Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:49] -Oh, God! Did you get them? -Right here. ‎-啊呀!你带过来了吗? ‎-就在这里
[00:52] Oh, thank God. Come to Mama. ‎谢天谢地 快来我这里
[00:54] Come to Mama. ‎宝贝快来我这里
[00:57] Oh! Yes! ‎太棒了!
[00:59] -Are you quite all right, dear? -Who, me? Yeah, I’m cool. ‎-亲爱的 你还好吧? ‎-谁?我吗?我很好
[01:03] Cool, cool, cool. ‎好得不得了
[01:06] Well, maybe I’ve been a little edgy since the Valivan ran out. ‎或许是特效安定吃完后 ‎我变得有点烦躁不安
[01:10] Why didn’t your doctor give you a refill? ‎你的医生为什么不再给你开点儿?
[01:13] Well, he was concerned that I was abusing it, you know, to numb myself. ‎他担心我在滥用药物来麻痹自己
[01:20] Blah, blah, blah. ‎说了一堆废话
[01:25] Ah, God, I feel number already. ‎天啊 我已经感觉更麻木了
[01:28] Mmm.
[01:30] I know you’ve been worrying about Frankie. Well, we all do when she’s near a stove. ‎我知道你一直担心弗兰基 ‎她靠近炉子时我们都会这样
[01:36] But you don’t really believe all this death date nonsense? ‎但你不是真的相信她那番 ‎关于自己死期的胡话吧?
[01:40] Of course not. ‎当然不信
[01:42] I mean, Frankie is gonna die at some point or– Or other– ‎弗兰基会死的 在某一刻 ‎或…或是另外的…
[01:48] Why are we talk–? Why are we talking about this? ‎我们为什么… ‎我们为什么要谈论这个?
[01:52] I’m sorry. ‎对不起
[01:54] Death must be a constant worry at your age. ‎你这个年纪的人肯定总是担忧死亡
[01:57] You’re three years older than I am. ‎你比我还大三岁呢
[01:59] Not according to some of my passports. ‎在我的一些护照上可不是这么写的 ‎振作点 格蕾丝 我有个简单的办法 ‎能结束这一切的烦恼
[02:02] Oh, cheer up, Grace.
[02:04] There’s an easy way to stop all this fretting.
[02:07] -I guess I could try to drink more. -No. ‎-我想办法就是尝试多喝点酒 ‎-不
[02:10] You need to immerse yourself in something else. ‎你需要让自己沉浸到别的事情上
[02:13] Have a little adventure. ‎来场小小的冒险
[02:15] Find a hobby. ‎找出一个新爱好
[02:17] As soon as Scotland Yard cleared me in my husband’s disappearance, ‎当苏格兰场警察查明我 ‎在我丈夫失踪上是清白的时候
[02:20] I got very into gardening. ‎我就痴迷上了园艺
[02:22] Cheered me right up. ‎精神立刻振作起来
[02:25] I was called back in for questioning when they found weed killer in his blood, ‎后来警方在他血液里发现了除草剂 ‎把我叫回去盘问
[02:30] but my tomatoes were glorious. ‎但我种的番茄长得特别好
[02:35] Oh, hello, Frankie. ‎你好 弗兰基
[02:36] Not now, J-M. ‎我没空招待你 琼玛格丽特
[02:37] I need you to do something for me. ‎我需要你帮我个忙
[02:40] No talking me out of it. No telling me it’s crazy. ‎听完后不要劝我放弃 ‎也别告诉我那很离谱
[02:43] Put on one of these disguises. Go out that door. ‎选一个伪装穿戴好 走出家门
[02:46] And come with me to the Luckiest Lady Casino ‎跟我一起去海滨市的
[02:48] in Oceanside. ‎幸运女神赌场
[02:52] -I’m in. -Really? ‎-可以啊 ‎-真的?
[02:54] Wow.
[02:56] Since you’re not gonna be a narc, I’ll give you first pick. ‎既然你不找我麻烦 我就让你先选
[03:00] Do you wanna be the janitor, the showgirl, or the horse? ‎你想伪装成清洁工、舞娘还是马?
[03:06] If you pick the horse, ‎如果你选马
[03:08] I should be the front half so that I can set our pace. ‎马头位置让我来 这样我能掌握节奏 ‎老天爷啊
[03:19] Oh, God.
[03:21] I’m having that dream again. ‎我又在做那个梦了
[03:24] But normally my hands are paws. ‎但平常做梦时我的双手是爪子
[03:26] This isn’t one of your sex dreams, Barry. ‎巴里 这不是你的春梦
[03:28] I’m borrowing the office for my meeting with Stuart. ‎我要借用这间办公室 ‎来跟斯图亚特会面
[03:31] -I thought you told him the truth. -That I’m not the CEO? ‎-我以为你把真相告诉他了 ‎-告诉他我不是总裁了?
