时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Have you ever not gotten across the border? | 你在边境处有没有被拦过? |
[00:54] | I always get across. Sometimes first I go to jail for 10 years. | 我经常被拦 有时候会先坐个十年牢 |
[00:58] | Oh, Lord. | 天啊 |
[01:00] | Oh, there they are! | 他们来了! |
[01:06] | What the fuck? Where is Frankie? | 什么情况?弗兰基呢? |
[01:10] | I don’t know who Frankie is, | 我不知道弗兰基是谁 |
[01:11] | but Jennifer Nightingale did a Navy SEAL tuck-and-roll back on the other side. | 但刚才詹妮弗南丁格尔在那边 做了个海豹突击队式的跳车翻滚动作 |
[01:15] | -And you just let her jump out? -I didn’t have a choice. | -你就让她跳下去了? -我没得选 |
[01:18] | She took Duncan’s skateboard and zipped out of there. | 她拿着邓肯的滑板飞速跳下去了 |
[01:21] | Are you serious, dude? I just put those sweet trucks on. | 不是吧 老兄? 我才换了很高级的滑板支架 |
[01:25] | Don’t worry. Buy yourself a new one with your money from the powder. | 别担心 你用从白粉里赚的钱 再买个新的就行 |
[01:29] | Hey, nice doing business with you! Have a nice day! | 很高兴跟你合作!祝你今天愉快! |
[01:31] | Thanks for helping us with the shmo-shmaine! | 谢谢你帮我们上演伪装过关计划 |
[01:36] | The ladies room is shockingly clean. | 女洗手间出乎意料地干净 |
[01:38] | Thank you. It’s ’cause I take naps in there. | 谢谢 因为那里是我睡午觉的地方 |
[01:50] | Elsbeth? | 艾斯贝丝? |
[01:51] | -Hello, Grace. -What? | -你好 格蕾丝 -啥? |
[01:53] | I know it’s you. There’s toilet paper stuck to your shoe. | 我知道是你 你鞋子上粘了厕纸 |
[01:59] | Frankie is in grave danger. | 弗兰基的处境非常危险 |
[02:01] | Yeah, she’s somewhere in Mexico with no passport or phone. | 她目前在墨西哥的某个地方 没有护照 没有手机 |
[02:05] | She’s fine. You’ll see her in 20 minutes at Tijuana Tony’s. | 这方面她没事 20分钟会后 你会在蒂华纳托尼餐厅见到她 |
[02:09] | -Why would she go back there? -To eat three huge dessert tacos. | -她怎么回那里? -为了吃三个超大的甜品玉米卷可 |
[02:13] | -Okay, thank you, Elsbeth, I gotta– -Oh, wait. Uh… | -好的 谢谢你 艾斯贝丝 我得… -哦 等等 |
[02:18] | I got terrible news for Frankie, and I was hoping you could give it to her. | 我有个坏消息要告诉弗兰基 希望你能转告她 |
[02:23] | No thanks. She slapped me in the face | 还是不了 我告诉她 |
[02:25] | when I told her that One Direction was gonna break up. | 单项乐队要解散的时候 她都打了我一耳光 |
[02:27] | Yeah, but it’s crucial she gets this today. | 好 但是今天转告她至关重要 |
[02:31] | What could be more important than me finding her? | 还有什么比找到她更重要? |
[02:33] | I had a vision about something happening to Frankie three months from now. | 我有种不好的预感 弗兰基三个月内会出事 |
[02:37] | -Tell her in three months. -I can’t. Unfortunately it’ll be too late. | -那就三个月内告诉她 -不行 不幸的是 会来不及的 |
[02:42] | What, are you dying? | 怎么 你要死了吗? |
[02:43] | Not me, but you’re getting warmer. | 不是我 不过离答案很近了 |
[02:47] | Are you telling me Frankie will die? | 你是想告诉我弗兰基要死了吗? |
[02:49] | That would be unprofessional of me. Which is why you’ll tell her. | 那样会显得我不专业 所以这消息由你去转告她 |
[02:53] | That is just absurd. There is no way that you could know that. | 这太荒谬了 你怎么可能知道 |
[02:58] | You’re right. I’m not that great at this stuff anyway. | 你说得对 反正我也不太擅长这种东西 |
[03:03] | -Bless you. -What? | -上帝保佑你 -什么? |
[03:08] | Goddamn it. | 该死的 |
[03:25] | You want to start with sudoku or crosswords? | 你想先玩数独 还是填字游戏? |
[03:28] | The one that will let me turn the TV back on. | 想玩能把电视打开的游戏 |
[03:30] | -And why are we doing crosswords? -To boost your memory, remember? | -为什么要玩填字游戏? -为了增强你的记忆力 记得吗? |
[03:34] | Yes, I remember you telling me we were going to, | 记得 我记得你说过这理由 |
[03:38] | and I remember having a witty retort. | 而且我记得我机智地反驳了 |
[03:41] | -You had a witty retort? -I did. | -你机智地反驳了? -是的 |
[03:44] | What was it, then? | 那你是怎么反驳的? |
[03:46] | Repeat the retort. | 重复一遍反驳的内容 |
[03:48] | I don’t want to. | 我不想重复 |
[03:51] | Repeat the retort, Robert. | 重复一遍反驳的内容 罗伯特 |
[03:53] | Fine, I didn’t have one. And I remember I didn’t have one. | 好吧 我没有反驳 我记得很清楚我没有反驳 |
[03:57] | So there’s nothing wrong with my memory. | 所以 我的记性没有问题 |
[04:00] | Do you not remember that you couldn’t remember the lines | 你连自己想不起 《幸运女神》台词的事 |
[04:03] | to “Luck Be a Lady”? | 都记不得了吗? |
[04:05] | I was an actor going up on his lines. | 我当时不过是忘词了 演员嘛 |
[04:07] | That’s even the phrase for it. That’s how normal it is. | 这行就这样 再正常不过了 |
[04:09] | You put your hat in the fridge. | 你还把帽子放进冰箱里了 |
[04:11] | That was just a guy wanting a cold hat. | 我只是想要一顶凉快的帽子 |
