Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:52] Is that a costume, or are you headed to a mushroom hunt? ‎你那是戏服 还是要去采蘑菇?
[00:56] Hold the sass, ma’am. ‎先别忙着讽刺我 女士
[00:58] I’m Frida Kahlo, I’ve had an epiphany about my expiration date. ‎我是弗里达卡罗 ‎突然顿悟到了自己的大限日
[01:03] Finally, you’ve realized it’s bullshit. ‎你终于知道那是胡扯了
[01:04] Blowing past. ‎过去的事就不提了
[01:06] Do you know what “FOMO” is, Grace? ‎你知道错失症是什么吗 格蕾丝?
[01:09] “Fear Of Missing Out.” Ha. ‎“错失恐惧症”
[01:12] Yeah, it’s what the Millennials cry when they miss the cool pool party. ‎就是千禧一代错过精彩的泳池派对时 ‎痛苦哀嚎的原因
[01:16] Whiny babies. ‎哭哭啼啼的孩子
[01:17] Wrong. ‎错了
[01:19] Seniors invented FOMO. ‎是老年人发明了错失症
[01:20] We’re the ones who need to worry about missing out on the good stuff. ‎我们才是真正应该担心错过好事的人
[01:24] But I found a FOMO hack. ‎但我发现了应对错失症的法子
[01:27] We know that I’m biting the big one on August 27th. ‎我们都知道 我的大限日是8月27日
[01:32] Why do you have a dentist appointment on the 28th? ‎那你28日那天干吗还要约牙医?
[01:34] That’s the only time she can see me. ‎她只有那时有空见我
[01:37] The point is, I have two-and-a-half months left. ‎问题是 我还剩两个半月
[01:41] Hence, today is Halloween, tomorrow New Year’s, etcetera. ‎因此 今天是万圣节 ‎明天是新年 我要好好享受一下
[01:45] So, Grace, I ask you, are you ready to rumble? ‎所以格蕾丝 我要问你 ‎你准备好大干一场了吗?
[01:49] I’m ready to get off this fucking boat. ‎我准备好从这艘船上下来了
[01:55] Thank you. Put your back into it. Thank you. ‎谢谢 使点劲 谢谢 ‎-欢迎上岸 ‎-你牙齿上有根睫毛
[02:00] -Welcome ashore. -You’ve got eyebrow on your teeth.
[02:05] I didn’t know that Coyote set a wedding date. ‎我都不知道凯奥迪定好了婚期 ‎谢天谢地 我让他们定在七月了
[02:08] Ah. I got them to commit to July, thank God.
[02:12] I used to go geode hunting with this woman who owns a llama ranch, ‎我过去经常跟一个女人去找紫晶 ‎她有一个羊驼牧场
[02:16] so I was able to get us in even though it’s peak llama season. ‎所以就算是羊驼高峰期 ‎我还是成功预定上了
[02:19] Only cost 50 geodes. ‎只花了50颗紫晶
[02:21] It’ll be my first wedding at a petting zoo. ‎那会是我第一次在宠物动物园 ‎参加婚礼
[02:24] What a sad, sad life you’ve had. ‎你的人生好可悲
[02:26] -You can’t move Election Day. -That’s what mail-in ballots are for. ‎-选举日你是动不了的 ‎-所以邮寄选票才存在啊
[02:31] I took the liberty of filling yours out. ‎我还自作主张 把你的选票填了
[02:33] You need to sign it. I did that too. ‎你只需签名 我也帮你签了
[02:35] -So who am I voting for? -Oh. ‎那我投给了谁?
[02:38] It took some convincing, ‎我花了点时间决定
[02:40] but I finally got you to vote for Monica Lopez. ‎但最终帮你投给了莫妮卡洛佩兹 ‎老天 下次扔之前把针头别上去
[02:43] Ow! God, next time, close it before you throw it.
[02:48] -Who’s Monica Lopez? -She’s incredible. ‎-莫妮卡洛佩兹是谁? ‎-她可厉害了
[02:51] Thirty years ago, she was a domestic worker ‎30年前 她是一个女仆
[02:54] and she got fired by this horrible family. ‎然后被一户恶毒的人家解雇了
[02:57] On her long walk home, she vowed to change her life. ‎在走回家的漫漫长路上 ‎她立志改变自己的人生
[03:01] -And she did. -She does look familiar. ‎-她做到了 ‎-她看起来确实有点眼熟
[03:04] Who’s the horrible family? ‎那户恶毒的人家是谁?
[03:06] They don’t know that yet, but Reddit is on it. ‎大家还不知道 但红迪网已经在查了
[03:09] What’s keeping those trick-or-treaters? ‎那些要糖的小孩怎么还不来?
[03:13] June. ‎因为现在是六月
[03:24] Monica who? ‎哪个莫妮卡?
[03:25] Lopez. ‎洛佩兹
[03:27] She’s running for Congress. ‎她要竞选国会议员
[03:29] Sol has three of her campaign signs out front. ‎索尔在门前立了三块她的竞选标语牌
[03:32] And one right over there. ‎那边还有一个呢
[03:36] Well, let’s see what Sol’s been blabbering on about. ‎让我看看索尔一直在唠叨什么 ‎“你搭配勃肯凉拖穿的袜子 ‎应该叫‘勃肯袜’”
[03:40] Ah. “The socks you wear with Birkenstocks should be called Birkensocks.”
[03:46] Oh, here. ‎这里
[03:47] Monica Lopez. ‎莫妮卡洛佩兹
[03:49] Yes, she has a dramatic story about going to law school ‎对 她有很传奇的背景 ‎被一户恶毒的人家解雇后
[03:53] after a horrible family fired her. I remember. ‎她去上了法学院 我想起来了
[03:56] I’m glad you’ve learned to take notes for the unimportant file. ‎我很高兴你学会了 ‎给不重要的文件做笔记
[03:59] How about that? You can teach an old dog new tricks. ‎很厉害吧 老狗也能学艺
[04:02] Here’s some news for you, old dog: ‎那我告诉你一件事 老狗子 ‎我们就是那户恶毒的人家
[04:05] -Mm? -We’re the horrible family.
