| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:49] | What can you say about an icon | 该如何形容一位人生如风中之烛 | 
| [00:52] | who lived her life like a candle in the wind and left us too soon? | 过早离世的偶像? | 
| [00:58] | Grace, do you wanna say a few words? | 格蕾丝 你想说几句吗? | 
| [01:01] | No, I think you’ve sufficiently eulogized our toilet. | 不用 我觉得你已经 充分赞颂了我们的马桶 | 
| [01:06] | New hair, same sass. | 新发型 不变的粗话 | 
| [01:07] | Fine. | 好吧 | 
| [01:11] | It was a crazy ride, but I’d rather take a crazy ride with you | 那是一段疯狂之旅 但比起和其他人的平凡之旅 | 
| [01:15] | than a normal ride with anybody else. | 我宁愿和你共赴这趟疯狂之旅 | 
| [01:19] | Except when you drive. | 只要开车的人不是你就行 | 
| [01:20] | Oh, that was beautiful. | 谢谢了 | 
| [01:23] | I’ve also prepared a rendition of “Amazing Grace” | 我还准备演唱《奇异恩典》 | 
| [01:26] | with the lyrics changed to be about the lack of funding for a toilet. | 歌词内容改成了没有钱造马桶 | 
| [01:35] | -I’m flat. Grace, give me a C. -Yeah. | -调子起不来 格蕾丝 帮我起个C调 -好 | 
| [01:39] | Can you not? Hey! We’re in the middle of something. | 能安静点吗?嘿!我们正忙正事呢 | 
| [01:43] | Now we’re gonna have to start the whole funeral from the top. | 现在整场葬礼了又得从头开始 | 
| [01:46] | I’m sorry. | 抱歉打扰你们 | 
| [01:47] | I find it interesting that you seem to be grieving more | 我就是觉得有趣 比起我们逝去的婚姻 | 
| [01:50] | for a toilet than the end of our marriage. | 失去一个马桶更让你伤心 | 
| [01:52] | It’s hard for me to grieve when you’re here all the time. | 你每时每刻都在我跟前晃悠 让我很难伤心起来 | 
| [01:55] | I haven’t had a chance to miss you. | 我连思念你的机会都没有 | 
| [01:57] | If there was something I could do to get out of here, I would. | 相信我 我要是有办法离开这里 我会走的 | 
| [02:01] | Oh, there is something you can do. You’re just choosing not to do it. | 你有办法 你只是选择不去做 | 
| [02:06] | I’m not gonna rat out my best friend. | 我不会出卖我的铁哥们的 | 
| [02:08] | Your best friend. I don’t think I’ve heard you talk about him. | 你的铁哥们 我印象中 就没听你提起过他 | 
| [02:12] | -Well, I didn’t tell you everything. -Yeah, no shit. | -我也是有秘密的 -这话不假 | 
| [02:15] | I can’t wear a wire. The tape will stick to my chest hair. | 我不能戴窃听器 录音设备会和我的胸毛粘在一起 | 
| [02:19] | Wait. You’ve got a chance to wear a wire for the FBI? | 等等 你可以戴着窃听器 帮联邦调查局做事? | 
| [02:23] | That’s number 17 on my bucket list | 这是我遗愿清单上 | 
| [02:25] | right after eating chocolate syrup in zero gravity. | 继在零重力下吃巧克力糖浆之后的 第17号愿望 | 
| [02:27] | I can’t do it. I couldn’t live with myself. | 我办不到 这会让我无地自容 | 
| [02:31] | I don’t know how I’ll live with you for another two years, nine months. | 我不知道要怎么容你再在这里 住上两年九个月 | 
| [02:34] | What happens when she wants to date again? | 要是她想和别人约会该怎么办? | 
| [02:38] | -You wanna start dating again? -No. | -你想开启新恋情了? -没有 | 
| [02:40] | -Already? -I’m not dating anyone. | -这么快? -我没有谈恋爱 | 
| [02:43] | I just– I need to move on, and so do you, Nick. | 我只是…我需要向新生活迈进 你也是 尼克 | 
| [02:47] | We’re too old to be stuck here together for the next three years. | 我们岁数大了 没那个时间 再花三年彼此纠缠 | 
| [02:51] | You do this, you’re free of your sentence and of me. | 你和警方合作 就能摆脱牢狱之灾 还有我 马桶冲冲 多么美妙的响声 | 
| [02:59] | And of her. | 还有她 你将我的屁股托起 | 
| [03:08] | Got you a present. | 我有个礼物要送给你 | 
| [03:11] | Is it a time machine so we can go back | 是一架能让我们穿越回 | 
| [03:14] | to before you pushed me in front of the baby raccoon? | 你把我推到小浣熊面前 之前的时光机吗? | 
| [03:17] | Close. It’s a watch. | 差不多吧 是一块手表 | 
| [03:20] | The watch that was stolen from me was a rare two-tone Rolex Daytona. | 我被偷的那块手表是一款 双色劳力士迪通拿珍品 | 
| [03:26] | This is a Rip Curl with a plastic band. | 这是一块塑料表带的里普柯尔牌手表 | 
| [03:29] | This one glows in the dark. | 它是夜光的哦 | 
| [03:31] | You think you can buy my forgiveness so cheaply? | 你觉得花这么点钱就能 换来我的原谅? | 
| [03:34] | I was hoping. | 本来是这么想的 | 
| [03:36] | Look, can’t we just let it go and enjoy the brunch? | 不如我们就忘掉这点不愉快 一起共享早午餐? | 
| [03:39] | Who do you wanna sit next to, Peter or his sex idiot, Stevie? | 你想坐在谁旁边 彼得 还是他的性感傻瓜史迪威? | 
| [03:45] | Why don’t you just push me in front of the one you don’t wanna sit with? | 不如你不想坐在谁旁边 就把我推过去得了 | 
| [03:49] | Okay. | 好吧 | 
| [03:51] | How about I go and pick up the crème fraîche | 不如我去买法式酸奶油 | 
| [03:54] | for your fabulous salmon pizza? | 来配你做的美味三文鱼披萨? | 
| [03:57] | Interesting crème fraîche fact, | 关于法式酸奶油的一个有趣小知识 | 
| [03:59] | people who are lactose intolerant can eat it | 乳糖不耐受的人也能吃它 | 