[04:14] | -You forgot to turn off the stove today. -You wanna play that game? | -你今天还忘记关厨灶了 -你想翻旧账是吗? |
[04:19] | How about the time you left the house without pants? | 你那次出门没穿裤子的事呢? |
[04:21] | They were shorts. People wear shorts. | 那是短裤 大家都穿短裤 |
[04:23] | Sure, soccer players and French layabouts. | 是啊 足球运动员和法国懒汉都会穿 |
[04:26] | This isn’t about me. | 现在说的不是我的事 |
[04:29] | Look, I’m going to let you in on a little secret of my brain. | 我给你透漏一个我大脑的小秘密 |
[04:34] | I have an important file and an unimportant file. | 我有一个重要文件夹 和一个不重要文件夹 |
[04:36] | The latter is where things go that aren’t important to me in the moment. | 后者会保存当下 对我来说不重要的事情 |
[04:40] | That is concerning. | 这习惯挺令人担心的 |
[04:42] | But not as concerning as turning off the stove | 但是把忘记关厨灶 |
[04:45] | being in the unimportant file. | 放入不重要文件夹更令人担心 |
[04:47] | It’s a fluid system and sometimes there are hiccups. | 这是流体系统 偶尔会出现小问题 |
[04:50] | Okay, then. | 那好吧 |
[04:51] | So I can assume our anniversary is in the important file? | 我能认为我们的纪念日 在重要文件夹里吗? |
[04:57] | Of course it is. | 当然了 |
[04:58] | I distinctly remember us being married in the hospital at 4:43 p.m. on– | 我清楚的记得 我们是 下午4点43分在医院结的婚 在… |
[05:03] | Not our wedding anniversary. The other anniversary. | 不是我们的结婚纪念日 另外一个纪念日 |
[05:08] | Our kiss-iversary. | 我们的接吻纪念日 |
[05:10] | Oh, right. Absolutely. | 对哦 绝对记得 |
[05:14] | I just didn’t file it under “kiss-iversary” | 我只是没把它归为“接吻纪念日” |
[05:16] | because I’m not as gay as you. | 因为我没你那么基 |
[05:18] | Great then. | 非常好 |
[05:19] | Since I’ve planned it every year, this year you plan it. | 因为每年都是我安排 今年由你来安排 |
[05:23] | I’d be delighted to. | 我会很乐意的 |
[05:26] | Which day would you like to celebrate it on? | 你想在哪一天庆祝? |
[05:29] | Oh, just on the right day will be fine. | 正确的日子就好了 |
[05:32] | Great. Sounds like a plan. | 很好 听起来不错 |
[05:47] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[05:50] | You are actually here. | 你真的在这里 |
[05:54] | You found me. | 你找到我了 |
[05:56] | You’re hard to miss. | 很难找不到你 |
[05:58] | Thank you. | 谢谢 |
[05:59] | Come on, eat those tacos. | 快点把玉米卷吃了 |
[06:01] | We’ve got a carload of Bonida waiting for us on the other side. | 有一车 的波立达在 另一边等着我们呢 |
[06:04] | Oh, my God, we did it. | 天啊 我们成功了 |
[06:06] | A round of salsa for everyone, on me! | 我请每人吃一份莎莎酱 |
[06:10] | We have to get going. | 我们得走了 |
[06:11] | The baby is already in the basket. | 战利品已经是囊中之物了 |
[06:14] | One celebratory margarita? | 喝一杯玛格丽塔鸡尾酒庆祝一下? |
[06:18] | Fine. Only one. | 好吧 就一杯啊 |
[06:19] | Alfonso! | 阿方索! |
[06:21] | Si, senora? | 有何吩咐 夫人? |
[06:24] | Oh. Alfonso’s cool now. | 哦 阿方索现在没事了 |
[06:28] | I’ll have the Terminator. | 我要一杯终结者 我们该走了 |
[06:36] | Ah, we should get going. | |
[06:38] | We should get going. | 我们该走了 |
[06:40] | -It’s getting late. | -It’s getting late. -时候不早了 -时候不早了 |
[06:44] | Why do you repeat what I’m saying? | 你为什么一直重复我的话? |
[06:46] | I thought you were repeating what I’m saying. | 我以为是你在重复我的话 |
[06:50] | We are in no condition to drive. | 我们现在不适合开车 |
[06:53] | Or walk. | 或者走路 |
[06:56] | If we’re not gonna get the Bonida to them tonight, | 如果我们今晚不能把波立达给他们 |
[06:59] | we should at least take a selfie | 起码应该拍个自拍 |
[07:02] | to let them see that the mission was accomplished. | 告诉他们任务已经完成了 |
[07:09] | Wait. | 等等 |
[07:10] | “Did Grace tell you the thing yet, question mark, sad face.” | “格蕾丝把事情告诉你了吗 问号 悲伤表情” |
[07:15] | Did you talk to Elsbeth? | 你和艾斯贝丝聊过了? 是吗?是的 我想是的 |
[07:18] | Um… Did I? Yeah, I guess I did. | |
[07:21] | What’d she say? | 她说了什么? |
[07:23] | I can’t even remember my name, | 我现在连自己的名字都记不得了 |
[07:26] | much less what she told me three hours ago. | 更别提她三个小时前所说的事了 |
[07:28] | -I’ll give her a call. -Yeah, no. No. | -那我给她打个电话 -别打 |
[07:31] | Why not? | 为什么? |
[07:32] | She told me something really crazy that’s not even worth listening to. | 因为她跟我了说一件 很疯狂的事 根本不值一提 |
[07:35] | It’s a good thing you pay for my international calling. | 幸好是你帮我付国际长途电话费 |
[07:38] | Yeah. Oh, jeez. Oh, fine. | 是啊 天啊 好吧 |
[07:40] | Put the phone down and I’ll tell you. | 把手机放下 我告诉你 |
[07:45] | But remember, this is a stupid, unfounded claim | 但是要记住 这是一个既愚蠢又毫无根据的说法 |
[07:50] | that has no meaning whatsoever. | 没有任何意义 |
[07:54] | Okay. | 是这样的 |