[03:34] -Why would I do that? -It’s the truth? ‎-为什么要告诉他? ‎-因为这是事实?
[03:36] Oh.
[03:37] But I know that’s not right. ‎但我知道是不该告诉他
[03:39] Once Stuart writes me a check and sees it doesn’t need Say Grace to succeed, ‎等斯图亚特给了我支票并明白了 ‎不用优雅说参与我们也能成功
[03:42] then I absolutely will tell him. ‎到时我肯定会把真相告诉他
[03:44] Well, good luck with that. I’m off to stress-eat some strudel. ‎祝你一切顺利 我要出去吃点果馅饼 ‎发泄一下压力
[03:50] There he is, the man of the hour! ‎贵客来临 蓬荜生辉!
[03:53] God, I love the sound of Brianna Hanson kissing my ass. ‎我真爱听布丽安娜汉森拍我马屁
[03:57] Who are you? ‎你是哪位?
[03:58] Uh…
[04:00] Stuart, this is our CFO, Barry, ‎斯图亚特 这是我们公司的 ‎财务总监巴里
[04:04] who has to leave right now and go do whatever the hell it is he does. ‎他马上就出去 去做他要做的事
[04:09] Numbers. ‎好多数据要算
[04:10] Don’t go. I would love to talk Say Grace financials. ‎别走 我很想跟优雅说的财务谈谈
[04:15] Barry, a little help? ‎巴里 能帮个小忙吗?
[04:20] Oh, uh…
[04:21] Can I get anyone anything from the strudel store? ‎我要去果馅饼店?要我帮你们 ‎带点什么吗?果馅饼?
[04:26] Frankie, I’m trying really hard not to second-guess you. ‎弗兰基 我很努力地尝试 ‎不要去质疑你要做什么
[04:30] Tell that to the horse in our backseat. ‎这话你跟后座的那匹马说吧
[04:32] Costumes aside, am I allowed to ask why we’re going to a casino? ‎把变装先放一边 请问我能 ‎问一下我们为什么要去赌场吗?
[04:38] You know how Coyote has been icing me out since our last kerfuffle? ‎你知道自从我和凯奥迪那次小冲突后 ‎他一直跟我冷战吗?
[04:42] When you told him you didn’t trust him not to screw up? ‎你告诉他你不相信 ‎他会改邪归正那次?
[04:45] -Your memory can be quite biting. -Well… ‎-你的记忆真是好得让人刺痛 ‎-那个…
[04:47] Anyway, he’s being distant with Jessica too. ‎总之 他现在对杰西卡也很疏远
[04:52] And now he’s gone off to a casino in the middle of the day. ‎今天更是 大白天的他就去了赌场
[04:55] -Clearly I need to save him from himself. -Look, Coyote is a very… ‎-显然我要拯救自甘堕落的他 ‎-听着 凯奥迪是个非常…
[05:00] somewhat capable man. ‎在某方面挺能干的人 他会好好的 ‎也许他只是在赌场自助餐区吃饭
[05:02] I’m sure he’s fine. He could just be at the buffet.
[05:05] No, he gets too overwhelmed with all the choices. ‎不可能 自助餐区五花八门的选择 ‎会让他不知所措
[05:08] Good Lord. ‎天啊
[05:10] Grace, there’s something going on with him. ‎格蕾丝 他有些不对劲
[05:12] I even got Madame Elsbeth to tell him about my death day, ‎我甚至让艾斯贝丝女士告诉了他 ‎我的死期
[05:16] and I’m told he was unmoved. ‎结果被告知他完全无动于衷
[05:19] Well, maybe he’s smarter than we thought. ‎也许他比我们想得要聪明
[05:21] Oh, Grace, stop. ‎格蕾丝 行了
[05:23] Look, I get that you’re feeling guilty, ‎好吧 我明白你觉得愧疚
[05:26] but if you confront him, doesn’t it prove that you don’t trust him? ‎但要是你站在他的对立面 ‎这不就证明你不信任他吗?
[05:30] What am I supposed to do while my son is throwing away his life? ‎我的儿子要抛弃自己的人生 ‎我该怎么办?
[05:33] Light up a doob and play Parcheesi? ‎点根大麻烟 玩巴棋戏?