[04:13] I’m thinking about taking a stand-up comedy class. ‎我在考虑上脱口秀培训班
[04:19] Oh, that’s a good one. ‎真好笑
[04:25] -Oh, you’re serious. -It’s cool. ‎-你是认真的啊 ‎-没关系
[04:27] I can take your heartless laughter because as a comic, I have thick skin. ‎我能接受你无心的嘲笑 ‎因为作为喜剧演员 我脸皮很厚
[04:30] And when did you become a comic exactly? ‎你什么时候成了喜剧演员?
[04:33] When I won “best effort” at the middle-school talent show. ‎在中学才艺秀上拿到最佳努力奖时
[04:36] I got braces in middle school. You don’t see me bringing those back. ‎我上学时还戴牙套呢 ‎但我没想过再戴上
[04:39] I have seen you trying to bring those back. ‎我见过你偷偷戴牙套
[04:41] -Oh, yeah. -How about a little support? ‎-好吧 ‎-你支持一下我嘛
[04:45] Of course. Of course. ‎没问题
[04:49] It’s just such a weird choice for you. ‎这对你来说是个好奇怪的选择
[04:51] Do you think you’re that funny? ‎你真觉得自己很幽默吗?
[04:55] Just ask anyone I’ve ever been in an elevator with. ‎你随便去问跟我同坐过电梯的人
[04:58] Okay, there’s “held captive” funny, ‎好吧 有“不得已才笑”幽默
[05:00] and then there’s “people who can leave” funny. ‎也有“不好笑就走人”幽默
[05:02] I can be “people who can leave” funny. ‎我就是“不好笑就走人”的类型
[05:06] Oh, you don’t believe me? ‎你不相信我吗?
[05:09] I bet I can get laughs off of Jessica’s parents today. ‎我打赌今天一定能让 ‎杰西卡的父母开怀大笑
[05:11] Ooh, a bet. ‎你要打赌啊
[05:13] Seems like a great addition to your family thing ‎你家的又一大优良传统
[05:15] I didn’t want to go to in the first place. Yes. ‎我本来不想说的 绝了
[05:17] Boy, that steroid cream makes you mean. ‎老天 你抹了类固醇药膏后好刻薄
[05:23] Hey, everybody, listen up. ‎嘿 大家听好了
[05:26] We have some news. ‎我们有事要宣布
[05:28] Unfortunately the llama ranch was shut down. ‎很不幸 羊驼牧场停业了
[05:31] Turns out some of the llamas were underage. ‎原来是一些羊驼还未成年
[05:35] What does this mean? ‎你这话什么意思?
[05:36] It means we have to postpone the wedding a bit. ‎意思就是我们得稍微推迟一下婚礼
[05:39] How–? Wait, wait. For how long? ‎怎么…等一下 推迟多久?
[05:41] Until November 9th. ‎推迟到11月9日
[05:42] Luckily they had an opening at Potato Chip Rock. ‎好在薯片岩那里能订上
[05:46] No, no, no. ‎不行
[05:47] -Autumn will not work. -Oh, I disagree. ‎-秋天不行 ‎-我不同意
[05:50] November is great. ‎十一月很不错啊
[05:51] Sufficient time to give notice to all our guests. ‎有足够的时间通知所有宾客
[05:54] My cousin Debbie is coming down from Manitoba. ‎我表妹黛比要从曼尼托巴过来
[05:57] Fun fact about Manitoba: they have a huge prairie skink population, ‎关于曼尼托巴的一个冷知识 ‎那里草原石龙子泛滥
[06:02] which, as I say it out loud, is a fact, but not that fun. ‎不过我讲出来后才发现 ‎这虽然是事实 但貌似不够冷
[06:07] Would Cousin Debbie be interested in coming ‎你的黛比表妹有兴趣
[06:10] for a full-moon beach ceremony in two weeks? ‎两周后参加满月沙滩婚礼吗?
[06:13] -Two weeks? -My dress won’t be in yet. ‎-两周? ‎-我的婚纱做不好的
[06:16] Shh. She’ll offer to knit you one. ‎她会提议给你织一条
[06:17] I sure will. ‎我肯定会的
[06:18] I’ve never heard of anyone getting married on a potato chip before. ‎我从未听说过有人在薯片上举行婚礼
[06:21] What do we throw, sour cream and onions? ‎我们该扔什么 酸奶油还是洋葱?
[06:24] Are you doing live theater? ‎你是在搞现场秀吗?
[06:27] Because I hate live theater. ‎因为我讨厌现场秀
[06:29] Well, I think you’ll make a beautiful November groom. ‎我觉得你一定会是一位 ‎英俊的11月新郎
[06:35] But he’d also be a beautiful July groom. ‎但他也能成为英俊的7月新郎
[06:38] -There’s still the matter of Debbie. -It’s two whole weeks. ‎-还有黛比表妹的事呢 ‎-整整两周呢
[06:42] What, is she traveling by coconut horse? ‎她是骑椰子马过来吗?
[06:45] Frankie, I appreciate the enthusiasm, but the answer is no. ‎弗兰基 我很感激你的热情 但是不行
[06:49] What if I promised a private serenade by Canadian legend Celine Dion? ‎如果我保证加拿大人席琳迪翁 ‎单独为你们唱一首小夜曲呢?