[07:56] | She said that– This is according to her. –that you’ll die in three months. | 她说…这是她说的…你三个月内会死 |
[08:01] | Which is absurd. | 这太荒谬了 |
[08:03] | Oh. | |
[08:04] | Oh, no, you shouldn’t believe it. I mean, I sure don’t. She’s a loon. | 不要 你不应该相信的 反正我肯定不信 她就是个疯子 |
[08:08] | She’s already proven herself twice today. | 她今天已经证明自己两次了 |
[08:12] | Nobody’s right all the time. | 没有人会一直都对 |
[08:15] | What has she ever not been right about? | 她有什么事错过吗? |
[08:17] | Ever. One thing. | 一件事也好 |
[08:19] | And don’t say “That disallowed U.S.A. goal at the 2010 World Cup.” | 不要说“2010年世界杯 美国进球无效”的事 |
[08:23] | That ball went in. | 因为那个球进了 |
[08:25] | All right, all right. | 好 |
[08:27] | She said you were gonna have three dessert tacos. | 她说你会吃三个甜品玉米卷 |
[08:30] | And you’ve only had two. What about that? | 而你只吃了两个 这个怎么样? |
[08:36] | Right? | 对吗? |
[08:37] | The cook made too many dessert tacos. | 厨师做了太多甜塔可了 |
[08:39] | You want it? | 你想吃吗? |
[08:41] | Oh, my God, Grace. I do want it. | 我的天啊 格蕾丝 我真的想吃 |
[08:52] | Were you surprised? | 你很惊讶吗? |
[08:53] | At the proposal? No. At the foreskin? Also no. | 求婚吗?没有 包皮?也没有 |
[08:57] | That’s a romantic story to tell your children. | 可以把这个浪漫故事 讲给你们的孩子听 |
[09:00] | -Coyote, here’s your mail. -Oh. Thanks. | -凯奥迪 你的信 -谢谢 |
[09:03] | Which I have only received for the last five years. | 我才代收了五年而已 |
[09:05] | I promise when we move into our house, I will update my mailing address. | 我保证等我们搬进我们的新家后 就会更新我的邮寄地址 |
[09:09] | Bummer. I love reading your catalogs. | 好失望 我可喜欢看你的产品目录了 |
[09:12] | Something from the County Clerk’s office. | 地方法院寄来的 |
[09:14] | -It must be our marriage license. -Ooh. Can I see it? | -肯定是我们的结婚证 -我能看看吗? 有什么好看的? 就是一份无聊的法律文件 |
[09:19] | Uh, why? It’s just a boring legal thing. | |
[09:24] | It’s nothing special to see here. | 没什么可看的 |
[09:26] | It’s not boring to me. Let me see. | 我不觉得无聊 我看看 |
[09:28] | No. It’s bad luck. | 不行 会倒霉的 |
[09:30] | But you just looked at it. | 可是你刚才看过了 |
[09:31] | It’s bad luck for the bride to look at it. | 新娘看了会倒霉 |
[09:33] | -That’s not true. -Definitely not true. | -这不是真的 -绝对不是真的 |
[09:37] | Okay, all right, you got me. | 好吧 被你们发现了 |
[09:40] | I was planning on doing something special with it. | 我要用它做些特别的事 |
[09:43] | Like, you know, like frame it. | 比如 把它裱起来 |
[09:46] | But you just folded it into, like, 18 squares. | 可是你刚把它折成 差不多18个正方形了 |
[09:53] | Coyote, come on. | 凯奥蒂 别磨叽了 |
[09:59] | I just remembered Coyote’s right. | 我刚想起来凯奥蒂是对的 |
[10:01] | And it is bad luck for you, the bride, to see that. | 你这个新娘看了会倒霉的 |
[10:05] | -Then I will look. -I was pressing that for the framing. | -那给我看看 -我在把它压平好裱起来 |
[10:14] | I have taken ill and must retire to the ladies room. | 我不太舒服 得去趟洗手间 |
[10:17] | -All right. -Ah. | 好的 |
[10:23] | Why does this say we can’t get married? | 为什么这上面说我们不能结婚? |
[10:27] | Oh, my God, you’re already married? | 天啊 你是已婚? |
[10:30] | I’m gonna go check on Allison. | 我去看看艾莉森怎么样了 |
[10:34] | No. | 别走 |
[10:41] | -Help. -Hello, Brianna. What’s wrong? | -救命 -你好 布丽安娜 出什么事了? |
[10:44] | What is this? | 77这是什么? |
[10:47] | Black coffee. Maybe a dark roast? Ethiopia? | 黑咖啡 或者深度烘焙咖啡? 埃塞俄比亚咖啡? |
[10:51] | No, Mallory. This is you fucking me. | 都不是 玛洛琳 这是你在搞我 |
[10:54] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[10:55] | After you insisted that Adam could not get coffee for me | 如果我不在这里工作 你就坚持 |
[10:59] | if I didn’t work here, I went and did it myself | 不让亚当给我买咖啡 所以我就自己去买 |
[11:02] | and they gave me this disaster. | 他们就给了我这个难喝的东西 |
[11:04] | -What did you order? -My usual. | -你点了什么? -老样子 |
[11:06] | -What’s your usual? -My usual is “Adam, get me my usual.” | -什么老样子? -我的老样子是“亚当 还是老样子” |
[11:09] | See, this is why I need him as a part of my severance package. | 看吧 所以我的离职补偿里才需要有他 |
[11:13] | He would just help me adjust to civilian life. | 他能帮我适应平民生活 |
[11:17] | It’s not that I can’t pick up my own dry cleaning, | 我不是不能自己去取我的干洗衣物 |
[11:19] | it’s that I don’t know where my dry cleaner is. | 可我不知道干洗店在哪儿 |
[11:22] | And I don’t want to do it. | 而且我也不想去 |
[11:24] | I am unmoved. | 我心意已决 |
[11:29] | -What do you know anyway? | 你又懂什么? |
[11:31] | You have four kids, that’s like having four assistants. | 你有四个孩子 像有四个助理一样 |
