Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:48] So Frankie thought I was having a heart attack, carted me off to the ER. ‎弗兰基以为我心脏病犯了 ‎强行送我去看急诊
[00:53] Well, of course, they could see almost immediately that I wasn’t. ‎当然 医生几乎立刻就看出来 ‎我没有犯心脏病
[00:57] You seem upset about that. ‎这事似乎让你很生气
[00:58] Oh, boy, was she. ‎天啊 她可生气啦
[01:00] In fact, Dr. Gelson, you’re gonna wanna look into her anger issues. ‎格尔森医生 你其实该好好治治 ‎她爱生气的毛病
[01:04] I’ll send you my file. ‎我会把相关资料发给你
[01:06] Do you have Dropbox? ‎你有多宝箱网盘吗?
[01:07] No, but I do have a waiting room. ‎没有 不过我这里有个等候室
[01:10] Getting Frankie out of therapy? ‎要把弗兰基赶出心理咨询室?
[01:12] It’s almost as hard as getting me into therapy. ‎这几乎跟把我弄进心理咨询室一样难
[01:14] Well, since she successfully got you in, ‎既然她成功把你弄进了心理咨询室
[01:18] how about you wait outside and let me do my job? ‎不如你去外面等一等 ‎让我好做我的工作?
[01:22] Fine. But you two are gonna have to talk really loud ‎好吧 但如果想让我全部听到
[01:25] if you want me to hear everything. ‎你们俩说话得大声点
[01:27] Get out. ‎出去
[01:28] Right, like that. ‎没错 就像这样大声
[01:33] You know, it’s pretty common for people to go to the ER ‎人们以为自己心脏病犯了就去看急诊
[01:36] thinking they’re having a heart attack, and it turns out to be a panic attack. ‎结果发现是惊恐发作 这种事很常见
[01:41] No. No, no, no. ‎不 不对
[01:43] I am not a person who gets panic attacks, okay? ‎我不是那种会惊恐发作的人 ‎明白吗?
[01:46] It was just one of those times where you start to have trouble breathing. ‎就是有些时候会感觉呼吸困难
[01:50] And maybe you sweat a little more than usual, ‎也许出的汗比平常更多一点
[01:53] your vision gets a little blurry. ‎视野变得有点模糊
[01:56] You mean like a panic attack? ‎你是说就像惊恐发作那样?
[01:57] I make people panic. ‎我让别人惊恐发作
[01:59] I’m not the panick-er, I’m the panick-ee. ‎我不是会惊恐的 而是让别人惊恐的
[02:03] Which sounds like “panicky,” which I am not. ‎这听起来像“心生恐慌” ‎我可不会心生恐慌
[02:06] What are you writing? ‎你在写什么?
[02:09] Therapist stuff. ‎心理医生要写的东西
[02:10] Earlier, you said, “It was just one of those times.” ‎你刚刚说过“就是有些时候”
[02:16] So this has happened before. ‎所以这种情况以前发生过
[02:18] I’ve had breathing issues maybe two or three times before, ‎以前我可能是有两、三次 ‎呼吸困难的情况
[02:23] closer to two. ‎应该是两次
[02:24] So that means once every 40 years. Let’s not overreact. ‎所以说每四十年才犯一次 ‎无需反应过度
[02:28] Then what brought you here, Grace? ‎那是什么使你来到了这里呢 ‎格蕾丝?
[02:31] The woman whose ear is against the door. ‎外面那个正贴着门偷听的女人
[02:33] She has a name! ‎她有名字!
[02:34] The two of you seem to have an unusual relationship. ‎你们两位似乎关系不寻常
[02:38] The only thing unusual about this relationship is Frankie. ‎这段关系中唯一不寻常的就是弗兰基
[02:43] A woman who asked no questions when a psychic told her ‎有个灵媒跟她说她三个月后会死
[02:46] she was gonna die in three months. ‎她问都不问就信了
[02:48] Interesting. ‎有意思
[02:49] Did this happen recently? ‎这是最近发生的事吗?
[02:52] Maybe thinking about your friend’s mortality– ‎也许是想到你朋友的生命 ‎即将走到尽头…
[02:57] My friend is not gonna die. ‎我的朋友不会死
[02:59] She’s already survived a yurt explosion, ‎有次蒙古包爆炸她都活下来了
[03:01] and her son, Coyote. ‎还有她儿子凯奥迪
[03:03] Besides, I don’t have a problem with death, okay? ‎而且 我不在意死亡 明白吗?
[03:07] No, this breathing thing was just– It was… ‎这个呼吸困难的状况只是…是…
[03:11] probably an allergic reaction… ‎大概是过敏反应…
[03:15] to tuna fish, obviously. ‎金枪鱼过敏
[03:18] And now that I think about it, ‎现在回想起来
[03:19] the other two times were likely tuna fish-related too. ‎之前两次犯病可能也和金枪鱼有关系
[03:23] Hey, thanks for fixing me. ‎嘿 谢谢你的开导
[03:26] There are still 46 minutes left in our session. ‎我们的咨询时间还有46分钟
[03:30] I’ll donate it to the guy in the waiting room. ‎那我把它送给外面等着的那个家伙
[03:33] He looks like he’s got some stuff. ‎他看起来很需要咨询
[03:37] Oh!
[03:38] Hello. ‎你好
[03:42] I need a divorce. ‎我需要离婚
[03:45] Don’t you need to get married first? ‎你都没结婚离什么婚?
[03:47] This isn’t about Jessica. It’s about his other wife. ‎不是杰西卡 是他另外一个妻子
[03:49] There’s this woman named Missy. ‎有个叫米西的女人
[03:51] We got married years ago on a bender. ‎几年前 我抽嗨了 ‎晕晕乎乎地和她结了婚
[03:54] You don’t remember what happened? ‎当时的事你都忘了?
