Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:52] I don’t see Arlene. ‎我没看到阿琳
[00:55] Oh, there she is, by the fern. Arlene! ‎哦 她在那里 ‎在蕨类植物边上 阿琳!
[00:57] Oh, God. Frankie, it’s an oil painting of Barack Obama. ‎天啊 弗兰基 ‎那是幅巴拉克奥巴马的油画
[01:02] I am begging you to find your glasses. ‎拜托你找一下眼镜吧
[01:04] I know where they are. ‎我知道在哪
[01:06] I just need a snorkel. ‎我只想要那种带管子的
[01:08] With a long tube. ‎要长的才行
[01:10] Oh– J-M? ‎琼玛格丽特?
[01:13] What are you doing here? ‎你怎么在这儿呢?
[01:14] Well, why wouldn’t I be here? ‎我怎么可能不来呢?
[01:16] Best free food in town. ‎城里最棒的免费食物
[01:18] Yeah, it’s free because you’re stealing it. ‎对你来讲是免费的 因为你不付钱
[01:21] So are you here because of the…? ‎那么 你们来这儿是因为…
[01:26] You know. ‎你们知道的
[01:27] No, we don’t know. ‎不 我们不知道
[01:29] Oh, ladies. ‎噢 女士们
[01:32] I have unsettling news. ‎我听到一则很不安的消息
[01:35] Arlene is missing. ‎阿琳不见了
[01:37] What? Arlene is missing? What do you mean–? ‎什么?阿琳不见了?你的意思…
[01:39] Oh, Grace, you bawdy slut. ‎噢 格蕾丝 你这个骚货
[01:42] What an hysterical disgusting story. ‎这故事真的太变态了
[01:46] Don’t blow our cover. Smile. ‎别穿帮了 大家都微笑
[01:49] Act natural, like you would if nothing were wrong. ‎表现得自然点 ‎就像什么事儿都没发生一样
[01:52] I’m on it. ‎交给我就好
[01:53] I just saw Arlene in the can. ‎我刚在卫生间里见过阿琳
[01:57] Joan-Margaret, just tell us what’s happening. ‎琼玛格丽特 ‎你就跟我们说一下到底发生了什么吧
[02:00] All right. ‎好
[02:01] Arlene has been MIA for hours now. ‎阿琳已经失踪好几个小时了
[02:04] Nobody knows where she’s gone. ‎没人知道她去了哪里
[02:07] Not her mahjong girls. ‎和她一起打麻将的牌友不知道
[02:09] Not that nosy load Marie. ‎八婆玛丽不知道
[02:11] Nobody. ‎没人知道
[02:12] Frankly, I’m starting to worry. ‎实话讲 我开始有点担心了
[02:14] What are we doing sitting here? We’ve got to find her. ‎那我们还坐在这里干什么? ‎我们得去找她
[02:17] Yeah, no. No. ‎好了 不行
[02:19] What we need to do is call the police, that’s what we need to do. ‎我们需要报警 ‎这才是我们需要做的事
[02:22] I mean, she could be anywhere. ‎她可能在任何地方
[02:24] She could be lost, confused. ‎她可能走丢了 犯糊涂了
[02:27] Shh.
[02:28] No. No cops. ‎不能让警察牵扯进来
[02:30] If Walden Villas gets wind of her disappearance, ‎如果沃尔登度假村 ‎察觉到她失踪的风声
[02:33] especially if she’s brought back by the police, well, they’re gonna… ‎尤其是看到她被警察带回来 ‎他们会…
[02:37] Send her to the third floor. ‎把她送到三楼
[02:39] -That’s memory care, right? -Exactly. ‎-那层是记忆护理区 对吧? ‎-没错
[02:42] Once you go in there, girls, you don’t come out. ‎姐妹们 那里可是只进不出
[02:45] Yeah, I know. ‎我知道
[02:46] I know she’s not ready for the third floor. ‎我知道她没准备好去三楼
[02:50] But what if something’s really wrong? ‎但如果真的有什么事呢?
[02:52] I know we can find her. ‎我们知道我们能找到她
[02:54] We have to try. ‎我们得试试
[02:56] Oh, please, Grace. ‎别这样 格蕾丝
[02:58] All right, okay. I’ll give you till dinner. ‎好吧 我会等到晚餐前
[03:01] But at the crack of 4:00, I am calling the police. ‎但四点一到 我就会报警
[03:04] I only need a half hour. ‎我只需要半小时
[03:06] I know exactly where to go. ‎我完全知道去哪里找
[03:09] A psychic? ‎灵媒?
[03:10] You have got to be kidding me. ‎你在开玩笑吧 ‎当危机显现出来 ‎最重要的就是爱 ‎我爱你 ‎你也爱我
[03:31] Oh, Coyote. ‎噢 凯奥迪
[03:33] I feel like the most special girl in the world. ‎我觉得自己是全世界最特别的姑娘
[03:37] Babe… ‎宝贝…
[03:40] I’ve been through enough in my time to know when I’ve got something good. ‎我这一生经历坎坷 ‎所以遇到真命天女时 我十分清楚
[03:44] And I’m wholly uninterested in a life without you. ‎没有你的日子 我没有丝毫兴趣
[03:49] Will you spend the rest of yours with me? ‎你愿意下半生都和我在一起吗?
[03:54] Yes. ‎我愿意
[03:55] Yes, a thousand times, yes. ‎我一千个愿意
[03:58] Is–? Wait, is this really happening? ‎你真的要求婚了吗?
[04:02] Oh!
[04:03] That’s great. ‎真不错
[04:04] You were more emotional with Coyote than you were with me. ‎我跟你求婚时你都没这么激动
[04:08] He wrote a song, Bud. ‎他可是写了首歌呢 巴德
[04:09] You used a hairless cat. ‎你用了一只没毛的猫
[04:12] So where are you gonna propose? ‎那么 你要在哪里求婚呢?