[11:33] | You really don’t understand parenthood, do you? | 你是真不懂 为人父母是什么样的 是吗? |
[11:36] | Dad is FaceTiming me. That’s weird. | 爸爸要跟我视频 太反常了 |
[11:38] | Hello, Dad’s ear. Why are you FaceTiming me? | 你好 爸爸的耳朵 为什么跟我视频? |
[11:41] | I’m not. | 没有啊 |
[11:42] | Dad, can you please turn the phone around and look at it. | 爸爸 你能把手机转过来 看着它吗 |
[11:47] | Where’s Mallory? Why did you pick up? | 玛洛琳呢?怎么是你接的? |
[11:50] | Because you called my phone. | 因为你打给我了 |
[11:52] | I was trying to call Mallory. | 我是想打给玛洛琳的 |
[11:54] | Okay, hold on, I will patch you through. | 好吧 等一下 我帮你接通 |
[11:57] | Beep, boop, beep, boop, beep. | |
[11:59] | Hi, Dad. | 嗨 爸爸 |
[12:00] | Mallory, help. I’m in a real bind. | 玛洛琳 救命 我有大麻烦了 |
[12:05] | I can’t remember when my kiss-iversary with Sol is | 我忘了和索尔的接吻纪念日 是什么时候了 |
[12:08] | and he’ll kill me if I don’t get it right. | 如果我记错了 他会杀了我的 |
[12:10] | If it was so important to you, how did you forget it? | 如果那个日子对你那么重要 你怎么会忘了? |
[12:13] | Because he put it in the unimportant file. | 因为他把它放进不重要文件夹了 |
[12:16] | That’s where I put your kids’ birthdays. | 他孩子们的生日就放在那里 |
[12:18] | I didn’t put it in the unimportant file. | 我没有把它放进不重要文件夹 |
[12:20] | If Sol finds out I forgot it, he’s gonna think I did. Make sense? | 但是如果索尔发现我忘了 他就会认为是那样的 明白吗? |
[12:24] | -No. -Totally. | -不明白 -完全明白 |
[12:26] | Mallory, look, we all know you’re great at remembering important dates. | 玛洛琳 我们都知道你很擅长记重要的日子 |
[12:30] | I’m not great at it. | 我并不擅长 |
[12:31] | I just put in the effort– Stop stealing my shit. | 我只是会去花心思… 别再偷我的东西了 |
[12:34] | Look, all you have to do is make a Google calendar | 你要做的是 把所有人的重要日子 |
[12:37] | with everyone’s important dates with reminders so you don’t forget. | 放入谷歌日历 设置提醒 这样你就不会忘了 |
[12:42] | That sounds neat. | 听上去很不错 |
[12:43] | Can you check to see if our kiss-iversary is in there? | 你能查查 我们的接吻纪念日在上面吗? |
[12:45] | I’m going to say it isn’t. | 估计是没有 |
[12:47] | I tend not to put in the date of when you first cheated on our mother. | 我不会想记住你 第一次背叛妈妈的日子的 |
[12:50] | Oh, right. Gotcha. | 对哦 知道了 |
[12:52] | Do you remember any details about the night? | 你还记得当晚的细节吗? |
[12:55] | Well, it was in 1995. | 那是1995年 |
[12:57] | We were at the ABA Family Law Conference in New York. | 我们当时在纽约参加 美国律师协会家庭法会议 |
[13:00] | I spoke at a workshop that day. | 我那天在研讨会上演讲了 |
[13:02] | Okay, here it is. | 好的 找到了 |
[13:04] | The law conference was the 6th to the 9th. | 那次法律会议是6号到9号 |
[13:07] | That would mean our kiss-iversary is either the 7th or 8th. | 这就说明 我们的接吻纪念日是7号或8号 |
[13:11] | I know how to handle this. | 你知道怎么办了 |
[13:12] | You need to go with the first date, the 7th. | 你就选第一天 7号 |
[13:14] | Plan something incredible that can only happen that night. | 你需要计划一件只有那天晚上 才能进行的重大活动 |
[13:18] | That way, if you’re wrong and it’s the 8th, you’re covered. | 这样的话 如果你错了 是8号的话 你就有借口了 |
[13:23] | You just say that you had to celebrate it early because of the event. | 你只要说因为要去参加活动 所以得提前庆祝 |
[13:26] | That’s perfect. | 太好了 |
[13:27] | I knew there was a reason why I came here today. | 我就知道我今天来是有原因的 |
[13:30] | Now I just need to find an event. | 现在只要找到一个活动就行了 巴尔波亚公园要放《独立战争》 |
[13:32] | Ooh! There’s a Revolutionary War reenactment at Balboa Park. | |
[13:36] | Or something maybe Sol, or literally anyone, might enjoy? | 还有索尔或大家都喜欢的活动吗? |
[13:41] | Art Garfunkel’s playing that night. | 那天晚上有阿特加芬克尔的演出 |
[13:44] | Music? Hmm. | 音乐吗? |
[13:47] | I’d better find my Scotch flask. | 我最好带上我的威士忌小扁酒瓶 |
[13:49] | -Who is Missy Pachangas? -I don’t know. | -米西帕昌加斯是谁? -我不知道 |
[13:53] | How do you not know? You’re married to her. | 你怎么会不知道?你和她都结婚了 |
[13:57] | I’m sorry that took so long. Faking sick made me feel actually sick. | 抱歉 我去了那么久 装病反而让我觉得开始难受 |
[14:01] | Jessica, I am sure there’s a rational explanation for all of this. | 杰西卡 我相信这一切都有合理解释的 |
[14:05] | Coyote, what is the rational explanation for all of this? | 凯奥迪 你对此的合理解释是什么? |
[14:08] | I have none. I have no idea who this Missy Pachangas is. | 我解释不了 我不知道米西帕昌加斯是谁 |
[14:15] | Oh, I know her. | 哦 我认识她 |
[14:17] | Why would you propose to me if you’re in a relationship with someone else? | 既然你都和别人在一起了 为什么还跟我求婚? |
[14:21] | I’m not in a relationship with someone else. Okay? | 我没有跟别人在一起 好吗? |