[03:57] I really liked cocaine. ‎我当时爱抽可卡因
[03:59] I was sitting at a blackjack table at the Mirage, ‎我当时坐在梦幻酒店的 ‎一个赌桌旁玩21点
[04:02] I hadn’t won a single hand all night until your sweet, stoned tush ‎我输了一整晚 直到抽嗨了的你
[04:06] plopped itself down in the seat beside me. ‎一屁股做到了我旁边的座位上
[04:09] Suddenly, I couldn’t stop winning. ‎我突然像开挂一样一直赢
[04:11] We barely left the casino that weekend, and I joked that we should get hitched. ‎我们那个周末几乎就没离开过赌场 ‎我开玩笑说我们该搭个伴
[04:15] Oh, my God. ‎哦 天啊
[04:17] We were at the cantina buffet. ‎我们当时在酒吧自助餐区
[04:19] I gave you my ponytail holder as an engagement ring. ‎我把我绑马尾的皮筋 ‎当订婚戒指给了你
[04:23] You’re not gonna need that back. ‎那个应该不用要回来
[04:25] It’s an age-old story, addict meets gambler. ‎这就是个老掉牙的故事 ‎瘾君子偶遇赌徒
[04:28] Gambler wins a shit ton. Addict and gambler get married. ‎赌徒大赢特赢 瘾君子和赌徒结婚了
[04:31] Addict walks out to buy a bag of blow and never returns. ‎然后瘾君子出去买可卡因 一去不回
[04:35] I immediately started losing, ‎我马上就开始输
[04:37] and I vowed that if I ever found my lucky charm again, ‎然后我发誓如果再找到我的幸运符
[04:41] I’d never let him go. ‎我绝不会放他走
[04:44] Why don’t you just tell her you’re not a lucky charm ‎你为什么不直接告诉她你不是幸运符
[04:46] and that she didn’t actually win because of you? ‎她不是因为你才赢的?
[04:49] Believe me, Dad, I tried to reason with her, ‎相信我 爸爸 我试过跟她理论
[04:52] but old lucky charm here had to win her another pot of gold. ‎但这位幸运符又帮她赢了一大笔钱
[04:55] Well… ‎那个…
[04:57] See, there was this camel race. ‎是这样 有个骆驼比赛
[04:59] -Just pick a camel. -Fine. ‎-你选一只骆驼 ‎-好吧 ‎(沙特骆驼押注)
[05:02] -What about that one? -Batte Nasseh? ‎-这只怎么样? ‎-巴提纳瑟?
[05:05] He has 40-to-1 odds. ‎它的赔率是40比1
[05:07] But he has such bedroom eyes. ‎但它的眼神好性感迷人
[05:10] Batte won? ‎巴提赢了?
[05:12] -By a hump. -We were shocked. ‎-以一个驼峰的距离险胜 ‎-我们都震惊了
[05:14] I Googled the name, and it literally translates to “slow and fat.” ‎我上网查了这个名字 ‎翻译过来是“又慢又胖”
[05:24] Hey. ‎嘿
[05:26] Got your text. Lunchtime quickie? ‎我收到你的信息了 ‎想在午餐时间快速爽一把?
[05:28] I’m loving your new unemployed life. ‎我爱死你这在家待业的新生活了
[05:30] No. Quickie presentation. ‎不是 是做个快速报告
[05:33] Probably for the best. I can’t really perform on a clock. ‎这样也许更好 ‎时间太短也不够我发挥
[05:35] I know. ‎我知道
[05:37] Okay, sit down. ‎好了 坐下
[05:39] Idea Number 1. ‎一号创意
[05:41] Wouldn’t it be great if you just pick up your phone and type or speak a request, ‎如果拿起手机 输入或口述你的要求
[05:45] and a virtual assistant would just bring up the results instantly? ‎一个虚拟助手马上就给出结果 ‎这多么方便
[05:50] I call it… ‎我给这个助手取名为
[05:53] Adam. ‎亚当
[05:54] You mean Siri? ‎你是指Siri?
[05:55] That’s a great idea. Everyone loves Siri. ‎主意不错 人人喜欢Siri
[05:59] It’s way more than Siri. ‎它的功能可比Siri多多了
[06:02] Let’s say you want your usual coffee order from your favorite café. ‎比如你想从你爱去的餐厅 ‎点你往常喝的咖啡
[06:06] You can just tell Adam you want coffee, ‎可以直接对亚当说你想点咖啡
[06:08] and in a few minutes, it’ll be dropped off at your door. ‎几分钟后 咖啡就会被送到你家门口
[06:11] I love that idea too. ‎我也喜欢这个创意
[06:13] Just like Postmates. ‎就像Postmates一样
[06:15] No. It’s completely different from Postmates. ‎不 它跟Postmates完全不一样
[06:20] How? ‎哪里不一样?
[06:23] Why is everything something? ‎为什么我所有的创意都像别人的?
[06:26] Well, wait, what about some of these other Post-its? ‎等等 其他这些便利贴上面呢?
[06:29] Here you go. ‎看看这个
[06:30] “A little notepad that sticks to things.” ‎“粘贴式小便签”
[06:34] My ideas are bad, aren’t they? ‎我的创意很差 对吧?
[06:36] Oh, Brianna, no. ‎不是的 布丽安娜
[06:38] These… ‎这些…
[06:41] aren’t your ideas. ‎不是你的创意
[06:43] Oh, my God. ‎天啊
[06:45] I’ve never had an original idea. ‎我从未有过自己的创意
[06:48] Say Grace was pretty good idea. ‎优雅说是个不错的创意
[06:50] No chance you didn’t hear that, right? ‎你肯定听过别人这么夸你吧?