[04:15] Well, Mom and Grace said that I could use the beach house. ‎妈妈和格蕾丝说 我可以用沙滩别墅
[04:19] And I’m making her favorite meal. ‎我会给她做她最喜欢的菜
[04:21] -I’ve ordered some engagement balloons. -I love balloons. ‎我订购了一些订婚气球 ‎-我喜欢气球 ‎-对 ‎我还为她买了一瓶很贵的香槟
[04:24] Yeah. And I bought some very expensive champagne for her,
[04:29] and some very sparkling Martinelli’s for me. ‎也给自己买了 ‎气泡很足的玛蒂天尼苹果汁
[04:33] You know, I have a special little black box of my own. ‎我也有一个很特别的小黑盒
[04:39] What’s in it? ‎里面是什么?
[04:40] Oh, just my severed foreskin from my penis. ‎这是我鸡鸡上切下来的包皮
[04:44] Why the fuck do you have that? ‎你留着玩意干吗?
[04:46] Because I’ve run out of excuses, so today, I’m going to Dad’s ‎因为我已经没有借口了 ‎所以今天我要去爸爸那边
[04:49] and I’m gonna bury my foreskin in the Jewish tradition. ‎以犹太教的方式把我的包皮下葬
[04:52] Oh, right. To grow a tree. ‎哦对 埋下去后可以长棵树出来
[04:54] No, it’s– You bury it under a tree so your body can return to the earth. ‎不 是埋在树下 ‎这样你的身体就回归大地了
[04:59] It shows respect for God and God’s creation. ‎这对于上帝和上帝的创造是一种尊敬
[05:01] Yeah, I’m pretty sure it grows a tree. ‎我很确定会长出树来
[05:04] I thought you were going to your dad’s to meet that client. ‎我以为你去你爸那儿 ‎是为了见那个客户
[05:06] First, I’m glad-handing a divorce addict, ‎我先得招呼一下那个离婚成瘾的家伙
[05:09] then we’re burying my extra parts in the ground. ‎然后我们再把我额外的皮肤埋到地里
[05:11] Ladies and gentlemen, my Saturday. ‎女士们先生们 这就是我的周六
[05:13] Honey, you’re always committing ‎亲爱的 你总是会去做
[05:15] to things that you don’t wanna do, especially with your family. ‎自己不想做得事 ‎尤其是和你家人一起的时候
[05:18] Because I’m a good son, and being a good son is participating ‎因为我是个好儿子 而当个好儿子
[05:22] in an unending parade of bullshit with a smile on your face. ‎需要做一些毫无止境的破事 ‎脸上还要挂着笑容
[05:25] And your dick in a box. ‎还有你在盒子里的鸡鸡
[05:27] We should be out looking for Arlene, ‎我们应该去找阿琳才是
[05:29] not wasting our time on some nut with a crystal ball. ‎而不是把时间花在 ‎摆弄水晶球的笨蛋身上
[05:33] You’d do well to listen, Grace. ‎你不妨听听看 格蕾丝
[05:35] The woman is uncanny, never been wrong. ‎这女人可不一般 从没出过错
[05:38] She predicted that time I drove into the lake. ‎她之前预感到我会开进湖里
[05:41] Which time? ‎哪一次?
[05:42] She also said that I was going to have a life-changing experience in the wilds. ‎她还说我在荒野会体会到 ‎改变人生的体验
[05:47] One week later, boom, I met Barry Manilow at the zoo. ‎一周之后 ‎我就在动物园遇到了巴瑞曼尼洛
[05:51] Yet she couldn’t predict you were gonna knock him into the gorilla enclosure. ‎她却没预估到 ‎你会把他推到大猩猩围栏中
[05:54] He was fine once Lulu let him go. ‎露露放开他后 他也没什么事
[05:57] Once, she said something so crazy I stopped seeing her for a while. ‎当她说了一件很疯狂的事之后 ‎我有段时间就不来找她了
[06:01] And then that turned out to be true. ‎而那件事却成了真的
[06:04] Yeah? What was that? ‎是吗?什么事?
[06:05] That you and I would be friends. ‎你和我会成为朋友
[06:07] Oh.
[06:09] And here we are, best friends. ‎瞧瞧我们现在 还成了最好的朋友
[06:12] Me… ‎我…
[06:14] and you. ‎和你
[06:17] I love how I’m Death, ‎不错 我是死神
[06:18] and yet you’re the lady that constantly puts metal in the microwave. ‎而你是那个经常把金属制品 ‎放进微波炉的女士
[06:22] -Mm.
[06:24] Hello, witches. ‎你们好啊 女巫们
[06:25] Oh, Elsbeth. ‎你好啊 艾斯贝丝
[06:27] What’s up with the monkey suit? ‎你穿这么正式干吗?
[06:29] Oh, yes. I apologize. ‎哦对 抱歉
[06:32] -It’s for my other work. -That would be? ‎-是我另一个工作的行头 ‎-什么工作?
[06:34] I’m a judge. ‎我是名法官
[06:36] Of the law? ‎法律方面的吗?
[06:38] We need to find our friend. She went missing. We don’t know– ‎我们需要找个朋友 ‎她不见了 我们不知道…
[06:41] Silence. I’m getting a vision. ‎安静 我看见了一个幻象
[06:45] A long journey is imminent. ‎一场长途旅行即将发生
[06:48] Perilous. ‎危险四伏
[06:49] Blinding sun, bag of secrets. ‎耀眼的太阳 一大袋秘密
[06:53] Two men. Great success. ‎两个男人 事业有成
[06:56] Follow the rainbow. ‎追随彩虹 ‎太牛了 ‎不 这属于非自愿监管
[06:59] Oh. That was fucking lit.
[07:02] No, that was grounds for involuntary commitment.
[07:07] If we only knew a judge. ‎要是我们认识位法官就好了
[07:08] Look, we have a friend who’s missing. We have to get going. ‎听着 我们有个朋友不见了 ‎我们比较赶时间
[07:11] Arlene? ‎阿琳吗?
[07:12] She’s at the Del Taco on 3rd Street. ‎她在第三大街的德尔塔可
[07:14] I know that one. It’s right by the lake. ‎我认识那家 就在湖边
[07:17] I’ll drive. ‎我来开车
[07:18] You know what I like most about mini tuna melts? ‎你知道我最喜欢 ‎迷你金枪鱼烤面包的哪一点吗?
[07:21] They’re nature’s most powerful aphrodisiac? ‎它们是自然界最有效的春药吗?