| [04:01] | because it’s a fermented dairy product. | 因为它是个发酵奶制品 | 
| [04:04] | Are you sure you’re okay going alone? | 你确定可以一个人去? | 
| [04:06] | I mean, a can of whipped cream might jump out at you. | 我是说你可能会被一罐炼乳袭击 | 
| [04:10] | Oh, my God. It’s been three weeks since it happened. | 天啊 这事都过去三周了 | 
| [04:14] | I’ve said sorry a thousand times. | 我已经道歉了无数次 | 
| [04:16] | Please tell me what I can do to make it up to you and America. | 请告诉我我要怎么做 才能弥补你和天下苍生 | 
| [04:20] | As I’ve said before, you could stop always thinking about yourself. | 就像我之前说的 你可以别再总是想着你自己 | 
| [04:23] | Maybe once in a while put me first. | 偶尔把我放在第一位 | 
| [04:26] | Technically, I put you first when I pushed you in front of the raccoon. | 严格来说我把你推到那只浣熊面前时 就是把你放在第一位了 | 
| [04:30] | Think of it like when you’re on a plane | 想象一下 飞机出事时 | 
| [04:32] | and you’re supposed to put the oxygen mask on your face before your child’s. | 大人要先戴好自己的氧气罩 再给孩子戴 | 
| [04:36] | You’re all happy and breathing while I’m suffocating. | 所以在我快窒息而死时 你在快乐地呼吸 | 
| [04:40] | So crème fraîche it is. | 那我去买法式酸奶油了 | 
| [04:43] | I’ll be back in half an hour. | 我半小时后回来 | 
| [04:46] | So will this argument. | 回来接着吵 (优雅说) | 
| [04:55] | We’ve discovered you can’t stand next to the microwave | 我们发现抹了我们公司生产的眼霜 | 
| [04:59] | while wearing our eye butter. | 不能站在微波炉旁边 | 
| [05:01] | -We’re working on that. -Great. Great. | -我们在努力解决这个问题 -很好 | 
| [05:04] | Well, thank you, everyone, | 谢谢大家 | 
| [05:06] | for all of your hard work and wonderful ideas. | 谢谢各位的辛勤努力和奇思妙想 | 
| [05:17] | We’ve got a lot to chew on here. | 这么长时间以来仔细思虑 | 
| [05:19] | Of course, thank you to our fearless leader, Taneth, | 当然 也要感谢我们无畏的 带头人坦尼斯 | 
| [05:22] | for flying down from San Francisco | 不打一声招呼从旧金山飞到这里来 | 
| [05:24] | for the whole week without a word of warning. | 与我们共度一周 | 
| [05:26] | Month. | 是一整个月 | 
| [05:27] | -Oh, even better. -Just act like I’m not even here. | -那更好了 -不用在意我 | 
| [05:31] | Go about your jobs and pray they’ll be there for you next week. | 正常工作去吧 记得祈祷一下 下周你们还有工作 | 
| [05:35] | I’m kidding. | 开玩笑的啦 | 
| [05:37] | Or am I? | 也许不是玩笑呢 | 
| [05:39] | Good job, Mallory, | 干得好 玛洛琳 | 
| [05:41] | and good job to the other people who matter less in the room. | 还有这里其他没那么重要的人 表现得不错 | 
| [05:44] | Present. | 我在呢 | 
| [05:56] | You think that’s good? Check this out. Mallory, I need to borrow this. | 你们这就觉得我学得像了?看这个 玛洛琳 借用一下这个 | 
| [05:59] | -You have my permission. -“Hey, everyone, I’m Mallory. | -可以 -大家好 我是玛洛琳 | 
| [06:03] | I’m the boss now. | 是大家现在的老板 | 
| [06:04] | And today is No Confrontation Wednesday. | 今天是星期三禁止对抗日 | 
| [06:07] | It’s where we all sit around and smile at each other | 今天我们坐在一起 笑对彼此 | 
| [06:10] | and apologize for things we haven’t done. And make cashew cheese. | 为我们没做的事情道歉 然后做腰果奶酪 | 
| [06:16] | All right. All right. | 好了 | 
| [06:18] | -That was funny. -Very funny. | -真有趣 -是挺有趣的 | 
| [06:20] | Okay. Okay. Meeting over. Right, Taneth? | 好了 会议结束 对吧 坦尼斯 | 
| [06:24] | I’m not even here, but I will see you all again at 3 p.m. | 当我不没来过 下午三点再会 | 
| [06:29] | Three p.m. | 下午三点见 | 
| [06:30] | -I love working for strong, scary women. -I’ll tell you what you love. | -我超爱在可怕女强人手下工作 -你爱什么我说了算 | 
| [06:34] | Mallory, can I talk to you for a couple minutes? | 玛洛琳 能稍微跟你谈谈吗? | 
| [06:37] | -Sure. Is everything okay? -You got a problem. | -当然 没什么问题吧? -你有个问题 | 
| [06:40] | Is it my laugh? | 是我的笑声? | 
| [06:41] | It’s this weird epiglottal thing I have. I know it sounds painful, it’s not. | 我的会厌构造有点奇怪 我知道这笑声听起来很痛苦 不是的 | 
| [06:45] | Oh, no, I absolutely hate your laugh, but, no, it’s Brianna. | 不 我非常讨厌你的笑声 但我说的问题是布丽安娜 | 
| [06:49] | When I’m in a room, I like to know who the big dog is. | 当我在场时 我想要知道 在场的领头人是谁 | 
| [06:52] | Newsflash, it’s always me. | 申明一下 这个人一直是我 | 
| [06:54] | But I also like to know who the big dog is when I’m not there. | 但我也想知道当我不在场时 领头人是谁 | 
| [07:00] | Don’t tell anyone I did that. | 别告诉别人我做过这事 | 
| [07:02] | It seems like Brianna is still commanding the room. | 看起来布丽安娜仍然是 这里发号施令的那个 | 
| [07:05] | You know what you are if you’re not the big dog? | 你知道失去领头地位的你 会变成什么吗? | 
| [07:08] | -The little dog? -You’re the second banana. | -二老板? -像第二根香蕉一样下面的 | 
| [07:10] | I love a banana. Not all the time, ’cause they have a lot of sugar, | 我喜欢来根香蕉 但香蕉含糖量太高 所以我不会经常吃 | 