[06:52] I heard it. ‎我是听过
[06:54] You know what else I’m hearing? ‎但你知道我还听到什么吗?
[06:56] My entire career has been built on other people’s ideas. ‎我的整个职业生涯 ‎一直建立在别人的创意上
[07:00] What if I’m incapable of coming up with my own? ‎要是我想不出自己的创意怎么办?
[07:02] Hey. You had that great idea to order Indian last night. ‎怎么会 你昨晚要点印度菜 ‎就是个不错的创意啊
[07:06] -Barry, you should go back to work. -Yup. ‎-巴里 你该回去工作了 ‎-好
[07:13] I have a thought. ‎我有个想法
[07:15] If there is no reasoning with this Missy, ‎如果没法跟米西讲道理的话
[07:18] then we’ll have to beat her at her own game. ‎那我们就得在赌博上击败她
[07:22] What do you mean? ‎什么意思?
[07:23] In my preparation for the role of Sky Masterson, ‎我为斯盖马斯特森这个角色做准备时
[07:26] the quintessential smooth-as-velvet Broadway gambler, ‎这个典型的、滑不留手的百老汇赌徒
[07:30] I learned quite a bit about how superstitious gamblers are. ‎我很了解赌徒有多迷信
[07:35] If Missy has even one bad experience with Coyote, ‎如果米西和凯奥迪在一起时 ‎输上哪怕那么一次
[07:38] she’ll be gone before the flop. ‎翻牌前她就会走人
[07:41] That’s a poker term. ‎这是个扑克术语
[07:42] Are you proposing a father-son trip to Vegas? ‎你是建议我们来一趟前往 ‎拉斯维加斯的父子旅行?
[07:45] Even better. ‎比那更好
[07:46] I am proposing that we host Missy right here ‎我建议我们把米西请来这里
[07:49] for a private poker game, and we beat the pants off her. ‎来一场私人牌局 让她狠狠输一把
[07:52] He doesn’t like Vegas. ‎他不喜欢拉斯维加斯
[07:53] It reminds him that he’s not Wayne Newton. ‎这会让他想起他不是维恩牛顿
[07:56] But how can you be so sure that one of us is gonna win? ‎那你怎么能这么确定 ‎我们当中有人会赢呢?
[07:59] Haven’t you heard? The house always wins. ‎你没听说过吗?庄家总是赢
[08:01] And if that fails… ‎如果赢不了
[08:03] we cheat. ‎我们就出老千
[08:05] Mm.
[08:07] So smoking this weed will help you find the other weed? ‎所以抽这支大麻能帮你找到 ‎另外一支大麻?
[08:11] This is my find-my-good-weed weed. ‎这是能帮我找到好大麻的大麻
[08:13] The other weed is gonna help me come up with ideas? ‎另外一支大麻能帮我构思创意?
[08:16] Well, why do you think they call it Thinking Cap OG? ‎你以为人们为什么叫它 ‎“创意来源”?
[08:19] That’s how I came up with the Rise Up and Coyote’s name. ‎我就是这么想出 ‎升起和凯奥迪的名字的
[08:23] It could go either way, huh? ‎所以效果可能好可能坏 对吧?
[08:25] But mostly good. ‎大部分时候是好的
[08:26] -What are you trying to jump-start? -My brain. ‎-你是想用大麻刺激什么? ‎-我的大脑
[08:30] I’m feeling a lot of pressure to come up with my next big thing. ‎我在构思下一个事业起点 ‎受到很大压力
[08:33] Well, you’re welcome to any of my ideas. ‎欢迎使用我的创意 ‎给 瞧瞧我的创意本
[08:36] Oh. Here, check out my Thinking Cap notebook.
[08:44] Jesus, Frankie. ‎天啊 弗兰基
[08:46] This one just says ‎这页写着“米基洛克的手指” ‎(米基洛克的手指)
[08:48] -“Mickey Rourke fingers.” -Mm.
[08:51] It’s really good weed. ‎这个大麻很不错吧
[08:56] Oh, Frankie, let’s go. We’re late. ‎弗兰基 走了 我们要迟到了
[08:58] We’re supposed to be at Walden Villas at 2. ‎我们应该在下午两点时 ‎赶到沃尔登度假村
[09:01] Hi, Mom. ‎嗨 妈妈
[09:02] Bye, Brianna. ‎再见 布丽安娜
[09:03] She’s been worse than usual since her panic attack. ‎自从她惊恐发作后 ‎她的态度比平常更差了
[09:06] You had a panic attack? ‎你惊恐发作了?
[09:08] I thought you make people panic. ‎我以为你只会让别人恐慌
[09:10] I do. ‎没错
[09:11] I had an allergic reaction to some tuna fish. ‎我当时是金枪鱼过敏
[09:14] It’s happened a few times in the past, so there. ‎过去也有过几次 这次也是
[09:17] The ER doctor was pretty sure it was a panic attack. ‎急诊科医生很肯定是惊恐发作
[09:20] Panic attacks are an extreme reaction. ‎惊恐发作是一种极端反应
[09:23] Mom doesn’t really have that kind of emotional range. ‎我妈妈的情绪达不到这种程度
[09:26] Thank you. ‎谢谢
[09:27] Just to be safe, I should drive. ‎为了确保安全 我来开车吧
[09:30] Now, where’s my driving weed? ‎我的开车专用大麻呢?
