Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:49] What can you say about an icon ‎该如何形容一位人生如风中之烛
[00:52] who lived her life like a candle in the wind and left us too soon? ‎过早离世的偶像?
[00:58] Grace, do you wanna say a few words? ‎格蕾丝 你想说几句吗?
[01:01] No, I think you’ve sufficiently eulogized our toilet. ‎不用 我觉得你已经 ‎充分赞颂了我们的马桶
[01:06] New hair, same sass. ‎新发型 不变的粗话
[01:07] Fine. ‎好吧
[01:11] It was a crazy ride, but I’d rather take a crazy ride with you ‎那是一段疯狂之旅 ‎但比起和其他人的平凡之旅
[01:15] than a normal ride with anybody else. ‎我宁愿和你共赴这趟疯狂之旅
[01:19] Except when you drive. ‎只要开车的人不是你就行
[01:20] Oh, that was beautiful. ‎谢谢了
[01:23] I’ve also prepared a rendition of “Amazing Grace” ‎我还准备演唱《奇异恩典》
[01:26] with the lyrics changed to be about the lack of funding for a toilet. ‎歌词内容改成了没有钱造马桶
[01:35] -I’m flat. Grace, give me a C. -Yeah. ‎-调子起不来 格蕾丝 帮我起个C调 ‎-好
[01:39] Can you not? Hey! We’re in the middle of something. ‎能安静点吗?嘿!我们正忙正事呢
[01:43] Now we’re gonna have to start the whole funeral from the top. ‎现在整场葬礼了又得从头开始
[01:46] I’m sorry. ‎抱歉打扰你们
[01:47] I find it interesting that you seem to be grieving more ‎我就是觉得有趣 ‎比起我们逝去的婚姻
[01:50] for a toilet than the end of our marriage. ‎失去一个马桶更让你伤心
[01:52] It’s hard for me to grieve when you’re here all the time. ‎你每时每刻都在我跟前晃悠 ‎让我很难伤心起来
[01:55] I haven’t had a chance to miss you. ‎我连思念你的机会都没有
[01:57] If there was something I could do to get out of here, I would. ‎相信我 ‎我要是有办法离开这里 我会走的
[02:01] Oh, there is something you can do. You’re just choosing not to do it. ‎你有办法 你只是选择不去做
[02:06] I’m not gonna rat out my best friend. ‎我不会出卖我的铁哥们的
[02:08] Your best friend. I don’t think I’ve heard you talk about him. ‎你的铁哥们 我印象中 ‎就没听你提起过他
[02:12] -Well, I didn’t tell you everything. -Yeah, no shit. ‎-我也是有秘密的 ‎-这话不假
[02:15] I can’t wear a wire. The tape will stick to my chest hair. ‎我不能戴窃听器 ‎录音设备会和我的胸毛粘在一起
[02:19] Wait. You’ve got a chance to wear a wire for the FBI? ‎等等 你可以戴着窃听器 ‎帮联邦调查局做事?
[02:23] That’s number 17 on my bucket list ‎这是我遗愿清单上
[02:25] right after eating chocolate syrup in zero gravity. ‎继在零重力下吃巧克力糖浆之后的 ‎第17号愿望
[02:27] I can’t do it. I couldn’t live with myself. ‎我办不到 这会让我无地自容
[02:31] I don’t know how I’ll live with you for another two years, nine months. ‎我不知道要怎么容你再在这里 ‎住上两年九个月
[02:34] What happens when she wants to date again? ‎要是她想和别人约会该怎么办?
[02:38] -You wanna start dating again? -No. ‎-你想开启新恋情了? ‎-没有
[02:40] -Already? -I’m not dating anyone. ‎-这么快? ‎-我没有谈恋爱
[02:43] I just– I need to move on, and so do you, Nick. ‎我只是…我需要向新生活迈进 ‎你也是 尼克
[02:47] We’re too old to be stuck here together for the next three years. ‎我们岁数大了 没那个时间 ‎再花三年彼此纠缠
[02:51] You do this, you’re free of your sentence and of me. ‎你和警方合作 就能摆脱牢狱之灾 ‎还有我 ‎马桶冲冲 多么美妙的响声
[02:59] And of her. ‎还有她 ‎你将我的屁股托起
[03:08] Got you a present. ‎我有个礼物要送给你
[03:11] Is it a time machine so we can go back ‎是一架能让我们穿越回
[03:14] to before you pushed me in front of the baby raccoon? ‎你把我推到小浣熊面前 ‎之前的时光机吗?
[03:17] Close. It’s a watch. ‎差不多吧 是一块手表
[03:20] The watch that was stolen from me was a rare two-tone Rolex Daytona. ‎我被偷的那块手表是一款 ‎双色劳力士迪通拿珍品
[03:26] This is a Rip Curl with a plastic band. ‎这是一块塑料表带的里普柯尔牌手表
[03:29] This one glows in the dark. ‎它是夜光的哦
[03:31] You think you can buy my forgiveness so cheaply? ‎你觉得花这么点钱就能 ‎换来我的原谅?
[03:34] I was hoping. ‎本来是这么想的
[03:36] Look, can’t we just let it go and enjoy the brunch? ‎不如我们就忘掉这点不愉快 ‎一起共享早午餐?
[03:39] Who do you wanna sit next to, Peter or his sex idiot, Stevie? ‎你想坐在谁旁边 彼得 ‎还是他的性感傻瓜史迪威?
[03:45] Why don’t you just push me in front of the one you don’t wanna sit with? ‎不如你不想坐在谁旁边 ‎就把我推过去得了
[03:49] Okay. ‎好吧
[03:51] How about I go and pick up the crème fraîche ‎不如我去买法式酸奶油
[03:54] for your fabulous salmon pizza? ‎来配你做的美味三文鱼披萨?
[03:57] Interesting crème fraîche fact, ‎关于法式酸奶油的一个有趣小知识
[03:59] people who are lactose intolerant can eat it ‎乳糖不耐受的人也能吃它
[04:01] because it’s a fermented dairy product. ‎因为它是个发酵奶制品
[04:04] Are you sure you’re okay going alone? ‎你确定可以一个人去?