| [07:14] | but I just can’t let a banana run my company. | 但我不能让下面的人替我管理公司 | 
| [07:16] | That’s for dogs. | 得交给给上面的领头人 | 
| [07:18] | I hope I haven’t given you the impression that I’m a banana. | 希望我给你的印象不是根香蕉 | 
| [07:21] | You haven’t left any impression. That’s the problem. | 你没给人留下任何印象 这才是问题所在 | 
| [07:29] | You have to get Dillard to admit he knew | 你得让迪拉德亲口承认他知道 | 
| [07:31] | the ComTeq stock was gonna tank before he shorted it. | 他减仓康姆泰克股票前知道 这支股票要垮 | 
| [07:35] | That’s a natural conversation-starter. | 拿这个开启一段对话还挺自然的 | 
| [07:36] | “How did you know the stock was gonna tank before you shorted it?” | “你减仓股票前怎么知道它会垮?” | 
| [07:40] | You have started a conversation that way. I heard you. | 我听过你以前拿这个当话头 | 
| [07:43] | So it’s not a terrible conversation-starter | 如果没有把对话录下来给联邦调查员 | 
| [07:45] | if you’re not recording the conversation for the feds. | 这是个不错的话头 | 
| [07:48] | What does “shorting” mean? | “减仓”是什么意思? | 
| [07:50] | And a quick follow-up, what exactly is insider trading? | 紧接着问一下 什么是内幕交易? | 
| [07:53] | -Why is it illegal? -I’ll send you to business school later. | -这怎么就违法了? -我回头送你去商学院 | 
| [07:57] | Karin, people who do this sort of thing don’t talk about it with each other. | 卡琳 我只想说干出这种事的人 彼此之间不会谈论它 | 
| [08:02] | And when you say “this sort of thing,” what exactly is this sort of thing? | 你说的“这种事”是哪种事? | 
| [08:06] | Actually, you know what? These two can help. | 其实这两位可以帮忙 | 
| [08:08] | They can ask the questions and it won’t seem suspicious. | 她们来问问题 看起来就不可疑了 | 
| [08:11] | Wait, what? | 等等 什么? | 
| [08:12] | I think she’s saying we’ll go undercover to catch a Wall Street player. | 我想她说的是让我们当卧底 去抓住一个华尔街股市玩家 | 
| [08:17] | -I can’t go undercover. -Oh. | 我可不当卧底 | 
| [08:20] | Are you afraid you’ll go too deep and won’t be able to come back? | 你担心卧得太往底下就回不来了? | 
| [08:23] | Yeah, that’s my concern. | 没错 我担心的就是这个 | 
| [08:25] | You didn’t have any concerns five minutes ago. | 五分钟前你还毫无忧虑 | 
| [08:28] | -Because you were doing it. -Look… | -因为要问话的是你 -听着 | 
| [08:31] | We’ve got to get Nick out of here. | 我们得让尼克离开这里 | 
| [08:33] | -And you’re standing firm on that? -Listen– | -你坚持要这么做? -听着 … | 
| [08:36] | “There is something you can do, you’re just choosing not to do it.” | “你有办法 你只是选择不去做” | 
| [08:40] | Oh, I hate it when you quote me when I’m right. | 真不想听到我的义正严词 从你嘴里说出来 | 
| [08:42] | Is that a yes or a no? You don’t need to wear a wire. | 你们是同意还是不同意? 你们不用戴窃听器 | 
| [08:46] | -You just need to get him to talk. -I guess it’s a yes. | -只需引他说话就行 -我同意 | 
| [08:48] | It’s a yes for me too. Since we won’t be wired, | 我也同意 既然我们不用戴窃听器 | 
| [08:51] | I’ll need to be outfitted with some spy goggles. | 那我需要戴上我的间谍护目镜 | 
| [08:53] | -What are spy goggles? -Oh, just get her some goggles. | -间谍护目镜是什么? -给她一副护目镜就行 | 
| [09:02] | Mm. | |
| [09:04] | This salmon tastes a lot like fish. | 这道三文鱼尝起来很像鱼肉 | 
| [09:07] | He has such an acute palate, and incredible thighs. | 他有着灵敏的味觉和强劲的大腿 | 
| [09:12] | Those two things usually do go together. | 这两者通常来说是挺搭的 | 
| [09:15] | As do salmon and pizza. Bravo, Sol. | 三文鱼和披萨也是 手艺不错 索尔 | 
| [09:22] | Don’t you want it? | 你自己不吃吗? | 
| [09:24] | I enjoy watching you eat it more. | 我更喜欢看你吃 | 
| [09:27] | So sweet. | 真好 | 
| [09:29] | And it’s not good for your thighs anyway. | 反正吃多了这个对你的大腿也不好 | 
| [09:34] | Robert, what a selfless thing to do. | 罗伯特 瞧他们多么无私 | 
| [09:37] | Putting his partner’s desire for pizza ahead of his own. | 比起自己 更在意伴侣想不想吃披萨 | 
| [09:43] | Want some? | 你想来一口? | 
| [09:46] | -Messy boy. -Oh… | 邋遢的家伙 | 
| [09:48] | I’m embarrassed. | 好难为情啊 | 
| [09:52] | I’ll bite your hand. | 小心我咬你的手 | 
| [09:55] | Oh, my God. Is that a Rolex Daytona? | 天啊 这是劳力士迪通拿吧? | 
| [10:01] | It is a Rolex. | 是劳力士 | 
| [10:03] | But my name’s Stevie. | 但我的名字叫史迪威 | 
| [10:05] | I had the exact same watch, but it got sto– | 我也有一块一模一样的表 但被人偷… | 
| [10:11] | -Can you help me in the kitchen, please? -Can I finish my pizza? | -请你跟我去厨房帮个忙 -我能吃完披萨再去吗? | 
| [10:15] | I’ll bite your hand. | 小心我咬你的手 | 
| [10:19] | Excuse me. | 失陪了 | 
| [10:22] | -Am I in trouble? -We have a problem. | -我有麻烦了? -是有个问题 | 
| [10:24] | Oh, God, it’s my pants, isn’t it? Look, they’re just like this. | 是我这条裤子对吧? 它就是这个款式的 | 
| [10:28] | It’s a stiff khaki. Might even be twill. | 用硬质卡其布做的 也许是斜纹布 | 