[06:54] I challenge Cousin Debbie to miss that. ‎黛比表妹肯定不会想错过
[06:57] Cousin Debbie is deaf. ‎黛比表妹是聋子
[07:00] I feel like we’re bending over backwards for Cousin Debbie. ‎我感觉我们过于迁就黛比表妹了
[07:04] Mom, drop it. Okay? ‎妈妈 算了 好吗?
[07:05] Planning this wedding, it’s stressful enough. ‎计划婚礼已经够压力山大了
[07:07] We’re lucky we got a spot at Potato Chip Rock. ‎能预定上薯片岩 我们其实很幸运
[07:10] We hiked up there on our first date. ‎我们第一次约会就爬上了那里
[07:13] It’s perfect. ‎太完美了
[07:14] It looks like you’re standing on a Pringle. ‎看起来就像站在品客薯片上
[07:17] But you’re a Doritos man. ‎但你喜欢吃多力多滋啊
[07:19] Frankie, the kids should get married on whatever snack food they want. ‎弗兰基 两个孩子有自由选择 ‎要站在什么零食上结婚
[07:24] Right. ‎对
[07:25] As long as it’s before August 27th. ‎只要是在8月27日之前就行
[07:31] The heat is on. ‎现在热度很大
[07:34] Reddit is trying to unmask the horrible family. ‎红迪想曝光这户恶毒的人家
[07:37] What’s a Reddit? ‎红迪是什么?
[07:38] I’m told it’s a group of angry boys on the Internet. ‎我听说是网上一群愤青
[07:41] The story isn’t true. ‎不是她说的那样
[07:42] We wouldn’t fire someone for unjust reasons. ‎我们不会无辜解雇别人
[07:45] Exactly. ‎就是啊
[07:47] We fired her for smoking in the house. Remember? ‎我们因为她在房子里抽烟 ‎解雇了她 你还记得吗?
[07:50] Our wall-to-wall carpeting always reeked of cigarettes. ‎我们的整室地毯总是一股烟臭味
[07:54] Oh, my God. ‎老天
[07:56] We had wall-to-wall carpeting? ‎我们铺过整室地毯?
[07:58] In our home? ‎在我们家吗?
[07:59] And she stole. Remember? ‎她还偷东西 你记得吗?
[08:02] I’d buy cookies, and boxes would disappear by the shelf-full, ‎我会买饼干 本来架子上全是满的 ‎但饼干盒会不见
[08:06] and then you figured out it must be her taking the cook… ‎然后你觉得肯定是她偷了饼…
[08:10] Oh, dear God. It was you? ‎老天爷 是你吗?
[08:13] You ate the cookies? ‎是你吃了饼干?
[08:17] Of course I did. ‎当然是我
[08:18] I was a repressed man and I needed an eatlet. ‎我当初心情压抑 需要吃泄
[08:21] -A what? -An eatlet. ‎-你说什么? ‎-吃泄
[08:25] An outlet to eat my feelings. ‎一种通过吃发泄感情的办法
[08:28] So you stole cookies from your children and framed our housekeeper? ‎所以你偷了自己孩子的饼干 ‎嫁祸给了我们的清洁工?
[08:32] You could have at least given her a ride home. ‎你至少该开车送她回家
[08:35] -They said she walked 10 miles. -Well, I assumed she had a car. ‎-他们说她走了16公里 ‎-我以为她有车
[08:38] -Yeah. -Jesus. ‎-好吧 ‎-老天
[08:41] We were horrible. ‎我们那时真是恶毒
[08:42] But we’re not the same people we were then. ‎但我们现在已经变了
[08:45] I mean, I’m gay. ‎我现在是同性恋
[08:47] What the hell does that mean? ‎这话什么意思?
[08:48] It means as a member of a marginalized group, ‎意思是我是边缘群体的一员
[08:51] I understand that Monica’s injustice is my injustice. ‎我能对莫妮卡受到的不公感同身受
[08:55] Oh, come on. ‎拜托
[08:57] The only injustice around here ‎这里唯一的不公
[08:59] is you wiping out the Keebler Elf population in one sitting. ‎就是你一口气吃光了基布勒精灵饼干
[09:02] My point is, we’ve changed for the better. ‎我的意思是 我们变好了
[09:04] Yeah, but if the Reddit boys figure this out, ‎好吧 但要是让那些红迪愤青知道
[09:08] we are going to be crucified. ‎我们会被钉死在十字架上
[09:10] I don’t want to be remembered as somebody that terrorized a young woman. ‎我可不想留给世人 ‎一个恐吓年轻女性的形象
[09:15] I want to be remembered as the Bonida Bandida. ‎而是柏妮达班迪达的形象
[09:19] Sure you do, honey. ‎肯定了 亲爱的
[09:20] What about you? You want to be remembered for your gay John Adams, ‎你呢?你想被世人记作 ‎同性恋约翰亚当斯
[09:23] or for your crimes against Monica? ‎还是欺负莫妮卡的罪人?
[09:25] I wasn’t playing him gay, I was gay when I was playing him. ‎我没把他演成同性恋 ‎我扮演他时已经是同性恋了
[09:28] But I see your point. ‎但我懂你的意思
[09:31] Is there anybody that knows our true identity and would talk? ‎有没有谁知道我们的真实身份 ‎然后会说出去?
[09:37] Mallory and the other one. ‎玛洛琳和另一个人
[09:41] The other one would give us up in a heartbeat. ‎另一个会毫不犹豫出卖我们的人
[09:43] Yeah. ‎对
[09:45] Ooh.
[09:48] You’re bombing. ‎你刚才真是炸场
[09:49] Usually there’s an emcee to warm up the crowd. ‎一般都会有主持人暖暖场
[09:52] All I had was Jody’s endless story about extreme couponing. ‎我只有乔迪不停地唠叨 ‎省钱折价王的梗
[09:55] She bought a boat with coupons. ‎她用优惠券买了一艘船呢
[09:57] She’s a freaking wizard. ‎她简直是一位女巫
[09:59] You think I don’t know that? ‎你以为我不知道吗?