[09:39] I don’t understand why you had to bring a big bag of garbage with us. ‎我不明白你为什么非得带上 ‎一大包垃圾过去
[09:43] We’re going to a Bonida party. ‎我们要去参加波立达派对
[09:45] Walden Villas is the perfect place to give away my stuff. ‎沃尔登度假村很适合让我 ‎把我的东西送出去
[09:49] You need to stop giving away your stuff. ‎别再把你的东西送人了
[09:51] Where I’m going, I won’t need stuff. ‎我将来要去的地方用不上任何东西
[09:53] Except a harp. ‎竖琴除外
[09:55] But I don’t own one. ‎但我没有竖琴
[09:57] Stop angling for a harp. ‎别再特意提到竖琴了
[09:59] And if you insist on giving your things away, do me a favor. ‎如果你坚持要把你的东西送人 ‎帮我个忙
[10:02] Keep the reason to yourself. ‎别把理由告诉别人
[10:04] Why? It’s a riveting tale. ‎为什么?这是很吸引人的故事
[10:06] How does that conversation go? ‎那你要怎么跟别人说?
[10:08] Someone says they’ve gotten a terminal diagnosis ‎别人说他们的医生给出了
[10:11] from their real doctor, ‎临终诊断
[10:13] and you say you’ve gotten a terminal reading from your psychic? ‎而你说你的灵媒给了你临终预言?
[10:16] Fine, you’re right. ‎好吧 你说得对
[10:18] But if someone guesses it, I’m not gonna correct them. ‎但要是有人猜到了 我不会纠正他们
[10:27] Jessica, thank you for coming. ‎杰西卡 欢迎你
[10:31] This is Missy. Jessica is the other one. ‎这是米西 杰西卡是另一个人
[10:34] I knew that. I call everyone Jessica. ‎我知道 我见谁都叫杰西卡
[10:36] I hope you’re prepared. ‎希望你准备好了
[10:38] We’re a serious group of cardies here. ‎这里这些人扑克打得很好
[10:40] Oh, I’m not worried. I can’t lose. ‎我不担心 我不会输的
[10:43] Plus, you said “cardies.” ‎而且 你刚说的是“扑克”
[10:46] The game is Texas Hold’em. ‎这个游戏叫德州扑克
[10:48] I thought this was poker. ‎我以为是打扑克
[10:49] Texas Hold’em is poker, Jessica. ‎杰西卡 德州扑克也是扑克
[10:58] Done. ‎好了
[11:05] Oh, my God. ‎天啊
[11:08] I’m so beautiful. ‎我好漂亮
[11:10] If you could only bottle this feeling and sell it. ‎要是能把这种感觉包装销售就好了
[11:14] Well, you can’t. ‎做不到的
[11:15] But you can go to the Nordstrom makeup counter and have them do it for you. ‎不过你可以去诺德斯特姆百货 ‎化妆品专柜 让工作人员给你化妆
[11:19] I’d be too embarrassed. ‎那样太丢脸了
[11:21] You have to sit in the aisle and everyone’s watching. ‎坐在走道里 周围人都在看你
[11:26] Yeah. A lot of people don’t like that. ‎对啊 很多人都不喜欢这样
[11:30] I’d rather just do it at home. ‎我更愿意在家化妆
[11:31] Honey… ‎亲爱的…
[11:33] you can’t do it. ‎你自己化不了妆
[11:35] Somebody has to teach you about your face. ‎得有人教你化妆
[11:38] Will you teach me about my face? ‎你愿意教我化妆吗?
[11:41] You know what, Barry? ‎巴里 你知道吗?
[11:43] I won’t. ‎我不会教你化妆
[11:44] But you just gave me my first original idea. ‎但你刚让我想到了 ‎我的第一个原始创意
[11:48] And I need to make some calls before I forget what I’m calling about. ‎趁这个创意现在还在我脑子里 ‎我得打几个电话
[11:57] Hi there. ‎你好
[12:00] We’re here. ‎我们来了
[12:02] This is for the party. ‎这是派对用的
[12:04] Who are you? ‎你们是谁?
[12:05] The Bonida Bandidas. ‎偷运波立达的侠盗魅影 ‎什么?
[12:08] Oh. What?
[12:09] We’re like Robin Hood for bone meds. ‎我们就像盗取骨科药物的罗宾汉
[12:12] With a little bit of Mexico in there. You know the game. ‎里面的东西是从墨西哥来的 ‎怎么来的我不说你也懂吧
[12:15] -Are there any weapons in the bag? -It’s Bonida for your residents. ‎-包里有武器吗? ‎-里面是波立达 给住在这里的人的
[12:19] So just say that, then. ‎那你们干嘛不直接说
[12:22] You know, I noticed you’re wearing a T-shirt under your scrubs. ‎我注意到你的工作服下面 ‎穿的是一件T恤
[12:26] -That’s a weird thing to notice. -Thank you. ‎-你注意的点真怪 ‎-谢谢夸奖
[12:29] I have several more T-shirts you might be interested in. ‎我这里有些你也许会感兴趣的T恤
[12:32] And I might even have a set of scrubs I stole from the set of Scrubs. ‎也许还有一套工作服 是我从 ‎《实习医生风云》拍摄现场偷来的
[12:37] I’m pretty sure Zach Braff felt me up at the DMV once. ‎我很确定有一次在车管局 ‎扎克布拉夫吃我的豆腐来着
[12:40] Oh, that guy. ‎那个家伙啊
[12:42] Oh, Bob. ‎鲍勃
[12:43] Hey. ‎嗨
[12:45] Sick tee? ‎帅气的T恤?
