲打来的
[21:00] She’s taking a meeting inside right now while I’m still here? ‎你是说我还没走呢 ‎她就跑去屋里开会了?
[21:03] I’m not one for hardball, ‎不是我难搞
[21:05] but this is the hottest thing in toilets since the flush. ‎可我们的产品在马桶行业 ‎自从第一次冲水那一刻起就是大热门
[21:09] So I guess I have to ask you: are you in? ‎所以我不得不问清楚: ‎你到底加不加入
[21:14] Actually, I couldn’t be further out. ‎其实 我还真是唯恐避之不及呢
[21:17] Really thought that was gonna go the other way. ‎我真以为事情会朝另个一方向发展
[21:20] -Here we go. ‎好了
[21:26] I’m sorry. I have to take this. ‎抱歉 这电话我得接
[21:30] Hey, Cubes. ‎你好啊 库班
[21:32] Uh-huh.
[21:34] So you want back in? What’s your offer? ‎你想再加入吗?什么条件?
[21:38] Fuck you, you piece of shit. ‎去你妈的 你这个傻逼
[21:40] No! ‎不!
[21:41] She’s having a seizure. ‎她好像犯癫痫了
[21:44] She’s fine. Don’t give me this “final offer” bullshit. ‎她没事的 ‎别给我来“最终出价”这种狗屁
[21:48] You haven’t changed a bit, you son of a bitch. ‎你一点都没变 你这个王八蛋
[21:51] He hung up. ‎他挂了
[21:53] It’ll be okay– ‎没事的…
[21:54] He’s leaving! ‎他要走了
[21:58] Oh, he’s leaving! ‎噢 他要走了!
[22:02] Are you gonna just sit there and drool? ‎你就坐在那里流口水吗?
[22:04] What do you expect her to do? She just had a seizure. ‎不然你以为她还能怎么办? ‎她刚刚都癫痫了
[22:07] Wait. ‎等一下
[22:08] Oh, thank God! Her medicine is finally kicking in. ‎老天啊 她的药总算见效了
[22:12] As I said earlier, we wanna focus on clear messaging. ‎就像我刚才说的一样 ‎我们需要把着重点放在讯息上
[22:16] I mean, The Rise Up isn’t just another toilet, ‎升起不仅仅是另一款马桶
[22:20] it’s a product that will elevate your quality of life. ‎这是一款会提升你生活质量的产品
[22:25] Okay, are you pitching me or him? ‎你在跟我推介你的产品吗? ‎还是他?
[22:28] You! You. Oh, he’s nobody. ‎你啊!当然是你 他算老几
[22:30] And my heart breaks again. Come on. ‎我的心又碎了 来吧
[22:32] Let me take you to bed. ‎我扶你上床
[22:34] Sir, are you so eager to close this deal ‎先生 为了谈成生意
[22:37] that you are trying to bed my partner-slash-sister? ‎你都不惜要睡我的合作伙伴兼姐姐?
[22:42] It’s so sad to see this kind of behavior still so prevalent in the toilet biz. ‎看到这种现象仍然在马桶行业流行 ‎真是太悲哀了
[22:48] Look, I don’t know what’s going on here, but toilets are serious business. ‎我不知道这里是什么情况 ‎但马桶是正经的行业
[22:54] This isn’t sinks. ‎这不是水槽行业
[22:58] Oh, God. Oh, God. ‎天啊
[23:01] You’re gonna be okay. ‎你会没事的
[23:03] She’s in there somewhere. ‎看来她康复有望了
[23:07] Looks like you’ve got your hands full. ‎看起来你已经忙得不可开交了
[23:10] So I’ll leave you to take care of your wife and her sister. ‎那你就好好照顾你的太太和她妹妹吧
[23:14] It was so nice meeting you, Grace! ‎很高兴见到你 格蕾丝!
[23:18] And you too, Adelaide. ‎还有你 阿德莱德
[23:23] Would you two join me at the charging station ‎你们可以和我一起去充电的地方
[23:25] for a long-winded apology? Please? ‎我好进行一番冗长的道歉吗?
