Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:51] Have you ever not gotten across the border? ‎你在边境处有没有被拦过?
[00:54] I always get across. Sometimes first I go to jail for 10 years. ‎我经常被拦 有时候会先坐个十年牢
[00:58] Oh, Lord. ‎天啊
[01:00] Oh, there they are! ‎他们来了!
[01:06] What the fuck? Where is Frankie? ‎什么情况?弗兰基呢?
[01:10] I don’t know who Frankie is, ‎我不知道弗兰基是谁
[01:11] but Jennifer Nightingale did a Navy SEAL tuck-and-roll back on the other side. ‎但刚才詹妮弗南丁格尔在那边 ‎做了个海豹突击队式的跳车翻滚动作
[01:15] -And you just let her jump out? -I didn’t have a choice. ‎-你就让她跳下去了? ‎-我没得选
[01:18] She took Duncan’s skateboard and zipped out of there. ‎她拿着邓肯的滑板飞速跳下去了
[01:21] Are you serious, dude? I just put those sweet trucks on. ‎不是吧 老兄? ‎我才换了很高级的滑板支架
[01:25] Don’t worry. Buy yourself a new one with your money from the powder. ‎别担心 你用从白粉里赚的钱 ‎再买个新的就行
[01:29] Hey, nice doing business with you! Have a nice day! ‎很高兴跟你合作!祝你今天愉快!
[01:31] Thanks for helping us with the shmo-shmaine! ‎谢谢你帮我们上演伪装过关计划
[01:36] The ladies room is shockingly clean. ‎女洗手间出乎意料地干净
[01:38] Thank you. It’s ’cause I take naps in there. ‎谢谢 因为那里是我睡午觉的地方
[01:50] Elsbeth? ‎艾斯贝丝?
[01:51] -Hello, Grace. -What? ‎-你好 格蕾丝 ‎-啥?
[01:53] I know it’s you. There’s toilet paper stuck to your shoe. ‎我知道是你 你鞋子上粘了厕纸
[01:59] Frankie is in grave danger. ‎弗兰基的处境非常危险
[02:01] Yeah, she’s somewhere in Mexico with no passport or phone. ‎她目前在墨西哥的某个地方 ‎没有护照 没有手机
[02:05] She’s fine. You’ll see her in 20 minutes at Tijuana Tony’s. ‎这方面她没事 20分钟会后 ‎你会在蒂华纳托尼餐厅见到她
[02:09] -Why would she go back there? -To eat three huge dessert tacos. ‎-她怎么回那里? ‎-为了吃三个超大的甜品玉米卷可
[02:13] -Okay, thank you, Elsbeth, I gotta– -Oh, wait. Uh… ‎-好的 谢谢你 艾斯贝丝 我得… ‎-哦 等等
[02:18] I got terrible news for Frankie, and I was hoping you could give it to her. ‎我有个坏消息要告诉弗兰基 ‎希望你能转告她
[02:23] No thanks. She slapped me in the face ‎还是不了 我告诉她
[02:25] when I told her that One Direction was gonna break up. ‎单项乐队要解散的时候 ‎她都打了我一耳光
[02:27] Yeah, but it’s crucial she gets this today. ‎好 但是今天转告她至关重要
[02:31] What could be more important than me finding her? ‎还有什么比找到她更重要?
[02:33] I had a vision about something happening to Frankie three months from now. ‎我有种不好的预感 ‎弗兰基三个月内会出事
[02:37] -Tell her in three months. -I can’t. Unfortunately it’ll be too late. ‎-那就三个月内告诉她 ‎-不行 不幸的是 会来不及的
[02:42] What, are you dying? ‎怎么 你要死了吗?
[02:43] Not me, but you’re getting warmer. ‎不是我 不过离答案很近了
[02:47] Are you telling me Frankie will die? ‎你是想告诉我弗兰基要死了吗?
[02:49] That would be unprofessional of me. Which is why you’ll tell her. ‎那样会显得我不专业 ‎所以这消息由你去转告她
[02:53] That is just absurd. There is no way that you could know that. ‎这太荒谬了 你怎么可能知道
[02:58] You’re right. I’m not that great at this stuff anyway. ‎你说得对 ‎反正我也不太擅长这种东西
[03:03] -Bless you. -What? ‎-上帝保佑你 ‎-什么?
[03:08] Goddamn it. ‎该死的
[03:25] You want to start with sudoku or crosswords? ‎你想先玩数独 还是填字游戏?
[03:28] The one that will let me turn the TV back on. ‎想玩能把电视打开的游戏
[03:30] -And why are we doing crosswords? -To boost your memory, remember? ‎-为什么要玩填字游戏? ‎-为了增强你的记忆力 记得吗?
[03:34] Yes, I remember you telling me we were going to, ‎记得 我记得你说过这理由
[03:38] and I remember having a witty retort. ‎而且我记得我机智地反驳了
[03:41] -You had a witty retort? -I did. ‎-你机智地反驳了? ‎-是的
[03:44] What was it, then? ‎那你是怎么反驳的?
[03:46] Repeat the retort. ‎重复一遍反驳的内容
[03:48] I don’t want to. ‎我不想重复
[03:51] Repeat the retort, Robert. ‎重复一遍反驳的内容 罗伯特
[03:53] Fine, I didn’t have one. And I remember I didn’t have one. ‎好吧 我没有反驳 ‎我记得很清楚我没有反驳
[03:57] So there’s nothing wrong with my memory. ‎所以 我的记性没有问题
[04:00] Do you not remember that you couldn’t remember the lines ‎你连自己想不起 ‎《幸运女神》台词的事
[04:03] to “Luck Be a Lady”? ‎都记不得了吗?
[04:05] I was an actor going up on his lines. ‎我当时不过是忘词了 演员嘛
[04:07] That’s even the phrase for it. That’s how normal it is. ‎这行就这样 再正常不过了
[04:09] You put your hat in the fridge. ‎你还把帽子放进冰箱里了
[04:11] That was just a guy wanting a cold hat. ‎我只是想要一顶凉快的帽子
[04:14] -You forgot to turn off the stove today. -You wanna play that game? ‎-你今天还忘记关厨灶了 ‎-你想翻旧账是吗?