[12:46] Maybe I can interest you in a Slinky, only semi-tangled? ‎不如来个机灵鬼玩具? ‎就是有一半地方缠住了
[12:50] -How much? -Oh, totally gratis. ‎-多少钱? ‎-不要钱
[12:53] Why are you giving stuff away? Especially cool stuff like this? ‎你干嘛要把自己的东西送人? ‎尤其是这么酷的玩意?
[12:58] Because I’m– I’m going away off to college in the fall. ‎因为我…我秋天要去上大学
[13:02] I wanna reinvent myself. ‎想重塑一下自我
[13:04] Very smooth. ‎编得真顺
[13:06] Hey, would you like some thyroid medication? ‎嘿 你要不要来点治甲状腺的药?
[13:09] Jackpot! ‎太棒了!
[13:10] Wait. What are you doing? ‎等等 你在干什么?
[13:12] Those are not for you. ‎这些不是给你的
[13:14] But I need them to live. ‎但我需要这些来活下去
[13:16] Well, so does she. ‎她也是
[13:17] Take a hike, Bob. ‎快走吧 鲍勃
[13:18] Not allowed. ‎医生不让我快走
[13:21] What are you doing giving away your thyroid medicine? ‎你干嘛要把你治甲状腺的药送人?
[13:24] I don’t need this stuff anymore. ‎我不再需要这玩意了
[13:27] Why shouldn’t it go to someone who does? ‎为什么不能送给其他需要的人?
[13:29] Because you’re not actually dying. ‎因为你不会死
[13:32] I don’t know how else to break the bad news to you, ‎我不知道还能用什么方式 ‎把这个坏消息告诉你
[13:34] but you’re gonna live a long time. ‎你还能活很久
[13:37] Would you listen if I used skywriting? ‎如果我雇个飞机在天上放烟写字 ‎你会听吗?
[13:39] Yes, under other circumstances. ‎在其他情况下 我会的
[13:42] But, Grace, you’ve gotta get ahold of the situation. ‎可是格蕾丝 你得清楚现在的情况
[13:45] In three months, I’m a goner, whether I give away my medication or not. ‎无论我是否把药送人 ‎三个月后我都会死
[13:49] If you don’t take your medicine, you’re not even gonna live that long! ‎如果不吃药 你连三个月都活不了! ‎怎么回事?
[13:54] -What’s happening?
[13:56] Is it the tuna again? ‎是金枪鱼过敏吗?
[13:57] Nod once if it’s the tuna. ‎是就点一下头
[13:59] Is that tuna? ‎那是金枪鱼吗?
[14:00] Are you eating tuna fish? ‎你在吃金枪鱼?
[14:02] Are you insane? ‎你疯了吗?
[14:03] She has a horrible allergy to tuna! ‎她对金枪鱼严重过敏!
[14:05] I’m eating whitefish on a bagel. ‎我吃的是百吉饼加白鲑鱼
[14:06] Whitefish is in the tuna family. ‎白鲑鱼和金枪鱼是一家的
[14:08] -Get me an EpiPen! -It’s gonna be okay, honey. ‎-给我拿支肾上腺素 ‎-女士 你不会有事的
[14:11] Don’t touch me with that thing. ‎别用那玩意碰我
[14:14] It’s not the fish. ‎不是因为金枪鱼
[14:17] Then what is it? ‎那是因为什么?
[14:18] It’s you. ‎因为你
[14:20] Stop talking about you dying. ‎别再说你要死的话了
[14:25] I thought we weren’t gonna bring that up. ‎我以为我们说好不提起这事的
[14:31] Thanks so much for coming over on such short notice. ‎你接到电话这么快就过来 ‎我真的万分感谢
[14:35] Look at you. ‎瞧瞧你
[14:36] Little Stewie. ‎小斯蒂威
[14:39] A big venture capitalist. ‎伟大的风险投资家
[14:41] I know. It’s actually Stuart now. ‎我知道 其实我现在叫斯图亚特
[14:43] Thank you so much for correcting me, Stewie. ‎感谢你的指正 斯蒂威
[14:45] You know, I gotta be honest, ‎坦白说
[14:47] part of me was a little nervous ‎我心里还是有点紧张
[14:49] you’d still be mad about my senior project. ‎担心你还在为之前高级项目的事生气
[14:51] Oh. When you mathematically proved I was a loser? ‎那次你从数学上 ‎证明我是个废物的事?
[14:54] I don’t even remember that. ‎我都不记得了
[14:57] That is a relief, ‎那我就放心了
[14:59] because I have this fabulous idea ‎因为我有一个很棒的创意
[15:02] I think you’d be interested in investing in. ‎我觉得你会有兴趣投资一下 ‎我很感兴趣
[15:04] Oh. I am very interested.
[15:08] But before you begin, I just wanna say… ‎但在你开口前 我只想说
[15:12] no. ‎不行
[15:14] -I’m sorry? -Brianna plus any idea ‎-什么? ‎-布丽安娜的任何创意
[15:18] equals not interested. ‎我统统不感兴趣
[15:20] So you only came here for revenge? ‎所以你只是来报复我的?
[15:22] Yes. ‎是的 ‎你知道我等这一刻等了多久吗?
[15:24] Ahh, do you have any idea how long I’ve waited for this moment?
[15:29] How many hours of therapy I’ve been in because of you? ‎你知道因为你 ‎我看了多久的心理医生吗?