[07:24] Bingo. ‎没错
[07:25] Let’s go make out on the beach. ‎我们去海滩上亲热吧
[07:27] Uh, actually, um, before we go, ‎其实 在我们去之前
[07:30] uh, I was hoping I could play you a song that I wrote. ‎我希望可以为你演奏一首我写的歌
[07:33] Oh.
[07:35] For you. ‎为你写的
[07:38] -I wrote it. It’s special for you. -Ah. ‎我写的 特别为你写的
[07:41] It’s– It’s called “Annie.” ‎歌名…歌名是《安妮》
[07:44] Not “Jessica”? ‎不是《杰西卡》吗?
[07:46] Super hard to rhyme. ‎非常不好押韵
[07:47] And The Allman Brothers beat me to it. ‎而且奥尔曼兄弟乐队已经写过了
[07:49] -So just imagine you’re Annie. -Oh. ‎就想想一下你是安妮吧
[07:54] -Okay, I’m there. Let me have it. -All right. ‎-好 入戏了 让我听听看吧 ‎-好
[07:58] -Nervous. ‎好紧张
[08:03] Oh, hey, kids. ‎嘿 孩子们
[08:05] Hey, Nick. I thought you were spending the day upstairs. ‎嘿 尼克 我以为你一天都会在楼上呢
[08:09] I’ll be out of your hair in a second. ‎我马上就闪人
[08:10] My Klonopin wore off because it’s basically baby aspirin. ‎我的氯硝西泮药劲儿过了 ‎那药就像比较弱的阿司匹林一样
[08:14] I’m just here to get some Sleepytime tea. ‎我只是下来弄点安眠茶
[08:18] Well, you got it. Um… ‎好 你拿到了
[08:21] -Enjoy. -Yeah. ‎-好好享用 ‎-好
[08:23] You’ll knock that thing back by yourself there? ‎你要在楼上自斟自饮吗?
[08:25] Yeah, you don’t get a lot of top-shelf booze behind bars. ‎在号子里可不怎么能喝到高级酒
[08:29] Oh, that’s right. ‎没错
[08:30] I am so sorry. ‎真不容易
[08:32] How are you holding up? ‎你还好吧?
[08:33] It’s a little lonely these days. ‎最近感觉挺孤单的
[08:36] Anyhoo, looks like you two have a real romantic little Saturday planned here. ‎无论如何 看起来你们俩规划了一个 ‎非常浪漫的周六下午
[08:42] I’ll head back to my quarters. ‎我回我的小窝了
[08:44] Thanks for understanding. ‎多些理解
[08:48] Nick, wait. ‎等一下 尼克
[08:49] Wait. Are you hungry? ‎等一下 你饿吗?
[08:51] We have so much food, and you really shouldn’t be alone today. ‎我们有很多吃的 ‎你今天不该自己待着的
[08:55] I really don’t want to intrude. Are those mini tuna melts? ‎我真心不想打扰你们 ‎这些是迷你金枪鱼烤面包吗?
[08:58] Yeah. ‎是
[09:00] Thanks, guys. ‎多谢你们了
[09:01] Of course. It’s our pleasure. ‎客气什么 应该的
[09:04] Isn’t it? ‎是吧?
[09:06] You know, we really shouldn’t bother him. ‎你不该打扰他的
[09:09] You know, ol’ Nick here, he’s got a lot to process. ‎尼克有很多事情需要消化
[09:13] And men, in general, are upstairs creatures. ‎而男人基本都是活在楼上的生物
[09:17] I’m sure he’d rather grab his booze, lock himself in his room, ‎他肯定更想拿着这瓶酒 ‎把自己锁在屋子里
[09:21] sharpen his toothbrush, and curl up into a fetal position. ‎整理一下牙刷上的刷毛 ‎蜷缩成婴儿的姿势待着
[09:24] Am I right, bro? ‎对吗 兄弟?
[09:26] Oh, I already did that. ‎这件事我已经做过了
[09:27] To be honest, the company is really nice. ‎实话讲 有人陪陪真好
[09:31] Good, we’re happy to have you. ‎太好了 有你在这儿我们很开心
[09:33] Mm.
[09:35] Thanks. It means a lot. ‎谢谢 这对我意义重大
[09:37] Do you have any that are hot? ‎有没有加辣的?
[09:43] Okay, Peter, once again, I apologize. ‎好啦 彼得 我再次跟你说一声抱歉
[09:46] But understand, I only said what I said about the watch ‎但请理解一下 ‎我之所以说关于表的事
[09:49] because we thought that Stevie had robbed us. ‎是因为我们以为史迪威洗劫了我们家
[09:53] Uh-huh.
[09:56] Well, that’s hurtful. ‎这么讲也太伤人了
[10:01] You’re not gonna believe this, but Peter is still a bit miffed ‎你肯定不信 彼得竟然还有点生气
[10:04] about me falsely accusing his boyfriend of grand theft. ‎因为我冤枉他男朋友是江洋大盗的事
[10:08] Yes. In retrospect, that was a misstep. ‎回忆一下的话 这确实是个错误判断
[10:10] He said I was too short to play Sky Masterson. ‎他之前还说我太矮 ‎演不了斯盖马斯特森
[10:13] That’s the thing you’re most sensitive about. ‎这种事你最敏感了
[10:15] There’ll be time to eat about that later. ‎这事回头再细聊
[10:17] Now we need to brief you about The Whale. ‎现在我们需要跟你简单说说这头巨鲸
[10:19] -Whale, ho! -Whale, ho! ‎-巨鲸 吼! ‎-巨鲸 吼!
[10:22] Whale, ho? ‎巨鲸 吼?
[10:23] Whale, ho! ‎-巨鲸 吼! ‎-巨鲸 吼!