[10:01] I can’t follow a wizard. ‎我跟不上女巫
[10:08] Frankie. ‎弗兰基
[10:09] What the hell are you doing? ‎你这是干吗?
[10:11] Seizing the day, what’s it to you? ‎只争朝夕啊 你觉得呢?
[10:14] I haven’t seen you this pushy since you broke someone’s nose ‎自从你那次为了拿到香草冰的签名 ‎打断了别人的鼻子
[10:17] trying to get Vanilla Ice’s autograph. ‎我就没见你这么强势过
[10:20] And I was pretty bummed when it turned out not to be him. ‎结果那人不是他 我超失望
[10:22] So why are you trying to shotgun this wedding? ‎你干吗要这么着急办婚礼?
[10:27] Because I’m dying. ‎因为我要死了
[10:34] And that’s when your mother fired her and unknowingly birthed a movement. ‎你们妈妈就是在那时解雇了她 ‎不知不觉间催生了一场运动
[10:40] Thank you, Robert. ‎谢谢 罗伯特
[10:42] -Holy shit. -I can’t believe this. ‎-老天爷 ‎-真是不可思议
[10:45] You’re the horrible woman who fired Monica Lopez? ‎你是那个解雇了洛佩兹的恶毒女人?
[10:49] We were the horrible family. ‎我们是那户恶毒的人家
[10:52] We were just kids. ‎我们当时只是孩子
[10:54] Look, did we have blind spots? Yes. ‎听着 我们有疏忽吗?当然有
[10:57] I mean, it was the ’90s. ‎毕竟那时是1990年代
[10:58] But we’ve changed. ‎但我们已经变了
[11:00] Yeah, we had carpeting back then. ‎对 我们当时还铺地毯呢
[11:02] If you treat people badly, it will come back to haunt you. ‎如果你让别人受了委屈 ‎迟早会遭到反噬
[11:06] I’ve always known I came from terrible people, ‎我一直觉得自己爸妈不是好人
[11:08] but it would be so validating if everyone knew. ‎但如果所有人都知道 ‎那就肯定是真的了
[11:11] What about Monica’s second-hand smoke? ‎那莫妮卡的二手烟呢?
[11:13] We had to think of you girls inhaling it as you played, uh… ‎我们得想到你们会吸入二手烟 ‎在玩…
[11:17] Hearts and– And beads and such. ‎心和…心和串珠游戏的时候
[11:20] Brianna, you were the one that screamed bloody murder for days ‎布丽安娜 ‎她害你的芭比娃娃衣服缩水后
[11:23] when she shrunk your Barbie clothes. ‎是你放声嚎哭了好几天
[11:25] Now that I think of it, that was the tipping point. ‎现在想想 我觉得那件事就是临界点
[11:28] The Beach Barbie clothes? ‎沙滩芭比的衣服吗?
[11:30] And I specifically told her to hang-dry the bikini. ‎我专门告诉她要悬挂领晒比基尼
[11:35] Oh, my God, I’m part of the problem. ‎老天 我也是罪魁祸首之一
[11:38] Mom, please tell me you didn’t accuse Monica of that. ‎妈妈 拜托你没把那件事 ‎怪在莫妮卡头上
[11:41] Who else would it have been? ‎不然我能怪谁?
[11:43] I mean, maybe that Rochelle girl next door? ‎或许隔壁罗谢尔家的女儿?
[11:46] The one who ate bugs? ‎就那个吃虫子的?
[11:48] Roly-Poly Rochelle? ‎甲壳虫罗谢尔吗?
[11:51] She had the heart of an angel. ‎她有一颗金子般的心
[11:53] It was me. ‎是我
[11:58] No way. ‎不可能
[12:00] You never did anything wrong. ‎你从未做过错事
[12:02] You were like a Stepford child. ‎你小时候就是完美的孩子
[12:04] I am a real person. ‎可我也是人
[12:06] A person with feelings. ‎一个有感情的人
[12:09] And you can only get noogied by Brianna so many times ‎我气到把布丽安娜的芭比比基尼 ‎放进烘干机里
[12:11] before you snap and put her Barbie bikini in the dryer. ‎也是因为被她欺负太多次了
[12:14] It was a cry for attention. ‎我是为了引起你的注意力
[12:16] Which failed and then cost Monica her job. ‎但你失败了 导致莫妮卡丢了工作
[12:22] Wow, Mallory, wow. ‎哇 玛洛琳 真是的
[12:24] Oh, yeah? ‎你认真的吗?
[12:26] Why don’t you tell them who was really smoking in the house? ‎你为什么不告诉他们 ‎究竟是谁在家里吸烟?
[12:35] You were nine. ‎你那年才九岁
[12:37] Are you kidding me? ‎你是在逗我吗?
[12:38] Elsbeth? ‎艾斯贝丝?
[12:40] We’ve had this intervention before. ‎我们之前干预过了
[12:42] Oh, they all bleed together. ‎他们倒是挺同仇敌忾的
[12:45] Sol, please. ‎索尔 拜托
[12:46] I’ve dreamed of walking Coyote down the aisle ‎自从我们收养凯奥迪那天起
[12:48] ever since the day we adopted him. ‎我就梦想着陪他走红毯
[12:50] I can’t risk missing it. ‎我真的不能错过
[12:52] There are no assurances that any of us will be here in six months. ‎可是谁都不能保证 ‎我们六个月后还在这个世界上
[12:57] You think I’m not scared? ‎你以为我不害怕吗?
[13:00] I worry-weep into my pillow at night. ‎我晚上担心得都把枕头哭湿了
[13:02] But it’s just part of aging. ‎但这就是衰老
[13:05] Where’s the fight in you, man? ‎你身上那股斗劲哪去了?