[04:06] I mean, a can of whipped cream might jump out at you. ‎我是说你可能会被一罐炼乳袭击
[04:10] Oh, my God. It’s been three weeks since it happened. ‎天啊 这事都过去三周了
[04:14] I’ve said sorry a thousand times. ‎我已经道歉了无数次
[04:16] Please tell me what I can do to make it up to you and America. ‎请告诉我我要怎么做 ‎才能弥补你和天下苍生
[04:20] As I’ve said before, you could stop always thinking about yourself. ‎就像我之前说的 ‎你可以别再总是想着你自己
[04:23] Maybe once in a while put me first. ‎偶尔把我放在第一位
[04:26] Technically, I put you first when I pushed you in front of the raccoon. ‎严格来说我把你推到那只浣熊面前时 ‎就是把你放在第一位了
[04:30] Think of it like when you’re on a plane ‎想象一下 飞机出事时
[04:32] and you’re supposed to put the oxygen mask on your face before your child’s. ‎大人要先戴好自己的氧气罩 ‎再给孩子戴
[04:36] You’re all happy and breathing while I’m suffocating. ‎所以在我快窒息而死时 ‎你在快乐地呼吸
[04:40] So crème fraîche it is. ‎那我去买法式酸奶油了
[04:43] I’ll be back in half an hour. ‎我半小时后回来
[04:46] So will this argument. ‎回来接着吵 ‎(优雅说)
[04:55] We’ve discovered you can’t stand next to the microwave ‎我们发现抹了我们公司生产的眼霜
[04:59] while wearing our eye butter. ‎不能站在微波炉旁边
[05:01] -We’re working on that. -Great. Great. ‎-我们在努力解决这个问题 ‎-很好
[05:04] Well, thank you, everyone, ‎谢谢大家
[05:06] for all of your hard work and wonderful ideas. ‎谢谢各位的辛勤努力和奇思妙想
[05:17] We’ve got a lot to chew on here. ‎这么长时间以来仔细思虑
[05:19] Of course, thank you to our fearless leader, Taneth, ‎当然 也要感谢我们无畏的 ‎带头人坦尼斯
[05:22] for flying down from San Francisco ‎不打一声招呼从旧金山飞到这里来
[05:24] for the whole week without a word of warning. ‎与我们共度一周
[05:26] Month. ‎是一整个月
[05:27] -Oh, even better. -Just act like I’m not even here. ‎-那更好了 ‎-不用在意我
[05:31] Go about your jobs and pray they’ll be there for you next week. ‎正常工作去吧 记得祈祷一下 ‎下周你们还有工作
[05:35] I’m kidding. ‎开玩笑的啦
[05:37] Or am I? ‎也许不是玩笑呢
[05:39] Good job, Mallory, ‎干得好 玛洛琳
[05:41] and good job to the other people who matter less in the room. ‎还有这里其他没那么重要的人 ‎表现得不错
[05:44] Present. ‎我在呢
[05:56] You think that’s good? Check this out. Mallory, I need to borrow this. ‎你们这就觉得我学得像了?看这个 ‎玛洛琳 借用一下这个
[05:59] -You have my permission. -“Hey, everyone, I’m Mallory. ‎-可以 ‎-大家好 我是玛洛琳
[06:03] I’m the boss now. ‎是大家现在的老板
[06:04] And today is No Confrontation Wednesday. ‎今天是星期三禁止对抗日
[06:07] It’s where we all sit around and smile at each other ‎今天我们坐在一起 笑对彼此
[06:10] and apologize for things we haven’t done. And make cashew cheese. ‎为我们没做的事情道歉 ‎然后做腰果奶酪
[06:16] All right. All right. ‎好了
[06:18] -That was funny. -Very funny. ‎-真有趣 ‎-是挺有趣的
[06:20] Okay. Okay. Meeting over. Right, Taneth? ‎好了 会议结束 对吧 坦尼斯
[06:24] I’m not even here, but I will see you all again at 3 p.m. ‎当我不没来过 下午三点再会
[06:29] Three p.m. ‎下午三点见
[06:30] -I love working for strong, scary women. -I’ll tell you what you love. ‎-我超爱在可怕女强人手下工作 ‎-你爱什么我说了算
[06:34] Mallory, can I talk to you for a couple minutes? ‎玛洛琳 能稍微跟你谈谈吗?
[06:37] -Sure. Is everything okay? -You got a problem. ‎-当然 没什么问题吧? ‎-你有个问题
[06:40] Is it my laugh? ‎是我的笑声?
[06:41] It’s this weird epiglottal thing I have. I know it sounds painful, it’s not. ‎我的会厌构造有点奇怪 ‎我知道这笑声听起来很痛苦 不是的
[06:45] Oh, no, I absolutely hate your laugh, but, no, it’s Brianna. ‎不 我非常讨厌你的笑声 ‎但我说的问题是布丽安娜
[06:49] When I’m in a room, I like to know who the big dog is. ‎当我在场时 我想要知道 ‎在场的领头人是谁
[06:52] Newsflash, it’s always me. ‎申明一下 这个人一直是我
[06:54] But I also like to know who the big dog is when I’m not there. ‎但我也想知道当我不在场时 ‎领头人是谁
[07:00] Don’t tell anyone I did that. ‎别告诉别人我做过这事
[07:02] It seems like Brianna is still commanding the room. ‎看起来布丽安娜仍然是 ‎这里发号施令的那个
[07:05] You know what you are if you’re not the big dog? ‎你知道失去领头地位的你 ‎会变成什么吗?
