Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:52] This is insane. ‎这么做简直是疯了
[00:55] This is the farthest thing from insane. ‎我完全不这么觉得
[00:57] We’re doing something good for all the folks back home who need us. ‎国内的伙伴们需要我们 ‎我们在为他们做好事
[01:01] We’re the Bonida Bandidas. ‎我们是偷运波立达的侠盗魅影
[01:03] We are not the Bonida Bandidas. ‎我们不是什么侠盗魅影
[01:06] We have to be extremely careful. ‎我们必须万分小心
[01:08] I don’t wanna end up in a Mexican jail. ‎我可不想进墨西哥的监狱
[01:11] I promise that won’t happen. ‎我保证不会发生这种事的
[01:13] I used to do this all the time back in the ’70s. ‎1970年代的时候我经常偷运药物
[01:17] Of course, I was smuggling other drugs in hard fruits, ‎当然 我当时是把其它药物 ‎藏进硬肉水果里走私
[01:19] but the same basic principle applies. ‎但道理都是一样的
[01:23] In a pinch, your safest hiding spot is your holes. ‎必要时 最安全的隐藏点就是 ‎你下面的洞
[01:28] Well, Frankie, not all of us are blessed with cavernous orifices. ‎弗兰基 不是所有人都像你那样 ‎下面长得跟山洞似的
[01:32] You’ll get there. ‎练练就练出来了
[01:34] Speaking of orifices, let me do the talking. ‎说起洞 这次让我来动口
[01:36] You? ‎你?
[01:37] Last I checked, I’m the only one who hablas the español. ‎如果我没记错的话 咱俩当中 ‎只有我会说西班牙语
[01:41] For the last time, you do not speak Spanish. ‎我最后再说一遍 你不会说西班牙语
[01:44] Save what you’ve picked up from telenovelas. ‎就你那些看拉美肥皂剧学来的鸟语 ‎还是省省吧
[01:46] For your information, Corazones Mentirosos is an educational telenovela. ‎告诉你吧 《说谎的心》是 ‎一部教育性质的电视剧
[01:52] It’s about a former call girl named Valentina ‎讲的是一个名叫瓦伦蒂娜的 ‎前任应召女郎
[01:56] who escapes the cartel and joins a convent, ‎逃离贩毒集团 进入了一家女修道院
[01:59] and it is muy hot as shit. ‎而且这部剧很火的
[02:02] Well, we will follow your lead ‎如果是从打蛋器上把头发解下来
[02:04] when we need to untangle egg beaters from a human’s hair. ‎可以听你的来
[02:07] But there is too much at stake here. ‎但这事里面风险太大了
[02:10] I hear you, Grace. ‎知道了 格蕾丝
[02:11] That’s why I’m gonna make a phone call to my contact, Psycho. ‎所以我要打电话给我的联络人疯子
[02:15] Don’t look him in the eye, and don’t call him Psycho. ‎记住别直视他的眼睛 也别叫他疯子
[02:17] No! No call. ‎不!别打电话
[02:19] No Psycho. ‎别联系疯子
[02:20] In fact, I’m gonna keep your phone and your passport. ‎接下来你的手机和护照由我保管
[02:25] I know how you like to lose these things. ‎我知道你有多丢三落四
[02:30] Why is Arlene’s letter to Dr. Ramirez ripped and re-taped? ‎阿琳写给拉米雷斯医生的信 ‎怎么被撕开又被粘起来了?
[02:35] Damn post office. ‎该死的邮局
[02:37] You read this. ‎你偷看了这封信
[02:39] In my defense, I read everyone’s mail. ‎没什么的 谁的信我都看
[02:41] Well, what does it say? ‎信里写了什么?
[02:43] Grace, that’s a private letter between Arlene and Dr. Ramirez and myself. ‎格蕾丝 这是阿琳、拉米雷斯医生 ‎和我之间的私信
[02:48] Shame on you. ‎你真可耻
[02:51] All I will say is, ‎我能说的只有
[02:53] they’re having an affair, she’s breaking up with him, ‎他俩有私情 她要跟他分手
[02:55] probably because of her brain. ‎大概是因为她脑子有病
[02:57] I didn’t know she was having an affair. Now she’s breaking up with him? ‎我都不知道她和人有私情 ‎现在她要跟他分手?
[03:00] Tell me everything. ‎详细跟我说说
[03:02] No can do. We’re here. ‎不行 我们到地方了 ‎(拉米雷斯药店)
[03:04] What? ‎什么?
[03:06] When did we cross the border? ‎我们什么时候越过边境的?
[03:08] I didn’t think it was that easy. ‎我没想到居然这么简单
[03:09] Getting into Mexico is easy. ‎进墨西哥很容易
[03:12] The hard part is getting back with a keister full of drugs. ‎难的是怎么把药品藏进屁股里 ‎偷运回国 ‎亲爱的 别离开我 ‎当初陪在你身边的人是我 ‎幸运女神请眷顾我 ‎幸运女神请眷顾我 ‎幸运女神请眷顾我 ‎就在今晚
[03:38] Bravissimo! ‎太棒了!
[03:38] That was perfect, Robert. ‎罗伯特 你唱得真好
[03:40] Worth keeping me up all night to memorize. ‎值得我花一晚上去铭记它
[03:43] Come on, Sol. ‎拜托 索尔
[03:44] You always wanted to be a mobster’s gun moll. ‎你一直想当雌雄大盗里的邦妮
[03:47] The only way that’ll happen ‎想美梦成真的唯一办法
[03:48] is if Peter accepts my apology and gives me back my part. ‎就是彼得能接受我的道歉 ‎并把属于我的角色还给我
[03:51] And you think he’ll show? ‎你觉得他会来吗?