[10:24] -Stop before I harpoon you both. -Okay. ‎-你俩够了 别逼我用捕鲸叉 ‎-好
[10:27] The guy you need to woo is Tim Applerod. ‎你需要在提姆阿普拉德面前好好表现
[10:30] He’s fabulously wealthy due to his chain of predatory lending institutions ‎因为他开的连锁高息放贷机构 ‎和早期投资的“黄片之家”网站
[10:36] and early investment in something called Porn Depot. ‎他现在富得流油
[10:41] I am familiar with his TED Talk. ‎他的TED演讲我很熟悉
[10:43] So he has been very happily married to a lovely lady for the last ten years. ‎这十年来他和一位可爱女人的婚姻 ‎美满又幸福
[10:48] Oh, that’s nice. ‎那挺不错的
[10:49] She just turned 40. ‎但她刚满40岁
[10:50] So we’re back in. ‎所以又该我们上场了
[10:52] Sounds like a great guy. ‎听起来这人真不错
[10:53] He’s one of the worst people I have ever met. ‎这是我认识的最差劲的人之一
[10:55] Let’s just say that Tim’s manner is unrefined. ‎这么说吧 提姆在教养方面比较粗俗
[11:00] Yes, well put, Robert. ‎对 形容得不错 罗伯特
[11:02] I would go so far as to say he’s a total pig. ‎我觉得形容他是个混蛋都不过分
[11:06] He’s bound to say some horrible, horrible things. ‎他简直就是出口成脏
[11:09] -Particularly about his ex-wives. -Not a big fan of women. ‎-特别是讲他前妻们的时候 ‎-不怎么喜欢女人
[11:13] He doesn’t trust them because, quote, “Their bodies are in synch with the moon.” ‎他不信任女人 还讲过 ‎“她们的身体随着月亮阴晴圆缺”
[11:17] I wish I could give birth. ‎我要是能生孩子就好了
[11:19] This is going to be hard for you as it is for me, ‎这对于你来讲 和对我一样难
[11:23] but just smile and nod and laugh, ‎你只需要微笑着点头 并佯装大笑
[11:27] and he’ll be paying your bills for decades. ‎接下来的几十年 ‎他就会让你吃喝不愁了
[11:30] Going along pleasantly with a bunch of stuff I’m uncomfortable with? ‎和颜悦色地面对让自己不适的事情?
[11:33] That’s my brand. ‎这就是我的招牌嘛
[11:39] Oh, this is such a waste of time. ‎这简直是浪费时间
[11:42] -There is no chance that we– -Arlene! ‎-我们不可能… ‎-阿琳!
[11:47] No fucking way. ‎怎么可能
[11:50] Did you put mescaline in my cereal again? ‎你又在我的麦片里加墨斯卡林了吗?
[11:54] What are you ladies doing here? ‎你俩来这儿干吗?
[11:56] What are you doing here, honey? ‎你又来这儿干吗 亲爱的?
[11:58] We’ve been on a mission to find you. Worried sick. Absolutely sick. ‎我们是专门来找你的 都快担心死了
[12:01] May I? ‎我可以吃点吗?
[12:02] Yeah, we had a breakfast date today. ‎我们约好了一起吃早饭的
[12:05] Remember? At Walden Villas? ‎记得吗?在沃尔登度假村?
[12:07] Oh, yes. ‎哦对
[12:08] Yes, it’s Saturday. ‎周六嘛
[12:10] Yes, I do remember that. ‎我想起来了
[12:11] Of course. ‎当然
[12:13] We went to meet you, but Joan-Margaret said that you’d gone missing. ‎我们去找你 ‎结果琼玛格丽特说你不见了
[12:16] Why did you leave? ‎你为何走掉呢?
[12:17] Well, I… ‎这个嘛 我…
[12:21] I don’t know. ‎我不知道
[12:23] I can’t remember why I left. ‎我不记得为何要离开了
[12:25] Because you love Del Taco. ‎因为你太喜欢吃德尔塔可
[12:27] Everyone loves Del Taco. ‎大家都喜欢德尔塔可
[12:28] It’s good for the bones. ‎吃了对骨头好
[12:31] That’s it. ‎想起来了
[12:32] I was headed to Mexico. ‎我本来是打算去墨西哥的
[12:34] I must have seen the Del Taco sign and thought I was there. ‎我肯定是看了德尔塔可的牌子 ‎以为我已经到了
[12:37] Sounds like a Frankie Saturday. ‎听起来还真是弗兰基范儿的周六
[12:40] Well, anyway, this has been a lovely lunch. ‎不管怎样 这次的午餐真不错
[12:44] Happy birthday, Grace. ‎生日快乐 格蕾丝
[12:45] I must be on my way. ‎我得走了
[12:47] Hold up. ‎等下
[12:48] Why are you going to Mexico? ‎你为什么要去墨西哥?
[12:50] -For drugs. -Great. ‎-去弄点药 ‎-不错
[12:52] We’re fresh out of mescaline. ‎我们的墨斯卡林刚好嗑完
[12:54] Oh, no, nothing like that. ‎不是这样的
[12:56] I’m going to get more Bonida for my osteoporosis. ‎我是去买治疗骨质疏松症的波立达
[12:59] In Mexico? ‎在墨西哥吗?
[13:01] Well, my insurance stopped covering it, and it’s cheaper there. ‎我的保险不再报销这个药 ‎那边买比较便宜
[13:05] You should have come to me. I could have saved you the trip. ‎你应该来找我的 免得你跑一趟了
[13:07] I would be happy to pay for your Bonida. ‎我很乐意帮你支付波立达
[13:10] It’s over $300 a month. ‎每个月300多美元呢
[13:12] Grace would be happy to pay for your Bonida. ‎格蕾丝一定很乐意 ‎帮你付波立达的费用的
[13:15] That’s how I bought Joan-Margaret her Rollerblades. ‎我就是这样给琼玛格丽特买的旱冰鞋
[13:17] Well, I wouldn’t accept it from you anyway. ‎反正我也不会接受你的资助
[13:20] Plus, it’s not that big of a deal. People do it all the time. ‎而且这又不是什么大事 ‎大家都这么做
[13:24] Yeah, sweetheart, I promise we’re gonna figure something out. ‎好 亲爱的 我们会想到办法的
[13:27] I promise. ‎我保证
[13:29] But right now we have to get you to Walden Villas. ‎但现在 ‎我们得把你带回沃尔登度假村
[13:31] Before they find out that you blew the coop. ‎在他们发现你跑出来之前
[13:34] And put me on the third floor? ‎然后把我送到三楼吗?