[07:08] -The little dog? -You’re the second banana. ‎-二老板? ‎-像第二根香蕉一样下面的
[07:10] I love a banana. Not all the time, ’cause they have a lot of sugar, ‎我喜欢来根香蕉 但香蕉含糖量太高 ‎所以我不会经常吃
[07:14] but I just can’t let a banana run my company. ‎但我不能让下面的人替我管理公司
[07:16] That’s for dogs. ‎得交给给上面的领头人
[07:18] I hope I haven’t given you the impression that I’m a banana. ‎希望我给你的印象不是根香蕉
[07:21] You haven’t left any impression. That’s the problem. ‎你没给人留下任何印象 ‎这才是问题所在
[07:29] You have to get Dillard to admit he knew ‎你得让迪拉德亲口承认他知道
[07:31] the ComTeq stock was gonna tank before he shorted it. ‎他减仓康姆泰克股票前知道 ‎这支股票要垮
[07:35] That’s a natural conversation-starter. ‎拿这个开启一段对话还挺自然的
[07:36] “How did you know the stock was gonna tank before you shorted it?” ‎“你减仓股票前怎么知道它会垮?”
[07:40] You have started a conversation that way. I heard you. ‎我听过你以前拿这个当话头
[07:43] So it’s not a terrible conversation-starter ‎如果没有把对话录下来给联邦调查员
[07:45] if you’re not recording the conversation for the feds. ‎这是个不错的话头
[07:48] What does “shorting” mean? ‎“减仓”是什么意思?
[07:50] And a quick follow-up, what exactly is insider trading? ‎紧接着问一下 什么是内幕交易?
[07:53] -Why is it illegal? -I’ll send you to business school later. ‎-这怎么就违法了? ‎-我回头送你去商学院
[07:57] Karin, people who do this sort of thing don’t talk about it with each other. ‎卡琳 我只想说干出这种事的人 ‎彼此之间不会谈论它
[08:02] And when you say “this sort of thing,” what exactly is this sort of thing? ‎你说的“这种事”是哪种事?
[08:06] Actually, you know what? These two can help. ‎其实这两位可以帮忙
[08:08] They can ask the questions and it won’t seem suspicious. ‎她们来问问题 看起来就不可疑了
[08:11] Wait, what? ‎等等 什么?
[08:12] I think she’s saying we’ll go undercover to catch a Wall Street player. ‎我想她说的是让我们当卧底 ‎去抓住一个华尔街股市玩家
[08:17] -I can’t go undercover. -Oh. ‎我可不当卧底
[08:20] Are you afraid you’ll go too deep and won’t be able to come back? ‎你担心卧得太往底下就回不来了?
[08:23] Yeah, that’s my concern. ‎没错 我担心的就是这个
[08:25] You didn’t have any concerns five minutes ago. ‎五分钟前你还毫无忧虑
[08:28] -Because you were doing it. -Look… ‎-因为要问话的是你 ‎-听着
[08:31] We’ve got to get Nick out of here. ‎我们得让尼克离开这里
[08:33] -And you’re standing firm on that? -Listen– ‎-你坚持要这么做? ‎-听着 …
[08:36] “There is something you can do, you’re just choosing not to do it.” ‎“你有办法 你只是选择不去做”
[08:40] Oh, I hate it when you quote me when I’m right. ‎真不想听到我的义正严词 ‎从你嘴里说出来
[08:42] Is that a yes or a no? You don’t need to wear a wire. ‎你们是同意还是不同意? ‎你们不用戴窃听器
[08:46] -You just need to get him to talk. -I guess it’s a yes. ‎-只需引他说话就行 ‎-我同意
[08:48] It’s a yes for me too. Since we won’t be wired, ‎我也同意 既然我们不用戴窃听器
[08:51] I’ll need to be outfitted with some spy goggles. ‎那我需要戴上我的间谍护目镜
[08:53] -What are spy goggles? -Oh, just get her some goggles. ‎-间谍护目镜是什么? ‎-给她一副护目镜就行
[09:02] Mm.
[09:04] This salmon tastes a lot like fish. ‎这道三文鱼尝起来很像鱼肉
[09:07] He has such an acute palate, and incredible thighs. ‎他有着灵敏的味觉和强劲的大腿
[09:12] Those two things usually do go together. ‎这两者通常来说是挺搭的
[09:15] As do salmon and pizza. Bravo, Sol. ‎三文鱼和披萨也是 手艺不错 索尔
[09:22] Don’t you want it? ‎你自己不吃吗?
[09:24] I enjoy watching you eat it more. ‎我更喜欢看你吃
[09:27] So sweet. ‎真好
[09:29] And it’s not good for your thighs anyway. ‎反正吃多了这个对你的大腿也不好
[09:34] Robert, what a selfless thing to do. ‎罗伯特 瞧他们多么无私
[09:37] Putting his partner’s desire for pizza ahead of his own. ‎比起自己 更在意伴侣想不想吃披萨
[09:43] Want some? ‎你想来一口?
[09:46] -Messy boy. -Oh… ‎邋遢的家伙
[09:48] I’m embarrassed. ‎好难为情啊
[09:52] I’ll bite your hand. ‎小心我咬你的手
[09:55] Oh, my God. Is that a Rolex Daytona? ‎天啊 这是劳力士迪通拿吧?
[10:01] It is a Rolex. ‎是劳力士
[10:03] But my name’s Stevie. ‎但我的名字叫史迪威
[10:05] I had the exact same watch, but it got sto– ‎我也有一块一模一样的表 ‎但被人偷…
[10:11] -Can you help me in the kitchen, please? -Can I finish my pizza? ‎-请你跟我去厨房帮个忙 ‎-我能吃完披萨再去吗?
[10:15] I’ll bite your hand. ‎小心我咬你的手
[10:19] Excuse me. ‎失陪了
[10:22] -Am I in trouble? -We have a problem. ‎-我有麻烦了? ‎-是有个问题
[10:24] Oh, God, it’s my pants, isn’t it? Look, they’re just like this. ‎是我这条裤子对吧? ‎它就是这个款式的
[10:28] It’s a stiff khaki. Might even be twill. ‎用硬质卡其布做的 也许是斜纹布
[10:32] I emailed the company about it. They have not responded. ‎我给商家发邮件说过这事 ‎对方没有回复我
[10:34] No. Your pants are fine. It’s a problem I’m having with Brianna. ‎不 你的裤子没问题 ‎有问题的是布丽安娜
[10:39] Oh.