[13:06] What can we do? ‎我们能怎么做?
[13:08] We can’t cheat death. ‎我们又跑不过死神
[13:10] Duh.
[13:12] But we can cheat time, if my Avatar sequel is to be believed. ‎但我们跑得过时间 ‎如果人们相信我说的《阿凡达》续集
[13:16] It is not. ‎不会有人相信
[13:18] Look, all we have to do is convince them to have a summer wedding. ‎听着 我们只需说服他们 ‎在夏天举办婚礼
[13:23] Frankie, this wedding is not about you. ‎弗兰基 你不是婚礼的主角
[13:28] It’s about Coyote and Jessica. ‎凯奥迪和杰西卡才是
[13:32] When you say it that way, you make me sound selfish. ‎你那么说显得我很自私
[13:37] I see your point. ‎我懂你的意思了
[13:39] Good. ‎那就好
[13:40] Now wipe that “Carpe Diem” off this cake ‎行了 你就别再想着及时行乐
[13:44] and let’s show Allen and Jody your normal side. ‎让艾伦和乔迪看看你正常的一面
[13:48] Okay, buster, I will drop the wedding business, ‎好吧 臭老头 我不会再管婚礼的事
[13:51] but you have a lot of nerve asking me to be normal. ‎但你胆子真大 居然让我当正常人
[13:56] Is Frankie okay? ‎弗兰基没事吧?
[13:58] She seems a little frantic. ‎她貌似有些烦躁
[13:59] She’s fine. ‎她没事
[14:00] She fell off a horse at Medieval Times. ‎她在中世纪餐馆剧场从马上摔下去了
[14:03] Oh, goodness. Did she get a traumatic brain injury? ‎老天 那她是不是伤到了脑袋?
[14:07] That would explain a few things. ‎这样很多事就解释得通了
[14:09] No, no. I was joking. ‎不 我开玩笑的
[14:11] Oh.
[14:14] Coyote worked at Medieval Times for about five summers, ‎凯奥迪在中世纪餐厅剧场 ‎工作了五个夏天
[14:17] two of which he can remember. ‎有两个他还能回想起来
[14:19] I was the squire for the red knight. ‎我当时扮演红骑士的侍从
[14:22] A fancy way of saying “cleaned up horse poo in a cape.” ‎说白了就是“披着斗篷清理马屎”
[14:28] Hey, everyone. Frankie and I wanna make a toast. ‎嘿 各位 我和弗兰基请大家举杯
[14:33] To the new members of our family: ‎敬我们家的新成员
[14:36] Allen and Jody, we are so honored to have you here. ‎艾伦和乔迪 你们大驾光临 ‎我们倍感荣幸
[14:41] And, Jessica, you’re a dream. ‎还有 杰西卡 你太美好了
[14:43] And I’ve always wanted Allison to have a sister. ‎我一直希望艾莉森能有个姐妹
[14:46] Score. ‎没错
[14:47] So thank you for making our boy so happy. ‎谢谢你让我们儿子这么开心
[14:52] Think he’s happy now, should’ve seen him last week. ‎你要是觉得他现在开心 ‎真应该开看他上周的样子
[14:54] He made a cool five G’s with a blind bet on an obese camel. ‎他盲目下注给一头过度肥胖的骆驼 ‎赚了五千块呢
[14:58] -I think the camel was actually blind too. ‎那头骆驼好像也是瞎眼
[15:02] -What? -Bud– ‎-什么? ‎-巴德
[15:03] But not as blind as Coyote, who was married to a lady ‎但没有凯奥迪那么瞎眼 ‎因为他跟一个叫
[15:06] named Missy Pachangas. ‎米西帕昌加斯的女人结了婚
[15:09] Don’t worry, folks, they’re divorced now. ‎别担心 各位 他们已经离婚了
[15:12] The camel’s single too. ‎那头骆驼也是单身
[15:14] You were married before? ‎你结过婚?
[15:16] Don’t blame yourself. In this family, it’s hard to keep up. ‎你别自责 在这个家里 很容易就落伍
[15:20] Our honeymoon money came from a camel race? ‎我们度蜜月的钱来自骆驼赛跑?
[15:23] You told me that was a profit-sharing teacher’s bonus. ‎你跟我说是利润共享教师的奖金
[15:25] Oh, God. ‎老天
[15:27] First rule of economics, kiddo: ‎孩子 经济学第一原则
[15:29] public schools don’t give teacher bonuses. ‎公办学校不会给教师发奖金
[15:32] Okay, I screwed up. ‎好吧 我搞砸了
[15:35] Why would you lie to her about that? ‎你为什么要骗她?
[15:37] Because the truth sounded bad. ‎因为实话很不中听
[15:40] You think that sounded bad, ‎你觉得实话不中听
[15:41] you should’ve heard the camel cross the finish line. ‎那真该听听那头骆驼 ‎跨越终点线时的声音
[15:50] Bud, stop. Shut up. Really. Shut up. ‎巴德 闭嘴 真的 你给我闭嘴
[15:52] We can laugh about this. We just have to get over the hump. ‎大家笑一笑嘛 笑开了就好
[15:56] I think we’ve had enough live theater. ‎你别再表演现场秀了
[15:58] Honey, I need some help yelling at you in the other room. ‎亲爱的 你跟我走 ‎我得去别的地方教训你一下
[16:05] What is up with you? ‎你怎么回事?
[16:07] Nothing. I swear. It’s just me being stupid. ‎没什么 我发誓 我就是犯傻了
[16:12] You know, to be human is to be fallible. ‎人都会犯错
[16:16] Isn’t that the incredible thing about hitching your horse ‎把自己的快乐全都赌在别人身上
[16:20] to someone else’s wagon? ‎这样岂不是很好?