[13:36] That’s right. But it’s not time for that now. ‎没错 但现在还不是时候
[13:39] Let’s get you home, Arlene. ‎我们回家吧 阿琳
[13:42] Everything will be okay. We’ll work it out. ‎一切都会没事的 我们会想到办法
[13:45] If– If you say so. ‎如果…如果你这么说的话
[13:48] I don’t know when it all went to shit. ‎我不知道事情什么时候 ‎开始急转直下的
[13:51] I was a happily-married, handsome billionaire. ‎我曾经是婚姻美满 ‎帅气逼人的亿万富翁
[13:54] Now I’m just a schmuck. ‎现在我就是个白痴
[13:56] You’re still a handsome billionaire. ‎你还是个帅气逼人的亿万富翁
[13:58] Yeah, I guess. ‎大概吧
[14:00] These are all good things to think about upstairs. ‎这种事在楼上思考岂不更好
[14:03] Coyote, a word? ‎凯奥迪 聊聊? ‎好 ‎嘿 你是怎么回事?
[14:08] Oh. Okay.
[14:11] Hey. What is up with you?
[14:15] Nothing. I just– ‎没事 我只是…
[14:17] I kind of had a day planned. ‎我只是把今天都计划好了
[14:18] A plan that didn’t include an extra from a Greek funeral. ‎这计划中没有一个满身丧气的电灯泡
[14:22] Babe, this man is clearly in crisis. ‎亲爱的 那人很明显在经历危机
[14:25] You should know what that’s like. We should be helping him. ‎你最应该知道这是什么感觉 ‎我们应该帮帮他的
[14:28] Yeah, but I– I– ‎对 但是 我…
[14:31] We can have a romantic day any time. ‎我们哪天都可以浪漫啊
[14:34] Right now this person needs you. ‎现在这个人需要你
[14:37] Show him the wonderful man I’m in love with. ‎让他知道我爱的这个男人有多了不起
[14:41] Fine. ‎好吧
[14:43] I’ll be wonderful. ‎我会努力做到
[14:47] All right, Nick, let’s workshop this. ‎好吧 尼克 我们来应对一下这个问题
[14:49] I know a little bit about navigating trauma. ‎我多少了解一些如何应对创伤
[14:52] Oh, right, ’cause you’re a sad guy. ‎对哦 因为你是个抑郁男
[14:54] Yes. Very good. ‎对 很不错
[14:56] What do you know about the fear of dying alone after losing your soulmate? ‎失去灵魂伴侣后孤独终老的恐怖 ‎你又了解多少呢?
[15:01] Hey, good news. ‎跟你说个好消息
[15:02] We all die alone. ‎大家都会孤独终老
[15:04] Also, there’s no such thing as soulmates. ‎没有灵魂伴侣这种事
[15:06] What’s next? ‎还有什么问题?
[15:07] I think that helps. ‎我好像感觉好点了
[15:09] Hold on a second there, guy. ‎等一下 老兄
[15:11] -You don’t believe in soulmates? -Not really. ‎-你不相信灵魂伴侣吗? ‎-不相信
[15:13] So we’re not soulmates? ‎我们不是灵魂伴侣吗?
[15:17] Honestly, you know, I’m not even sure I know what that means. ‎说实话 ‎我甚至不知道这个词什么意思
[15:20] All I know is that we’re in love because we choose to be. ‎我只知道我们相爱 ‎是因为这是我们的选择
[15:25] Well, what’s to stop you from just choosing to love someone else? ‎那有什么事情在阻止你 ‎选择去爱别人呢?
[15:30] Nothing. That’s the whole point of commitment. ‎没什么事 这就是承诺的意义
[15:33] Why are we fighting? ‎我们为何在争吵?
[15:34] Because of the things you are saying. ‎因为你说的那些话
[15:37] All I’m saying is, I choose to love you. ‎我意思是 我选择爱你
[15:41] And I’m saying, I hate that. ‎我只是在说 我讨厌这说法
[15:44] I think we’re meant to be together. ‎我认为我们是注定要在一起的
[15:47] I think something bigger brought us together. ‎我认为我们的缘分 ‎是更有意义的事情促成的
[15:49] Oh, like magic? ‎噢 譬如魔法吗?
[15:51] -If you wanna call it that. -That’s crazy. ‎-如果你愿意这么叫的话 ‎-真是疯了
[15:54] You did not just fucking call me crazy. ‎你他妈的再说我疯了试试
[15:57] Hey, I think maybe we should– ‎嘿 我们或许…
[15:59] -Shut up. -Jesus, Nick. ‎-闭嘴 ‎-尼克
[16:00] -Loud and clear. -You know what? ‎-听明白了 ‎-你知道吗?
[16:02] I think that’s enough for me today. ‎今天就这样吧
[16:04] Nick, sorry about your life. Good luck. ‎尼克 很遗憾你活成这样 祝你好运
[16:07] -You can take a Lyft home. -Wait, no. Jessica, no, no, no. ‎-你可以打车回家 ‎-别啊 杰西卡
[16:10] Wait, wait, wait. Let’s talk about this. ‎等一下 我们聊聊这件事 杰…
[16:13] -Je–
[16:15] Hey, sorry I’m late. ‎抱歉 我迟到了
[16:16] I got a little sidetracked, getting high. ‎我有点分心 嗑嗨了嘛 ‎恭喜你们即将到来的大喜之日 ‎(嫁给我!) ‎不要啊
[16:22] Oh, uh, congratulations on your pending nuptials.
[16:26] No. No, no, no.
[16:30] Not like this. ‎不能像这样
[16:33] Shit. ‎该死
[16:35] Dude, I had no idea. ‎老兄 我真是一点不知情
[16:37] You should have told me to go upstairs. ‎你应该让我上楼的
[16:43] Okay, we still have 12 minutes to get you back ‎我们还有12分钟可以送你回去
[16:47] before they make the room rounds for the dinner announcement. ‎这样才能赶在他们挨个查房 ‎宣布吃晚餐之前
[16:49] I’m not worried. Even if we don’t get back. ‎就算我们回不去我也不担心
[16:53] I don’t know, maybe they should put me on the third floor. ‎或许他们就该把我送到三楼
[16:57] I’m not sure I quite care. ‎我大概无所谓吧
[16:59] You don’t mean that. ‎这不是你心里话
[17:01] It was just a little hiccup. ‎只是一点小波折
[17:02] Yeah. So you forgot you were going to Mexico, so what? ‎就算你忘记自己去墨西哥 ‎那又怎样?