[10:41] Am I really the right person? I don’t know her that well. ‎这件事适合找我来谈吗? ‎我没那么了解她
[10:44] Please. I need your help. ‎拜托 我需要你的帮忙
[10:46] You know when she was doing those jokes in the meeting? ‎你知道今天开会时她开的那些玩笑?
[10:48] She can’t do it anymore. ‎她不能再那么做了
[10:50] It makes me look like a banana and I need to be a dog. ‎她让我看起来像是下面的 ‎而我要成为上面的
[10:54] Any way I respond to that, you could get me for sexual harassment. ‎这让我怎么回答 ‎怎么回答都像是在性骚扰
[10:57] But telling me about your slacks boner was okay? ‎你以前还跟我说过你穿休闲裤勃起呢
[11:01] That was a misstep on my part. ‎这是我过去犯的错
[11:03] -Can you just get her to shut it down? -No. ‎-你能让她消停一下吗? ‎-不行
[11:06] No way. I’m saving all my points so she’ll let me eat where I want on my birthday. ‎没门 我正在攒好感值好让她 ‎同意我过生日时去我想去的餐厅吃饭
[11:09] Oh, come on, Barry. ‎拜托了 巴里
[11:11] Delegation is a part of good management, ‎优秀管理中的一部分在于知人善任
[11:13] and I am the boss telling my employee what he has to do. ‎我作为老板在给我的员工分配任务
[11:16] I am the employee telling my boss she’s making a mistake. ‎而我作为员工在向老板指明 ‎这是一个错误
[11:22] If you really want Brianna to stop scorching you in meetings, ‎如果你想要布丽安娜在开会时 ‎别总是越俎代庖
[11:25] you gotta stand up to her yourself. ‎你得自己直面对抗她
[11:28] That’s the only way she’ll respect you. ‎这是唯一让她尊敬你的方式
[11:32] But I don’t want to. ‎但我不想这么做
[11:34] You know I really love you, man. ‎哥们 你知道我真的很喜欢你
[11:36] Yeah, I heard you the third time. ‎是的 我听你说过三次了
[11:40] So great to meet such an old friend of Nick’s. ‎真高兴能见到尼克 ‎关系这么好的老朋友
[11:43] I can’t wait to hear what you two schemers got into. ‎我都等不及想听听 ‎你们两只狐狸都干过什么好事了
[11:47] Enough small talk. How do you short stocks? ‎别闲聊了 你是怎么减仓股票的?
[11:51] I’m sorry. Frankie’s taking an online stock market class. ‎抱歉 弗兰基正在上炒股网课
[11:55] So she’s thirsty for hot tips. ‎她很想知道一些有用的建议
[11:57] That said, do you mind if she asks you a few questions? ‎说起来 你介意她问你几个问题吗?
[12:01] Stocks are boring. ‎股票什么无聊的很
[12:02] Let’s talk about you guys and Shark Tank. ‎还是聊聊你们和《创智赢家》吧
[12:05] You were awesome. That toilet is a million-dollar idea. ‎节目里的你们太棒了 ‎那个马桶的创意价值千金
[12:09] You think? ‎你真这么想?
[12:10] Because we just buried her on the beach, but I can go dig her up right now. ‎我们刚把那个马桶埋进沙滩里 ‎但我可以马上把它挖出来
[12:14] No. It may be a million-dollar idea, ‎不 那个创意也许是价值千金
[12:17] but you make more than that with one trade. ‎但你光是一笔交易就能挣到 ‎比千金更多的钱
[12:19] How do you do that, Joe? ‎乔 你是怎么做到的?
[12:21] By investing in companies like the Rise Up. ‎投资像是升起这样的公司
[12:24] Or ComTeq? ‎或是康姆泰克?
[12:24] We’re talking about the Rise Up right now. ‎我们现在在谈升起
[12:27] He is a great investor because he’s forgiving. ‎他的宽宏大量让他成为了 ‎一个优秀的投资人
[12:30] You’re forgiving, aren’t you? Right, Joe? ‎你很宽宏大量 对吧 乔?
[12:33] What? ‎什么?
[12:35] I’ll get some drinks. ‎我去倒杯喝的
[12:37] Yeah, we have drinks. ‎这里有啊
[12:39] So why don’t you just hang here? Right next to Joe. ‎不如你就待在这里?坐在乔旁边
[12:42] Hopefully he’ll tell us about the big deals he’s made. ‎希望他能跟我们讲讲他做过的 ‎那些大生意
[12:46] Or he could make a big deal right now, with us. ‎或者他可以现在跟我谈一笔大生意
[12:49] You know, apropos of nothing, white-collar prison isn’t that bad. ‎我就这么一说啊 ‎关白领罪犯的监狱也没那么糟
[12:54] I’d be happy to hear anything Joe has to say ‎只要乔说的话跟投资升起有关
[12:57] as long as it’s about investing in the Rise Up. ‎我都会很乐意听
[13:00] But there are other things we want to hear Joe talk about. ‎但我们还想听乔说说其他事
[13:04] Like his legendary trade. ‎例如他那笔传奇式的交易
[13:06] We back to talking about ComTeq? ‎话题又回到康姆泰克上了?
[13:08] Now that we’ve established how great prison is, go ahead. ‎既然都说过监狱有多棒了 ‎你继续说吧
[13:11] Know what? Why not. You ladies seem cool. ‎可以啊 两位女士似乎人不错
[13:14] We did our homework, we believed in the company, ‎事实就是我们做好了功课 ‎我们信任了那家公司
[13:18] and then let’s just say we stopped believing in the company. ‎然后我们不再信任那家公司了
[13:22] Why would you stop believing? ‎你们为什么不再信任了?