[04:19] How about the time you left the house without pants? ‎你那次出门没穿裤子的事呢?
[04:21] They were shorts. People wear shorts. ‎那是短裤 大家都穿短裤
[04:23] Sure, soccer players and French layabouts. ‎是啊 足球运动员和法国懒汉都会穿
[04:26] This isn’t about me. ‎现在说的不是我的事
[04:29] Look, I’m going to let you in on a little secret of my brain. ‎我给你透漏一个我大脑的小秘密
[04:34] I have an important file and an unimportant file. ‎我有一个重要文件夹 ‎和一个不重要文件夹
[04:36] The latter is where things go that aren’t important to me in the moment. ‎后者会保存当下 ‎对我来说不重要的事情
[04:40] That is concerning. ‎这习惯挺令人担心的
[04:42] But not as concerning as turning off the stove ‎但是把忘记关厨灶
[04:45] being in the unimportant file. ‎放入不重要文件夹更令人担心
[04:47] It’s a fluid system and sometimes there are hiccups. ‎这是流体系统 偶尔会出现小问题
[04:50] Okay, then. ‎那好吧
[04:51] So I can assume our anniversary is in the important file? ‎我能认为我们的纪念日 ‎在重要文件夹里吗?
[04:57] Of course it is. ‎当然了
[04:58] I distinctly remember us being married in the hospital at 4:43 p.m. on– ‎我清楚的记得 我们是 ‎下午4点43分在医院结的婚 在…
[05:03] Not our wedding anniversary. The other anniversary. ‎不是我们的结婚纪念日 ‎另外一个纪念日
[05:08] Our kiss-iversary. ‎我们的接吻纪念日
[05:10] Oh, right. Absolutely. ‎对哦 绝对记得
[05:14] I just didn’t file it under “kiss-iversary” ‎我只是没把它归为“接吻纪念日”
[05:16] because I’m not as gay as you. ‎因为我没你那么基
[05:18] Great then. ‎非常好
[05:19] Since I’ve planned it every year, this year you plan it. ‎因为每年都是我安排 ‎今年由你来安排
[05:23] I’d be delighted to. ‎我会很乐意的
[05:26] Which day would you like to celebrate it on? ‎你想在哪一天庆祝?
[05:29] Oh, just on the right day will be fine. ‎正确的日子就好了
[05:32] Great. Sounds like a plan. ‎很好 听起来不错
[05:47] Oh, my God. ‎我的天啊
[05:50] You are actually here. ‎你真的在这里
[05:54] You found me. ‎你找到我了
[05:56] You’re hard to miss. ‎很难找不到你
[05:58] Thank you. ‎谢谢
[05:59] Come on, eat those tacos. ‎快点把玉米卷吃了
[06:01] We’ve got a carload of Bonida waiting for us on the other side. ‎有一车 的波立达在 ‎另一边等着我们呢
[06:04] Oh, my God, we did it. ‎天啊 我们成功了
[06:06] A round of salsa for everyone, on me! ‎我请每人吃一份莎莎酱
[06:10] We have to get going. ‎我们得走了
[06:11] The baby is already in the basket. ‎战利品已经是囊中之物了
[06:14] One celebratory margarita? ‎喝一杯玛格丽塔鸡尾酒庆祝一下?
[06:18] Fine. Only one. ‎好吧 就一杯啊
[06:19] Alfonso! ‎阿方索!
[06:21] Si, senora? ‎有何吩咐 夫人?
[06:24] Oh. Alfonso’s cool now. ‎哦 阿方索现在没事了
[06:28] I’ll have the Terminator. ‎我要一杯终结者 ‎我们该走了
[06:36] Ah, we should get going.
[06:38] We should get going. ‎我们该走了
[06:40] -It’s getting late. -It’s getting late. ‎-时候不早了 ‎-时候不早了
[06:44] Why do you repeat what I’m saying? ‎你为什么一直重复我的话?
[06:46] I thought you were repeating what I’m saying. ‎我以为是你在重复我的话
[06:50] We are in no condition to drive. ‎我们现在不适合开车
[06:53] Or walk. ‎或者走路
[06:56] If we’re not gonna get the Bonida to them tonight, ‎如果我们今晚不能把波立达给他们
[06:59] we should at least take a selfie ‎起码应该拍个自拍
[07:02] to let them see that the mission was accomplished. ‎告诉他们任务已经完成了
[07:09] Wait. ‎等等
[07:10] “Did Grace tell you the thing yet, question mark, sad face.” ‎“格蕾丝把事情告诉你了吗 ‎问号 悲伤表情”
[07:15] Did you talk to Elsbeth? ‎你和艾斯贝丝聊过了? ‎是吗?是的 我想是的
[07:18] Um… Did I? Yeah, I guess I did.
[07:21] What’d she say? ‎她说了什么?
[07:23] I can’t even remember my name, ‎我现在连自己的名字都记不得了
[07:26] much less what she told me three hours ago. ‎更别提她三个小时前所说的事了
[07:28] -I’ll give her a call. -Yeah, no. No. ‎-那我给她打个电话 ‎-别打
[07:31] Why not? ‎为什么?
[07:32] She told me something really crazy that’s not even worth listening to. ‎因为她跟我了说一件 ‎很疯狂的事 根本不值一提
[07:35] It’s a good thing you pay for my international calling. ‎幸好是你帮我付国际长途电话费
[07:38] Yeah. Oh, jeez. Oh, fine. ‎是啊 天啊 好吧
[07:40] Put the phone down and I’ll tell you. ‎把手机放下 我告诉你
[07:45] But remember, this is a stupid, unfounded claim ‎但是要记住 ‎这是一个既愚蠢又毫无根据的说法
[07:50] that has no meaning whatsoever. ‎没有任何意义
[07:54] Okay. ‎是这样的
[07:56] She said that– This is according to her. –that you’ll die in three months. ‎她说…这是她说的…你三个月内会死
[08:01] Which is absurd. ‎这太荒谬了
[08:03] Oh.