[17:06] I have to be reminded constantly that I was an extra in Cannonball Run. ‎还得经常有人提醒我 ‎我在《炮弹飞车》里当过群员呢
[17:10] You were not in Cannonball Run. ‎你才没演过
[17:12] Oh!
[17:13] Don’t you worry about that old Bonida. We’re gonna sort it out. ‎不用担心波立达的事儿了 ‎我们会搞定的
[17:18] We’re in this with you. ‎我们会一起想办法
[17:21] It’s different for you, girls. ‎你们不太能体会 姐妹们
[17:24] My whole life seems to have become about people overprotecting me. ‎在我的整个人生 ‎貌似一直都有人对我过度保护
[17:28] And when they’re not doing that, they’re overcharging me. ‎不然就是让我觉得不堪重负
[17:31] And for something I really need just to get up and start the day. ‎而我真正需要的只是 ‎带着平常心过好每一天
[17:36] So it doesn’t really matter if you get me back in 12 minutes or not. ‎所以能不能12分钟以内回去 ‎也无所谓了
[17:40] Send me to the memory ward. ‎大不了就把我送去记忆护理病房咯
[17:42] I want to forget all this. ‎我想忘记这一切
[17:47] Arlene… ‎阿琳…
[17:49] we are gonna go to Mexico and get you what you need. ‎我们会去墨西哥 ‎帮你弄到你需要的东西
[17:54] Not just what you need, what you deserve. ‎不仅仅是你需要的 还是你应得的
[17:56] -Yeah, because fuck them. -Super fuck them. ‎-对 让他们去死吧 ‎-死透一点
[18:00] Now we’re gonna get you back, ‎现在我们先把你送回去
[18:02] eat some of that crap food and have a couple of drinks, ‎吃点难以下咽的食物 再喝上两杯
[18:05] and start to plan this damn thing. ‎然后开始好好计划一下这件事
[18:09] Where are we going again? ‎我要去哪儿来着?
[18:14] Long story short, it took me three wives to learn a very important lesson. ‎(黄片之家) ‎长话短说 ‎经历了三个老婆才让我学到一个教训
[18:17] Don’t marry a Catholic. ‎别娶天主教徒
[18:19] When they get knocked up, they stay knocked up. ‎她们的肚子被搞大后 ‎非得生下来才罢休
[18:23] That’s so funny, that repulsive thing you just said. ‎你讲的那件令人反感的事 ‎真是太搞笑了
[18:26] Hey, a toast. ‎敬你一个
[18:28] Bud, it’s goddamn great to meet you. ‎巴德 很高兴认识你
[18:30] Here’s to our wives and our girlfriends. May they never meet. ‎敬我们的老婆和女友们 ‎希望她们永远见不上面
[18:34] Totally. It’d be awful if they met. They’d be so hurt. ‎没错 如果她们见到面就太糟糕了 ‎她们一定会很伤心的
[18:37] Very hilarious. ‎太逗了
[18:38] I knew you two would get along. ‎我知道你们俩能处得来
[18:40] So, Tim, why don’t we talk about the current divorce ‎提姆 不如我们聊聊你这次的离婚
[18:44] since Bud will be handling it? ‎毕竟巴德要来处理这件事 对吧?
[18:46] Yes. Walk us through what happened. All the pertinents. ‎跟我们说说现在的情况 ‎所有相关的事情都可以讲
[18:49] What happened? ‎发生了什么?
[18:50] God pilfered a rib from that good ol’ boy Adam ‎上帝从亚当身上抽了一根骨头
[18:53] and made himself a goddamn sorceress. ‎创造出了一个女巫
[18:55] Uh-huh. Yes. But I meant with this divorce. ‎对 但我说的是这次离婚
[18:59] Because Bud is an expert in asset protection, you know. ‎因为巴德士资产保护专家
[19:03] Why don’t we talk about what you’d like out of your divorce? ‎我们来聊聊 ‎你想从这次离婚中获得什么吧?
[19:06] Cards on the table? ‎那我就直说咯
[19:07] I’d like the money for Claire’s tits back. ‎我想把给克莱尔隆胸的钱要回来
[19:15] Sorry, fellas. ‎对不起了 各位
[19:18] You know, pal, ‎你知道吗 老兄
[19:19] I already have a complex relationship with the way I make money, ‎在我的工作中 ‎所面对的关系已经够复杂了
[19:23] and I certainly don’t need your horrible bullshit thrown into the mix. ‎我现在最不需要的就是 ‎让你的这摊破事再来当搅屎棍
[19:28] Oh, Jesus, look, I was just– Calm down, I was just joking around. ‎天啊 听着 我只是…冷静点 ‎我就是开个玩笑
[19:32] Well, I don’t think it’s funny. ‎可我不觉得好笑
[19:35] I think you’re a terrible person, ‎我觉得你就是个糟糕透顶的人
[19:37] and I think you should get the fuck out of here. ‎而且我觉得你应该赶紧滚蛋
[19:43] With pleasure. ‎乐意至极
[19:48] And give me Claire’s number, because her I’d like to represent. ‎把克莱尔的电话给我 ‎因为我想替她打官司
[19:57] -I blacked out. What happened? ‎我已经懵住了 发生什么事了?
[20:00] Arlene, tell us everything we need to know to get this Bonida. ‎阿琳 跟我们说说 ‎如何弄到这种波立达的一切细节
[20:03] Yeah, you know, fake identities, nitrous boosters for the LEAF. ‎对 假身份证 把车加装氮气加速器
[20:06] A real Cannonball Run. ‎《炮弹飞车》真实再现
[20:08] -I swear to God, Frankie… -No, no, no, girls. ‎-我说真的 弗兰基… ‎-不 姐妹们
[20:12] Nothing like that. ‎不是这个样子的
[20:14] There’s a nice man I go to. ‎我会去见一位好好先生
[20:17] Yes or no on the nitrous? ‎氮气加速器还装不装?