[13:23] Who cares! He believes in ours. ‎谁在乎!他相信我们的公司就行
[13:25] I care. ‎我在乎
[13:27] Don’t you want to hear the juice from a hot-shot trader? ‎你不想听听一位股票交易高手的 ‎宝贵经验吗?
[13:30] -Not really. -Okay. ‎-不太想 ‎-好吧
[13:31] But this doesn’t leave the room. ‎但这话不能透漏给这里之外的任何人
[13:34] -The real story behind shorting ComTeq– -Yeah. ‎-减仓康姆泰克背后的真实故事… ‎-好耶
[13:39] Well… ‎那个…
[13:40] What are you doing? ‎你在干嘛?
[13:43] I feel like dancing. Near Nick’s chest. ‎我想靠着尼克的胸膛跳舞
[13:54] That sexy idiot who thinks I called him Daytona robbed us. ‎那个以为我叫他迪通拿的性感傻瓜 ‎偷了我们的东西
[14:00] What are you talking about? ‎你在说什么啊?
[14:02] Stevie Mazza is the one who broke in and stole all our stuff. ‎史迪威马扎就是那个闯进我们家 ‎偷走东西的人
[14:07] That guy? ‎那个家伙?
[14:09] Think he pulled off a heist? ‎你觉得他能干出抢劫的事?
[14:11] Sol, he just learned today that salmon’s a fish. ‎索尔 他今天才刚知道 ‎三文鱼是一种鱼类
[14:13] He’s wearing my watch, Robert. In our house. ‎罗伯特 ‎他在我们家里戴着我的劳力士表
[14:17] And how did he know where the bathroom was? ‎还有 他是怎么知道 ‎我们家卫生间在哪里的?
[14:19] Yes, as if he’s been in a house before. ‎是啊 就好像他以前来过我们家似的
[14:22] Think about it, Robert. ‎你想想啊 罗伯特
[14:24] Have you seen his biceps? They’re the size of a sequoia. ‎你看到他的二头肌了吗? ‎粗得跟红杉木似的
[14:28] Why would that guy be with Peter? ‎这样的男人为什么要和彼得在一起?
[14:30] You think Stevie entered into that relationship ‎你觉得史迪威选择和彼得谈恋爱
[14:32] just so he could have access to the crown jewel that is our house? ‎目的是为了进入我们家?
[14:36] Finally, you’re on board. ‎你终于想明白了
[14:38] Sol, you’ve got to stop falling asleep to true crime podcasts. ‎索尔 别再听着 ‎真实犯罪播客节目入睡了
[14:42] The watch doesn’t even fit him. It was baggy. ‎那块表型号跟他完全不符 ‎他戴着松松垮垮的
[14:46] But I bet it would fit me. ‎但我戴上肯定很合尺寸
[14:49] No, wait, Sol. ‎不行 等等 索尔
[14:51] Hey, Stevie, ‎嗨 史迪威
[14:53] would you mind if I try on that beautiful, unique, hard-to-find watch? ‎我能试戴一下你那块漂亮、独特 ‎难得一见的劳力士吗?
[14:57] Hard to find? ‎难得一见?
[14:59] It’s right here, silly. ‎这不就见到了吗 傻瓜
[15:02] He always knows where things are. ‎东西放在哪里他总是一清二楚
[15:04] -It’s a gift. -Mm-hm. ‎这是一种天赋
[15:06] -Sol, is this really necessary? -Hey. ‎-索尔 真有必要这么做吗? ‎-嘿
[15:09] Look at that. ‎你看
[15:11] Perfect fit. ‎完全符合
[15:16] Okay, folks, I’m not even here. ‎好了 大家 别在意我
[15:18] Obviously watching you like a hawk, but I’m not even here. ‎显然我会紧盯着你们 但不用在意我
[15:22] Then let’s start. ‎那我们开始吧
[15:24] Erica, love the work you guys are doing with sales analysis. ‎艾瑞卡 你们做的销售分析很不错
[15:27] -We just print the figures. -And what a job you did with that. ‎-我们只是把数据打印出来 ‎-打印得不错
[15:31] Brianna, I hate to say it, ‎布丽安娜 虽然不想这么说
[15:33] -but I think your new lip tint name sucks. -Is great. ‎-但我觉得你给新唇彩起的名字很糟 ‎-很棒
[15:37] What? ‎什么?
[15:38] Sounds like you’re both right. ‎听起来你俩都挺对的
[15:40] It’s not that I don’t love “Seductrix.” It’s that it’s bad. ‎我不是不喜欢“诱人妹子”这个名字 ‎它就是难听
[15:45] Take your team, come up with 100 options ‎带上你的团队 今天下午之前
[15:47] -by this afternoon. -But it already is this afternoon. ‎-再交一百个名字上来 ‎-但现在已经是今天下午了
[15:49] Remember? It goes “morning, lunch, this afternoon.” ‎不记得了吗?时间是 ‎“早上、午餐、今天下午”
[15:55] Hey, have you guys tasted the water in the water fountain? ‎嘿 你们尝过喷泉里的水吗?
[15:59] -So fresh. -Yeah. ‎-非常新鲜 ‎-没错
[16:01] Know what wasn’t fresh? Your new products report. ‎知道什么不新鲜吗?你的新品报告
[16:04] It’s good, if you hate your eyes. ‎看得我眼睛疼
[16:05] If my work is so bad, why don’t you just have someone else do it? ‎如果我的工作这么糟 ‎你干嘛不让别人来做?
[16:08] -I need to give you something to do. -Woof. ‎我得让你有事可干
[16:14] What the hell’s going on? ‎到底是怎么回事?