[03:53] I have a 25-year-old Scotch. ‎我准备了一瓶25年的苏格兰威士忌
[03:55] He’ll show. ‎他会来的
[03:56] Besides, he won’t be able to resist the apology of a lifetime. ‎而且他无法抵抗一份 ‎一生都难得一见的道歉
[03:59] In fact, I wouldn’t be shocked if he filmed it. ‎实际上 要是他想拍摄道歉过程 ‎我也不会意外
[04:03] Robert, you left the oven on. ‎罗伯特 你忘了关烤炉的门
[04:05] -No, I didn’t. -You did. ‎-我关了 ‎-你没有
[04:07] You did the other day too. ‎你前几天也忘了关
[04:08] Can you blame me if I’m a little scatterbrained? ‎我是有点丢三落四 但这很正常啊
[04:11] I’m in the fight of my life to win back this role. ‎我正在拼尽全力赢回这个角色
[04:13] It’s been pulling all my focus lately. ‎最近我的心思都放在这事上了
[04:16] Okay. No need to get defensive. ‎好吧 你没必要这么大反应吧
[04:17] Just making sure you’re okay. ‎我只是想确保你没事
[04:19] I assure you, Sol, I’m fine. ‎索尔 我向你保证 我很好
[04:21] Besides, everyone our age has moments of forgetfulness. ‎而且 到了我们这个年岁的人 ‎都有健忘的时候
[04:26] Does everyone put their hats in the fridge? ‎那他们都会把帽子放在冰箱里吗?
[04:29] Oh.
[04:31] That explains the hoagie in my drawer. ‎怪不得我的抽屉里会出现三明治
[04:33] No wonder your underwear smelled like salami. ‎难怪你的内衣闻起来一股 ‎意大利香肠的味道
[04:38] I don’t understand why I should have to do conflict resolution. ‎我不明白为什么非得做什么争端调解
[04:42] Probably because you’ve created a hostile work environment ‎大概是因为你用暴力方式
[04:44] with your violent ways. ‎创造了糟糕的工作环境
[04:46] Please. ‎拜托啊
[04:48] If there’s anyone people are afraid of being battered by, it’s you. ‎大家怕的是被你打压
[04:51] And yet, you assaulted me. ‎可是到头来 还是你恶意攻击了我
[04:54] You wanna go again? ‎想再来打一架吗?
[04:55] I’ll go loco on you. ‎让你见识见识我疯起来是什么样
[04:57] Let me take off my hoops and I’ll be right there. ‎等我把耳环摘下来就让你见识一下
[05:00] -What? ‎干嘛?
[05:02] The mediator is here. ‎调解师来了
[05:05] So stop being weird and send him in. ‎那就别搞怪了 让他进来吧
[05:07] Yeah, I’m just gonna send him right in. ‎好 我这就请他进来
[05:10] That’s what I just said. ‎干嘛重复我的话
[05:11] Okay. ‎好的
[05:12] Uh, you can come in! ‎请进吧!
[05:17] Brianna. ‎布丽安娜
[05:19] Mallory. ‎玛洛琳
[05:21] Who’s ready for some conflict resolution? ‎准备好接受争端调解了吗?
[05:24] I sure am. ‎我是准备好了
[05:34] Okay. We’re not gonna mention the letter we didn’t read ‎先说好 拿到波立达之前
[05:38] until after we get the Bonida. ‎我们不能提那份我们没看的分手信
[05:40] In fact, let me do all the talking. ‎说白了就是让我来谈
[05:42] Got it. ‎没问题
[05:43] But then, when the time is right, I talk a bunch. ‎但等时机合适 我要大说特说
[05:47] Hola.
[05:53] Grace, you are such a gringo. ‎格蕾丝 你真是个美国佬
[06:05] You are both pregnant and I have betrayed you? ‎你俩都怀孕了 我背叛了你?
[06:08] Damn it, Frankie. ‎该死的 弗兰基
[06:10] Perhaps you would be more comfortable if we spoke in English. ‎也许还是说英语更好一点
[06:13] Well, that would be fine. ‎也可以啊
[06:16] We’re here to see Dr. Ramirez. ‎我们是来找拉米雷斯医生的
[06:18] I’m so sorry, Dr. Ramirez is not seeing anyone else today. ‎很抱歉 ‎拉米雷斯医生今天不再接待病人了
[06:21] But we came all the way from America to see him. ‎但我们大老远从美国跑过来找他
[06:24] You’ll have to come back at another time. ‎请两位还是下次再来吧
[06:28] In that case, would you kindly tell him Arlene needs to see him? ‎这样的话 能麻烦你告诉他一声 ‎阿琳要见他吗?
[06:32] Uh, who is Arlene? ‎阿琳是谁?
[06:33] I am. ‎是我
[06:35] Dr. Ramirez and I are very close friends. ‎拉米雷斯医生和我是 ‎关系很亲密的朋友
[06:38] Grace, doesn’t she have a lovely chestal area? ‎格蕾丝 她的胸部真漂亮 不是吗?
[06:42] What kind of friends? ‎哪种朋友?
[06:44] Like brother and sister. ‎就像兄弟姐妹一样
[06:45] Oh, no. Much, much closer. ‎不 比这要亲密很多
[06:47] Like conjoined twins who would never have sex with each other. ‎就像绝对不会跟彼此做爱的连体婴
[06:51] Stop it, Frankie! ‎别插嘴 弗兰基!
[06:54] Look, between you and me, ‎告诉你个秘密 别告诉别人
[06:56] he and I are having a little thing. ‎我和他在谈恋爱
[07:00] Stop! ‎别吵!
[07:01] Just tell him Arlene is here. ‎告诉他阿琳来了
[07:03] Excuse me for one moment while I go tell my husband ‎先失陪一下 我要去告诉我丈夫
[07:06] that the end of our marriage has arrived. ‎我们的婚姻结束了
[07:11] Oh, God. ‎天啊
[07:12] What part of… ‎我给你的警示你怎么就一点儿也 ‎不明白呢?
[07:15] …don’t you understand?
[07:18] If he doesn’t show, this counts as your birthday party. ‎如果他没来 这就算是你的生日派对
[07:21] You just don’t wanna build houses for the homeless. ‎你真是从来都不想白白招待人家
[07:25] Peter! ‎彼得!
[07:26] Peter! ‎彼得!
[07:27] My favorite director! ‎我最喜欢的导演!
[07:29] My favorite sycophant! ‎我最喜欢的马屁精!
[07:31] Well… ‎好吧…
[07:32] time to go prostrate ourselves to Peter ‎该去向彼得和他那个正在交往的
[07:35] and that talking penis he’s dating. ‎行走的荷尔蒙男友伏低做小了
[07:38] That’s the spirit. ‎就要这种劲头
[07:42] I just wanted to say, from the bottom of both our hearts– ‎我只想说 我们打心底里…
[07:45] Hold it. ‎等等
[07:47] I wanna film this. ‎我要把这段拍下来 ‎开始
[07:50] -Action.