| [10:32] | I emailed the company about it. They have not responded. | 我给商家发邮件说过这事 对方没有回复我 | 
| [10:34] | No. Your pants are fine. It’s a problem I’m having with Brianna. | 不 你的裤子没问题 有问题的是布丽安娜 | 
| [10:39] | Oh. | |
| [10:41] | Am I really the right person? I don’t know her that well. | 这件事适合找我来谈吗? 我没那么了解她 | 
| [10:44] | Please. I need your help. | 拜托 我需要你的帮忙 | 
| [10:46] | You know when she was doing those jokes in the meeting? | 你知道今天开会时她开的那些玩笑? | 
| [10:48] | She can’t do it anymore. | 她不能再那么做了 | 
| [10:50] | It makes me look like a banana and I need to be a dog. | 她让我看起来像是下面的 而我要成为上面的 | 
| [10:54] | Any way I respond to that, you could get me for sexual harassment. | 这让我怎么回答 怎么回答都像是在性骚扰 | 
| [10:57] | But telling me about your slacks boner was okay? | 你以前还跟我说过你穿休闲裤勃起呢 | 
| [11:01] | That was a misstep on my part. | 这是我过去犯的错 | 
| [11:03] | -Can you just get her to shut it down? -No. | -你能让她消停一下吗? -不行 | 
| [11:06] | No way. I’m saving all my points so she’ll let me eat where I want on my birthday. | 没门 我正在攒好感值好让她 同意我过生日时去我想去的餐厅吃饭 | 
| [11:09] | Oh, come on, Barry. | 拜托了 巴里 | 
| [11:11] | Delegation is a part of good management, | 优秀管理中的一部分在于知人善任 | 
| [11:13] | and I am the boss telling my employee what he has to do. | 我作为老板在给我的员工分配任务 | 
| [11:16] | I am the employee telling my boss she’s making a mistake. | 而我作为员工在向老板指明 这是一个错误 | 
| [11:22] | If you really want Brianna to stop scorching you in meetings, | 如果你想要布丽安娜在开会时 别总是越俎代庖 | 
| [11:25] | you gotta stand up to her yourself. | 你得自己直面对抗她 | 
| [11:28] | That’s the only way she’ll respect you. | 这是唯一让她尊敬你的方式 | 
| [11:32] | But I don’t want to. | 但我不想这么做 | 
| [11:34] | You know I really love you, man. | 哥们 你知道我真的很喜欢你 | 
| [11:36] | Yeah, I heard you the third time. | 是的 我听你说过三次了 | 
| [11:40] | So great to meet such an old friend of Nick’s. | 真高兴能见到尼克 关系这么好的老朋友 | 
| [11:43] | I can’t wait to hear what you two schemers got into. | 我都等不及想听听 你们两只狐狸都干过什么好事了 | 
| [11:47] | Enough small talk. How do you short stocks? | 别闲聊了 你是怎么减仓股票的? | 
| [11:51] | I’m sorry. Frankie’s taking an online stock market class. | 抱歉 弗兰基正在上炒股网课 | 
| [11:55] | So she’s thirsty for hot tips. | 她很想知道一些有用的建议 | 
| [11:57] | That said, do you mind if she asks you a few questions? | 说起来 你介意她问你几个问题吗? | 
| [12:01] | Stocks are boring. | 股票什么无聊的很 | 
| [12:02] | Let’s talk about you guys and Shark Tank. | 还是聊聊你们和《创智赢家》吧 | 
| [12:05] | You were awesome. That toilet is a million-dollar idea. | 节目里的你们太棒了 那个马桶的创意价值千金 | 
| [12:09] | You think? | 你真这么想? | 
| [12:10] | Because we just buried her on the beach, but I can go dig her up right now. | 我们刚把那个马桶埋进沙滩里 但我可以马上把它挖出来 | 
| [12:14] | No. It may be a million-dollar idea, | 不 那个创意也许是价值千金 | 
| [12:17] | but you make more than that with one trade. | 但你光是一笔交易就能挣到 比千金更多的钱 | 
| [12:19] | How do you do that, Joe? | 乔 你是怎么做到的? | 
| [12:21] | By investing in companies like the Rise Up. | 投资像是升起这样的公司 | 
| [12:24] | Or ComTeq? | 或是康姆泰克? | 
| [12:24] | We’re talking about the Rise Up right now. | 我们现在在谈升起 | 
| [12:27] | He is a great investor because he’s forgiving. | 他的宽宏大量让他成为了 一个优秀的投资人 | 
| [12:30] | You’re forgiving, aren’t you? Right, Joe? | 你很宽宏大量 对吧 乔? | 
| [12:33] | What? | 什么? | 
| [12:35] | I’ll get some drinks. | 我去倒杯喝的 | 
| [12:37] | Yeah, we have drinks. | 这里有啊 | 
| [12:39] | So why don’t you just hang here? Right next to Joe. | 不如你就待在这里?坐在乔旁边 | 
| [12:42] | Hopefully he’ll tell us about the big deals he’s made. | 希望他能跟我们讲讲他做过的 那些大生意 | 
| [12:46] | Or he could make a big deal right now, with us. | 或者他可以现在跟我谈一笔大生意 | 
| [12:49] | You know, apropos of nothing, white-collar prison isn’t that bad. | 我就这么一说啊 关白领罪犯的监狱也没那么糟 | 
| [12:54] | I’d be happy to hear anything Joe has to say | 只要乔说的话跟投资升起有关 | 
| [12:57] | as long as it’s about investing in the Rise Up. | 我都会很乐意听 | 
| [13:00] | But there are other things we want to hear Joe talk about. | 但我们还想听乔说说其他事 | 
| [13:04] | Like his legendary trade. | 例如他那笔传奇式的交易 | 
| [13:06] | We back to talking about ComTeq? | 话题又回到康姆泰克上了? | 
| [13:08] | Now that we’ve established how great prison is, go ahead. | 既然都说过监狱有多棒了 你继续说吧 | 
| [13:11] | Know what? Why not. You ladies seem cool. | 可以啊 两位女士似乎人不错 | 
| [13:14] | We did our homework, we believed in the company, | 事实就是我们做好了功课 我们信任了那家公司 | 