[23:31] I get why Purcelli told us to bring snacks. ‎我明白波切里为何让我们带零食了
[23:33] I was starving. ‎我刚才还真饿坏了
[23:34] We’ve been out here 15 minutes, ‎我们只出来了15分钟
[23:37] and you’ve finished two ice cream cones and a bag of pretzels. ‎你就已经吃完了两个冰激凌圆筒 ‎和一袋椒盐卷饼
[23:41] You still mad that I ate your ice cream cone? ‎我吃了你的圆筒你还在生气吗?
[23:43] We both know that was never my ice cream cone. ‎我们都知道 ‎那支圆筒从来都不是我的
[23:50] It’s so quiet. ‎这里好安静啊
[23:54] Too quiet. ‎太安静了
[23:55] Sol, you have nothing to worry about. I’m here with you. ‎索尔 你什么都不用怕 有我陪你呢
[23:58] It’s the fact that I’m here with you that surprises me. ‎我竟然能陪你出来 ‎这件事才让我感到诧异
[24:03] Oh, God. ‎天啊
[24:05] What was that? ‎那是什么情况?
[24:07] Oh, God! Every man for himself! ‎天啊!人不为己天诛地灭!
[24:11] What the hell? ‎你搞什么?
[24:12] It– It was just a raccoon. ‎那…那只是一只浣熊
[24:15] But you didn’t know that when you shoved me in front of you. ‎但你把我挡在前面时可不知道
[24:19] Well, it was tactical. You were covering the front, ‎这是战略举动 你顾前面
[24:22] and I was making sure that nothing was coming from behind. ‎我防着别有人从后面袭击
[24:25] The scary thing was in front! ‎可吓人的东西在前面!
[24:27] The important thing is we are okay. ‎重要的是我们都没事
[24:29] We are not okay. ‎我们才不是没事
[24:42] On the upside, it was one of your less graphic photos. ‎好的一面是 比起其他的 ‎你的这张照片还不算太色情
[24:46] My legs were akimbo, Mallory. ‎我的腿都岔开了 玛洛琳
[24:49] Everything was akimbo. ‎万物皆可岔开
[24:51] Okay. I’m gonna need the whole bottle. They hate me. ‎整瓶给我吧 他们讨厌我
[24:55] They won’t forget you. ‎他们会对你记忆深刻 倒是真的
[24:57] We wanna make sure you’re making the best decisions. ‎我们只想确保你做了最好的决定
[25:01] She said herself she never wants to marry you. ‎她自己也说了 她根本不想嫁给你
[25:04] She sent me that nude as an apology for inviting Mallory tonight. ‎她发给我这张照片是为了跟我道歉 ‎因为今晚邀请了玛洛琳
[25:07] Which she only did ‎她之所以请她来
[25:08] because she wanted to make a good impression on you. ‎只是为了给你们留下个好印象
[25:11] When you wanna apologize to someone, you should say “I’m sorry.” ‎但如果你想对别人道歉的话 ‎你应该说:“对不起”
[25:15] But this is our love language, Mom. ‎但这是咱们家爱的语言 妈妈
[25:16] Question is, is this the right relationship for you? ‎问题是 这对你来讲 ‎是一段正确的感情吗?
[25:20] Whoa. Whoa.
[25:22] Okay. ‎好吧
[25:23] Whoa, whoa, whoa.
[25:26] Okay. Really wanted you guys to like me and I can see I’ve lost that battle. ‎好 我真心希望你们会喜欢我 ‎但显然我已经失败了
[25:29] Agreed. ‎没错
[25:31] Now, I know I might be a little– ‎我知道我可能有些…
[25:35] -Crass? -Vulgar? ‎-庸俗? ‎-粗鲁?