[08:04] Oh, no, you shouldn’t believe it. I mean, I sure don’t. She’s a loon. ‎不要 你不应该相信的 ‎反正我肯定不信 她就是个疯子
[08:08] She’s already proven herself twice today. ‎她今天已经证明自己两次了
[08:12] Nobody’s right all the time. ‎没有人会一直都对
[08:15] What has she ever not been right about? ‎她有什么事错过吗?
[08:17] Ever. One thing. ‎一件事也好
[08:19] And don’t say “That disallowed U.S.A. goal at the 2010 World Cup.” ‎不要说“2010年世界杯 ‎美国进球无效”的事
[08:23] That ball went in. ‎因为那个球进了
[08:25] All right, all right. ‎好
[08:27] She said you were gonna have three dessert tacos. ‎她说你会吃三个甜品玉米卷
[08:30] And you’ve only had two. What about that? ‎而你只吃了两个 这个怎么样?
[08:36] Right? ‎对吗?
[08:37] The cook made too many dessert tacos. ‎厨师做了太多甜塔可了
[08:39] You want it? ‎你想吃吗?
[08:41] Oh, my God, Grace. I do want it. ‎我的天啊 格蕾丝 我真的想吃
[08:52] Were you surprised? ‎你很惊讶吗?
[08:53] At the proposal? No. At the foreskin? Also no. ‎求婚吗?没有 包皮?也没有
[08:57] That’s a romantic story to tell your children. ‎可以把这个浪漫故事 ‎讲给你们的孩子听
[09:00] -Coyote, here’s your mail. -Oh. Thanks. ‎-凯奥迪 你的信 ‎-谢谢
[09:03] Which I have only received for the last five years. ‎我才代收了五年而已
[09:05] I promise when we move into our house, I will update my mailing address. ‎我保证等我们搬进我们的新家后 ‎就会更新我的邮寄地址
[09:09] Bummer. I love reading your catalogs. ‎好失望 我可喜欢看你的产品目录了
[09:12] Something from the County Clerk’s office. ‎地方法院寄来的
[09:14] -It must be our marriage license. -Ooh. Can I see it? ‎-肯定是我们的结婚证 ‎-我能看看吗? ‎有什么好看的? ‎就是一份无聊的法律文件
[09:19] Uh, why? It’s just a boring legal thing.
[09:24] It’s nothing special to see here. ‎没什么可看的
[09:26] It’s not boring to me. Let me see. ‎我不觉得无聊 我看看
[09:28] No. It’s bad luck. ‎不行 会倒霉的
[09:30] But you just looked at it. ‎可是你刚才看过了
[09:31] It’s bad luck for the bride to look at it. ‎新娘看了会倒霉
[09:33] -That’s not true. -Definitely not true. ‎-这不是真的 ‎-绝对不是真的
[09:37] Okay, all right, you got me. ‎好吧 被你们发现了
[09:40] I was planning on doing something special with it. ‎我要用它做些特别的事
[09:43] Like, you know, like frame it. ‎比如 把它裱起来
[09:46] But you just folded it into, like, 18 squares. ‎可是你刚把它折成 ‎差不多18个正方形了
[09:53] Coyote, come on. ‎凯奥蒂 别磨叽了
[09:59] I just remembered Coyote’s right. ‎我刚想起来凯奥蒂是对的
[10:01] And it is bad luck for you, the bride, to see that. ‎你这个新娘看了会倒霉的
[10:05] -Then I will look. -I was pressing that for the framing. ‎-那给我看看 ‎-我在把它压平好裱起来
[10:14] I have taken ill and must retire to the ladies room. ‎我不太舒服 得去趟洗手间
[10:17] -All right. -Ah. ‎好的
[10:23] Why does this say we can’t get married? ‎为什么这上面说我们不能结婚?
[10:27] Oh, my God, you’re already married? ‎天啊 你是已婚?
[10:30] I’m gonna go check on Allison. ‎我去看看艾莉森怎么样了
[10:34] No. ‎别走
[10:41] -Help. -Hello, Brianna. What’s wrong? ‎-救命 ‎-你好 布丽安娜 出什么事了?
[10:44] What is this? ‎77这是什么?
[10:47] Black coffee. Maybe a dark roast? Ethiopia? ‎黑咖啡 或者深度烘焙咖啡? ‎埃塞俄比亚咖啡?
[10:51] No, Mallory. This is you fucking me. ‎都不是 玛洛琳 这是你在搞我
[10:54] What are you talking about? ‎你在说什么?
[10:55] After you insisted that Adam could not get coffee for me ‎如果我不在这里工作 你就坚持
[10:59] if I didn’t work here, I went and did it myself ‎不让亚当给我买咖啡 ‎所以我就自己去买
[11:02] and they gave me this disaster. ‎他们就给了我这个难喝的东西
[11:04] -What did you order? -My usual. ‎-你点了什么? ‎-老样子
[11:06] -What’s your usual? -My usual is “Adam, get me my usual.” ‎-什么老样子? ‎-我的老样子是“亚当 还是老样子”
[11:09] See, this is why I need him as a part of my severance package. ‎看吧 ‎所以我的离职补偿里才需要有他
[11:13] He would just help me adjust to civilian life. ‎他能帮我适应平民生活
[11:17] It’s not that I can’t pick up my own dry cleaning, ‎我不是不能自己去取我的干洗衣物
[11:19] it’s that I don’t know where my dry cleaner is. ‎可我不知道干洗店在哪儿
[11:22] And I don’t want to do it. ‎而且我也不想去
[11:24] I am unmoved. ‎我心意已决
[11:29] -What do you know anyway? ‎你又懂什么?
[11:31] You have four kids, that’s like having four assistants. ‎你有四个孩子 像有四个助理一样
[11:33] You really don’t understand parenthood, do you? ‎你是真不懂 ‎为人父母是什么样的 是吗?