[16:15] This one went rogue. ‎这个人不按指令行事
[16:17] I’d be going rogue if I didn’t go rogue. He wants to invest in the Rise Up. ‎我管不上什么指令不指令的了 ‎他想投资升起
[16:22] So he shorted stocks. I’m sure he had a good reason. ‎所以才减仓股票 ‎他肯定有正当理由的
[16:25] -Can you hear what you’re saying? -I try not to listen to me, ‎-你能听听自己在说什么吗? ‎-我努力不去听
[16:28] but I’ll keep on talking. ‎但我要继续说
[16:30] We can make it work with Nick. ‎我们可以想办法和尼克共处
[16:32] From now on, it will be “Grace and Frankie and Nick.” ‎从现在起 这里会有 ‎格蕾丝、弗兰基和尼克
[16:35] -We’re rebranding! -Frankie, ‎-我们要重塑名号! ‎-弗兰基
[16:37] if we don’t go through with this, I am never gonna get my life back. ‎如果我们不把这事解决了 ‎我就永远找不回我的生活
[16:41] And I’ll never get another chance to get this toilet made. ‎我也再也没有下一次 ‎制作这个马桶的机会了
[16:44] We will find an investor who’s not a crook. I promise. ‎我们会找到一个不是骗子的投资人 ‎我保证
[16:48] Have you learned nothing, Grace? ‎格蕾丝 你还不明白吗?
[16:50] There are no angels in the toilet game. ‎马桶行业圈里没有纯洁无瑕的人
[16:52] Anyone up for busting Nick’s friend? ‎你们有人愿意抓尼克的朋友吗?
[16:54] -No! -Yes! ‎-不愿意 ‎-愿意
[16:56] Frankie, I cannot live with my ex-husband anymore. ‎弗兰基 ‎我不能再和我的前夫生活下去了
[16:59] Okay? It’s driving me insane. ‎明白吗?那快把我逼疯了
[17:02] I mean, it’s not even him, it’s how I become with him. ‎不是因为他 而且因为和他在一起 ‎我会变成什么样
[17:06] I get all passive and deferential. ‎我变得被动又恭顺
[17:09] I mean, I pretended to be an old woman for him. ‎我为了他假装成一个老女人
[17:12] -I even blow-dried his hair the other day. -I do hate seeing you like that. ‎-前天我甚至还给他吹头发 ‎-我真不想看到这样的你
[17:16] Well, then help me become me again. ‎那就帮我再度变回原来的我
[17:19] You know, I’ve wasted too much time catering to the men in my life. ‎我一生中浪费了那么多时间 ‎去迎合男人
[17:24] I know what this is about. ‎我懂那种感觉
[17:26] You just wanna be with me. ‎你只是想和我在一起
[17:28] I do. ‎没错
[17:31] Okay, partner. We’ll find a way to Rise Up without Nick. ‎好吧 搭档 没有尼克 ‎我们也能想到别的办法让升起崛起
[17:37] Take him away, Fenmore. ‎把他抓走吧 芬莫尔
[17:38] We’re actually here to get the other guy. ‎其实我们要抓的是另一个
[17:41] Right, right, right. ‎哦对
[17:42] Let’s get this pigeon to stool. ‎得让那个搞内线的张口才行
[17:45] Technically, in this scenario, you’re the stool pigeon. ‎严格来说 这种情形下 ‎你们才是搞内线的
[17:49] Thanks, nerd. ‎谢谢提醒 书呆子
[17:51] Bye, Derek. Bye, Vanessa. ‎再见 德里克 再见 凡妮莎
[17:54] Careful. Sorry about that arm. ‎小心 抱歉碰到你胳膊了
[17:55] Get out. Okay. What the fuck was that? ‎好走不送 你刚刚是搞什么鬼?
[17:59] -What do you mean? -Trying to embarrass me ‎-什么意思? ‎-你想在大家面前
[18:01] in front of everybody? My in-laws saw my taint on first meeting. ‎让我丢脸?我可是第一次见公婆 ‎就让他们看到了我的下面
[18:05] Can’t be embarrassed. ‎在我这里没有丢脸这一说
[18:06] But you can be put in your place. ‎但我可以让你安分一下
[18:08] Wow.
[18:11] I thought we finally figured out how to work together, ‎我以为我们终于找到了 ‎携手合作的方式
[18:13] but the second Taneth was there, ‎但就在坦尼斯出现的那一刻
[18:15] you started acting out like a total Brianna. ‎你就开始表现得完全像是 ‎以前的我一样
[18:18] I only embarrassed you this afternoon ‎是你今天上午让我丢了脸
[18:20] -after you embarrassed me this morning. -You don’t even know what an afternoon is. ‎-我才在今天下午让你丢脸的 ‎-你连什么时候是下午的不知道
[18:24] When you’re the boss, afternoon is whenever. ‎老板说什么时间是下午 ‎什么时间就是
[18:26] I know, ’cause I was the boss ‎我知道 我也当过老板
[18:28] until I turned down a promotion for love, ‎直到我为了爱情放弃升职
[18:30] and you ripped the company out from under me. ‎而你从我底下一跃而上 ‎抢走了这家公司
[18:32] Poor put-upon Brianna, ‎惨被利用的、可怜的布丽安娜
[18:35] mad that I took a job that you did not want ‎因为我在妈妈给你的公司里
[18:39] at a company that Mom gave you. ‎拿了你不想要的工作在生气
[18:42] You ever wonder why she gave it to me? ‎你有没有想过她为什么 ‎把公司交给我?
[18:45] Because she knew I’d be better at this than you. ‎因为她知道在经营公司上 ‎我比你优秀
[18:50] Which I am. ‎我本来就是
[18:53] -Don’t walk out on me! -Ow! ‎我还没让你走呢!
[18:58] Ow!
[19:00] Don’t. Brianna! ‎住手 布丽安娜!
[19:02] No! ‎住手!
[19:04] Bony butt! ‎浑身没二两肉的可怜鬼!
[19:06] What the fuck are you two bananas doing? ‎你们这两根香蕉干什么呢?
[19:13] Hey, guys. We talking stocks? ‎嘿 伙计们 我们来聊聊股票?
[19:15] We are reminiscing about the biggest failure we ever had. ‎我们在追忆共同经历过的最大失败
[19:19] Oh, man. How illegal was that thing? ‎天啊 是什么样的违法勾当?