[16:22] In that spirit, I’d like to propose a toast– ‎这样的话 我建议咱们干一杯…
[16:25] Sol, the moment has passed. ‎索尔 现在已经没那个气氛了
[16:27] Maybe the perfect way to say “I’m sorry” is to say “I do.” ‎或许最佳道歉方式是说“我愿意”
[16:32] -Frankie– -I’m serious. ‎-弗兰基… ‎-我是认真的
[16:34] I could get you a street-legal wedding today. ‎我今天就能给你们举办一场 ‎街头合法婚礼
[16:37] Oh, Frankie, Vanilla Ice is on the phone for you in the kitchen. ‎弗兰基 ‎香草冰在厨房的电话上等你呢
[16:42] I don’t believe you, but I can’t take the risk. ‎我才不信 但我冒不起这个险
[16:46] I’ll be back in a jiff. ‎去去就回
[16:48] So… ‎所以…
[16:50] she really did fall off a horse at Medieval Times? ‎她真的在中世纪餐厅剧场中 ‎从马上摔下来过吗?
[16:57] You were chain-smoking in pigtails and you let us accuse Monica? ‎你还是黄毛丫头时就是老烟民了 ‎还让我们错怪莫妮卡?
[17:03] My God, child. What are you capable of? ‎老天 孩子 你都能做出什么事?
[17:06] I was stressed. ‎我当时压力太大了
[17:09] Hey, at least Monica got out. We had to stay and grow up in this family. ‎嘿 至少莫妮卡脱身了 ‎我们还得在那个家熬着
[17:12] What was so traumatic about your childhood? ‎你的童年又有什么创伤性经历?
[17:15] That I didn’t let you watch Ren & Stimpy? ‎我不让你看《莱恩与史丁比》吗?
[17:18] Cartoons are for kids who go to recess. ‎小孩子休闲时才会看动画片
[17:21] Exactly. You never let me be a kid. ‎没错 你从来不让我当小孩
[17:25] You made me carry a Lee Iacocca lunchbox. ‎你让我带李艾科卡午餐盒去学校
[17:27] The only thing in it was a Wall Street Journal. ‎里面唯一的东西是《华尔街日报》
[17:29] Oh, well, I’m so sorry that I prioritized your education. ‎很抱歉我把你的教育放在了首位
[17:33] Well, what about my education? All I got was carrot sticks and lip gloss. ‎那我的教育呢? ‎你只给我胡萝卜条和唇釉
[17:38] I wanted everybody to go with their strengths. ‎我只是想因材施教
[17:42] What was your strength exactly? ‎那你的才能是什么?
[17:45] Pretending like you weren’t in a loveless marriage? ‎假装自己不是困在 ‎没有爱情的婚姻里吗?
[17:49] Oh, yeah, guys, that lack of love part was hard not to notice. ‎对 两位 你们不爱对方的事实 ‎很难被发现
[17:54] Might have affected us. ‎或许还影响到我们了
[17:55] I probably would still be smoking ‎我要是没学会
[17:57] if I hadn’t learned a healthy way to redirect my anger. ‎找到健康的方式重新定向愤怒 ‎或许现在还会抽烟呢
[18:00] You know, outwards, toward humanity. ‎就是对人类发泄出来
[18:03] Okay, look, I did the best I could. ‎好吧 听着 我尽力了
[18:08] Maybe I gave you the wrong things, but I tried to give you something. ‎或许我给与你们错误的东西 ‎但我至少给过你们东西
[18:13] My mother didn’t even notice if I went to school. ‎我妈甚至都不会注意到我上学去了
[18:15] Didn’t even notice if I came back. Didn’t notice if I snuck a drink. ‎她甚至没发现我回来了 ‎也没发现我偷酒
[18:20] I always assumed I’d be a better mother than she was. ‎我一直以为自己会是比她更好的妈妈
[18:24] I guess the bar wasn’t very high. ‎看来标准也不怎么高
[18:27] Gee.
[18:30] Grandma was a bitch. ‎外婆太恶劣了
[18:32] Both your grandmas. ‎你们奶奶也是
[18:39] I hid in the closet with éclairs ‎我为了避开她
[18:42] and travel magazines to avoid my mother. ‎拿着泡芙躲在柜子里看旅行杂志
[18:46] Pez? ‎吃糖吗?
[18:47] Vodka. ‎我有伏特加
[18:49] God. ‎老天
[18:50] I cannot believe I fired a hardworking woman ‎真不敢相信 我因为没办法面对
[18:54] because I couldn’t face how miserable we all were. ‎我们的悲惨生活而辞退了 ‎一个辛勤工作的女仆
[19:01] Oh, God, girls, I am so sorry. ‎老天 女儿 我真的很抱歉
[19:05] Oh, no, ew, Mom, please stop. ‎别 妈妈 快打住
[19:08] Just– It’s too late for us. Save it for Monica. ‎现在道歉对我们来说太迟了 ‎你还是给莫妮卡省着吧
[19:11] We do owe her quite the apology. ‎我们确实欠人家一个真诚的道歉
[19:13] Yeah, but we can’t ask her to alleviate our guilt ‎对 但都这么久了 我们没办法求她
[19:16] after all this time. ‎减轻我们的内疚感
[19:17] Why don’t we just out ourselves to the vigilantes? ‎不如我们直接去找那些义务警员吧?
[19:21] Let them really go at us. ‎让他们狠狠批判我们
[19:23] Or do what we all know we’re going to do ‎或者做我们心知肚明的一件事
[19:25] and write her a fat check. ‎给她一张丰厚的支票
[19:27] What’s the amount that says, ‎要多少钱才能表示出
[19:29] “We’re not asking for redemption, but we’re open to receiving it”? ‎“我们不求赎罪 ‎但愿意接受你的原谅”?