[14:24] | I had no idea that I was married until five minutes ago. | 我五分钟之前才知道自己已经结婚了 |
[14:27] | When were you in Oxnard? | 你什么时候去过奥克斯纳德? |
[14:28] | Never. No, we met in Vegas on separate benders. | 从没去过 没有 我们是各自去维加斯玩的时候认识的 |
[14:32] | All I remember is we went to a wedding together. | 我只记得我们一同参加了一个婚礼 |
[14:34] | Your wedding? | 你们的婚礼? |
[14:37] | -I’m starting to think so, yes. -Okay. So, what do we do now? | -我也开始这么觉得了 是的 -好吧 那现在怎么办? |
[14:41] | We gotta get this guy divorced. | 我们得让这个人离婚 |
[14:44] | Yeah. | 没错 |
[14:46] | And we get to go to Oxnard. | 我们得去奥克斯纳德了 |
[14:56] | Can you put your seatbelt on? | 你能把安全带系上吗? |
[14:58] | What’s the point? | 意义何在? |
[15:00] | Who would have guessed this would be my last time in Mexico? | 谁能想到这是我最后一次来墨西哥? |
[15:04] | I would’ve guessed it was my last time. | 我倒是想过这是我最后一次来 |
[15:07] | But neither of us is dying in the next three months. | 但是 接下来三个月里 我们俩都不会死 |
[15:10] | All those Gor-Chupas I have yet to crunch. | 还有那么多珍宝珠糖没吃 |
[15:15] | Who knew I was gonna die so young? | 谁能想到我这么年轻就要死了? |
[15:18] | I guess I need to get my affairs in order. | 我想我得安排一下后事了 |
[15:22] | We have to see if Weird Al is available. | 我们得看看怪人艾尔有空没 |
[15:25] | -He’ll know what to do. -You need to leave that poor man alone. | -他知道怎么做 -别去招惹那个可怜人 |
[15:28] | And you are not dying anytime soon, and I’m gonna prove it to you. | 你不会这么早死的 我会证明给你看的 |
[15:35] | I don’t even know why we’re here. | 我都不知道为什么要来这里 |
[15:37] | -I’ll be six feet under in no time. -Stop talking like that. | -我很快就要入土了 -不要这样说 |
[15:40] | In five minutes, my doctor, | 五分钟后 我的医生 |
[15:42] | who has an actual medical degree, unlike your doctor, | 是有正经医学学位的 不像你的医生 |
[15:46] | whose degree is a pile of sticks tangled up in fishing line– | 学位是一堆缠在鱼线里的棍子… |
[15:50] | It’s a dream catcher, and it saved me from the flu once. | 那是捕梦网 它治好过我的流感 |
[15:54] | Okay, God. | 好吧 天啊 |
[15:56] | Well, my doctor went to Harvard, and then he want to Johns Hopkins, | 我的医生哈佛毕业后 又去约翰霍普金斯深造 |
[16:00] | then he went back to Harvard to teach, | 然后又回哈佛教学了 |
[16:02] | so if you have something that’s gonna kill you | 所以 如果你接下来三个月 |
[16:04] | in the next three months, he’s the guy who can fix it. | 得了什么致命的病 能给你治好的绝对非他莫属了 |
[16:07] | Even if that’s true, it only means I’m gonna die some other way. | 就算这是真的 也只能意味着我会死于另一种死法 |
[16:11] | A car accident, hang-gliding accident, avalanche accident– | 车祸 滑翔事故 雪崩… |
[16:15] | There are no avalanches in San Diego. | 圣地亚没有雪崩 |
[16:18] | -What if we go on a trip? -We won’t. | -万一我们去旅游呢? -我们不会去的 |
[16:20] | What if a big rock falls on me? | 万一大石头砸到我呢? |
[16:22] | From where? | 哪里来的? |
[16:23] | I don’t know, Grace, maybe a goat kicks it off a ledge? | 我不知道 格蕾丝 也许是山羊从岩脊上踢下来的? |
[16:26] | Use your head. | 动动脑子吧 |
[16:27] | You know what? Fine. | 这样吧 可以 |
[16:29] | Let’s say we do know the day that a goat is gonna kick a rock off a cliff– | 假如我们知道 山羊把石头踢下悬崖的时间… |
[16:33] | We do. | 就是知道 |
[16:34] | Can’t we take precautions to stop it from happening? | 我们不能未雨绸缪 阻止这件事的发生吗? |
[16:37] | For instance, we could just stay inside our home | 比如 我们待在家不出门 |
[16:40] | and wrap you in bubble wrap. | 用泡沫纸把你包起来 |
[16:41] | Now you’ll let me wrap myself in bubble wrap? | 你现在允许 我把自己裹在气泡纸里了? |
[16:44] | -Well… | 这个嘛… |
[16:45] | Okay, Frankie, Grace, sorry to keep you waiting. | 好了 弗兰基 格蕾丝 抱歉让你们久等了 |
[16:49] | But we’ve reviewed the tests and your EKG. | 我们看了你的结果和心电图 |
[16:52] | The short of it all: | 总的来说 |
[16:54] | I see no medical reason for you to expire in the next three months. | 从医学角度看 你接下来三个月里是不会死的 |
[16:58] | Oh, that’s a relief, isn’t it, Frankie? | 哦 总算放心了 对吧 弗兰基? |
[17:02] | I guess. | 可能吧 |
[17:03] | What about you, Grace? | 你呢 格蕾丝? |
[17:05] | The last time you were here | 上次你来 |
[17:06] | we discussed the possibility of you cutting back on your drinking | 我们讨论了你少饮酒的可能性 |
[17:09] | because your blood pressure was a little high. | 因为你的血压有点高 |
[17:11] | Well, if my blood pressure is a little high, it’s because of this one. | 如果我的血压有点高 也是这家伙导致的 |
[17:17] | And the only thing that helps with that is the drinking, so, no. | 对这件事唯一有帮助的事 就是喝酒 所以 不行 |
[17:21] | I published a paper in the New England Journal of Medicine | 其实我在《新英格兰医学杂志》上 发表过一篇论文 |