| [13:18] | and then let’s just say we stopped believing in the company. | 然后我们不再信任那家公司了 | 
| [13:22] | Why would you stop believing? | 你们为什么不再信任了? | 
| [13:23] | Who cares! He believes in ours. | 谁在乎!他相信我们的公司就行 | 
| [13:25] | I care. | 我在乎 | 
| [13:27] | Don’t you want to hear the juice from a hot-shot trader? | 你不想听听一位股票交易高手的 宝贵经验吗? | 
| [13:30] | -Not really. -Okay. | -不太想 -好吧 | 
| [13:31] | But this doesn’t leave the room. | 但这话不能透漏给这里之外的任何人 | 
| [13:34] | -The real story behind shorting ComTeq– -Yeah. | -减仓康姆泰克背后的真实故事… -好耶 | 
| [13:39] | Well… | 那个… | 
| [13:40] | What are you doing? | 你在干嘛? | 
| [13:43] | I feel like dancing. Near Nick’s chest. | 我想靠着尼克的胸膛跳舞 | 
| [13:54] | That sexy idiot who thinks I called him Daytona robbed us. | 那个以为我叫他迪通拿的性感傻瓜 偷了我们的东西 | 
| [14:00] | What are you talking about? | 你在说什么啊? | 
| [14:02] | Stevie Mazza is the one who broke in and stole all our stuff. | 史迪威马扎就是那个闯进我们家 偷走东西的人 | 
| [14:07] | That guy? | 那个家伙? | 
| [14:09] | Think he pulled off a heist? | 你觉得他能干出抢劫的事? | 
| [14:11] | Sol, he just learned today that salmon’s a fish. | 索尔 他今天才刚知道 三文鱼是一种鱼类 | 
| [14:13] | He’s wearing my watch, Robert. In our house. | 罗伯特 他在我们家里戴着我的劳力士表 | 
| [14:17] | And how did he know where the bathroom was? | 还有 他是怎么知道 我们家卫生间在哪里的? | 
| [14:19] | Yes, as if he’s been in a house before. | 是啊 就好像他以前来过我们家似的 | 
| [14:22] | Think about it, Robert. | 你想想啊 罗伯特 | 
| [14:24] | Have you seen his biceps? They’re the size of a sequoia. | 你看到他的二头肌了吗? 粗得跟红杉木似的 | 
| [14:28] | Why would that guy be with Peter? | 这样的男人为什么要和彼得在一起? | 
| [14:30] | You think Stevie entered into that relationship | 你觉得史迪威选择和彼得谈恋爱 | 
| [14:32] | just so he could have access to the crown jewel that is our house? | 目的是为了进入我们家? | 
| [14:36] | Finally, you’re on board. | 你终于想明白了 | 
| [14:38] | Sol, you’ve got to stop falling asleep to true crime podcasts. | 索尔 别再听着 真实犯罪播客节目入睡了 | 
| [14:42] | The watch doesn’t even fit him. It was baggy. | 那块表型号跟他完全不符 他戴着松松垮垮的 | 
| [14:46] | But I bet it would fit me. | 但我戴上肯定很合尺寸 | 
| [14:49] | No, wait, Sol. | 不行 等等 索尔 | 
| [14:51] | Hey, Stevie, | 嗨 史迪威 | 
| [14:53] | would you mind if I try on that beautiful, unique, hard-to-find watch? | 我能试戴一下你那块漂亮、独特 难得一见的劳力士吗? | 
| [14:57] | Hard to find? | 难得一见? | 
| [14:59] | It’s right here, silly. | 这不就见到了吗 傻瓜 | 
| [15:02] | He always knows where things are. | 东西放在哪里他总是一清二楚 | 
| [15:04] | -It’s a gift. -Mm-hm. | 这是一种天赋 | 
| [15:06] | -Sol, is this really necessary? -Hey. | -索尔 真有必要这么做吗? -嘿 | 
| [15:09] | Look at that. | 你看 | 
| [15:11] | Perfect fit. | 完全符合 | 
| [15:16] | Okay, folks, I’m not even here. | 好了 大家 别在意我 | 
| [15:18] | Obviously watching you like a hawk, but I’m not even here. | 显然我会紧盯着你们 但不用在意我 | 
| [15:22] | Then let’s start. | 那我们开始吧 | 
| [15:24] | Erica, love the work you guys are doing with sales analysis. | 艾瑞卡 你们做的销售分析很不错 | 
| [15:27] | -We just print the figures. -And what a job you did with that. | -我们只是把数据打印出来 -打印得不错 | 
| [15:31] | Brianna, I hate to say it, | 布丽安娜 虽然不想这么说 | 
| [15:33] | -but I think your new lip tint name sucks. -Is great. | -但我觉得你给新唇彩起的名字很糟 -很棒 | 
| [15:37] | What? | 什么? | 
| [15:38] | Sounds like you’re both right. | 听起来你俩都挺对的 | 
| [15:40] | It’s not that I don’t love “Seductrix.” It’s that it’s bad. | 我不是不喜欢“诱人妹子”这个名字 它就是难听 | 
| [15:45] | Take your team, come up with 100 options | 带上你的团队 今天下午之前 | 
| [15:47] | -by this afternoon. -But it already is this afternoon. | -再交一百个名字上来 -但现在已经是今天下午了 | 
| [15:49] | Remember? It goes “morning, lunch, this afternoon.” | 不记得了吗?时间是 “早上、午餐、今天下午” | 
| [15:55] | Hey, have you guys tasted the water in the water fountain? | 嘿 你们尝过喷泉里的水吗? | 
| [15:59] | -So fresh. -Yeah. | -非常新鲜 -没错 | 
| [16:01] | Know what wasn’t fresh? Your new products report. | 知道什么不新鲜吗?你的新品报告 | 
| [16:04] | It’s good, if you hate your eyes. | 看得我眼睛疼 | 
| [16:05] | If my work is so bad, why don’t you just have someone else do it? | 如果我的工作这么糟 你干嘛不让别人来做? | 
| [16:08] | -I need to give you something to do. -Woof. | 我得让你有事可干 | 
| [16:14] | What the hell’s going on? | 到底是怎么回事? | 
| [16:15] | This one went rogue. | 这个人不按指令行事 | 
| [16:17] | I’d be going rogue if I didn’t go rogue. He wants to invest in the Rise Up. | 我管不上什么指令不指令的了 他想投资升起 | 
| [16:22] | So he shorted stocks. I’m sure he had a good reason. | 所以才减仓股票 他肯定有正当理由的 | 