[19:37] Frankie, you promised you were going to leave this alone. ‎弗兰基 你答应我不再搅和的
[19:41] Don’t you see what’s happening? Coyote lied to her. ‎你没看出来是什么情况吗? ‎凯奥迪骗了她
[19:44] That’s Number 6 on our list of warning signs. ‎这是我们警报信号清单上的第六条
[19:47] He hasn’t pulled a Coyote since he’s been sober. ‎他自从戒瘾后就没犯过
[19:50] You heard. He’s on edge with this wedding. ‎你也听到了 ‎婚礼的事都要害他崩溃了
[19:52] Remember Warning Sign Number 3? ‎还记得警报信号清单第三条吗?
[19:54] -“Freaking out before a big event.” -Yes. ‎-“重要关头崩溃” ‎-对
[19:57] Remember what happened in 2010? ‎还记得2010年的事吗?
[19:59] Lady Gaga wore a dress made out of meat. ‎嘎嘎小姐穿了一件肉做的裙子
[20:02] Yes, but it was also the year Coyote had the longest happy streak of his life. ‎对 但也是在那一年 ‎凯奥迪开心的时间最久
[20:06] He was dating that lovely girl who smelled like cucumbers. ‎他在跟一个闻起来像黄瓜的 ‎可爱女孩约会
[20:10] She helped him get that great job at the record label. ‎她帮他在唱片商店 ‎找了那份很不错的工作
[20:13] And then he did too much cocaine, even for a record label. ‎然后他吸了太多可卡因 ‎比那帮搞音乐的吸得还凶
[20:19] Why does our beautiful boy refuse to believe he deserves happiness? ‎我们儿子为什么拒绝相信 ‎自己值得幸福呢?
[20:23] That’s why we have to get him to the altar. ‎所以我们得让他结婚啊
[20:25] The sooner the better. ‎越早越好
[20:28] If you’re gonna keep doing this, ‎如果你还想这么做
[20:29] maybe more jokes, less insulting your family? ‎或许多开点玩笑 ‎不要再冒犯你的家人?
[20:32] It’s called roasting. ‎这叫吐槽
[20:33] You don’t roast someone in front of their future in-laws. ‎你不能当着人家岳父岳母的面吐槽
[20:36] -You just made them all miserable. -Oh, trust me, that is not true misery. ‎-你让他们惨不忍睹 ‎-相信我 这还不算真的惨
[20:41] I know because I’m a divorce lawyer. ‎我之所以知道 因为我是离婚律师
[20:43] I deal in true misery. Day in, day out. ‎我天天对付各种惨事
[20:46] And I’m trying to get out of that ‎我只是想摆脱那种生活
[20:49] and into something that might bring me some joy. ‎做点或许能让自己开心的事
[20:51] This is about you trying to get out of your job? ‎你是想不干律师了吗?
[20:55] Is stand-up a way to let off steam, ‎你说脱口秀是为了发泄情绪
[20:57] or are you telling me you’re looking for a new career? ‎还是你在寻找新的职业?
[21:00] I just want to be able to explore something else. ‎我就是想探索一下其他可能性
[21:03] And this could be my way out. ‎这可能会是我的出路
[21:06] No more dealing with dickhead clients ‎不再跟那些多付我钱
[21:08] that pay me extra to screw over their life partners. ‎给自己的人生伴侣找不痛快的 ‎白痴客户打交道
[21:16] These Dementors are sucking my soul out ‎这些摄魂怪用我的肠子当吸管
[21:19] through my eyeballs with a straw made of my own innards. ‎从眼珠子里插进去 ‎慢慢吸走我的灵魂
[21:22] -Jesus. -Sorry to be so graphic. ‎-老天 ‎-我不该说这么血腥
[21:30] How long have you felt this way? ‎你有这种感觉多久了?
[21:33] More and more lately. Exponentially, the last few weeks. ‎最近越来越强烈 尤其是过去几周
[21:38] I’m so sorry. ‎真的很抱歉
[21:40] Me too. ‎我也是
[21:41] I just wish you would’ve talked to me ‎我只希望你在
[21:44] before jumping 30 steps ahead and planning a Netflix comedy special. ‎大刀阔斧计划出Netflix喜剧特辑前 ‎先跟我聊聊
[21:47] Yeah, it sounds silly when you say it out loud. ‎对 你这么一说 感觉挺傻的
[21:51] Hey, you know I want you to be happy. ‎嘿 你知道我希望你开心
[21:55] It’s just– It’s complicated when you have a family. ‎只是…有了家庭事情就变得复杂了
[22:01] You’re right. ‎你说得对
[22:04] Maybe I just hit a wall, and I need to work through it. ‎或许我只是撞到了墙 ‎我需要想办法穿过去
[22:09] But are you gonna be okay with being a divorce lawyer? ‎但离婚律师你还能当下去吧?
[22:13] Yes. ‎能
[22:18] -I don’t know what got into me. -Mm. ‎我不知道自己是中了什么邪
[22:21] I’ve got you, I’ve got Faith. ‎我有你 还有费丝
[22:24] -I’ve got everything I ever wanted. -Mm. ‎我要什么有什么
[22:27] -Except… -Never gonna happen. ‎-除了… ‎-不可能
[22:39] Done. The Hansons just made ‎好了 汉森一家
[22:41] a very generous donation to Monica’s campaign. ‎刚刚对莫妮卡的竞选团队慷慨捐款
[22:45] You can’t put a price on a clear conscience. ‎千金难买问心无愧
[22:47] Wanna bet? ‎你要打赌吗?
[22:48] You owe me $1000. ‎你欠我一千美元
[22:50] Wait, you guys. ‎你们先等一下
[22:53] It wasn’t us. ‎不是我们
[22:55] What? ‎什么?