[11:36] Dad is FaceTiming me. That’s weird. ‎爸爸要跟我视频 太反常了
[11:38] Hello, Dad’s ear. Why are you FaceTiming me? ‎你好 爸爸的耳朵 为什么跟我视频?
[11:41] I’m not. ‎没有啊
[11:42] Dad, can you please turn the phone around and look at it. ‎爸爸 你能把手机转过来 看着它吗
[11:47] Where’s Mallory? Why did you pick up? ‎玛洛琳呢?怎么是你接的?
[11:50] Because you called my phone. ‎因为你打给我了
[11:52] I was trying to call Mallory. ‎我是想打给玛洛琳的
[11:54] Okay, hold on, I will patch you through. ‎好吧 等一下 我帮你接通
[11:57] Beep, boop, beep, boop, beep.
[11:59] Hi, Dad. ‎嗨 爸爸
[12:00] Mallory, help. I’m in a real bind. ‎玛洛琳 救命 我有大麻烦了
[12:05] I can’t remember when my kiss-iversary with Sol is ‎我忘了和索尔的接吻纪念日 ‎是什么时候了
[12:08] and he’ll kill me if I don’t get it right. ‎如果我记错了 他会杀了我的
[12:10] If it was so important to you, how did you forget it? ‎如果那个日子对你那么重要 ‎你怎么会忘了?
[12:13] Because he put it in the unimportant file. ‎因为他把它放进不重要文件夹了
[12:16] That’s where I put your kids’ birthdays. ‎他孩子们的生日就放在那里
[12:18] I didn’t put it in the unimportant file. ‎我没有把它放进不重要文件夹
[12:20] If Sol finds out I forgot it, he’s gonna think I did. Make sense? ‎但是如果索尔发现我忘了 ‎他就会认为是那样的 明白吗?
[12:24] -No. -Totally. ‎-不明白 ‎-完全明白
[12:26] Mallory, look, we all know you’re great at remembering important dates. ‎玛洛琳 ‎我们都知道你很擅长记重要的日子
[12:30] I’m not great at it. ‎我并不擅长
[12:31] I just put in the effort– Stop stealing my shit. ‎我只是会去花心思… ‎别再偷我的东西了
[12:34] Look, all you have to do is make a Google calendar ‎你要做的是 把所有人的重要日子
[12:37] with everyone’s important dates with reminders so you don’t forget. ‎放入谷歌日历 设置提醒 ‎这样你就不会忘了
[12:42] That sounds neat. ‎听上去很不错
[12:43] Can you check to see if our kiss-iversary is in there? ‎你能查查 ‎我们的接吻纪念日在上面吗?
[12:45] I’m going to say it isn’t. ‎估计是没有
[12:47] I tend not to put in the date of when you first cheated on our mother. ‎我不会想记住你 ‎第一次背叛妈妈的日子的
[12:50] Oh, right. Gotcha. ‎对哦 知道了
[12:52] Do you remember any details about the night? ‎你还记得当晚的细节吗?
[12:55] Well, it was in 1995. ‎那是1995年
[12:57] We were at the ABA Family Law Conference in New York. ‎我们当时在纽约参加 ‎美国律师协会家庭法会议
[13:00] I spoke at a workshop that day. ‎我那天在研讨会上演讲了
[13:02] Okay, here it is. ‎好的 找到了
[13:04] The law conference was the 6th to the 9th. ‎那次法律会议是6号到9号
[13:07] That would mean our kiss-iversary is either the 7th or 8th. ‎这就说明 ‎我们的接吻纪念日是7号或8号
[13:11] I know how to handle this. ‎你知道怎么办了
[13:12] You need to go with the first date, the 7th. ‎你就选第一天 7号
[13:14] Plan something incredible that can only happen that night. ‎你需要计划一件只有那天晚上 ‎才能进行的重大活动
[13:18] That way, if you’re wrong and it’s the 8th, you’re covered. ‎这样的话 如果你错了 ‎是8号的话 你就有借口了
[13:23] You just say that you had to celebrate it early because of the event. ‎你只要说因为要去参加活动 ‎所以得提前庆祝
[13:26] That’s perfect. ‎太好了
[13:27] I knew there was a reason why I came here today. ‎我就知道我今天来是有原因的
[13:30] Now I just need to find an event. ‎现在只要找到一个活动就行了 ‎巴尔波亚公园要放《独立战争》
[13:32] Ooh! There’s a Revolutionary War reenactment at Balboa Park.
[13:36] Or something maybe Sol, or literally anyone, might enjoy? ‎还有索尔或大家都喜欢的活动吗?
[13:41] Art Garfunkel’s playing that night. ‎那天晚上有阿特加芬克尔的演出
[13:44] Music? Hmm. ‎音乐吗?
[13:47] I’d better find my Scotch flask. ‎我最好带上我的威士忌小扁酒瓶
[13:49] -Who is Missy Pachangas? -I don’t know. ‎-米西帕昌加斯是谁? ‎-我不知道
[13:53] How do you not know? You’re married to her. ‎你怎么会不知道?你和她都结婚了
[13:57] I’m sorry that took so long. Faking sick made me feel actually sick. ‎抱歉 我去了那么久 ‎装病反而让我觉得开始难受
[14:01] Jessica, I am sure there’s a rational explanation for all of this. ‎杰西卡 ‎我相信这一切都有合理解释的
[14:05] Coyote, what is the rational explanation for all of this? ‎凯奥迪 你对此的合理解释是什么?
[14:08] I have none. I have no idea who this Missy Pachangas is. ‎我解释不了 ‎我不知道米西帕昌加斯是谁
[14:15] Oh, I know her. ‎哦 我认识她
[14:17] Why would you propose to me if you’re in a relationship with someone else? ‎既然你都和别人在一起了 ‎为什么还跟我求婚?
[14:21] I’m not in a relationship with someone else. Okay? ‎我没有跟别人在一起 好吗?
[14:24] I had no idea that I was married until five minutes ago. ‎我五分钟之前才知道自己已经结婚了
[14:27] When were you in Oxnard? ‎你什么时候去过奥克斯纳德?