[25:36] Was gonna say “unconventional,” but… ‎我本来想说“不走寻常路” 但…
[25:42] Look, I love your son like nobody’s ever loved your son before. ‎听着 我爱你儿子爱到 ‎就像他以前没被人爱过一样
[25:46] And I’d kill for him. ‎为了他我做什么愿意
[25:49] You don’t have to like me. ‎你们不一定非要喜欢我
[25:50] You just have to… ‎你们只需要…
[25:53] You have to forget what my butthole looks like. ‎你们只需要忘掉我的屁眼长什么样
[25:59] And I just happen to love ‎而我刚好全心全意
[26:01] this crass, vulgar, ‎爱这种庸俗、粗鲁
[26:06] -unconventional woman with all my heart. -Well, I respectfully disagree ‎-不走寻常路的女人 ‎-我真心不同意
[26:10] with your choice. ‎你的选择
[26:11] Well, I choose Brianna anyway. ‎我还是会选择布丽安娜
[26:15] Oh, and just so you know, I sent Brianna an apology photo too. ‎跟你们说吧 ‎我也给布丽安娜发了道歉照片
[26:22] No! You sent that to me. Yeah. ‎不是的!你发给我了
[26:26] And you should get that mole checked. ‎那颗痣你最好检查一下
[26:29] Okay. ‎好
[26:31] So now we’ve got no Curt and no Cuban. ‎现在我们没了科特 也没了库班
[26:35] You’re a real Benjamin Arnold. ‎你可真是实打实的本杰明阿诺德啊
[26:38] Benedict Arnold. ‎本尼迪克特阿诺德
[26:39] No, I don’t want an iced tea- slash-lemonade drink right now. ‎算了 我现在不想喝冰茶或柠檬汁
[26:43] I know you’re mad at me, ‎我知道你很气我
[26:45] but trust me, I’m mad enough at myself for both of us. ‎但相信我 我也在为我们俩气自己
[26:50] I don’t even drink martinis. ‎我根本不喝马提尼鸡尾酒
[26:52] If you were not so self-absorbed, you might have known that. ‎要不是你如此自私自利 你会知道的
[27:00] You have every right to be angry. ‎你完全有权利生气
[27:01] I fucked things up with Cuban. ‎库班那边我搞砸了
[27:04] You fucked up our chance with Curt. ‎你也搞砸了我们和科特的机会
[27:06] Yes, and I feel horrible. But you understand the stakes for me. ‎是的 我感觉很糟 ‎但你也理解我的风险有多大
[27:09] Yeah, I do. But you never seem to understand the stakes for me. ‎对 我知道 但你貌似从来都不理解 ‎我的风险有多大
[27:13] I thought me going to prison would have stakes. ‎我以为我进监狱才让你觉得有风险
[27:16] That’s not the point. ‎这不是重点
[27:18] I keep thinking you’ve changed or that we’ve changed, ‎我一直以为你变了 或者我们变了
[27:21] but I’m realizing that none of that may be true, ‎可我现在意识到什么都没变
[27:24] because, look, we still end up in exactly the same place we always do. ‎因为 你瞧 我们现在还是落得 ‎和以前一样的境地
[27:29] I said I was sorry. ‎我都道歉了
[27:31] Well, that’s not enough. ‎道歉还不够
[27:33] What is enough? ‎那什么才够
[27:34] How about you don’t screw up to begin with? ‎不如你一开始就别搞砸
[27:36] How about I go back to prison? ‎不如我回监狱算了?
[27:41] Are you serious? ‎你认真的吗?
[27:42] You have to admit, our relationship was better then. ‎你得承认 我们那时的关系更顺畅
[27:45] Not for me. Newsflash: prison blows. ‎我可不这么想 跟你说件新鲜事 ‎监狱糟透了
[27:48] I don’t want you to go back to prison, but I– ‎我不想你回到监狱 但我…
[27:51] Couldn’t you find somebody else to live with? ‎你就不能找别人一起住吗?
[27:53] You’re my only option. Pardon me for thinking I’d live with my wife. ‎你是我唯一的选择 ‎我想跟我老婆一起住也错了吗?
[27:56] I don’t wanna be your wife anymore. ‎那我不想当你的老婆了
[28:02] I think you’ve made that clear. ‎你讲得已经很清楚了
[28:04] And so, to protect my feelings, I don’t wanna be your husband anymore. ‎那为了我的心不至于碎成渣 ‎我不想当你老公了
[28:09] Well, then maybe you should go. ‎那或许你应该离开
[28:12] Watch me. ‎那你看好了
[28:23] Warning: perimeter breach. ‎警告:已超越边界
[28:25] -Warning: perimeter breach. ‎警告:已超越边界
[28:27] Warning: perimeter breach. ‎警告:已超越边界
[28:29] Anyone up for some Boggle? ‎有人想玩拼字游戏吗?
[28:31] Coming! ‎来了!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号