[22:57] Reddit just identified the family, ‎红迪找到了那户人家
[22:59] and it’s George and Henrietta Sanderson. ‎是乔治·桑德森和亨丽埃塔·桑德森
[23:02] -You’re kidding. -Well, how about that? ‎-你在开玩笑 ‎-真是意外
[23:06] Any chance we can get our money back? ‎我们能要回钱吗?
[23:08] -Can we do that? -No. ‎-可以吗? ‎-不行
[23:10] Well, maybe. ‎或许吧
[23:11] Forget it. ‎算了吧
[23:13] We may not be the horrible family, but we were horrible enough. ‎我们或许不是那户恶毒的人家 ‎但我们也好不到哪去
[23:16] We did all that emotional work for nothing. ‎刚才的感情宣泄全浪费了
[23:19] I was bordering on introspection there for a minute. ‎我差点就开始反省了
[23:23] But this is good news. ‎但这是好消息
[23:25] We weren’t the worst. ‎我们不是最烂的人
[23:27] That’s something. ‎这很了不起啊
[23:28] Yeah, we should put it on our family crest. ‎对 我们应该把这话放在家族徽章上
[23:31] “We weren’t the worst.” ‎“我们不是最烂的人”
[23:34] To not being the worst. ‎敬不是最烂的人
[23:36] To not being the worst. ‎敬不是最烂的人
[23:41] We’re just asking you to hit the pause button. ‎我们只是让你们暂停一下
[23:45] Five days ago you didn’t even know he was married. ‎五天前你都不知道他结婚了
[23:48] To be fair, I didn’t know I was married. ‎说句实在的 我自己都不知道
[23:51] What’s the harm in postponing the wedding? ‎推迟一下婚礼也没什么大碍吧?
[23:53] -Just for a while. -Thank you, Allen. ‎-就推迟一小段时间 ‎-谢谢 艾伦
[23:56] And now to Frankie, tagging in. ‎现在让弗兰基说几句
[24:00] I agree with you in that we’re talking about a wedding. ‎我同意你的看法 因为这是婚礼
[24:03] But let’s tie this knot ASAP. ‎但我们还是尽快搞定
[24:06] Frankie, I just need a minute. ‎弗兰基 我需要缓一下
[24:08] I’m not past the fact that you lied to me. ‎你骗我的事还没过去呢
[24:10] I can explain the lie. ‎谎言的事我可以解释
[24:12] Sometimes Coyote gets a little nervous before a big event. ‎有时候凯奥迪在重要关头会紧张
[24:16] Surely we can all relate to that. ‎我们当然都可以理解
[24:19] Weddings can be traumatic for the happiest of couples. ‎即便是最幸福的情侣 ‎婚礼也可能会带来创伤
[24:22] I threw up in a bird bath before mine. ‎我大婚前就吐在了鸟盆了
[24:26] You can stop making excuses for me. ‎你们不要再为我找借口了
[24:28] I am 40 years old. ‎我都40岁了
[24:30] So, what are we waiting for? Let’s get you hitched. ‎那我们还等什么?赶紧结婚吧
[24:33] Jessica is only 36. ‎杰西卡才36岁
[24:34] Allen, you’re not thinking here. ‎艾伦 你脑子不清楚
[24:36] What about the things that could happen between now and November? ‎谁知道从现在到11月会发生什么事?
[24:39] Murder hornets attack, Cousin Debbie gets snowed in, ‎大黄蜂袭来 黛比表妹被大雪封住
[24:43] Coyote goes off the rails, ‎凯奥迪脱离正轨
[24:44] California secedes, becomes part of Mexico. ‎加利福尼亚退出联邦 ‎成为墨西哥的领土
[24:47] What do you mean I go off the rails? ‎你说我会脱轨是什么意思?
[24:50] That’s the one you focus on? ‎你就只听到了这个吗?
[24:52] It’s certainly the one I’m focusing on. ‎我肯定只听进去了这个
[24:55] Why would you say that? ‎你为什么要这么说?
[24:56] You’re just under a lot of pressure. ‎你压力太大了
[24:59] In the past, you’ve had a tendency to… ‎过去你总是会…
[25:03] When things are going well, to maybe make them go less well. ‎一切顺利的时候 你或许会出幺蛾子
[25:08] Oh, my God. ‎老天
[25:11] You think I’m gonna Coyote this. ‎你们觉得我会再犯“凯奥迪病”
[25:14] Not if you get married before the murder hornets hit. ‎如果你在大黄蜂来袭前结婚就不会
[25:17] Coyote, why did you just use your name as a verb? ‎凯奥迪 你的名字怎么会是一种病?
[25:22] Because that’s my mother’s way of saying that she doesn’t believe in me. ‎因为那是我妈妈 ‎表达对我不信任的方式
[25:26] In that case… ‎既然如此
[25:28] I am going to Allen all over this wedding ‎我要行使“艾伦特权”
[25:32] and suggest we postpone it indefinitely. ‎建议我们无限期延迟婚礼
[25:34] That’s really not how you use the phrase. ‎你不能照葫芦画瓢
[25:37] I’m sorry, Jessica, but Coyote is clearly not ready. ‎抱歉 杰西卡 ‎但凯奥迪显然还没准备好
[25:41] No, no, no. He is ready. ‎不 他准备好了
[25:44] I’m just making sure he doesn’t get in the way of his own happiness. ‎我只是确保他不会妨碍自己追求幸福
[25:49] Wow, Mom. ‎哇 妈妈
[25:53] I can understand… ‎我可以理解
[25:55] you know, them doubting me. But you? ‎他们怀疑我 但你也会吗?
[26:03] You know, maybe I am who you all think I am. ‎或许我就是你们想的那样
[26:08] Coyote. ‎凯奥迪
[26:17] What have I done? ‎我做了什么?
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号