[15:34] Fine. ‎好吧
[15:36] Because I didn’t want you to have this idea anyway. ‎反正我一开始就没想把这个创意 ‎告诉您
[15:38] This was a warm-up pitch. ‎这只是推介报告前的一个热身
[15:40] I can go anywhere. ‎我可以去找任何投资人
[15:41] Hmm. Well, I surf with every VC in the area. ‎本地的所有风险投资人都和我 ‎一起冲浪
[15:44] I made sure none of them would hear a pitch from you. ‎我会确保他们没人会听你的推介报告
[15:46] I should have killed you when I had the chance at that swim meet. ‎我就该在那次游泳比赛上 ‎找机会干掉你
[15:58] Finally. ‎终于可以结束了
[16:01] Just kidding. I rivered the inside straight. ‎开玩笑的 我的河牌压死了你的顺子
[16:03] Are you serious? ‎不是吧?
[16:04] And did you just use “river” as a verb? ‎还有你刚刚说“河牌压死”?
[16:06] Dad, I told you to watch Rounders before we did this. ‎爸爸 早跟你说过玩牌前 ‎好好看看《赌王之王》
[16:10] I thought you said Tremors. ‎我以为你说的是《异形魔怪》
[16:12] Which, by the way, holds up. ‎看了还听提气的
[16:13] Well, I’m all out. ‎我的筹码输光了
[16:15] And I watched Rounders. ‎我倒是看了《赌王之王》
[16:16] You are the luckiest person I’ve met ‎你是我见过的最幸运的人
[16:18] since that autofellating gentleman from Cirque du Soleil. ‎上一个我见到的幸运儿是太阳马戏团 ‎那位自动为人口交的先生
[16:21] Oh, I’m not the lucky one. ‎幸运的人不是我
[16:24] He is. ‎是他
[16:25] I’m just lucky to have him. ‎我只是很幸运能有他陪在我身边
[16:28] I told you, I’m fine. ‎我跟你说了我没事
[16:30] I could have driven us. ‎我可以开车的
[16:32] Liars don’t get wheel privileges. ‎骗子没有开车的权利
[16:34] You could’ve told me what you were going through. ‎你本该把你的内心想法告诉我
[16:37] Oh, yeah, that really comes naturally to me. ‎说得我好像很会袒露心声似的
[16:41] Besides, I didn’t wanna validate your inane fixation. ‎而且我也不想见证你的愚蠢癖好
[16:46] All this talk about you dying just terrifies me. ‎就是你不停说自己要死这件事 ‎让我很害怕
[16:52] I mean, the reality is one of us is gonna lose the other. ‎我清楚现实就是有一天 ‎我们当中有一个人会先走
[16:57] That’s true. ‎没错
[17:00] Unless we do a Thelma & Louise thing. ‎除非我们像《末路狂花》那样 ‎彻底放飞一下自我
[17:03] Which I’m open to. ‎我不介意
[17:04] Pass. ‎我不要 ‎你之前是在吹牛
[17:09] Ah. So you were bluffing.
[17:11] But was I? ‎是吗?
[17:12] Yes. ‎是的
[17:13] You lost. ‎你输了
[17:14] I’m gonna join Sol and Bud in the losers’ circle. ‎我要去加入索尔和巴德的败者联盟了
[17:19] We’re playing rock, paper, scissors. ‎我们在玩剪刀石头布
[17:21] So I guess it’s down to just you and Robert. ‎现在只剩下你和罗伯特了 ‎天啊
[17:27] Oh, rats.
[17:30] Just another totally neutral hand. ‎又是一手不好不坏的牌
[17:34] I’ll… ‎那我…
[17:38] check. ‎让牌
[17:48] I… ‎我…
[17:50] suppose I’ll bet. ‎要押注
[17:55] I’ll see you. ‎那我就跟注
[17:57] And I’ll raise you. ‎我要加注
[18:01] I’ll see your raise. ‎我继续跟
[18:04] Pot’s right. ‎底池押注结束
[18:09] I could throw a few more bones at it. Why not? ‎我要再加注
[18:14] I could put you all in. ‎你可以全押
[18:18] I’d put you all in if I had any more chips. ‎如果我有更多筹码 我会让你全押
[18:20] And if I’m understanding “all in.” ‎如果我对“全押”理解没错的话
[18:23] But you can’t. Unless you got anything else valuable lying around. ‎但你不能 除非你再押上其他财物
[18:26] You don’t happen to have sleep apnea, do you? ‎你不会碰巧患有睡眠时呼吸暂停吧?
[18:28] Try again. ‎你还是换一个抵押物吧
[18:32] I will see your raise, and raise you my husband’s Rolex watch. ‎我要押注 压上我丈夫的劳力士手表
[18:37] You have to be kidding me. ‎你肯定是在开玩笑吧
[18:47] Looks like we got ourselves a real card game. ‎看起来我们要认真来一场了
[18:52] Deal it, my little rabbit’s foot. ‎发牌吧 我的小幸运符
[18:58] No. This has to stop. ‎不行 到此为止吧
[19:00] What does? ‎什么到此为止?
[19:02] I’m not dealing this last card. ‎最后一张牌我不发了
[19:04] I’m sorry. ‎很抱歉
[19:05] But why? ‎为什么?
[19:06] Because I’m never gonna prove to you that I’m not your lucky charm. ‎因为我将永远无法向你证明 ‎我不是你的幸运符
[19:12] I wasn’t a lucky man until I met the woman that I want to marry. ‎我从前并不幸运 直到我遇见 ‎那个我想娶的女人
[19:16] Every day that I am with her, it feels like I’ve won the lottery. ‎和她在一起的每一天 ‎感觉就像中了彩票
[19:21] You may think that I’m your lucky charm, but Jessica is mine. ‎你也许认为我是你的幸运符 ‎但杰西卡是我的幸运符
[19:26] And you’re standing in the way of the only luck that I have ever had. ‎而你正阻碍我拥有我有生以来 ‎唯一的幸运
[19:33] I hate when people appeal to my better side. ‎我真不喜欢被别人激发同情心
[19:38] Okay. How about this? ‎好吧 不如这样
[19:39] I will give you a divorce ‎我同意和你离婚
[19:41] on the condition that I get you for three days a year. ‎条件是一年里你要有三天归我
[19:44] The Super Bowl, the Daytona 500 and my pap smear. ‎超级碗、代托纳500汽车赛 ‎还有我做涂片试验那天
[19:50] Okay, yeah. No. You’ve got yourself a deal. ‎成交
[19:54] Yes! ‎太好了!