| [16:25] | -Can you hear what you’re saying? -I try not to listen to me, | -你能听听自己在说什么吗? -我努力不去听 | 
| [16:28] | but I’ll keep on talking. | 但我要继续说 | 
| [16:30] | We can make it work with Nick. | 我们可以想办法和尼克共处 | 
| [16:32] | From now on, it will be “Grace and Frankie and Nick.” | 从现在起 这里会有 格蕾丝、弗兰基和尼克 | 
| [16:35] | -We’re rebranding! -Frankie, | -我们要重塑名号! -弗兰基 | 
| [16:37] | if we don’t go through with this, I am never gonna get my life back. | 如果我们不把这事解决了 我就永远找不回我的生活 | 
| [16:41] | And I’ll never get another chance to get this toilet made. | 我也再也没有下一次 制作这个马桶的机会了 | 
| [16:44] | We will find an investor who’s not a crook. I promise. | 我们会找到一个不是骗子的投资人 我保证 | 
| [16:48] | Have you learned nothing, Grace? | 格蕾丝 你还不明白吗? | 
| [16:50] | There are no angels in the toilet game. | 马桶行业圈里没有纯洁无瑕的人 | 
| [16:52] | Anyone up for busting Nick’s friend? | 你们有人愿意抓尼克的朋友吗? | 
| [16:54] | -No! -Yes! | -不愿意 -愿意 | 
| [16:56] | Frankie, I cannot live with my ex-husband anymore. | 弗兰基 我不能再和我的前夫生活下去了 | 
| [16:59] | Okay? It’s driving me insane. | 明白吗?那快把我逼疯了 | 
| [17:02] | I mean, it’s not even him, it’s how I become with him. | 不是因为他 而且因为和他在一起 我会变成什么样 | 
| [17:06] | I get all passive and deferential. | 我变得被动又恭顺 | 
| [17:09] | I mean, I pretended to be an old woman for him. | 我为了他假装成一个老女人 | 
| [17:12] | -I even blow-dried his hair the other day. -I do hate seeing you like that. | -前天我甚至还给他吹头发 -我真不想看到这样的你 | 
| [17:16] | Well, then help me become me again. | 那就帮我再度变回原来的我 | 
| [17:19] | You know, I’ve wasted too much time catering to the men in my life. | 我一生中浪费了那么多时间 去迎合男人 | 
| [17:24] | I know what this is about. | 我懂那种感觉 | 
| [17:26] | You just wanna be with me. | 你只是想和我在一起 | 
| [17:28] | I do. | 没错 | 
| [17:31] | Okay, partner. We’ll find a way to Rise Up without Nick. | 好吧 搭档 没有尼克 我们也能想到别的办法让升起崛起 | 
| [17:37] | Take him away, Fenmore. | 把他抓走吧 芬莫尔 | 
| [17:38] | We’re actually here to get the other guy. | 其实我们要抓的是另一个 | 
| [17:41] | Right, right, right. | 哦对 | 
| [17:42] | Let’s get this pigeon to stool. | 得让那个搞内线的张口才行 | 
| [17:45] | Technically, in this scenario, you’re the stool pigeon. | 严格来说 这种情形下 你们才是搞内线的 | 
| [17:49] | Thanks, nerd. | 谢谢提醒 书呆子 | 
| [17:51] | Bye, Derek. Bye, Vanessa. | 再见 德里克 再见 凡妮莎 | 
| [17:54] | Careful. Sorry about that arm. | 小心 抱歉碰到你胳膊了 | 
| [17:55] | Get out. Okay. What the fuck was that? | 好走不送 你刚刚是搞什么鬼? | 
| [17:59] | -What do you mean? -Trying to embarrass me | -什么意思? -你想在大家面前 | 
| [18:01] | in front of everybody? My in-laws saw my taint on first meeting. | 让我丢脸?我可是第一次见公婆 就让他们看到了我的下面 | 
| [18:05] | Can’t be embarrassed. | 在我这里没有丢脸这一说 | 
| [18:06] | But you can be put in your place. | 但我可以让你安分一下 | 
| [18:08] | Wow. | |
| [18:11] | I thought we finally figured out how to work together, | 我以为我们终于找到了 携手合作的方式 | 
| [18:13] | but the second Taneth was there, | 但就在坦尼斯出现的那一刻 | 
| [18:15] | you started acting out like a total Brianna. | 你就开始表现得完全像是 以前的我一样 | 
| [18:18] | I only embarrassed you this afternoon | 是你今天上午让我丢了脸 | 
| [18:20] | -after you embarrassed me this morning. -You don’t even know what an afternoon is. | -我才在今天下午让你丢脸的 -你连什么时候是下午的不知道 | 
| [18:24] | When you’re the boss, afternoon is whenever. | 老板说什么时间是下午 什么时间就是 | 
| [18:26] | I know, ’cause I was the boss | 我知道 我也当过老板 | 
| [18:28] | until I turned down a promotion for love, | 直到我为了爱情放弃升职 | 
| [18:30] | and you ripped the company out from under me. | 而你从我底下一跃而上 抢走了这家公司 | 
| [18:32] | Poor put-upon Brianna, | 惨被利用的、可怜的布丽安娜 | 
| [18:35] | mad that I took a job that you did not want | 因为我在妈妈给你的公司里 | 
| [18:39] | at a company that Mom gave you. | 拿了你不想要的工作在生气 | 
| [18:42] | You ever wonder why she gave it to me? | 你有没有想过她为什么 把公司交给我? | 
| [18:45] | Because she knew I’d be better at this than you. | 因为她知道在经营公司上 我比你优秀 | 
| [18:50] | Which I am. | 我本来就是 | 
| [18:53] | -Don’t walk out on me! -Ow! | 我还没让你走呢! | 
| [18:58] | Ow! | |
| [19:00] | Don’t. Brianna! | 住手 布丽安娜! | 
| [19:02] | No! | 住手! | 
| [19:04] | Bony butt! | 浑身没二两肉的可怜鬼! | 
| [19:06] | What the fuck are you two bananas doing? | 你们这两根香蕉干什么呢? | 
| [19:13] | Hey, guys. We talking stocks? | 嘿 伙计们 我们来聊聊股票? | 
| [19:15] | We are reminiscing about the biggest failure we ever had. | 我们在追忆共同经历过的最大失败 | 
| [19:19] | Oh, man. How illegal was that thing? | 天啊 是什么样的违法勾当? | 