[07:53] We are truly sorry for what we said about the two of you. ‎我们为之前对你们说的无理之词 ‎真诚道歉
[07:57] We’re not making excuses, but since we were robbed, ‎我们不是在找借口 ‎但自从家里遭劫后
[08:00] we’ve both been in a bit of a state of panic. ‎我们俩一直有点处于一种恐慌中
[08:03] Accusing friends, ‎对朋友无端指责
[08:05] pushing each other in front of raccoons– ‎把彼此推到浣熊面前…
[08:07] The point is, we weren’t in our right minds. ‎我们想说的是 我们当时很不理智
[08:11] And, of course, you would never steal from us. ‎当然 你绝不会偷我们家东西
[08:14] So please accept our apology. ‎所以请接受我们的道歉
[08:18] And I beg of you, Peter, ‎而且求求你了 彼得
[08:20] don’t take it out on Robert. ‎别把气撒在罗伯特身上
[08:23] Well… ‎这个嘛…
[08:24] that was certainly a clear and unequivocal admission of guilt, ‎这确实是一清二楚、毫不含糊的 ‎认罪行为
[08:28] wasn’t it, Stevie? ‎对吧 史迪威?
[08:31] Not super sure what you just said. ‎没听太懂你刚刚说的话
[08:36] We accept your apology. ‎我们接受你们的道歉
[08:38] And as far as the play goes, you don’t have to win me over. ‎至于话剧表演的事 ‎你们无需恳求我的 罗伯特
[08:42] Oh! Thank God. ‎谢天谢地
[08:44] Who wants Scotch? ‎来喝一杯威士忌吧?
[08:45] It’s Stevie you have to win over. ‎但你们得从史迪威这里赢得这个机会
[08:47] Excuse me? ‎什么?
[08:49] I’ve made Stevie my new casting director. ‎史迪威现在是我的新选角导演
[08:52] Don’t worry, Robert. ‎别担心 罗伯特
[08:54] I’ll keep an empty mind. ‎我会摒弃前嫌的
[09:02] So my goal here ‎我来此的目的是
[09:04] is to find a place where both parties feel resolved ‎是找出一个方法 ‎让双方能感觉问题得到解决
[09:07] and can continue a working relationship. ‎并可以继续同事关系
[09:10] -Dan? -Yes. Mallory. ‎-丹? ‎-你说 玛洛琳
[09:12] What the fuck are you doing here? ‎你怎么会在这里?
[09:14] I also have that question. ‎我也想问这个问题
[09:15] I’m so glad you asked. ‎问得好 ‎我过去脾气暴躁
[09:17] Um, I used to be kind of an angry guy
[09:20] and I realized I had an issue ‎当我发现自己因为一件蠢事
[09:22] when I found myself in a senseless argument with a waiter. ‎就跟一名服务员吵起来时 ‎我意识到自己出了问题
[09:26] And I ended up punching a slab of meat. ‎最后沦落到拳打肉块发泄
[09:30] Are you kidding me? ‎你逗我呢?
[09:31] Dude, we were there. ‎哥们 我们当时也在场
[09:33] -That was a separate incident. -Oh, my. ‎-那是另一起事件 ‎-天啊
[09:36] But it was a blessing in disguise. It led me to my calling. ‎不过我由此因祸得福 ‎找到了自己的使命
[09:39] And when I heard there was a problem at Say Grace, I jumped at the chance. ‎然后我听说优雅说出了问题 ‎我欣然接受了调解的工作
[09:43] But I must say, I’m kind of surprised to find you here, Mal. ‎但我必须说 玛洛 ‎看到来的人是你 真是让我很意外
[09:48] Well, hold onto your hat, Mediator Dan, ‎别惊吓到了 调解师丹
[09:51] because perfect little Mallory put me in a sleeper hold. ‎你这位完美女神玛洛琳 ‎可是对我使出了锁颈固定技
[09:55] I understand. I used to deal with my issues with my fists too. ‎我理解 ‎我也曾经用拳头解决问题
[10:03] Life is funny… ‎生活就是这么有趣
[10:05] isn’t it? ‎不是吗?
[10:08] You staring deep into her soul right now? ‎你在注视她的心灵深处?
[10:12] Okay. ‎好了
[10:14] Obviously we need to get a different mediator in here. ‎显然我们需要换一位调解师
[10:17] I assure you, I’ll be fair. ‎我向你们保证 我会保持公正
[10:19] And when I feel you’ve resolved this conflict, ‎当我感到你们化解了纠纷时
[10:21] I will tell Taneth as much. ‎我会如此告知坦尼斯
[10:23] Now… ‎现在
[10:25] who wants to try some fun exercises? ‎我们来尝试一些有趣的活动吧?
[10:28] Do I have to move? ‎我必须要动起来吗?
[10:34] You don’t get many husband-and-wife pharmacies. ‎很少有夫妻共同经营药店的
[10:39] Who are you? ‎你是谁?
[10:41] Where is Arlene? ‎阿琳呢?
[10:41] Well, I’m a friend of hers. ‎我是她的朋友
[10:43] Why did you say you were her? ‎那你为什么谎称自己是她?
[10:45] I was trying to get you to come out here. ‎我只是想能见到你
[10:48] We had no idea that was your wife. ‎我们不知道那是你老婆
[10:51] I had some idea. ‎我隐约猜到了
[10:52] I need you both to leave. ‎你们两位请走吧
[10:54] Sorry, we can’t leave until we get what we came for. ‎抱歉 拿不到要拿的东西 ‎我们是不会离开的
[10:56] You are not satisfied enough having burned my entire world to ash? ‎把我的人生彻底毁掉 ‎你们还不够满意吗?
[11:00] Am I saying this right? ‎我没说错吧?
[11:01] My English is not perfect. ‎我的英语说得不是很好
[11:04] You are… ‎你们…
[11:07] completely fucking up my life, yes? ‎把我的生活搞得一塌糊涂 ‎没说错吧?