[17:25] | on the effects of drinking– | 讲了饮酒的影响… |
[17:26] | Yeah, yeah, yeah, Harvard. You don’t know everything. | 是 哈佛生 总有你不知道的东西 |
[17:29] | Come on, let’s go. | 赶紧的 走吧 |
[17:31] | -Hmm. | |
[17:34] | Okay. | 好吧 |
[17:36] | -You want to get some ice cream? -What for? | -你想吃冰淇淋吗? -吃冰淇淋干吗? |
[17:40] | People say it tastes good. | 大家都说挺好吃的 |
[17:42] | I guess. | 可能吧 |
[17:44] | Might as well live every moment I have left to the fullest. | 不如把剩下的每一刻都活得充实点 |
[17:49] | Or whatever. | 随便吧 |
[17:51] | -YOLO. -That’s the spirit. | -要及时行乐 -这就对了 |
[17:54] | Let’s go get you some frozen YOLO. | 我们去给你买冷冻的“及时行乐”吧 |
[17:57] | You don’t understand, Grace. | 你不明白 格蕾丝 |
[17:59] | If I’m not going to die of natural causes, and I can prevent an accidental death, | 如果我不是自然死亡 也能避免意外死亡 |
[18:05] | it can only mean one thing. | 这只能说明一个问题 |
[18:07] | Yes, it means you’re not gonna die. | 是的 说明你不会死 |
[18:09] | No. I’m gonna be murdered. | 不是 说明我会被谋杀 |
[18:12] | God. Please don’t make a murder board. | 天啊 拜托不要做谋杀案板 (谁杀了弗兰基伯格斯丁?) |
[18:21] | All right, Grace. Here are all the suspects. | 嫌疑人都在这里了 |
[18:23] | This is insane. You know that. | 这太荒唐的 你是知道的 |
[18:27] | Robert, Sol, Brianna, Bud, really don’t have a great motive. | 罗伯特、索尔、布丽安娜、巴德 真的没有什么动机 |
[18:32] | Good point, good point. | 说得好 |
[18:34] | And Mal doesn’t have it in her. | 玛洛也没有 |
[18:36] | You forgot Coyote. | 你把凯奥迪忘了 |
[18:39] | Yeah, of course. Yeah. And take me off too. | 对啊 是的 把我也撤下来 |
[18:42] | You’re the lead suspect. | 你是主要嫌犯 |
[18:45] | Like most serial killers, you started by killing bunnies. | 和大部分连环杀手一样 你会先杀容易得手的人 |
[18:49] | Honey, if I was gonna murder you, I’d have done it by now. | 亲爱的 如果我要杀你 早就下手了 |
[18:52] | -Now take my face off the board. -Or what? | -把我的照片从黑板上撤下来 -不然呢? |
[18:56] | You’ll murder me in three months? Interesting. | 你会在三个月内杀了我?有意思 |
[18:59] | God. Nobody is gonna murder you. | 天啊 没有人会杀你 |
[19:03] | Ever. Everyone loves you. | 永远不会 大家都爱你 |
[19:06] | That is true. | 这一点没错 |
[19:08] | Everyone does love me. | 大家确实都爱我 |
[19:10] | That’s what makes my murder so confounding. | 所以我的谋杀案才会如此扑朔迷离 |
[19:14] | I’m afraid that we’ve never seen a case like this. | 恐怕我们从未见过类似的案子 |
[19:18] | Yeah, well, that’s for sure. | 是的 那是肯定的 |
[19:22] | Whoa, wait. Why am I back up there? | 哇 等等 怎么又把我放上去了? |
[19:24] | You’re obsessed with me. | 你被我迷住了 |
[19:26] | I catch you looking at me all the time. | 你发现你一直在看我 |
[19:30] | Like right now. | 就和现在一样 |
[19:31] | Because I’m talking to you? | 因为我在跟你讲话? |
[19:33] | Well, then I’m out of ideas. | 那我就想不通了 |
[19:36] | You said it yourself, Grace. Everyone loves me. | 正如你所说 格蕾丝 大家都爱我 |
[19:42] | Except… | 除了… |
[19:46] | Ugh. | |
[19:48] | -He’s screening my calls. -How do you know? | -他把我的号码屏蔽了 -你怎么知道? |
[19:51] | Because he keeps hanging up on me. | 因为他一直挂我的电话 |
[19:53] | Just because Jack doesn’t like you, doesn’t mean he’s a murderer. | 不能因为杰克不喜欢你 就说明他是凶手 |
[19:57] | If he keeps hanging up on you, | 如果他一直挂你的电话 |
[19:58] | it does mean that he doesn’t want to talk to you. | 就能说明他不想和你讲话 |
[20:01] | But I need to talk to him. | 可是 我需要跟他谈谈 |
[20:03] | I still owe him a serious apology for what I did to him. | 我得为我对他的所作所为郑重道歉 |
[20:07] | And even if he’s not my killer, | 即使他不是杀我的凶手 |
[20:09] | I still want him to feel super sad when he finds out I’ve been murdered. | 我依然希望他知道我被杀了以后 会非常难过 |
[20:13] | Tell him to come over. | 那就让他过来 |
[20:15] | How can I get him to come over when he keeps hanging up on me? | 他一直挂我电话 我怎么让他过来? |
[20:18] | You could pull the classic closure move. | 你可以打经典的“了结”牌 |
[20:20] | One last shag? | 最后上一次床? |
[20:23] | I’m really not in the mood. | 我真的没那个心情 |
[20:24] | -Can I tell him you want to? -No. | -你能告诉他是你想吗? -不要 |
[20:27] | You tell him he left a bunch of his stuff here | 你告诉他 他忘了一堆东西在这里 |
[20:30] | and he’s gotta come get it. | 他得过来拿走 |
[20:31] | Got it. But put on something a little nicer just in case. | 知道了 不过还是穿漂亮点吧 以备不时之需 |
[20:43] | -Robert, where are you? -Here! | 罗伯特 你在哪里? 这里! (演唱会门票可以下载了) |
[20:52] | Voila. | 瞧瞧啊 |
[20:55] | Guess our anniversary was in your important file after all. | 看来我们的纪念日 确实在你的重要文件夹里 |
[21:00] | The system works, Sol. | 我的记性很好 索尔 |
[21:03] | Have a seat. | 请坐 |