[14:28] Never. No, we met in Vegas on separate benders. ‎从没去过 没有 ‎我们是各自去维加斯玩的时候认识的
[14:32] All I remember is we went to a wedding together. ‎我只记得我们一同参加了一个婚礼
[14:34] Your wedding? ‎你们的婚礼?
[14:37] -I’m starting to think so, yes. -Okay. So, what do we do now? ‎-我也开始这么觉得了 是的 ‎-好吧 那现在怎么办?
[14:41] We gotta get this guy divorced. ‎我们得让这个人离婚
[14:44] Yeah. ‎没错
[14:46] And we get to go to Oxnard. ‎我们得去奥克斯纳德了
[14:56] Can you put your seatbelt on? ‎你能把安全带系上吗?
[14:58] What’s the point? ‎意义何在?
[15:00] Who would have guessed this would be my last time in Mexico? ‎谁能想到这是我最后一次来墨西哥?
[15:04] I would’ve guessed it was my last time. ‎我倒是想过这是我最后一次来
[15:07] But neither of us is dying in the next three months. ‎但是 接下来三个月里 ‎我们俩都不会死
[15:10] All those Gor-Chupas I have yet to crunch. ‎还有那么多珍宝珠糖没吃
[15:15] Who knew I was gonna die so young? ‎谁能想到我这么年轻就要死了?
[15:18] I guess I need to get my affairs in order. ‎我想我得安排一下后事了
[15:22] We have to see if Weird Al is available. ‎我们得看看怪人艾尔有空没
[15:25] -He’ll know what to do. -You need to leave that poor man alone. ‎-他知道怎么做 ‎-别去招惹那个可怜人
[15:28] And you are not dying anytime soon, and I’m gonna prove it to you. ‎你不会这么早死的 ‎我会证明给你看的
[15:35] I don’t even know why we’re here. ‎我都不知道为什么要来这里
[15:37] -I’ll be six feet under in no time. -Stop talking like that. ‎-我很快就要入土了 ‎-不要这样说
[15:40] In five minutes, my doctor, ‎五分钟后 我的医生
[15:42] who has an actual medical degree, unlike your doctor, ‎是有正经医学学位的 不像你的医生
[15:46] whose degree is a pile of sticks tangled up in fishing line– ‎学位是一堆缠在鱼线里的棍子…
[15:50] It’s a dream catcher, and it saved me from the flu once. ‎那是捕梦网 它治好过我的流感
[15:54] Okay, God. ‎好吧 天啊
[15:56] Well, my doctor went to Harvard, and then he want to Johns Hopkins, ‎我的医生哈佛毕业后 ‎又去约翰霍普金斯深造
[16:00] then he went back to Harvard to teach, ‎然后又回哈佛教学了
[16:02] so if you have something that’s gonna kill you ‎所以 如果你接下来三个月
[16:04] in the next three months, he’s the guy who can fix it. ‎得了什么致命的病 ‎能给你治好的绝对非他莫属了
[16:07] Even if that’s true, it only means I’m gonna die some other way. ‎就算这是真的 ‎也只能意味着我会死于另一种死法
[16:11] A car accident, hang-gliding accident, avalanche accident– ‎车祸 滑翔事故 雪崩…
[16:15] There are no avalanches in San Diego. ‎圣地亚没有雪崩
[16:18] -What if we go on a trip? -We won’t. ‎-万一我们去旅游呢? ‎-我们不会去的
[16:20] What if a big rock falls on me? ‎万一大石头砸到我呢?
[16:22] From where? ‎哪里来的?
[16:23] I don’t know, Grace, maybe a goat kicks it off a ledge? ‎我不知道 格蕾丝 ‎也许是山羊从岩脊上踢下来的?
[16:26] Use your head. ‎动动脑子吧
[16:27] You know what? Fine. ‎这样吧 可以
[16:29] Let’s say we do know the day that a goat is gonna kick a rock off a cliff– ‎假如我们知道 ‎山羊把石头踢下悬崖的时间…
[16:33] We do. ‎就是知道
[16:34] Can’t we take precautions to stop it from happening? ‎我们不能未雨绸缪 ‎阻止这件事的发生吗?
[16:37] For instance, we could just stay inside our home ‎比如 我们待在家不出门
[16:40] and wrap you in bubble wrap. ‎用泡沫纸把你包起来
[16:41] Now you’ll let me wrap myself in bubble wrap? ‎你现在允许 ‎我把自己裹在气泡纸里了?
[16:44] -Well… ‎这个嘛…
[16:45] Okay, Frankie, Grace, sorry to keep you waiting. ‎好了 弗兰基 格蕾丝 ‎抱歉让你们久等了
[16:49] But we’ve reviewed the tests and your EKG. ‎我们看了你的结果和心电图
[16:52] The short of it all: ‎总的来说
[16:54] I see no medical reason for you to expire in the next three months. ‎从医学角度看 ‎你接下来三个月里是不会死的
[16:58] Oh, that’s a relief, isn’t it, Frankie? ‎哦 总算放心了 对吧 弗兰基?
[17:02] I guess. ‎可能吧
[17:03] What about you, Grace? ‎你呢 格蕾丝?
[17:05] The last time you were here ‎上次你来
[17:06] we discussed the possibility of you cutting back on your drinking ‎我们讨论了你少饮酒的可能性
[17:09] because your blood pressure was a little high. ‎因为你的血压有点高
[17:11] Well, if my blood pressure is a little high, it’s because of this one. ‎如果我的血压有点高 ‎也是这家伙导致的
[17:17] And the only thing that helps with that is the drinking, so, no. ‎对这件事唯一有帮助的事 ‎就是喝酒 所以 不行
[17:21] I published a paper in the New England Journal of Medicine ‎其实我在《新英格兰医学杂志》上 ‎发表过一篇论文
[17:25] on the effects of drinking– ‎讲了饮酒的影响…
[17:26] Yeah, yeah, yeah, Harvard. You don’t know everything. ‎是 哈佛生 总有你不知道的东西
[17:29] Come on, let’s go. ‎赶紧的 走吧
[17:31] -Hmm.