| [19:22] | We tried to sell milk to the Chinese. | 我们试图卖牛奶给中国人 | 
| [19:24] | You are talking to the two men | 你们面前的这两个人 | 
| [19:26] | who invented “The Americo-Chinese Milk Company.” | 创立了美中牛奶公司 | 
| [19:29] | A colossal failure. | 结果一败涂地 | 
| [19:31] | -But a catchy name. -Oh, yeah. | -名字还是挺引人注目的 -是啊 | 
| [19:33] | Come on, you probably made the whole thing back in one day with ComTeq. | 拜托 康姆泰克那笔交易 让你一天就把全部损失赚回来了 | 
| [19:38] | You talk now. | 不如你来讲讲 | 
| [19:39] | Remind me, why did we do the milk thing again? | 我都忘了 当初我们为什么 要办牛奶公司? | 
| [19:41] | You told me that the Chinese premier | 是你告诉我当时的中国总理 | 
| [19:43] | said that every kid had to have a glass of milk every day. | 宣称要让每个孩子每天喝一杯牛奶 | 
| [19:47] | -You said it couldn’t lose. -It lost. | -你说那门生意赔不了 -结果赔惨了 | 
| [19:49] | Turns out, | 事实证明 | 
| [19:50] | when a billion gallons of milk spoils, you lose a lot of money. | 数十亿吨牛奶变质会让你损失很多钱 | 
| [19:54] | I get why I did a dumb thing, but why go along with it? | 我明白当时我为什么做了那种蠢事 但你为什么要跟我一起犯蠢呢? | 
| [19:57] | I wanted to hang out with you. | 我想跟你一起做事啊 | 
| [19:59] | It didn’t matter what we did, | 一起做什么都无所谓 | 
| [20:00] | all that mattered was that we did it together. | 只要我们在一起 | 
| [20:04] | You’re a good friend. | 你是一位真正的朋友 | 
| [20:07] | Boy, he is a good friend. | 天啊 他是一位真正的朋友 | 
| [20:08] | I’m a good friend. | 我也是一位真正的朋友 | 
| [20:11] | I betrayed a good friend once. | 我曾经背叛过一位真正的朋友 | 
| [20:13] | Who? Oh. | 谁? | 
| [20:16] | It was the worst thing I ever did. | 那是我做过的最糟糕的事 | 
| [20:19] | Joe, you better go. | 乔 你先走吧 | 
| [20:21] | But before you go, could you have your money people give me a call? | 但在你走之前 能让你的 财务人员给我打个电话吗? | 
| [20:24] | -What’s going on? -Loved having you. Now, get out. | -怎么回事? -很高兴你能来 请你离开 | 
| [20:26] | Love you, man, but go. | 很高兴见到你 兄弟 你走吧 | 
| [20:28] | I was about to start telling you about ComTeq. | 我正要告诉你们康姆泰克的事呢 | 
| [20:30] | Get out! | 快走吧! | 
| [20:34] | I cannot believe Daytona did this. | 真不敢相信迪通拿干了这种事 | 
| [20:36] | The question is, what do we do now? | 问题是 我们现在该怎么办? | 
| [20:39] | I’m thinking we have some flan, some pleasant conversation, | 我的想法是我们吃点果酱饼 愉快地交谈一番 | 
| [20:43] | and when they leave, we decide if it’s worth calling the cops. | 等他们走后 我们再决定 是不是需要报警 | 
| [20:46] | We need to march out there and confront him. | 我们得出去跟他对质 | 
| [20:49] | That sounds like something I don’t wanna do. | 这听起来不像是我想做的事 | 
| [20:51] | He robbed us. He’s a master criminal. | 他偷了我们的东西 是个盗窃专家 | 
| [20:55] | He’s got the IQ of a plate. | 他的脑子还没核桃仁大 | 
| [20:56] | You’re just worried Peter will be pissed at you | 你只是担心彼得会生你的气 | 
| [21:00] | and won’t cast you as Sky Masterson. | 不肯让你饰演斯盖马斯特森 | 
| [21:03] | The thought never crossed my mind, | 我从没有过这种想法 | 
| [21:05] | that Sky Masterson is one of the great roles | 从没想过斯盖马斯特森是 | 
| [21:08] | in the musical theater canon, and, yes, everything in my life has led to this. | 精品音乐剧中最伟大的角色之一 没错 我正期盼着这一刻呢 | 
| [21:12] | Here we go again. | 又来了 | 
| [21:13] | Robert thinking about Robert and not Sol. | 罗伯特只想着自己 不考虑索尔的感受 | 
| [21:17] | You know I hate it when you talk about yourself in the third person. | 你知道我讨厌你这种索尔什么什么的 说话方式 | 
| [21:20] | Sol knows. | 索尔知道 | 
| [21:21] | But because Robert won’t do anything, once again, Sol will have to. | 但因为罗伯特又一次什么也不肯做 索尔只好自己采取行动 | 
| [21:28] | He may not stand on the stage in front of an adoring throng, | 他也许不会站在舞台上面对 一大群满怀崇拜的观众 | 
| [21:32] | but he will stand for justice. | 但他会伸张正义 | 
| [21:37] | Peter… | 彼得 | 
| [21:39] | I have something to tell you. | 我有件事要告诉你 | 
| [21:41] | What? | 什么事? | 
| [21:43] | -You’re not going to like this– -Wait! | -你可能会不高兴我要说的… -等等! | 
| [21:46] | Leave these raccoons to me. | 这次的“浣熊”留给我来解决 | 
| [21:50] | I’m sorry to say, Peter, | 彼得 我很遗憾地告诉你 | 
| [21:52] | but your boyfriend is not who he says he is. | 你的男朋友是个表里不一的人 | 
| [21:54] | First of all, he’s far from dim. | 首先 他可一点也不蠢 | 
| [21:57] | Mm… | |
| [21:59] | He’s right up against it. | 他确实聪明得很 | 
| [22:00] | No, he’s a master thief. | 不止呢 他是盗窃专家 | 
| [22:02] | He took our keys from you, which we’d still like back, by the way, | 他从你那里拿了我们家的钥匙 顺便一提 请把钥匙还给我们 | 
| [22:05] | and broke in here while we slept. | 趁我们睡觉时闯进了我们家 | 
| [22:08] | -Where do you think he got that watch? -What? | -不然你以为他那块表是哪儿来的? -什么? | 