[19:22] We tried to sell milk to the Chinese. ‎我们试图卖牛奶给中国人
[19:24] You are talking to the two men ‎你们面前的这两个人
[19:26] who invented “The Americo-Chinese Milk Company.” ‎创立了美中牛奶公司
[19:29] A colossal failure. ‎结果一败涂地
[19:31] -But a catchy name. -Oh, yeah. ‎-名字还是挺引人注目的 ‎-是啊
[19:33] Come on, you probably made the whole thing back in one day with ComTeq. ‎拜托 康姆泰克那笔交易 ‎让你一天就把全部损失赚回来了
[19:38] You talk now. ‎不如你来讲讲
[19:39] Remind me, why did we do the milk thing again? ‎我都忘了 当初我们为什么 ‎要办牛奶公司?
[19:41] You told me that the Chinese premier ‎是你告诉我当时的中国总理
[19:43] said that every kid had to have a glass of milk every day. ‎宣称要让每个孩子每天喝一杯牛奶
[19:47] -You said it couldn’t lose. -It lost. ‎-你说那门生意赔不了 ‎-结果赔惨了
[19:49] Turns out, ‎事实证明
[19:50] when a billion gallons of milk spoils, you lose a lot of money. ‎数十亿吨牛奶变质会让你损失很多钱
[19:54] I get why I did a dumb thing, but why go along with it? ‎我明白当时我为什么做了那种蠢事 ‎但你为什么要跟我一起犯蠢呢?
[19:57] I wanted to hang out with you. ‎我想跟你一起做事啊
[19:59] It didn’t matter what we did, ‎一起做什么都无所谓
[20:00] all that mattered was that we did it together. ‎只要我们在一起
[20:04] You’re a good friend. ‎你是一位真正的朋友
[20:07] Boy, he is a good friend. ‎天啊 他是一位真正的朋友
[20:08] I’m a good friend. ‎我也是一位真正的朋友
[20:11] I betrayed a good friend once. ‎我曾经背叛过一位真正的朋友
[20:13] Who? Oh. ‎谁?
[20:16] It was the worst thing I ever did. ‎那是我做过的最糟糕的事
[20:19] Joe, you better go. ‎乔 你先走吧
[20:21] But before you go, could you have your money people give me a call? ‎但在你走之前 能让你的 ‎财务人员给我打个电话吗?
[20:24] -What’s going on? -Loved having you. Now, get out. ‎-怎么回事? ‎-很高兴你能来 请你离开
[20:26] Love you, man, but go. ‎很高兴见到你 兄弟 你走吧
[20:28] I was about to start telling you about ComTeq. ‎我正要告诉你们康姆泰克的事呢
[20:30] Get out! ‎快走吧!
[20:34] I cannot believe Daytona did this. ‎真不敢相信迪通拿干了这种事
[20:36] The question is, what do we do now? ‎问题是 我们现在该怎么办?
[20:39] I’m thinking we have some flan, some pleasant conversation, ‎我的想法是我们吃点果酱饼 ‎愉快地交谈一番
[20:43] and when they leave, we decide if it’s worth calling the cops. ‎等他们走后 我们再决定 ‎是不是需要报警
[20:46] We need to march out there and confront him. ‎我们得出去跟他对质
[20:49] That sounds like something I don’t wanna do. ‎这听起来不像是我想做的事
[20:51] He robbed us. He’s a master criminal. ‎他偷了我们的东西 是个盗窃专家
[20:55] He’s got the IQ of a plate. ‎他的脑子还没核桃仁大
[20:56] You’re just worried Peter will be pissed at you ‎你只是担心彼得会生你的气
[21:00] and won’t cast you as Sky Masterson. ‎不肯让你饰演斯盖马斯特森
[21:03] The thought never crossed my mind, ‎我从没有过这种想法
[21:05] that Sky Masterson is one of the great roles ‎从没想过斯盖马斯特森是
[21:08] in the musical theater canon, and, yes, everything in my life has led to this. ‎精品音乐剧中最伟大的角色之一 ‎没错 我正期盼着这一刻呢
[21:12] Here we go again. ‎又来了
[21:13] Robert thinking about Robert and not Sol. ‎罗伯特只想着自己 ‎不考虑索尔的感受
[21:17] You know I hate it when you talk about yourself in the third person. ‎你知道我讨厌你这种索尔什么什么的 ‎说话方式
[21:20] Sol knows. ‎索尔知道
[21:21] But because Robert won’t do anything, once again, Sol will have to. ‎但因为罗伯特又一次什么也不肯做 ‎索尔只好自己采取行动
[21:28] He may not stand on the stage in front of an adoring throng, ‎他也许不会站在舞台上面对 ‎一大群满怀崇拜的观众
[21:32] but he will stand for justice. ‎但他会伸张正义
[21:37] Peter… ‎彼得
[21:39] I have something to tell you. ‎我有件事要告诉你
[21:41] What? ‎什么事?
[21:43] -You’re not going to like this– -Wait! ‎-你可能会不高兴我要说的… ‎-等等!
[21:46] Leave these raccoons to me. ‎这次的“浣熊”留给我来解决
[21:50] I’m sorry to say, Peter, ‎彼得 我很遗憾地告诉你
[21:52] but your boyfriend is not who he says he is. ‎你的男朋友是个表里不一的人
[21:54] First of all, he’s far from dim. ‎首先 他可一点也不蠢
[21:57] Mm…
[21:59] He’s right up against it. ‎他确实聪明得很
[22:00] No, he’s a master thief. ‎不止呢 他是盗窃专家
[22:02] He took our keys from you, which we’d still like back, by the way, ‎他从你那里拿了我们家的钥匙 ‎顺便一提 请把钥匙还给我们
[22:05] and broke in here while we slept. ‎趁我们睡觉时闯进了我们家
[22:08] -Where do you think he got that watch? -What? ‎-不然你以为他那块表是哪儿来的? ‎-什么?
[22:10] Robert, is this a performance? ‎罗伯特 你是在表演吗?