[11:10] Yeah. ‎是的
[11:11] You nailed it. ‎表达得很准确
[11:12] Yeah, we need Bonida. ‎是的 我们需要波立达
[11:14] Lots of it. ‎很多的波立达
[11:15] And Frankie could use some Gas-X for the ride home. ‎还有弗兰基回程路上可能会需要些 ‎缓解胀气软胶囊
[11:19] Look, I know she’s made a mess for you here ‎听着 我知道她给你造成了很大麻烦
[11:22] but there are people back home who will suffer without this drug. ‎但我们家那边有很多人 ‎因为没有这个药而备受煎熬
[11:26] Please don’t punish them for Grace’s ignorance. ‎请别因为格蕾丝的无知而惩罚他们
[11:30] I will give you the Bonida. ‎我会给你们波立达
[11:33] But I’m sure you will understand, ‎但我相信你们肯定都明白
[11:35] you can never come back here again. ‎这里再也不欢迎你们了
[11:48] Mrs. Ramirez, we are so sorry. ‎拉米雷斯太太 我们深感抱歉
[11:50] I’m not Arlene. ‎我不是阿琳
[11:51] My name is Grace, and this is– ‎我叫格蕾丝 她是…
[11:53] Jennifer Nightingale, for all your real estate needs. ‎詹妮弗南丁格尔 ‎需要买房的话随时找我
[11:57] Mrs. Ramirez, if it helps at all… ‎拉米雷斯太太 ‎如果这么说能让你好受点
[12:00] we know what it’s like to be cheated on. ‎我们明白遭受背叛的感觉
[12:03] We do. ‎真的
[12:04] We’re so sorry. ‎非常抱歉
[12:06] We’re just here for the medication. ‎我们只是来买药的
[12:08] Then you will be interested to know that I have called Border Patrol. ‎那你们应该有兴趣知道 ‎我已经联系了边境巡逻队
[12:12] They will be on the lookout for two old home-wreckers ‎他们会密切注意 ‎两个破坏人家庭的老女人
[12:16] smuggling drugs illegally across the border. ‎非法偷运药物越过边境
[12:20] Have a nice day. ‎祝你们一天愉快 ‎你穿着格子衫 翻领尖尖惹人眼 ‎他故意使坏 拉着领子往下拽 ‎坐下来… ‎坐下来 你让船儿晃起来 ‎坐下来… ‎坐下来 你让船儿晃起来
[12:50] Oh, this? ‎这个?
[12:51] It’s just my Tappy Award. ‎就是我的塔皮奖奖杯
[12:54] I don’t even remember why they gave it to me. ‎都忘了评委为什么把它颁给我了
[12:57] Didn’t you win that for 1776, Robert? ‎这不是你因为《1776》赢来的吗 ‎罗伯特?
[12:59] That’s right, Sol. ‎没错 索尔
[13:01] I guess everybody thought I was the best actor-singer in San Diego, ‎我猜当时大家都认为我是圣迭戈 ‎最出色的演员兼歌手
[13:05] or whatever. ‎之类的吧
[13:09] It’s a shoe on a stick. ‎就是在一根棍上安了一只鞋嘛
[13:11] Now, Stevie, about this role, about Sky. ‎史迪威 关于斯盖这个角色
[13:15] I don’t know. ‎怎么说呢
[13:16] If you ask me, I’m going with the devil you know. ‎要是你问我 我的想法和彼得一样
[13:18] Whoever is your most talented, most accomplished actor, you know– ‎就选你心中最有才华 ‎成就最高的演员… ‎差点摔了我的塔皮奖杯
[13:23] Whoa!
[13:25] -Whoa. -Almost dropped my Tappy.
[13:28] Okay. ‎明白了
[13:30] I think I see what’s going on here. ‎我懂是怎么回事了
[13:32] You want me to give you the role of Sky Masterson. ‎你想要我把斯盖马斯特森 ‎这个角色给你
[13:35] You figured it out, Stevie. ‎你猜出来了 史迪威
[13:38] What a smart boy. ‎你可真聪明
[13:39] Look, I know how important this part is, ‎听着 我知道这个角色有多重要
[13:43] and I’m not about to gamble on someone who might not be capable of doing it. ‎也不打算把赌注压在一个 ‎或许没能力演好这个角色的人身上
[13:47] Thank God. ‎谢天谢地
[13:47] Thank you, Stevie. ‎谢谢 史迪威
[13:49] Which is why I’m casting myself in the role. Mm! ‎所以我自己也要参加这个角色的选角
[13:58] Mm.
[14:00] Please remember, ‎请记住
[14:01] the point of this exercise is not to win, ‎这个活动的关键不是想着去赢
[14:04] but to work together to have an equal number of wins and losses. ‎而是通力合作 让双方有输有赢
[14:08] If you can refrain from competing against each other, ‎如果你们能控制彼此竞争的心态
[14:12] you both win. ‎你们就双赢了
[14:14] -Got it? -Mm-hm. ‎明白了吗?
[14:15] Ready? ‎准备好了吗?
[14:16] -Go! -Ow! ‎开始!
[14:18] What the hell? ‎搞什么鬼?
[14:21] Okay. ‎好吧
[14:24] I wasn’t ready before. ‎我刚刚是没准备好
[14:25] -Are you ready now? -Yes. ‎-现在准备好了吗? ‎-好了
[14:27] Go. ‎开始
[14:28] Ow.
[14:30] Why are you so strong? ‎你的力气为什么这么大?
[14:32] -I have four kids and I do Pilates. -Wow. ‎我有四个孩子 而且经常做普拉提
[14:34] Impressive, Mal. Good job. ‎厉害啊 玛洛 干得漂亮
[14:36] Thought you said it wasn’t a competition. ‎我记得你说这不是比赛
[14:38] It isn’t. ‎当然不是
[14:40] But Mallory clearly won. ‎但显然玛洛琳赢了
[14:41] Two tickets to the gun show, please. ‎她的强健让人叹为观止
[14:43] Am I on whatever the modern version of Punk’d is? ‎这是什么现代版《明星大整蛊》吗?