[21:05] | And Happy Kiss-iversary. | 接吻纪念日快乐 失陪一下 |
[21:11] | Oh. Excuse me. | |
[21:19] | Yes. | 请讲 |
[21:20] | So, I did a deep Google-dive | 我谷歌搜索了一番 |
[21:22] | and figured out the day you spoke at the conference. | 找到了你在会议上演讲的那天 |
[21:25] | It was the 8th. Your anniversary is tomorrow. | 是8号 你们的纪念日是明天 |
[21:27] | Thank you, Mallory. | 谢谢你 玛洛琳 |
[21:32] | Sol… | 索尔… |
[21:34] | what day is our kiss-iversary? | 我们的接吻纪念日是哪天? |
[21:36] | What do you mean? It’s today, the 7th. | 什么意思?是今天啊 7号 是8号!不是今晚 你忘记了 |
[21:39] | Aha! It’s the 8th! It’s not tonight. You forgot. | |
[21:44] | I did? | 是吗? |
[21:47] | Oh, God, I did. | 天啊 是的 |
[21:50] | -It’s the 8th. -Mm-hm. | 是8号 |
[21:52] | But why are we celebrating tonight? | 可是 我们为什么要今晚庆祝? |
[21:56] | Because you forgot too. | 因为你也忘了 |
[21:59] | So it was in your unimportant file. | 所以 这个就是 在你的不重要文件夹里 |
[22:02] | Well, Sol, I’m brave enough to admit, just like you, yes, I forgot. | 索尔 我和你一样勇敢地承认 是的 我忘了 |
[22:07] | But it has nothing to do with the unimportant file, | 但是这和不重要文件夹 |
[22:11] | or memory loss, or whatever. | 健忘之类的毫无关系 |
[22:13] | Sometimes things just slip out of your brain despite your best efforts. | 有时候 无论你怎么努力 还是会忘记一些事情 |
[22:17] | I guess so. | 我想是这样的 |
[22:21] | But how did you remember? | 不过 你是怎么想起来的? |
[22:23] | I didn’t. | 我没有想起来 |
[22:24] | Mallory just called and told me. | 是玛洛琳打电话告诉我的 |
[22:27] | The only reason she found it | 她能找到的唯一原因是 |
[22:28] | is because I remembered it was the night of my speech that we kissed. | 我记得 我们是在我演讲的那晚接吻的 |
[22:33] | Sol, you could never be in the unimportant file. | 索尔 你不可能在不重要文件夹里的 |
[22:37] | Oh, honey. | 哦 亲爱的 |
[22:41] | Wait, we didn’t kiss the night of your speech. | 等等 你演讲的那晚 我们没有接吻 |
[22:47] | We didn’t? | 没有吗? |
[22:47] | I don’t know, did we? | 不知道 有吗? |
[22:52] | I’ll call Mallory later. Let’s eat. | 我晚点给玛洛琳打电话 开吃吧 |
[22:56] | Cheers. | 干杯 |
[22:58] | Yep. | 好的 |
[23:10] | Hi. Missy? | 你好 是米西吗? |
[23:12] | Do I know you? | 我认识你吗? |
[23:13] | Not really. | 不怎么认识 |
[23:15] | But I’m your husband. | 不过 我是你老公 |
[23:20] | No shit, dude. I remember having a great time in Vegas | 不可能 我记得我在维加斯和一个 |
[23:22] | with a guy I fished out of the fountain at the Bellagio. | 我在百乐宫酒店喷泉里 钓到的男人玩得很开心 |
[23:26] | I had bad information that it was the pool. | 我怎么记得是个游泳池 |
[23:29] | Apparently you both had such a good time, you got married. | 看得出来你们玩得确实很开心 你们都结婚了 |
[23:33] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[23:34] | Oh, it’s bonkers to see you after all this time. | 过了这么久又见到你太不可思议了 |
[23:37] | So all we need to do here is have you sign these papers | 所以 只要你在这些文件上签字 |
[23:41] | and we can get you both divorced. | 你们就可以离婚了 |
[23:46] | Missy Pachangas, | 米西帕昌加斯 |
[23:47] | will you make me the happiest guy on earth and divorce me? | 你愿意让我成为世界上 最幸福的人 并和我离婚吗? |
[23:53] | Nope. | 不愿意 |
[24:06] | -Hey, Jack. -Hello. | -嘿 杰克 -你好 |
[24:08] | You’ve aged well. How’s it hang-a-langing? | 你不怎么显老嘛 最近怎么样? |
[24:12] | Just fine, thank you. | 还可以 谢谢 |
[24:14] | If you’d please give me my belongings, I’ll be on my way. | 请把我的东西给我 我这就走 |
[24:18] | Certainly, certainly. I know I’d be upset if I left this, so… | 没问题 如果是我忘了这个 我也会伤心的 所以… |
[24:22] | This is yours. | 这是你的 |
[24:23] | I don’t think so. | 不是的 |
[24:24] | Yeah. Your glasses are still in it. | 没错 你的眼镜还在里面 |
[24:27] | Agree to disagree. | 那我就求同存异吧 |
[24:30] | But can I get my glasses back? | 不过 能把我的眼镜还给我吗? |
[24:35] | You made me come here for nothing? | 你让我白跑一趟? |
[24:37] | No. | 不是 |
[24:38] | I need you to stop hating me with your fiery rage. | 我需要你停止用你的怒火来恨我 |
[24:42] | I don’t have a fiery rage for you. | 我对你没有怒火 |
[24:45] | But I treated you unfairly during our relationship. | 可我们在一起时我对你很不公平 |
[24:49] | Correct. | 没错 |
[24:50] | Now that we’ve both acknowledged that, maybe you can stop stewing with fury. | 既然我们都承认了 那你就不要再怒火中烧了 |
[24:54] | I’m not stewing. | 我没有烧什么 |
[24:56] | And I have no fury whatsoever. I feel quite fine, thank you. | 也没有怒火之类的 我感觉非常好 谢谢 |
[25:00] | Really? I didn’t send you back to the psych ward? | 真的吗?我没有害你回精神病院? |
[25:03] | Nope. | 没有 |
[25:04] | -Did you need to up the Prozac? -No. Why would I? | -你在吃百忧解吗? -没有 为什么要吃? |