[17:34] Okay. ‎好吧
[17:36] -You want to get some ice cream? -What for? ‎-你想吃冰淇淋吗? ‎-吃冰淇淋干吗?
[17:40] People say it tastes good. ‎大家都说挺好吃的
[17:42] I guess. ‎可能吧
[17:44] Might as well live every moment I have left to the fullest. ‎不如把剩下的每一刻都活得充实点
[17:49] Or whatever. ‎随便吧
[17:51] -YOLO. -That’s the spirit. ‎-要及时行乐 ‎-这就对了
[17:54] Let’s go get you some frozen YOLO. ‎我们去给你买冷冻的“及时行乐”吧
[17:57] You don’t understand, Grace. ‎你不明白 格蕾丝
[17:59] If I’m not going to die of natural causes, and I can prevent an accidental death, ‎如果我不是自然死亡 ‎也能避免意外死亡
[18:05] it can only mean one thing. ‎这只能说明一个问题
[18:07] Yes, it means you’re not gonna die. ‎是的 说明你不会死
[18:09] No. I’m gonna be murdered. ‎不是 说明我会被谋杀
[18:12] God. Please don’t make a murder board. ‎天啊 拜托不要做谋杀案板 ‎(谁杀了弗兰基伯格斯丁?)
[18:21] All right, Grace. Here are all the suspects. ‎嫌疑人都在这里了
[18:23] This is insane. You know that. ‎这太荒唐的 你是知道的
[18:27] Robert, Sol, Brianna, Bud, really don’t have a great motive. ‎罗伯特、索尔、布丽安娜、巴德 ‎真的没有什么动机
[18:32] Good point, good point. ‎说得好
[18:34] And Mal doesn’t have it in her. ‎玛洛也没有
[18:36] You forgot Coyote. ‎你把凯奥迪忘了
[18:39] Yeah, of course. Yeah. And take me off too. ‎对啊 是的 把我也撤下来
[18:42] You’re the lead suspect. ‎你是主要嫌犯
[18:45] Like most serial killers, you started by killing bunnies. ‎和大部分连环杀手一样 ‎你会先杀容易得手的人
[18:49] Honey, if I was gonna murder you, I’d have done it by now. ‎亲爱的 如果我要杀你 早就下手了
[18:52] -Now take my face off the board. -Or what? ‎-把我的照片从黑板上撤下来 ‎-不然呢?
[18:56] You’ll murder me in three months? Interesting. ‎你会在三个月内杀了我?有意思
[18:59] God. Nobody is gonna murder you. ‎天啊 没有人会杀你
[19:03] Ever. Everyone loves you. ‎永远不会 大家都爱你
[19:06] That is true. ‎这一点没错
[19:08] Everyone does love me. ‎大家确实都爱我
[19:10] That’s what makes my murder so confounding. ‎所以我的谋杀案才会如此扑朔迷离
[19:14] I’m afraid that we’ve never seen a case like this. ‎恐怕我们从未见过类似的案子
[19:18] Yeah, well, that’s for sure. ‎是的 那是肯定的
[19:22] Whoa, wait. Why am I back up there? ‎哇 等等 怎么又把我放上去了?
[19:24] You’re obsessed with me. ‎你被我迷住了
[19:26] I catch you looking at me all the time. ‎你发现你一直在看我
[19:30] Like right now. ‎就和现在一样
[19:31] Because I’m talking to you? ‎因为我在跟你讲话?
[19:33] Well, then I’m out of ideas. ‎那我就想不通了
[19:36] You said it yourself, Grace. Everyone loves me. ‎正如你所说 格蕾丝 大家都爱我
[19:42] Except… ‎除了…
[19:46] Ugh.
[19:48] -He’s screening my calls. -How do you know? ‎-他把我的号码屏蔽了 ‎-你怎么知道?
[19:51] Because he keeps hanging up on me. ‎因为他一直挂我的电话
[19:53] Just because Jack doesn’t like you, doesn’t mean he’s a murderer. ‎不能因为杰克不喜欢你 ‎就说明他是凶手
[19:57] If he keeps hanging up on you, ‎如果他一直挂你的电话
[19:58] it does mean that he doesn’t want to talk to you. ‎就能说明他不想和你讲话
[20:01] But I need to talk to him. ‎可是 我需要跟他谈谈
[20:03] I still owe him a serious apology for what I did to him. ‎我得为我对他的所作所为郑重道歉
[20:07] And even if he’s not my killer, ‎即使他不是杀我的凶手
[20:09] I still want him to feel super sad when he finds out I’ve been murdered. ‎我依然希望他知道我被杀了以后 ‎会非常难过
[20:13] Tell him to come over. ‎那就让他过来
[20:15] How can I get him to come over when he keeps hanging up on me? ‎他一直挂我电话 我怎么让他过来?
[20:18] You could pull the classic closure move. ‎你可以打经典的“了结”牌
[20:20] One last shag? ‎最后上一次床?
[20:23] I’m really not in the mood. ‎我真的没那个心情
[20:24] -Can I tell him you want to? -No. ‎-你能告诉他是你想吗? ‎-不要
[20:27] You tell him he left a bunch of his stuff here ‎你告诉他 他忘了一堆东西在这里
[20:30] and he’s gotta come get it. ‎他得过来拿走
[20:31] Got it. But put on something a little nicer just in case. ‎知道了 不过还是穿漂亮点吧 ‎以备不时之需
[20:43] -Robert, where are you? -Here! ‎罗伯特 你在哪里? ‎这里! ‎(演唱会门票可以下载了)
[20:52] Voila. ‎瞧瞧啊
[20:55] Guess our anniversary was in your important file after all. ‎看来我们的纪念日 ‎确实在你的重要文件夹里
[21:00] The system works, Sol. ‎我的记性很好 索尔
[21:03] Have a seat. ‎请坐
[21:05] And Happy Kiss-iversary. ‎接吻纪念日快乐 ‎失陪一下
[21:11] Oh. Excuse me.