[20:18] I’m on hold with the guy. ‎能办这事的家伙在电话上呢
[20:20] Just go to the pharmacy, talk to Dr. Ramirez. ‎去药店找拉米雷斯医生
[20:25] He’ll give you everything you need. ‎他就会给你所需要的一切
[20:27] He knows we’re coming? He knows we’re friends of yours? ‎他知道我们要去? ‎他知道我们是你的朋友?
[20:29] No. But when you arrive, you’ll hand him these. ‎不 但你们去了之后 把这个给他
[20:32] What is that, maps of underground tunnels? ‎什么啊 是不是地下通道的地图?
[20:35] Codes to a heavily guarded safe? ‎防守森严的保险箱密码?
[20:37] Are you two watching A-Team again? ‎你俩是不是又看《天龙特工队》了?
[20:41] It’s my prescription. ‎这是我的药方
[20:43] And a letter to Dr. Ramirez. ‎还有一封给拉米雷斯医生的信
[20:48] -Sorry to interrupt, ladies. -Whoo! ‎抱歉打扰一下 女士们
[20:50] But I couldn’t help overhearing a bit of your Bonida plan. ‎我不小心听到你们的波立达计划
[20:53] And? ‎-所以呢? ‎-我的骨头快散架了
[20:54] And my bones are on their last legs.
[20:56] Especially my leg bones. I want in. ‎特别是腿的 我也想加入
[20:58] As sorry as I am about that, and whatever is going on with your breath, ‎很遗憾听到这件事 ‎而且无论你的口臭是什么引起的
[21:03] there’s nothing we can do. ‎我们都爱莫能助
[21:05] I fear his insides are becoming his outsides. ‎恐怕他要开始吐槽了
[21:09] Tell you what, Frank, I’ll take your Bonida order, hook you up. ‎这么着吧 弗兰克 ‎你的波立达订单我接了 我帮你弄
[21:13] But you must promise to step back when you talk to people. ‎但你得保证别跟别人聊起这事儿
[21:18] Deal. ‎成交
[21:21] Okay, why don’t you each tell me how you’re feeling? ‎好 你们俩不如都跟我讲讲 ‎你们的想法
[21:25] Mad. ‎生气
[21:27] Full of tuna. ‎肚子里都是金枪鱼
[21:28] Astonished that a theatrically sad billionaire ruined my proposal. ‎很震惊一位幽怨的亿万富翁 ‎毁了我的求婚
[21:33] That’s understandable. ‎可以理解
[21:35] Guys, I am so sorry I put a damper on your day with my self-pitying bullshit. ‎各位 很抱歉我用我的自艾自怜 ‎毁了你们的大日子
[21:40] Hey. ‎嘿
[21:42] How about I buy you a football team or something? ‎不如我给你们买支橄榄球队 ‎来补偿你们吧
[21:45] It’s really not your fault. ‎这不是你的错 ‎当然是
[21:47] Um, yeah. Yeah, it is.
[21:49] I mean, you and I had a real argument. That happened. ‎我们可是实打实地吵了一架
[21:52] I know. How about–? What if we–? ‎我知道 不如…
[21:54] What if we pretend that it didn’t? ‎要不我们就假装没发生过吧?
[21:57] I don’t know if I can. ‎我不知道自己能否做到
[21:59] If we can’t agree on what love is, maybe we don’t want the same thing. ‎如果在爱的定义上都无法达成认同 ‎或许我们想要的东西也不一样
[22:04] How about I take back everything I said and agree with you completely? ‎不如我收回所有我说过的话 ‎百分之百同意你?
[22:09] I think you’re both right. ‎我觉得你们俩都对
[22:11] Something mystical and magical allowed you to find each other. ‎我觉得是因为一些神秘且神奇的事 ‎你们才能遇到对方
[22:15] And I think you’re gonna make it, ‎我觉得你们会没事的
[22:18] because I know you have the strength to choose to love each other every day, ‎因为我知道你们有足够的力量 ‎去选择每天都爱着对方
[22:22] even when it’s hard. ‎就算是困难时刻
[22:24] How do you know? ‎你怎么知道的?
[22:26] I know. ‎我就是知道
[22:29] Love is a mix of magic and daily commitment. ‎爱是魔力与日常承诺的混合体
[22:35] I had the magic with Grace. ‎我的魔力可以吸引到格蕾丝
[22:38] But she chose not to love me anymore. ‎但她选择了不再去爱我
[22:42] You two are lucky. ‎你们两个很幸运
[22:44] You have both. ‎这两种你们都有
[22:48] Hey. ‎嘿
[22:52] How about that song? ‎那首歌还唱不唱了?
[22:55] Yeah. ‎对
[23:00] Yeah, you got it. ‎好 没问题
[23:02] “Annie.” ‎《安妮》
[23:14] I’m sorry, Dad. I just couldn’t take it. ‎抱歉 爸爸 我实在受不了了
[23:17] That guy… ‎那个家伙…
[23:18] What are you apologizing for? ‎你道什么歉啊?
[23:21] I was proud of what you did. ‎你这么做让我觉得很自豪
[23:23] So proud. ‎非常自豪
[23:25] It’s something I’ve been wanting to do, something I should have done years ago. ‎这是我一直想做的事 ‎这是我几年前就该做的事
[23:30] Yeah? ‎是吗?
[23:31] This is your firm, Bud. ‎这是你的公司 巴德
[23:33] You should run it the way you want to run it. ‎怎么经营由你来把控
[23:35] Right. Right. ‎对
[23:37] My firm. ‎我的公司
[23:39] Hey. ‎嘿
[23:41] Can I ask you something? ‎我能问你件事吗?
[23:44] When you said you had a complicated relationship ‎当你说工作中所面对的关系
[23:47] -with the way you make a living… -Yeah? ‎-已经够复杂了… ‎-怎么了?
[23:52] Do you want to be a divorce lawyer? ‎你想当离婚律师吗?
[23:55] Whoa.
[23:57] You know, I gave you the firm because I thought you wanted it. ‎我之所以把公司给你 ‎是因为我以为你喜欢做这份工作
[24:03] And because I knew you’d be great at it. ‎也因为我知道你会做得很好
[24:05] But I hope you’re not doing this for me. ‎但我希望你不是因为我才去这么做
[24:09] Do you want it? ‎你想要这公司吗?