[14:47] Okay. ‎好吧
[14:48] Let’s try an exercise with a clearer goal. ‎那换个目标更明确的活动吧
[14:51] This one is simple. ‎这个活动很简单
[14:54] You both step inside the hula hoop ‎两位都站进这个呼啦圈里
[14:57] and work together to swing it around your bodies. ‎同心协力晃动身体让它转起来
[15:01] If you do not work as a team, you will fail. ‎如果不合作 它是转不起来的
[15:08] Anyone ever told you your exercises are stupid? ‎有人跟你说过你的活动很蠢吗?
[15:11] Many times. ‎很多次
[15:23] Okay. ‎好吧
[15:24] All right. ‎再试一次
[15:25] Okay. ‎好吧
[15:27] -Here we go. Okay. -Okay. ‎-开始 准备好了 ‎-好
[15:29] Just swing left. ‎往左边晃
[15:30] Like this? ‎像这样?
[15:31] No. This way. ‎不 是这边
[15:33] This is left. ‎这是左边
[15:34] No, my left. ‎不 往我的左边晃
[15:35] It’s the same left! ‎都是一个左边!
[15:36] No, it is whatever left I say it is! ‎不 我说是哪边是左就往哪边晃!
[15:38] Okay, Brianna? ‎好吧 布丽安娜?
[15:40] You’re trying a little too hard to boss the situation. ‎你有点太过于想掌控局面了
[15:45] Try being more of a team player. ‎尝试多加点团队精神
[15:48] Like Mallory. ‎就像玛洛琳
[15:49] Seriously? Gonna claim Mallory as the winner of this? ‎不是吧?你又打算宣称 ‎玛洛琳赢了这个游戏?
[15:52] Again, there is no winner. ‎再次申明 这个活动不分胜负
[15:56] But if I had to pick, it would be Mallory. ‎不过非要选的话 我要选玛洛琳
[15:58] Okay, this is some bullshit. ‎好吧 这就是狗屎
[16:01] Clearly, he’s just trying to curry favor so he can win you back. ‎他显然只是在努力讨好你 ‎想跟你重归于好 ‎对
[16:04] Oh! Right.
[16:06] Because it’s impossible I could be better at anything than you, right? ‎因为我就应该处处不如你 对吧?
[16:11] God forbid I should excel at something based on my own merit. ‎我就是身无长处 什么都干不好
[16:14] No! ‎不可能!
[16:15] No, no, it couldn’t be that. ‎你不可能输给我
[16:17] It must be because he’s in love with me. ‎肯定是因为他偏爱我
[16:19] Okay. Well, guess what, Brianna? He’s not. ‎好吧 知道吗 布丽安娜?他不是
[16:23] Hmm.
[16:28] So here’s the thing. ‎是这样
[16:31] Um…
[16:32] I’ve done a lot of, uh… ‎我做过大量…
[16:35] introspection. ‎反思
[16:37] And I really wanna make it work between us. ‎我真的很想能和你在一起
[16:42] I say we give it one more try. ‎不如我们再试一次吧
[16:45] What do you say? ‎你说呢?
[16:50] Take a minute. ‎我们可以休息一下
[16:52] Think it over. No problem. ‎好好想想 没问题
[16:54] -Thank you. ‎谢谢
[17:02] Okay, let’s not panic. ‎好吧 别慌
[17:04] Not panic? ‎别慌?
[17:05] How does a Mexican restaurant in Mexico only have tamales on Tuesday? ‎为什么墨西哥的墨西哥餐厅 ‎周二只供应玉米粽子
[17:11] Quiet. ‎安静
[17:12] I need to think. ‎我需要思考
[17:14] We have to lay low, maybe get a hotel room for a couple of days. ‎我们得藏起来 ‎也许可以定个旅馆房间住几天
[17:18] There must be a Four Seasons around here somewhere. ‎这附件肯定有四季酒店
[17:21] No. ‎不行
[17:22] You took the lead. Look where it got us. ‎刚刚让你领头 瞧瞧你惹的麻烦
[17:24] In the same sexy mess as Valentina’s twin cousin. ‎让我们陷入了和瓦伦蒂娜的 ‎双胞胎表亲一样的桃色麻烦
[17:30] -I’ve got it. –Hola, señoras. ‎我有办法了 ‎两位想点些什么?
[17:33] –Hola. -May I take your order?
[17:35] I’d like seven al pastor tacos, ‎给我来七个猪肉玉米饼
[17:38] and I would like you to hold this bag of drugs for a couple of days. ‎还有请帮我保管几天这袋子药品
[17:41] What are you doing? ‎你在干什么?
[17:43] Simple. This dude holds the drugs while you and I cross the border legally. ‎很简单 你我合法越过边境期间 ‎这个小伙儿保管这些药品
[17:48] And then one of us comes back to get it. ‎然后我们其中一人回来取药
[17:51] Got it? ‎明白了吗?
[17:52] He’s gone. ‎他早走了
[17:55] Excuse me, what is going on here? ‎打扰一下 你们有何贵干?
[17:57] Oh, shit. ‎该死
[17:58] Hello. ‎你好
[17:59] Is there a limit on how much salsa one may take to go? ‎你们限制外带莎莎酱的数量吗?
[18:03] I don’t want you soliciting my employees. ‎请别非法招募我的员工
[18:05] Tijuana Tony’s is a family restaurant. ‎蒂华纳托尼餐厅是家庭餐厅
[18:07] Well, your employees are narcs. ‎你的员工都是缉毒警察
[18:10] Could I just get a soup container for the salsa? ‎能给我一个汤盒来装莎莎酱吗?
[18:13] I’ll be calling the police now. ‎我要报警了
[18:16] Why does everyone keep calling the cops on us? ‎为什么大家都要报警来抓我们?
[18:19] Fuck, Frankie, we gotta get out of here. Give me the bag. ‎该死 弗兰基 我们得离开这里 ‎把包给我
[18:21] I’m not giving you anything. ‎不给
[18:23] You get out of here. ‎你赶紧离开这里
[18:24] What are you talking about? ‎你在说什么啊?