[21:19] Yes. ‎请讲
[21:20] So, I did a deep Google-dive ‎我谷歌搜索了一番
[21:22] and figured out the day you spoke at the conference. ‎找到了你在会议上演讲的那天
[21:25] It was the 8th. Your anniversary is tomorrow. ‎是8号 你们的纪念日是明天
[21:27] Thank you, Mallory. ‎谢谢你 玛洛琳
[21:32] Sol… ‎索尔…
[21:34] what day is our kiss-iversary? ‎我们的接吻纪念日是哪天?
[21:36] What do you mean? It’s today, the 7th. ‎什么意思?是今天啊 7号 ‎是8号!不是今晚 你忘记了
[21:39] Aha! It’s the 8th! It’s not tonight. You forgot.
[21:44] I did? ‎是吗?
[21:47] Oh, God, I did. ‎天啊 是的
[21:50] -It’s the 8th. -Mm-hm. ‎是8号
[21:52] But why are we celebrating tonight? ‎可是 我们为什么要今晚庆祝?
[21:56] Because you forgot too. ‎因为你也忘了
[21:59] So it was in your unimportant file. ‎所以 这个就是 ‎在你的不重要文件夹里
[22:02] Well, Sol, I’m brave enough to admit, just like you, yes, I forgot. ‎索尔 我和你一样勇敢地承认 ‎是的 我忘了
[22:07] But it has nothing to do with the unimportant file, ‎但是这和不重要文件夹
[22:11] or memory loss, or whatever. ‎健忘之类的毫无关系
[22:13] Sometimes things just slip out of your brain despite your best efforts. ‎有时候 无论你怎么努力 ‎还是会忘记一些事情
[22:17] I guess so. ‎我想是这样的
[22:21] But how did you remember? ‎不过 你是怎么想起来的?
[22:23] I didn’t. ‎我没有想起来
[22:24] Mallory just called and told me. ‎是玛洛琳打电话告诉我的
[22:27] The only reason she found it ‎她能找到的唯一原因是
[22:28] is because I remembered it was the night of my speech that we kissed. ‎我记得 ‎我们是在我演讲的那晚接吻的
[22:33] Sol, you could never be in the unimportant file. ‎索尔 你不可能在不重要文件夹里的
[22:37] Oh, honey. ‎哦 亲爱的
[22:41] Wait, we didn’t kiss the night of your speech. ‎等等 你演讲的那晚 我们没有接吻
[22:47] We didn’t? ‎没有吗?
[22:47] I don’t know, did we? ‎不知道 有吗?
[22:52] I’ll call Mallory later. Let’s eat. ‎我晚点给玛洛琳打电话 开吃吧
[22:56] Cheers. ‎干杯
[22:58] Yep. ‎好的
[23:10] Hi. Missy? ‎你好 是米西吗?
[23:12] Do I know you? ‎我认识你吗?
[23:13] Not really. ‎不怎么认识
[23:15] But I’m your husband. ‎不过 我是你老公
[23:20] No shit, dude. I remember having a great time in Vegas ‎不可能 我记得我在维加斯和一个
[23:22] with a guy I fished out of the fountain at the Bellagio. ‎我在百乐宫酒店喷泉里 ‎钓到的男人玩得很开心
[23:26] I had bad information that it was the pool. ‎我怎么记得是个游泳池
[23:29] Apparently you both had such a good time, you got married. ‎看得出来你们玩得确实很开心 ‎你们都结婚了
[23:33] Oh, my God. ‎我的天啊
[23:34] Oh, it’s bonkers to see you after all this time. ‎过了这么久又见到你太不可思议了
[23:37] So all we need to do here is have you sign these papers ‎所以 只要你在这些文件上签字
[23:41] and we can get you both divorced. ‎你们就可以离婚了
[23:46] Missy Pachangas, ‎米西帕昌加斯
[23:47] will you make me the happiest guy on earth and divorce me? ‎你愿意让我成为世界上 ‎最幸福的人 并和我离婚吗?
[23:53] Nope. ‎不愿意
[24:06] -Hey, Jack. -Hello. ‎-嘿 杰克 ‎-你好
[24:08] You’ve aged well. How’s it hang-a-langing? ‎你不怎么显老嘛 最近怎么样?
[24:12] Just fine, thank you. ‎还可以 谢谢
[24:14] If you’d please give me my belongings, I’ll be on my way. ‎请把我的东西给我 我这就走
[24:18] Certainly, certainly. I know I’d be upset if I left this, so… ‎没问题 如果是我忘了这个 ‎我也会伤心的 所以…
[24:22] This is yours. ‎这是你的
[24:23] I don’t think so. ‎不是的
[24:24] Yeah. Your glasses are still in it. ‎没错 你的眼镜还在里面
[24:27] Agree to disagree. ‎那我就求同存异吧
[24:30] But can I get my glasses back? ‎不过 能把我的眼镜还给我吗?
[24:35] You made me come here for nothing? ‎你让我白跑一趟?
[24:37] No. ‎不是
[24:38] I need you to stop hating me with your fiery rage. ‎我需要你停止用你的怒火来恨我
[24:42] I don’t have a fiery rage for you. ‎我对你没有怒火
[24:45] But I treated you unfairly during our relationship. ‎可我们在一起时我对你很不公平
[24:49] Correct. ‎没错
[24:50] Now that we’ve both acknowledged that, maybe you can stop stewing with fury. ‎既然我们都承认了 ‎那你就不要再怒火中烧了
[24:54] I’m not stewing. ‎我没有烧什么
[24:56] And I have no fury whatsoever. I feel quite fine, thank you. ‎也没有怒火之类的 ‎我感觉非常好 谢谢
[25:00] Really? I didn’t send you back to the psych ward? ‎真的吗?我没有害你回精神病院?
[25:03] Nope. ‎没有
[25:04] -Did you need to up the Prozac? -No. Why would I? ‎-你在吃百忧解吗? ‎-没有 为什么要吃?