[25:07] | I don’t know, maybe to stop yourself from killing me in three months? | 我不知道 也许是为了 不让自己在三个月内杀了我 |
[25:19] | I’m stuffed. | 我吃饱了 |
[25:21] | I’m sleepy. | 我困了 |
[25:24] | I’ll get us the water, you turn down the bed. | 我去拿水 你去把床铺好 |
[25:27] | Deal. | 成交 |
[25:36] | What was I supposed to be doing in here again? | 我是来做什么的来着? |
[25:38] | Water! | 拿水! |
[25:42] | What am I supposed to be doing? | 我要做什么? |
[25:44] | The bed! | 把床铺好! 演唱会怎么样? 什么演唱会? |
[26:00] | I assure you that there’s no way I’m your murderer in three months. | 我向你保证 我三个月内绝对不会杀你 |
[26:04] | I believe you, but I can’t help but be disappointed by this. | 我相信你 但是忍不住会为此感到沮丧 |
[26:09] | If you’re worried about dying with us being unresolved, | 如果你担心 我们的事还没了结就要死了 |
[26:12] | I forgive you, and you can stop punishing yourself. | 那我就原谅你 这样你就不用再惩罚自己了 |
[26:16] | Really? After everything I did to you? | 真的吗? 在我对你做了那些事以后? |
[26:20] | Wow, Jack, you are a really good guy. | 哇 杰克 你真是个大好人 |
[26:23] | And for what it’s worth, you did not deserve how I treated you. | 无论如何 我都不应该那样对你 |
[26:30] | But you do deserve this. | 但是你值得拥有这个 |
[26:35] | And you did come for your stuff. | 你确实是来拿你的东西的 |
[26:38] | But I gave that to you. | 但是 我把这个送给你了 |
[26:40] | I want you to have the complete set. | 我想让你拥有完整的一对 |
[26:44] | Thank you. | 谢谢 |
[26:46] | Oh, I feel so much better. | 哦 我感觉好多了 |
[26:48] | Wanna cap this off with a closure hug? | 想用亲密的拥抱结束这一切吗? |
[26:51] | No thanks. | 不用了 谢谢 |
[26:53] | But I thought you forgave me? | 可是 我以为你原谅我了 |
[26:56] | I do. I just don’t like you. | 是原谅了 我只是不喜欢你 |
[26:58] | What? No. What? You don’t understand, everyone likes me. | 什么?不 什么? 你没明白 大家都喜欢我 |
[27:02] | I don’t. I’m going home now. | 我不喜欢 我回家了 |
[27:04] | Okay, what do we need to do to get through this impasse? | 好吧 我们该怎么做 来打破这个僵局呢? |
[27:08] | Nothing. You just have to live with the fact that I don’t like you. | 什么也不用做 你只要接受我不喜欢你的事实就行 |
[27:12] | But on the upside, I’m guessing that you’re gonna have to live with that | 但是 往好的方面想 我猜你要承受那个事实 |
[27:16] | for a lot longer than three months. | 远超过三个月的时间 |
[27:18] | Are you trying to get me to date you again? | 你是想让我和你重新约会吗? |
[27:20] | Because I will. Well played, sir. | 因为我会的哦 好手段 先生 |
[27:24] | Goodbye, Frankie. | 再见 弗兰基 |
[27:39] | Bad news: Jack is not my killer. | 坏消息 杰克不是杀我的凶手 |
[27:42] | That’s a real shame. What happened? | 真可惜 怎么回事? |
[27:45] | He forgave me. We have closure. | 他原谅我了 我们都结束了 |
[27:48] | Why aren’t you doing your closure dance? | 你为什么不跳告别舞蹈? |
[27:50] | Jack says he doesn’t like me. | 杰克说他不喜欢我 |
[27:53] | Uh-huh. | |
[27:55] | I mean, how can he not like me? | 他怎么会不喜欢我? |
[27:56] | You forgive someone and then you like them again. | 你原谅了一个人 就会重新喜欢他 |
[27:59] | That’s not always how it works. | 事情不总是这样的 |
[28:01] | I need to know in my limited time left on earth, | 我想在我有限的时间里知道 |
[28:04] | that I’m universally beloved. | 我是受全世界爱戴的 |
[28:07] | Look, first of all, you are an extremely loved person. | 首先 你是一个备受爱戴的人 |
[28:14] | A national treasure? | 国宝那种吗? |
[28:17] | Yeah, sure, a national treasure. | 是的 绝对的 国宝 |
[28:19] | You know, but it’s not so bad to be disliked. | 被人讨厌也没那么糟糕 |
[28:22] | -I mean, a lot of people don’t like me. -You know about that? | -也有很多人不喜欢我 -你知道? |
[28:27] | Yes. It doesn’t bother me. | 知道 我并不介意 |
[28:29] | It’s kind of a relief not to have to be liked by everyone. | 不用讨所有人欢心是一种解脱 |
[28:34] | -Just another thing we can’t control. -Right. Exactly. | -不过是一件我们控制不了的事 -没错 正是 |
[28:37] | Like when you die. | 就像死亡一样 |
[28:39] | I mean, the average life expectancy for a woman is 78. | 女性的平均预期寿命是78岁 |
[28:43] | We’re past that. | 我们都过了 |
[28:46] | So, what can anyone do? | 所以 我们能做什么? |
[28:48] | I mean, we all have a death date. I just know mine. | 我们都有死的那一天 我只是知道了我的而已 |
[28:53] | -Yeah. -You know what’s funny, Grace? | -没错 -你知道搞笑的是什么吗 格蕾丝? |
[28:56] | You’re the biggest control freak I know, | 你是我所认识的人中控制欲最强的人 |
[28:58] | yet the inevitable doesn’t seem to bother you at all. | 但不可避免的事 似乎对你来说根本不算什么 |
[29:04] | Grace? Grace? | 格蕾丝? |
[29:06] | Grace? Grace, what is it, honey? | 格蕾丝?怎么了 亲爱的? |
[29:09] | What is it? What is it? | 怎么了? |
[29:10] | Breathe. Breathe, Grace! Breathe! | 深呼吸 格蕾丝!深呼吸! |