[22:12] Because, as usual, it’s way over the top. ‎和往常一样 演得太过头了
[22:14] I’m afraid the only one acting here is Stevie. ‎恐怕这里唯一在演戏的那个人 ‎就是史迪威
[22:17] Trading on your good nature to pull a fast one. ‎仗着你性格好就想欺骗我们
[22:20] Impossible. ‎不可能
[22:21] I’m not good-natured. Everyone knows that. ‎我性格不好 大家都知道这点
[22:24] Why would I walk into this house wearing the watch I stole? ‎如果这表是我从你们家偷的 ‎我为什么要戴着它来你们家?
[22:27] Do I look stupid? ‎我看起来很蠢吗?
[22:29] No. ‎不
[22:31] You look gorgeous. ‎你看起来帅呆了
[22:33] And that’s all I care about. ‎我只在意这一点
[22:35] Come on. Look at him. He could be with anyone. ‎拜托 看看他 他找谁都行
[22:37] Why would he be with you? ‎干嘛找你?
[22:46] Oh, my God. Are my–? ‎天啊 我是…
[22:48] My eyes are leaking. ‎我眼泪都流出来了
[22:50] -Peter. -Don’t talk to me. ‎-彼得 ‎-别跟我说话
[22:53] Don’t even look at me. ‎也不许看我
[23:01] Wait! Peter, please. I’m sorry. ‎等等!彼得 别走 对不起
[23:03] I never should’ve said that about you and Stevie, ‎我不该那么说你和史迪威
[23:05] but we had to say something about the watch. Right, Sol? ‎但我们得说说那块表的事 ‎对吧 索尔?
[23:08] Yes, he’s wearing my exact watch, and mine is nowhere. ‎没错 我的那块表不翼而飞了 ‎而他戴的和我的一模一样
[23:11] And I always keep it right here in this bowl. ‎我通常都把我那块表放在这个碗里
[23:14] Except on the rare occasion when I keep it in this drawer. ‎只是偶尔会放在这个抽屉里
[23:19] Which is… ‎就在…
[23:22] where it is. ‎表就在这个抽屉里
[23:24] May I say, Stevie, you have excellent taste in watches. ‎请容我说一句 史迪威 ‎你对手表的品味真是非同一般
[23:31] -Okay, so the dumplings are stocks. -Mm-hm. ‎所以假设这些饺子是股票
[23:35] Only I know that they’re gonna go bad soon, ‎只有我知道这些饺子很快要变质了
[23:37] so I sell them at full price. ‎于是我全价把它们卖掉
[23:41] -Good. -No, not good. ‎-聪明 ‎-不 这不是聪明
[23:43] I’m not supposed to know they’ll go bad. ‎我不该知道它们要变质
[23:45] There’s no such thing as a bad dumpling. ‎世上不存在变质饺子
[23:47] School’s out. ‎教学结束
[23:49] We’ll try again tomorrow with kebabs. ‎明天我们再用烤肉串试一次
[23:56] Hey, your bestie has not called me back yet. ‎嘿 你的铁哥们还没给我打电话呢
[23:59] He’s on the lam. ‎他畏罪潜逃了
[24:00] Soon as he figures out how to use a burner phone, ‎等他搞清楚一次式手机怎么用
[24:02] he’ll get back to you. ‎他就会第一时间联系你
[24:07] Hey, Patty. ‎嗨 帕蒂
[24:08] Hi, Nick. ‎嗨 尼克
[24:10] Adelaide, isn’t it a little late for gentleman callers? ‎阿德莱德 客人是不是来得 ‎有点迟了?
[24:15] No, no. It’s still early, dear. ‎不 亲爱的 天还早着呢
[24:19] You don’t have to do that anymore. ‎你不用再这么做了
[24:21] What? ‎什么?
[24:22] You don’t have to do that anymore. ‎你不用再这么做了
[24:27] What’s going on here? ‎发生了什么事?
[24:29] I’m coming clean. ‎我要招供
[24:31] Grace doesn’t need me to take care of her. If anything, she takes care of me. ‎格蕾丝不需要我照顾她 ‎真要说照顾的话 也是她照顾我
[24:34] I don’t follow. ‎我不明白
[24:36] It was an act so I could get house arrest. ‎我当初靠演戏争取到了在家拘禁
[24:38] Nick, what are you doing? ‎尼克 你在做什么?
[24:41] I owe you for letting Joe go. ‎你放过了乔 我欠你人情
[24:43] Besides, you were right. Time to move on. ‎而且 你说得对 我们该向新生活迈进
[24:46] Also, I heard that the minimum security prison ‎而且 我听说最低安全级别监狱
[24:49] just got a steam room, so win-win. ‎刚安装了一个汗蒸室 ‎所以我离开对谁都好
[24:52] Uh, no, they just took the AC out of the gym. ‎不 那个监狱刚把健身房的空调拆了 ‎好吧
[24:55] Oh. Okay.
[24:59] Take me away, Patty. ‎帕蒂 带我走吧
[25:01] Nick. Thank you, thank you. ‎尼克 谢谢你 太感谢了
[25:07] Except you’re not going anywhere yet. ‎但你现在哪儿也去不了
[25:10] I can’t just squeeze a felon into my Fiat. ‎我不能就这么把一名重罪犯 ‎塞进我的菲亚特汽车里
[25:13] There’s a lot of paperwork and red tape. Gonna take at least a week. ‎需要办很多手续和琐碎工作 ‎至少要花一星期
[25:20] What does a guy have to do to make a dramatic exit around here? ‎一个男人想潇洒离开还得这么麻烦?
[25:23] Well, if you’re sticking around, Patty, ‎帕蒂 你不急着走的话
[25:27] you wanna buy some dumplings? They’re bad. ‎要不要买些饺子? ‎味道有些“变质”哦
[25:30] No. ‎不用了
[25:32] Insider trading seems hard. ‎内幕交易似乎很难啊
[25:35] It’s really not. ‎其实不难
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号