[18:26] I got you into this mess. ‎是我带你踏入了这个泥潭
[18:27] Besides, I can do a nickel standing on my head. ‎而且 我就算坐几年牢也无所谓
[18:30] But those guards would pass you around like peanut brittle. ‎而那些狱警会占尽你的便宜
[18:34] Frankie, we are in this together. ‎弗兰基 我们要并肩战斗
[18:36] Not anymore. ‎不再是了
[18:37] This is something I’ve got to do on my own. ‎这件事我得自己干
[18:40] It was my idea. ‎偷运药品本来就是我的主意
[18:42] Catch you in Los Estados Unidos, amiga. ‎姐妹 回头美国见
[18:45] Listen to me, Frankie. ‎听我说 弗兰基
[18:46] When I got into that car with you, I wasn’t planning to just go halfway. ‎当我和你一起上了这趟车时 ‎就没打算中途下车
[18:51] If it wasn’t for me, you wouldn’t be here ‎如果不是因为我 你就不会在这里
[18:53] in the final scene of Butch Cassidy and the Sundance Kid. ‎面对像《虎豹小霸王》最后一幕 ‎一样的绝境
[18:56] That’s right. ‎没错
[18:57] If it wasn’t for you, I wouldn’t be here, doing something selfless. ‎如果不是因为你 我就不会在这里 ‎无私为人奉献
[19:01] You do benefit from my tutelage. ‎你的确从我的教导中收益良多
[19:03] Damn straight. ‎没错
[19:05] Okay, now, the way I see it… ‎好 在我看来…
[19:08] we have three options. ‎我们有三个选择
[19:09] We can stay and let the police arrest us, ‎待在这里等警察来抓我们
[19:12] we can ditch the drugs, get home safely ‎丢下这些药 安全回国
[19:15] and let Arlene and everybody else down. ‎让阿琳和大家失望
[19:18] Or… ‎或者…
[19:20] we could go for it. ‎我们干脆拼一把
[19:22] Are you serious? ‎你是认真的?
[19:24] Thousands of people cross that border every day. ‎每天有成千上万的人越过边境
[19:27] Besides… ‎此外…
[19:30] we have a secret weapon. ‎我们还有一个秘密武器
[19:32] Our holes? ‎我们的屁股洞?
[19:33] Us! ‎是我们!
[19:34] When we’re together, we’re unstoppable. ‎只要联手 我们将势不可挡
[19:36] But they’re on the lookout for two old ladies. ‎但边境巡警会密切注意两个老女人
[19:39] We are two old ladies. ‎我们就是两个老女人
[19:41] No. ‎不对
[19:42] We are the Bonida Bandidas. ‎我们是偷运波立达的侠盗魅影
[19:46] Bonida Bandidas! ‎没错 偷运波立达的侠盗魅影!
[19:52] We should go now, though. ‎不过我们得撤了
[19:58] Hey, Peter. ‎嗨 彼得
[19:59] -Enjoying the party? -Mm-hm. ‎派对还可以吧?
[20:02] Cake is kind of dry. ‎蛋糕有点干
[20:03] That’s great. Listen. ‎太棒了 你听好了
[20:05] -You are ruining my freaking life. -I’m sorry? ‎-你在彻底摧毁我的人生 ‎-你说什么?
[20:07] You see your little porno repairman? ‎看见你那个胸大无脑的男友了吗?
[20:10] Apparently he’s decided to make himself Sky Masterson. ‎显然他决定要自己出演 ‎斯盖马斯特森这个角色
[20:13] He’s using our home as his personal gym. ‎他在把我们家当私人健身房
[20:15] -Have you even heard him sing? -He made me sing last night. ‎你听过他唱歌吗? ‎他昨晚倒是让我婉转低吟来着
[20:19] If I were straight, I’d make you high-five me right now. ‎如果我是直男 ‎我会立马跟你们击掌庆祝
[20:22] You are letting your judgment be completely clouded by lust. ‎你的判断力完全被淫欲蒙蔽了
[20:26] Yes. Thank you. ‎没错 谢谢你的提醒
[20:28] See, Robert? Sol gets it. ‎瞧 罗伯特?索尔懂了
[20:29] Look, this isn’t about me anymore. ‎这不再只是我一个的事了
[20:31] That dunce cannot be Sky. ‎那个蠢货不能出演斯盖
[20:33] Robert, I hear you. ‎罗伯特 我懂你的意思
[20:35] But I feel like you’re not even considering Stevie’s badonkadonk. ‎但我感觉你完全没考虑过史迪威的 ‎性感魅力
[20:39] You are going to make the New Lear look bad. ‎你会让新年演出变得很难看
[20:43] Do you really wanna kill your community theater career ‎你真想把自己的社区剧院事业
[20:46] over a badonkadonk? ‎毁在这个性感尤物身上?
[20:54] It’s a classic Sophie’s Choice. ‎这就像《苏菲的抉择》里的典型剧情
[20:57] But more relatable. ‎但我有了更切身的体会
[20:58] I may have a way we can salvage this. ‎我有个办法 能挽回局面
[21:01] How? ‎怎么做?
[21:03] I invoke Prima Nocta! ‎我提议采取初夜权办法!
[21:06] -What? -Prima Nocta. ‎-什么? ‎-初夜权
[21:07] The ancient theater tradition of disputing a role through sing-off. ‎过去剧院的一个传统 ‎通过演唱来竞争角色
[21:11] Is that–? ‎那不是…
[21:12] Are you doing Braveheart? ‎你在模仿《勇敢的心》吗?
[21:14] It’s a theater tradition. Look it up. ‎这就是剧院传统 不信你查
[21:16] Okay. ‎好吧
[21:19] Okay, I made it up! Look, I deserve this role. ‎别查了 是我瞎编的! ‎听着 我有能力演好这个角色
[21:22] Give me a chance to prove myself and we’ll let the crowd decide. ‎给我个机会证明自己 ‎让广大观众来决定
[21:25] Prima Canticum! ‎一曲权!
[21:26] Right of first song. ‎一首歌定胜负
[21:30] Fine, we can do your sing-off thingy. ‎好吧 那就照你说的来
[21:32] But if I lose that badonkadonk… ‎但要是我因此失去我的性感尤物…
[21:35] God help you. ‎我饶不了你们
[21:37] It’s a sing-off! ‎演唱比赛 谁赢谁主演!
[21:44] All you need to do is apologize for the punch ‎你只需为你打我的事道个歉
[21:47] and I’ll sign whatever form this sad sack brought and we can move on. ‎不管那个废物带的什么表 我都会填 ‎然后我们就可以把这事翻篇
[21:52] Why would I apologize? ‎为什么我要道歉?