[19:56] Can we see that last card so you can break my heart? ‎能否看看最后一张牌? ‎这样让我对你彻底死心
[20:00] Sure. Um… ‎没问题
[20:06] Robert. ‎罗伯特
[20:07] You won! ‎你赢了!
[20:08] Oh, my God! ‎我的天啊!
[20:09] I won! I won! ‎我赢了!
[20:11] You would have won. ‎你本来会赢
[20:13] And I would have lost. ‎我本来会输
[20:15] -You really are my good-luck charm. ‎你真的是我的幸运符 ‎我把你的苏格兰威士忌都喝了 ‎谁开车送我去温蒂汉堡店?
[20:18] And I drank all your Scotch, and I need someone to drive me to Wendy’s.
[20:24] Okay, okay. Wait a minute. ‎好吧 ‎稍等一下
[20:26] Are you gonna let your hatred ‎你真的要让仇恨
[20:28] stop you from possibly making a lot of money? ‎阻碍你发大财吗?
[20:32] I do like money. ‎我的确喜欢钱
[20:34] Screw it. I’ll hear your pitch, then I’ll say no. ‎管他的 我先听听你的报告 ‎然后再拒绝你
[20:37] That’s the spirit! ‎这才对嘛!
[20:39] Okay. ‎好了
[20:41] Basically… ‎基本上…
[20:43] you take a selfie without makeup. ‎大家可以不化妆尽情自拍
[20:44] A makeup artist will design the perfect look for you, ‎化妆师会为你设计最完美的妆容
[20:47] teach you how to do it virtually, ‎教你使用虚拟技术化妆
[20:49] and send you the proper makeup from our original line. ‎然后从最初的作品系列中 ‎找出合适的妆容发给你
[20:54] Shit. ‎见鬼
[20:55] That’s a great fucking idea. Goddamn it. ‎这个创意真他妈好 该死的
[20:58] Are you screwing with me or…? ‎你是在糊弄我还是…
[21:00] I wish. ‎真希望可以糊弄你
[21:01] I’ll set up a meeting at Say Grace. ‎我会约你在优雅说见面
[21:03] Great! ‎好极了!
[21:04] Wait. Why would you wanna meet there? ‎等等 为什么要在那里见面?
[21:07] Because you’re the CEO. ‎因为你是那里的总裁啊
[21:08] So actually– ‎其实…
[21:10] Which is the best thing I can say about you. ‎这也是对于你我能说出的 ‎最好听的话
[21:12] And I love being the CEO. ‎我喜欢当总裁
[21:14] But isn’t this kind of a new thing? ‎不过这不算是一门新生意吗?
[21:16] Like a Brianna-and-Stewie thing? ‎只是布丽安娜和斯蒂威合伙做生意?
[21:19] Not interested in Brianna and Stewie. ‎我对这种合作方式不感兴趣
[21:21] But you just said this was a great idea. ‎但你刚说了这是个绝佳的创意
[21:23] It is a great idea with Say Grace. ‎和优雅说合作的话就是绝佳创意
[21:25] And with your juice as CEO, ‎再加上身为总裁的你大力促成合作
[21:27] it gets fast-tracked ‎项目进程就会加快
[21:28] and becomes Say Grace’s number-one priority. ‎还会成为优雅说的头等大事
[21:30] -That’s how you do business. -Okay. ‎-这就是做生意的方式 ‎-好吧
[21:32] Well, then, let’s do some business ‎那就一起做生意吧
[21:36] with Say Grace ‎和优雅说
[21:38] because I’m the CEO. ‎因为我是总裁嘛
[21:41] Not ready to shake yet. ‎我还没准备好跟你握手
[21:42] Got it. ‎明白了
[21:47] You know, for what it’s worth, ‎不管怎样
[21:48] this is the longest relationship I’ve ever had. ‎这是我有生以来持续时间最久的 ‎一段关系
[21:52] Thanks again for understanding. ‎再次感谢你的理解
[21:54] Consider it payback for all the luck you’ve given me. ‎就当这是你给予我的所有幸运的回报
[21:58] Oh. And speaking of, here is your cut from that camel race the other day. ‎说起来 这是前几天那场骆驼赛 ‎所赢赌金中你的那部分
[22:01] Oh, no, no, no. I couldn’t… ‎不 我不能…
[22:03] be so rude as to decline. ‎那么无礼地拒绝你
[22:06] Thank you. ‎谢谢
[22:07] You should consider getting back to Vegas. ‎你该考虑回到拉斯维加斯
[22:09] With luck like yours, you could double that money. ‎有你这样的幸运 ‎你可以赚到比这翻一倍的钱
[22:12] And with luck like mine, you’re gonna ace your pap smear. ‎有我这样的幸运 ‎你的涂片试验会一切正常
[22:16] See you then. ‎回见
[22:19] Oh, my God. ‎天啊 ‎(咨询中 请保持安静) ‎(《启智》奋勇拼搏)
[22:25] I’m glad you agreed to come here, Grace. ‎格蕾丝 我很高兴你同意来这里
[22:28] You said we were going shoe shopping. ‎你说要一起去买鞋的
[22:30] We will if you do good in there. ‎一会儿你在里面一切顺利的话 ‎我们就去
[22:33] Oh…
[22:34] So are you gonna tell Dr. Gelson about the night of your first panic attack? ‎你要告诉格尔森医生 ‎你第一次惊恐发作那晚的事吗?