| [22:10] | Robert, is this a performance? | 罗伯特 你是在表演吗? | 
| [22:12] | Because, as usual, it’s way over the top. | 和往常一样 演得太过头了 | 
| [22:14] | I’m afraid the only one acting here is Stevie. | 恐怕这里唯一在演戏的那个人 就是史迪威 | 
| [22:17] | Trading on your good nature to pull a fast one. | 仗着你性格好就想欺骗我们 | 
| [22:20] | Impossible. | 不可能 | 
| [22:21] | I’m not good-natured. Everyone knows that. | 我性格不好 大家都知道这点 | 
| [22:24] | Why would I walk into this house wearing the watch I stole? | 如果这表是我从你们家偷的 我为什么要戴着它来你们家? | 
| [22:27] | Do I look stupid? | 我看起来很蠢吗? | 
| [22:29] | No. | 不 | 
| [22:31] | You look gorgeous. | 你看起来帅呆了 | 
| [22:33] | And that’s all I care about. | 我只在意这一点 | 
| [22:35] | Come on. Look at him. He could be with anyone. | 拜托 看看他 他找谁都行 | 
| [22:37] | Why would he be with you? | 干嘛找你? | 
| [22:46] | Oh, my God. Are my–? | 天啊 我是… | 
| [22:48] | My eyes are leaking. | 我眼泪都流出来了 | 
| [22:50] | -Peter. -Don’t talk to me. | -彼得 -别跟我说话 | 
| [22:53] | Don’t even look at me. | 也不许看我 | 
| [23:01] | Wait! Peter, please. I’m sorry. | 等等!彼得 别走 对不起 | 
| [23:03] | I never should’ve said that about you and Stevie, | 我不该那么说你和史迪威 | 
| [23:05] | but we had to say something about the watch. Right, Sol? | 但我们得说说那块表的事 对吧 索尔? | 
| [23:08] | Yes, he’s wearing my exact watch, and mine is nowhere. | 没错 我的那块表不翼而飞了 而他戴的和我的一模一样 | 
| [23:11] | And I always keep it right here in this bowl. | 我通常都把我那块表放在这个碗里 | 
| [23:14] | Except on the rare occasion when I keep it in this drawer. | 只是偶尔会放在这个抽屉里 | 
| [23:19] | Which is… | 就在… | 
| [23:22] | where it is. | 表就在这个抽屉里 | 
| [23:24] | May I say, Stevie, you have excellent taste in watches. | 请容我说一句 史迪威 你对手表的品味真是非同一般 | 
| [23:31] | -Okay, so the dumplings are stocks. -Mm-hm. | 所以假设这些饺子是股票 | 
| [23:35] | Only I know that they’re gonna go bad soon, | 只有我知道这些饺子很快要变质了 | 
| [23:37] | so I sell them at full price. | 于是我全价把它们卖掉 | 
| [23:41] | -Good. -No, not good. | -聪明 -不 这不是聪明 | 
| [23:43] | I’m not supposed to know they’ll go bad. | 我不该知道它们要变质 | 
| [23:45] | There’s no such thing as a bad dumpling. | 世上不存在变质饺子 | 
| [23:47] | School’s out. | 教学结束 | 
| [23:49] | We’ll try again tomorrow with kebabs. | 明天我们再用烤肉串试一次 | 
| [23:56] | Hey, your bestie has not called me back yet. | 嘿 你的铁哥们还没给我打电话呢 | 
| [23:59] | He’s on the lam. | 他畏罪潜逃了 | 
| [24:00] | Soon as he figures out how to use a burner phone, | 等他搞清楚一次式手机怎么用 | 
| [24:02] | he’ll get back to you. | 他就会第一时间联系你 | 
| [24:07] | Hey, Patty. | 嗨 帕蒂 | 
| [24:08] | Hi, Nick. | 嗨 尼克 | 
| [24:10] | Adelaide, isn’t it a little late for gentleman callers? | 阿德莱德 客人是不是来得 有点迟了? | 
| [24:15] | No, no. It’s still early, dear. | 不 亲爱的 天还早着呢 | 
| [24:19] | You don’t have to do that anymore. | 你不用再这么做了 | 
| [24:21] | What? | 什么? | 
| [24:22] | You don’t have to do that anymore. | 你不用再这么做了 | 
| [24:27] | What’s going on here? | 发生了什么事? | 
| [24:29] | I’m coming clean. | 我要招供 | 
| [24:31] | Grace doesn’t need me to take care of her. If anything, she takes care of me. | 格蕾丝不需要我照顾她 真要说照顾的话 也是她照顾我 | 
| [24:34] | I don’t follow. | 我不明白 | 
| [24:36] | It was an act so I could get house arrest. | 我当初靠演戏争取到了在家拘禁 | 
| [24:38] | Nick, what are you doing? | 尼克 你在做什么? | 
| [24:41] | I owe you for letting Joe go. | 你放过了乔 我欠你人情 | 
| [24:43] | Besides, you were right. Time to move on. | 而且 你说得对 我们该向新生活迈进 | 
| [24:46] | Also, I heard that the minimum security prison | 而且 我听说最低安全级别监狱 | 
| [24:49] | just got a steam room, so win-win. | 刚安装了一个汗蒸室 所以我离开对谁都好 | 
| [24:52] | Uh, no, they just took the AC out of the gym. | 不 那个监狱刚把健身房的空调拆了 好吧 | 
| [24:55] | Oh. Okay. | |
| [24:59] | Take me away, Patty. | 帕蒂 带我走吧 | 
| [25:01] | Nick. Thank you, thank you. | 尼克 谢谢你 太感谢了 | 
| [25:07] | Except you’re not going anywhere yet. | 但你现在哪儿也去不了 | 
| [25:10] | I can’t just squeeze a felon into my Fiat. | 我不能就这么把一名重罪犯 塞进我的菲亚特汽车里 | 
| [25:13] | There’s a lot of paperwork and red tape. Gonna take at least a week. | 需要办很多手续和琐碎工作 至少要花一星期 | 
| [25:20] | What does a guy have to do to make a dramatic exit around here? | 一个男人想潇洒离开还得这么麻烦? | 
| [25:23] | Well, if you’re sticking around, Patty, | 帕蒂 你不急着走的话 | 
| [25:27] | you wanna buy some dumplings? They’re bad. | 要不要买些饺子? 味道有些“变质”哦 | 
| [25:30] | No. | 不用了 | 
| [25:32] | Insider trading seems hard. | 内幕交易似乎很难啊 | 
| [25:35] | It’s really not. | 其实不难 |