[25:07] I don’t know, maybe to stop yourself from killing me in three months? ‎我不知道 也许是为了 ‎不让自己在三个月内杀了我
[25:19] I’m stuffed. ‎我吃饱了
[25:21] I’m sleepy. ‎我困了
[25:24] I’ll get us the water, you turn down the bed. ‎我去拿水 你去把床铺好
[25:27] Deal. ‎成交
[25:36] What was I supposed to be doing in here again? ‎我是来做什么的来着?
[25:38] Water! ‎拿水!
[25:42] What am I supposed to be doing? ‎我要做什么?
[25:44] The bed! ‎把床铺好! ‎演唱会怎么样? ‎什么演唱会?
[26:00] I assure you that there’s no way I’m your murderer in three months. ‎我向你保证 ‎我三个月内绝对不会杀你
[26:04] I believe you, but I can’t help but be disappointed by this. ‎我相信你 ‎但是忍不住会为此感到沮丧
[26:09] If you’re worried about dying with us being unresolved, ‎如果你担心 ‎我们的事还没了结就要死了
[26:12] I forgive you, and you can stop punishing yourself. ‎那我就原谅你 ‎这样你就不用再惩罚自己了
[26:16] Really? After everything I did to you? ‎真的吗? ‎在我对你做了那些事以后?
[26:20] Wow, Jack, you are a really good guy. ‎哇 杰克 你真是个大好人
[26:23] And for what it’s worth, you did not deserve how I treated you. ‎无论如何 我都不应该那样对你
[26:30] But you do deserve this. ‎但是你值得拥有这个
[26:35] And you did come for your stuff. ‎你确实是来拿你的东西的
[26:38] But I gave that to you. ‎但是 我把这个送给你了
[26:40] I want you to have the complete set. ‎我想让你拥有完整的一对
[26:44] Thank you. ‎谢谢
[26:46] Oh, I feel so much better. ‎哦 我感觉好多了
[26:48] Wanna cap this off with a closure hug? ‎想用亲密的拥抱结束这一切吗?
[26:51] No thanks. ‎不用了 谢谢
[26:53] But I thought you forgave me? ‎可是 我以为你原谅我了
[26:56] I do. I just don’t like you. ‎是原谅了 我只是不喜欢你
[26:58] What? No. What? You don’t understand, everyone likes me. ‎什么?不 什么? ‎你没明白 大家都喜欢我
[27:02] I don’t. I’m going home now. ‎我不喜欢 我回家了
[27:04] Okay, what do we need to do to get through this impasse? ‎好吧 我们该怎么做 ‎来打破这个僵局呢?
[27:08] Nothing. You just have to live with the fact that I don’t like you. ‎什么也不用做 ‎你只要接受我不喜欢你的事实就行
[27:12] But on the upside, I’m guessing that you’re gonna have to live with that ‎但是 往好的方面想 ‎我猜你要承受那个事实
[27:16] for a lot longer than three months. ‎远超过三个月的时间
[27:18] Are you trying to get me to date you again? ‎你是想让我和你重新约会吗?
[27:20] Because I will. Well played, sir. ‎因为我会的哦 好手段 先生
[27:24] Goodbye, Frankie. ‎再见 弗兰基
[27:39] Bad news: Jack is not my killer. ‎坏消息 杰克不是杀我的凶手
[27:42] That’s a real shame. What happened? ‎真可惜 怎么回事?
[27:45] He forgave me. We have closure. ‎他原谅我了 我们都结束了
[27:48] Why aren’t you doing your closure dance? ‎你为什么不跳告别舞蹈?
[27:50] Jack says he doesn’t like me. ‎杰克说他不喜欢我
[27:53] Uh-huh.
[27:55] I mean, how can he not like me? ‎他怎么会不喜欢我?
[27:56] You forgive someone and then you like them again. ‎你原谅了一个人 就会重新喜欢他
[27:59] That’s not always how it works. ‎事情不总是这样的
[28:01] I need to know in my limited time left on earth, ‎我想在我有限的时间里知道
[28:04] that I’m universally beloved. ‎我是受全世界爱戴的
[28:07] Look, first of all, you are an extremely loved person. ‎首先 你是一个备受爱戴的人
[28:14] A national treasure? ‎国宝那种吗?
[28:17] Yeah, sure, a national treasure. ‎是的 绝对的 国宝
[28:19] You know, but it’s not so bad to be disliked. ‎被人讨厌也没那么糟糕
[28:22] -I mean, a lot of people don’t like me. -You know about that? ‎-也有很多人不喜欢我 ‎-你知道?
[28:27] Yes. It doesn’t bother me. ‎知道 我并不介意
[28:29] It’s kind of a relief not to have to be liked by everyone. ‎不用讨所有人欢心是一种解脱
[28:34] -Just another thing we can’t control. -Right. Exactly. ‎-不过是一件我们控制不了的事 ‎-没错 正是
[28:37] Like when you die. ‎就像死亡一样
[28:39] I mean, the average life expectancy for a woman is 78. ‎女性的平均预期寿命是78岁
[28:43] We’re past that. ‎我们都过了
[28:46] So, what can anyone do? ‎所以 我们能做什么?
[28:48] I mean, we all have a death date. I just know mine. ‎我们都有死的那一天 ‎我只是知道了我的而已
[28:53] -Yeah. -You know what’s funny, Grace? ‎-没错 ‎-你知道搞笑的是什么吗 格蕾丝?
[28:56] You’re the biggest control freak I know, ‎你是我所认识的人中控制欲最强的人
[28:58] yet the inevitable doesn’t seem to bother you at all. ‎但不可避免的事 ‎似乎对你来说根本不算什么
[29:04] Grace? Grace? ‎格蕾丝?
[29:06] Grace? Grace, what is it, honey? ‎格蕾丝?怎么了 亲爱的?
[29:09] What is it? What is it? ‎怎么了?
[29:10] Breathe. Breathe, Grace! Breathe! ‎深呼吸 格蕾丝!深呼吸!
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号