[21:55] Because this whole thing began when you pulled my hair. ‎因为这一整件事的开端 ‎就是你先拽了我的头发
[21:58] That is not where this all began. ‎这才不是一切的开端
[22:01] Oh, right. It began when you stole my job. ‎好吧 ‎那就是从你窃取了我的职位开始算
[22:04] I’m sorry, you mean the job you were offered first ‎拜托 你是说这个先被交给你
[22:07] but then turned down? ‎但被你拒绝的职位?
[22:08] You knew Say Grace was my domain. ‎你明知优雅说是我的地盘
[22:09] But in typical Mallory fashion, you had to butt in. ‎但你发挥以往作风 硬插进来
[22:12] I’m surprised you didn’t put up a dog fence to keep me out. ‎谁叫你当初没安狗栅栏 ‎把我拦在外面?
[22:15] -What the hell are you talking about? -When we were kids. ‎-你在说什么鬼? ‎-我们还小的时候
[22:17] You would have friends over, ‎你邀请朋友来家里玩儿
[22:19] you would keep me from playing with you with Jeffrey’s old dog fence. ‎总是用杰弗里防犬的旧栅栏拦着我 ‎不让我跟你们玩儿
[22:23] The only way I could get past ‎我能通过的唯一办法
[22:25] was by singing that stupid “Brianna Is Great” song. ‎就是唱那首愚蠢的 ‎《布丽安娜很伟大》
[22:30] Honestly, I got nothing. ‎说实话 我完全不记得了
[22:31] How did it go? ‎那首歌怎么唱的?
[22:33] Seriously? ‎你认真的? ‎布丽安娜很伟大 不可战胜就是她 ‎要是我能成为她 那就太好啦
[22:42] You’re fucking with me. ‎你故意逗我吧
[22:44] I am, yes. ‎是的 ‎能让我进去吗?
[22:45] -Is there any chance I could come inside?
[22:48] I won’t hit anything. ‎我不会动手
[22:50] I won’t hit on anyone. ‎不会找任何人搭讪
[22:51] No! ‎-不行! ‎-不行!
[22:54] That? ‎看见没?
[22:55] That is how I felt my whole life. ‎这就是我一直以来的感受
[22:57] You always kept me out. ‎你总是把我关在外面
[23:00] I just wanted you to leave me and my friends alone. ‎我当时只是不想你接近我的朋友
[23:02] They always ended up liking you better. ‎他们最后总是更加喜欢你
[23:04] -Really? -Why couldn’t you find your own friends? ‎-真的? ‎-你为什么不能去找自己的朋友?
[23:06] I had my own friends. ‎我有我自己的朋友
[23:09] But what I really wanted was to be with you. ‎但是我只想和你一起玩
[23:13] I wanted to be on your side of the fence. ‎我想去栅栏对面和你在一起
[23:31] You’re right. ‎你说得对
[23:32] I’m sorry. ‎对不起
[23:34] I did block you out, and that must have felt shitty. ‎我确实总是把你拦在外面 ‎这感觉肯定很难受
[23:41] Thank you. ‎谢谢
[23:43] And I’m sorry that I punched you. ‎对不起我打了你
[23:47] Now can we figure out a way to get on the same damn side? ‎现在我们能想办法站在同一边吗?
[23:53] Honestly? ‎说实话?
[23:55] I don’t know. ‎我不知道
[23:56] What? ‎什么?
[23:58] I thought we were good. ‎我以为我们和好了
[24:00] We are, it’s just… ‎是的 就只是…
[24:02] when Mom gave me the company– ‎当妈妈把公司交给我时…
[24:04] Brianna, I get it. ‎布丽安娜 我知道
[24:05] -It’s your company. -No. Mal, listen. ‎-这是你的公司 ‎-不 玛洛 听我说
[24:08] When she gave it to me, ‎当她把公司交给我时
[24:09] she told me that I could never have someone else as a boss. ‎她告诉我绝不可以让别人当老板
[24:13] I had to be the boss. ‎老板必须是我
[24:18] I don’t think this is gonna work. ‎现在这样是行不通的
[24:21] What are you saying? ‎你想说什么?
[24:23] I’m saying ‎我想说的是
[24:25] I think I should quit. ‎我觉得我应该辞职
[24:28] No. No. Don’t be crazy. ‎不 别开玩笑
[24:30] We’re gonna find a way to make this work. Just– ‎我们会找到办法共事的 只需…
[24:32] I don’t think we can. ‎我觉得不行
[24:36] Mom was right. ‎妈妈说得对
[24:44] I quit. ‎我要辞职
[24:48] Is that really what you want? ‎这是你的真心想法吗?
[24:51] It is. ‎是的
[24:53] I’ll be fine. I’ve… ‎我不会有事的 我…
[24:55] got Barry. ‎有巴里呢
[24:56] He’s got thousands of dollars worth of action figures. ‎他有很多昂贵的玩具兵 都价值不菲
[25:00] I think I need to find my next thing. ‎我觉得我需要去找下一站幸福了
[25:06] Hey. ‎嘿
[25:08] If you’re really gonna leave, ‎如果你真要离开
[25:10] at least let me fire you so you can get severance and stuff. ‎至少让我开除你 ‎这样你就能拿到遣散费之类的
[25:14] Really? ‎真的?
[25:16] Of course, ‎当然
[25:18] I will need you to sing the “Mallory Is Great” song first. ‎你得先给我唱一首 ‎《玛洛琳很伟大》
[25:22] Good one. ‎厉害啊你 ‎玛洛琳很伟大 不可战胜就是她 ‎要是我能成为她 那就太好啦
[25:41] Okay. ‎好吧
[25:45] Brianna… ‎布丽安娜
[25:47] you’re fired. ‎你被开除了
[25:49] Thank you. ‎谢谢
[25:59] -Whoa!
[26:01] Did I do it? ‎我成功了吗?
[26:03] I fixed it? ‎我调解成功了? ‎(欢迎来到美国) ‎(警告!你知道自己车上 ‎携带了什么吗?) ‎(圣卡斯塔诺入境口岸) ‎嘿 别紧张
[26:17] All right. Gracias.
[26:29] Um– Hey, no pressure.