[24:17] I really don’t know, Dad. ‎我真的不太清楚 爸爸
[24:19] I– I mean, I know that I wanted to make you happy. ‎我知道我希望可以让你开心
[24:23] I just– ‎我只是…
[24:24] Buddy boy, it’s every father’s dream ‎乖儿子 每一个父亲都梦想
[24:28] that his son feels freer than he did. ‎自己的孩子可以比自己更加自由
[24:33] You make me happy no matter what. ‎无论怎样你都会让我开心
[24:37] Thanks. ‎谢谢
[24:40] I think I needed to hear that. ‎我确实需要听到你这么讲
[24:42] I feel all this pressure, you know? ‎我的压力真是太大了
[24:45] I know you do. ‎我知道
[24:47] Do me a favor. ‎帮我个忙
[24:48] Let that go. ‎放下吧
[24:52] Just be good to yourself. ‎对自己好一点
[24:56] In the interest of letting it go, ‎说到放下
[24:58] I really don’t want to do a whole ceremony dedicated to the burial of my foreskin. ‎我真心不想为埋葬我的包皮 ‎举行什么盛大仪式
[25:03] You should have said something. ‎你只说就好啊
[25:06] I was really just doing it for you, ‎我只是为你而做的
[25:08] because you were always the most observant. ‎因为你一直都很遵守教规
[25:11] I was always observant because I thought that’s what you wanted me to be. ‎那是因为我以为你希望我这样
[25:14] Let it go, man. ‎放下吧
[25:17] I’m trying. ‎我在努力
[25:19] So, what do we do with this? ‎那我们拿这东西怎么办?
[25:23] Toss it? ‎丢掉吗? ‎我有多爱我的安妮 ‎真的非常不可思议
[25:37] I love you. ‎我爱你
[25:39] I love you too. ‎我也爱你
[25:43] Okay. ‎好
[25:46] Okay. ‎好
[25:55] Jessica… ‎杰西卡…
[25:59] will you marry me? ‎你愿意嫁给我吗?
[26:09] Oh, drat. ‎糟了
[26:16] The song was good though. ‎情歌还是不错的
[26:18] Frankie, if we don’t leave now, traffic is gonna be hell at the border. ‎弗兰基 如果我们现在不走 ‎边境那边的塞车会很严重的
[26:23] All right, two freshly charged crystals. ‎我刚刚充能好两块水晶
[26:28] Oh. My go-bag is complete in case things go tits-up in Mexico. ‎我的应急包已经装好了 ‎万一在墨西哥遇到不顺就有办法了
[26:33] What the hell is all this? ‎这都是什么玩意? ‎你觉得呢?
[26:36] Um, what do you think it is?
[26:38] A shitload of Bonida prescription slips. ‎堆成山的波立达药方单
[26:41] You nailed it. Don’t worry about it. ‎你猜对了 别担心啦
[26:44] Last you said that you came home with a pierced belly button. ‎你上次这么讲时 ‎回家后肚脐上多了个环
[26:47] That was an accident. ‎那是个意外
[26:49] Well, you’re about to have another one. ‎你就要搞出另一个意外了
[26:51] Look, I went back to Walden Villas. ‎听着 我又回了一趟沃尔登度假村
[26:53] I figured if Arlene and Frank needed it, then more people needed it too. ‎我就想如果阿琳和弗兰克需要这药 ‎就意味着更多的人也需要
[26:58] You can’t tell by looking at them, ‎他们不讲你是看不出来的
[27:00] but weak bones is a serious problem in the senior community. ‎但在老人群体中 ‎骨质不佳是严重问题
[27:03] Getting arrested is a serious problem with me. ‎被抓对我来讲也是严重问题
[27:06] You do realize getting this much Bonida is officially drug smuggling. ‎你知道的 弄这么多波立达 ‎就跟毒品走私没什么两样
[27:11] It may be drug smuggling, but it’s a righteous smuggle. ‎就算是毒品走私 也是正义之举
[27:14] Look, my whole life has led to this. ‎听着 ‎我的整个人生都在准备做这件事
[27:17] I’m finally living up to my bumper sticker: ‎我终于能按照 ‎我车保险杠上贴的标语活一次了
[27:20] “No Fear, Be a Champion.” ‎“别害怕 当老大”
[27:22] We’re only going if you leave the duffel at home. ‎你把粗呢包放家里我们才动身 ‎作为安慰
[27:27] -Uh… -No, as a consolation prize,
[27:30] I’ll get you some Pulparindo from the gas station. ‎我会在加油站给你买点酸角糖
[27:33] Mm…
[27:35] I’ve made up my mind. ‎我主意已定
[27:37] But let’s do that when I get back. ‎但等我回来后我们再买酸角糖
[27:39] Frankie, I understand why you’d do this for Arlene, ‎弗兰基 我知道你想帮阿琳
[27:42] but why risk so much for everybody else? ‎但为何要为其他人冒这么大险呢?
[27:46] Look, I know that you would do anything for me, and back at you. ‎我知道你会为我做任何事 ‎我对你也是
[27:50] But what about the ones who don’t have a you? ‎但那些没有“你”的人呢?
[27:52] Well, I’m sure they have someone. ‎他们肯定有自己的依靠
[27:54] Right now, they’ve got me. ‎现在他们有我 ‎那边见咯
[27:56] Uh, I’ll see you on the other side.
[28:00] Ooh.
[28:06] Toodles. ‎再见
[28:20] You can’t get out of your driveway without me. ‎没我你都离不开家里的车道
[28:22] How are you gonna get to Mexico? ‎更何况开到墨西哥了
[28:24] Oh, hell to the yeah. ‎太牛了吧
[28:26] Whoo, whoo!
[28:28] Here, you’re in charge of the car pickles. ‎车里吃的酸黄瓜就交给你保管了
[28:31] I regret this already. ‎我现在已经后悔了
[28:33] Hand me a pickle. I like the ones at the bottom. ‎给我一颗酸黄瓜 我喜欢吃底下的 ‎(莫害怕 当老大)
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号