[22:38] Go back to your magazine. ‎继续看你的杂志吧
[22:40] I can multitask. ‎我可以一心多用
[22:42] I just can’t find the ice-cream cone. ‎就是找不到圆筒冰淇淋
[22:46] It’s near the popcorn. ‎它在爆米花旁边
[22:48] Fine. ‎好吧
[22:50] I’m not a multitasker. ‎我不能一心多用
[22:51] I’m all ears. ‎但我很擅长倾听
[22:54] It was my wedding day. ‎第一次惊恐发作是我结婚那天
[22:55] You know, having a panic attack on your wedding day ‎婚礼当天惊恐发作
[22:58] doesn’t seem that unique of an occurrence. ‎似乎也没什么不寻常
[23:00] Are there any other details that stand out to you? ‎你的惊恐发作有什么 ‎别的不一样的细节吗?
[23:04] Well, all I can really remember was having my first martini, ‎我只记得当时在喝第一杯马丁尼酒
[23:08] my brother walking me down the aisle, ‎我哥哥挽着我的手送我 ‎走红地毯去结婚
[23:10] and then my first episode. ‎然后那是我第一次惊恐发作
[23:14] What about your second episode? ‎那你第二次惊恐发作呢?
[23:17] Hold that thought. I just found the dinosaur. ‎先等等 我刚找到了恐龙
[23:20] Okay, proceed. ‎好了 继续吧
[23:22] I once had to leave a Say Grace meeting because my chest was fluttering. ‎我有一次在优雅说公司开会时 ‎因为心跳过快不得不中途离开
[23:28] And I remember thinking it was strange ‎我记得当时觉得很奇怪
[23:30] because what put me over the edge ‎因为让我惊恐发作的原因是
[23:33] was somebody humming “Chattanooga Choo Choo.” ‎有人在哼唱《前往潘科的特别列车》 ‎《前往潘科的特别列车》
[23:37] Aha, “Chattanooga Choo Choo,”
[23:39] which we all know is about trading New York City for the boondocks. ‎大家都知道这首歌唱的是 ‎用纽约交换偏僻地区
[23:43] You were worried your business would fold ‎你当时肯定是担心公司会倒闭
[23:46] and you’d be boarding the one-way train to Tennessee. ‎而你将拿着单程车票 ‎踏上前往田纳西州的列车
[23:49] Why do you say you’re good at this? ‎你为什么说自己擅长倾听?
[23:53] Because you’re about to tell me about the third time you had a panic attack. ‎因为你要告诉我 ‎你的第三次惊恐发作
[23:58] It was my 40th birthday party. ‎当时是我四十岁生日派对
[24:01] You know who died at 40? ‎你知道谁四十岁就死了吗?
[24:02] Glenn Miller. ‎格伦米勒
[24:03] Also famous for his rendition of which song? ‎他还因为演奏哪首歌而闻名来着?
[24:06] -“Chattanooga Choo Choo.” -Yeah. ‎-《前往潘科的特别列车》 ‎-没错
[24:08] My dad loved Glenn Miller. Oh. ‎我爸爸生前是格伦米勒的歌迷
[24:13] You know, it’s funny. All these memories make me think of my dad. ‎说来有趣 所有这些回忆 ‎都让我想起我爸爸
[24:16] How’s that? ‎怎么说?
[24:18] Well, my brother had to give me away at my wedding because my dad couldn’t. ‎因为我爸爸不在 ‎婚礼上把我送到新郎手中的是我哥哥
[24:22] He died when I was 10. ‎我爸爸在我十岁时就去世了
[24:25] I didn’t know that. ‎我都不知道这事
[24:26] And, uh, “Chattanooga Choo Choo,” ‎还有《前往潘科的特别列车》
[24:29] he sang it all the time. ‎他总是唱着这首歌
[24:32] Drove my mother crazy. ‎差点把我妈妈逼疯
[24:33] But how did your dad relate to your 40th birthday? ‎但你的四十岁生日怎么会 ‎让你联想到你爸爸?
[24:38] He died when he was 39. ‎他39岁时过世的
[24:40] Well, that’s big. ‎怪不得呢
[24:43] But I have no idea how to connect your father with me. ‎但我不明白你是怎么把我 ‎和你爸爸联系在一起的
[24:49] I am one lousy therapist. ‎我是个很差劲的心理咨询师
[24:54] Maybe not. You know… ‎不一定 你知道…
[24:56] I was never a person who ever really felt safe. ‎我以前一直是很没有安全感的那种人
[25:02] In my whole life, there were only two people who made me feel… safe. ‎在我的一生中 只有两个人 ‎让我有安全感
[25:09] You and my dad. ‎就是你和我爸爸
[25:11] And the idea of losing you the way I lost him is– ‎想到要像失去他那样失去你…
[25:15] It’s just unfathomable. ‎我心里空的就像无底洞
[25:20] If I could, I wouldn’t go anywhere without you. ‎如果可以 我很想一直陪着你 ‎哪儿也不去
[25:25] You know that. ‎这点你是知道的
[25:26] I do. I do. ‎我知道
[25:29] Oh…
[25:36] Okay. ‎好吧
[25:38] Grace? ‎格蕾丝?
[25:42] Actually, I think we’re good. ‎我觉得我们的问题解决了
[25:45] Well, speak for yourself. ‎你是释怀了
[25:47] I’ve got a lot to process from today. ‎今天的事让我还想倾吐一番呢
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号