[26:32] Everything’s totally cool. ‎一切都很正常
[26:34] But could you maybe hang a uey and get us out of here? ‎不过你能现在掉头离开这里吗?
[26:37] You don’t think that’ll arouse even more suspicion? ‎这样不会显得更可疑吗?
[26:41] Unless these two gals have Bonida, ‎除非这俩女人带着波立达
[26:45] we’re going to jail. ‎我们要进监狱了 ‎什么?
[26:49] -What?
[26:51] Follow the rainbow! ‎跟着那道彩虹!
[26:53] Frankie, this is no time for a Skittles break. ‎弗兰基 这时候可没时间 ‎让你吃彩虹糖小憩片刻
[26:55] No, you fool. That’s “taste the rainbow.” ‎不是 傻瓜 ‎彩虹糖广告是“品尝彩虹”
[26:58] The rainbow bumper sticker. ‎那个彩虹保险杠贴纸
[27:00] It’s a sign! It’s what Elsbeth predicted! ‎那是预示!是艾斯贝丝的预言!
[27:03] But what does it mean? ‎它预示着什么?
[27:13] We’re gonna switch cars. ‎我们得换车
[27:15] Mix it up. ‎搅浑水
[27:16] What? ‎什么?
[27:17] The Border Patrol is on the lookout for two older women, ‎边境巡警要密切注意的是两个老女人
[27:20] not two older couples. ‎而不是一对老夫妻
[27:22] Look at these two. ‎看看那两位
[27:26] We’ll look totally natural. ‎这样就不会惹人怀疑了
[27:33] Can I interest you in some Skittles? ‎要来点彩虹糖吗?
[27:35] They’re tropical. ‎是热带风味的
[27:39] What a lovely man-bag. ‎你的男士提包很漂亮
[27:42] It’s called a purse. ‎这叫手提包
[27:45] Yeah. ‎好吧
[27:48] My name’s Jennifer Nightingale, by the way. ‎顺便说一句 我叫詹妮弗南丁格尔
[27:51] Real estate is my game. ‎是干房地产生意的
[27:53] Apartments, condos, farms. ‎公寓、共管公寓、农场
[27:56] I sold a zoo once. ‎我以前还卖过一座动物园
[27:58] Anyways, you got any Skittles in here? ‎对了 你有彩虹糖吗?
[28:02] Skittles? No. ‎彩虹糖?没有
[28:04] I’m an old man. ‎我上年纪了 不吃那个
[28:06] I’ll just take a Werther’s, then. ‎有太妃糖也行 ‎亲爱的 别离开我 ‎当初陪在你身边的人是我
[28:20] Amazing. ‎真棒
[28:22] Not a hint of embarrassment or self-awareness. ‎完全不知道丢脸 没有一点自知之明 ‎幸运女神请眷顾我
[28:27] I’ve never seen anything like it. ‎从没见过这样的表演 ‎幸运女神请眷顾我
[28:32] He’s got an ass like a Summerset peach. ‎他的臀部就像精灵岛上 ‎长出的蜜桃那般美好 ‎幸运女神请眷顾我 ‎就在今晚 ‎真好!
[28:43] -Ha! -Yes!
[28:46] That was excellent! ‎唱得太棒了!
[28:47] Bravo, Stevie! ‎你真棒 史迪威!
[28:50] Clap, you basics. ‎鼓掌啊 你们这些平凡人
[28:51] God. ‎天啊 ‎嫉妒 ‎你们都在嫉妒
[28:53] -Jealous. You’re all jealous.
[28:55] Good work, Stevie. ‎唱得好 史迪威
[28:57] I loved it. ‎我太喜欢了
[29:00] You better kill it up there or we’re screwed. ‎你最好技压群雄 不然我们就完蛋了
[29:03] Got a secret weapon. I can sing. ‎我有个秘密武器 那就是我会唱歌 ‎人们唤你幸运女神 ‎但我却心有怀疑
[29:29] I’m sorry. ‎抱歉
[29:31] Sorry, everyone. ‎抱歉 各位
[29:34] Let’s try that again, shall we? ‎从来一遍 可以吗? ‎人们唤你幸运女神 ‎但我却心有怀疑
[29:51] You know what? ‎说起来
[29:53] We just heard that song. ‎我们刚听了这首歌
[29:55] Isn’t there another one you could do, Robert? ‎罗伯特 你能换首歌吗?
[29:59] Of course. ‎当然
[30:02] You know “Summer Wind”? ‎会弹《夏天的风》吗?
[30:07] This takes me back to the summer of ’66. ‎这让我回想起1966年的夏天 ‎夏天的风 ‎不停吹啊吹 ‎越过大海 ‎停留在这里 ‎它拂过你的秀发 ‎伴我同行 ‎我们唱着这首歌 ‎度过美好夏日 ‎相爱的我们 ‎在金色沙滩时缓缓慢行 ‎身边吹过夏天的风
[30:57] Here you go. ‎请拿好
[30:59] Thank you very much. ‎非常感谢 ‎(XLX加油站)
[31:17] Whoo!
[31:20] Whoo!
[31:23] -I’m just happy to be getting home. -Ah. ‎我只是高兴回家了
[31:27] Well, now that we made it, time to be honest. ‎既然我们成功过了海关 ‎是时候坦白了
[31:31] You ladies are smuggling drugs, aren’t you? ‎你们在偷运药品 对吧?
[31:35] Oh, yeah. ‎是的
[31:38] Yeah, we are. ‎我们是在偷运药物
[31:39] Funny! Us too. ‎真有趣!我们也是
[31:41] -What? -Yup. ‎-什么? ‎-没错
[31:42] It’s in the other car. ‎就藏在另外那辆车里
[31:44] You mean, you’re smuggling Bonida? ‎你是说你们也在偷运波立达?
[31:47] Well, sure. ‎没错
[31:48] -If Bonida is what you call six kilos of– -Cocaine? ‎-如果你说的波立达是六公斤的… ‎-可卡因?
[31:52] Jesus! ‎老天爷!
[31:53] Why don’t you just tell the whole world, Jennifer? ‎你是想嚷嚷得全世界都知道吗 ‎詹妮弗?
[31:56] Oh, my God. ‎天啊
[32:10] Oh, my God. ‎天啊
[32:21] Fuck! ‎真该死!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号