[05:35] No, that’s you throwing away your life. ‎不 是你在抛弃你的人生
[05:41] How about we scope it out on the sly, without him seeing us. ‎不如我们避开他的耳目 ‎偷偷地把事查清楚
[05:46] And if he seems okay, he doesn’t need to know we were ever there. ‎如果他看起来好好的 ‎就不用让他知道我们来过
[05:50] Way ahead of you, Grace. ‎这招我早想到了 格蕾丝
[05:54] I’m not wearing the horse. ‎我不要装扮成马
[05:55] Well, you’re gonna need to fluff these babies up ‎如果你想伪装成舞娘
[05:58] if you’re gonna be the showgirl. ‎就得扭腰摆臀起来
[06:06] Someone’s chipper this morning. ‎某人今早生气勃勃的啊
[06:09] When I finally said I was gonna recommit to being a lawyer, it was a relief. ‎当我最终说出要重新投身律师岗位时 ‎内心真是如释重负
[06:15] What changed? ‎是什么改变了你的心意?
[06:16] Well, I realized I enjoy being the funny guy at the office. ‎我意识到自己很喜欢 ‎成为律所里的开心果
[06:21] I kill at the morning meetings. ‎早会上我总是能称霸全场
[06:24] I bet you’ll kill tonight hosting the Lawsies. ‎今晚主持律所之行活动 ‎你肯定也会称霸全场
[06:27] First of all, the firm’s awards are called the Lawscars and have been since 2018. ‎第一 律所的评奖活动叫律所之星 ‎自2018年起一直这么叫
[06:32] And yes, I’ll kill. Hmm. ‎没错 我会称霸全场
[06:35] And this year is gonna be especially exciting. ‎今年会特别激动人心
[06:38] More exciting than the year you won Best Amicus Brief? ‎比你赢得最佳非当事人意见陈述 ‎那年还激动人心
[06:40] Well, you tell me. I added some new categories. ‎这还用说 我添加了一些新类别 ‎保持新鲜感 提高性感度
[06:43] -Oh. -To keep it fresh and sex it up.
[06:46] So this year, there’s gonna be Coolest Suit, Best Greg. ‎今年要评选的有最强诉讼 ‎最佳格雷格
[06:51] -What’s that? -That means there’s more than one Greg. ‎-那是什么? ‎-意思是律所里有好几个叫格雷格的
[06:53] -Oh. -And… Funniest Lawyer. ‎还有最风趣律师 ‎我懂了
[06:57] Aha. I see.
[06:59] So I guess my husband is bringing home the gold tonight. ‎我猜今晚我老公会带着金牌回家了
[07:02] If it happens, it happens. But we both know it’s happening. ‎如果赢了就带回家 ‎但你我都清楚我会赢的
[07:08] What do you mean it’s a tie? ‎你说打平手是什么意思?
[07:12] Look, I know you’re smitten with Say Grace. ‎我知道你为优雅说而着迷
[07:15] And who wouldn’t be? I’ve done a really great job. ‎谁不会呢?我确实把公司建设得很好
[07:18] But I think my idea can stand on its own. ‎但我觉得我的创意可以独立于 ‎优雅说之外
[07:26] That’s how we greet each other. ‎这是我们公司彼此打招呼的方式
[07:30] You may approach. ‎你过来吧
[07:33] I don’t know what’s happening. I just need to ask Mallory ‎我不清楚这是什么情况 ‎但我必须要问玛洛琳
[07:36] if we’re moving forward with the Eye Butter? ‎眼霜项目是否继续推进?
[07:39] Who’s Mallory? ‎玛洛琳是谁?
[07:40] She’s nobody. ‎无足轻重的小人物
[07:41] She’s a nice lady who does odd jobs here. ‎她是位不错的女士 在这里干杂活的
[07:44] But she’s deciding with the Eye Butter? ‎但她能决定眼霜项目?
[07:46] No, I make the decisions. ‎不 做决定的只有我 ‎还有 眼霜项目不行
[07:48] And it’s a no on the Eye Butter.
[07:50] -Will Mallory be back–? -Nix the Eye Butter, Erica. Now, shoo! ‎-玛洛琳会回来… ‎-叫停眼霜项目 艾瑞卡 快出去!
[07:55] So as I was saying, I think that differentiating the brands– ‎就像我刚刚说的 ‎我觉得分成不同的品牌…
[07:58] Sorry to interrupt, but the intern, ‎抱歉打断一下 实习生萨丽… ‎萨洛琳…吃完午饭回来了
[08:01] Sally– Sallory is back from lunch.
[08:06] -Already? Where did you take her, Wendy’s? -I wish. ‎-这么快 你带她去了哪 温蒂汉堡? ‎-我倒想呢
[08:09] She insisted on Salad Shack. It’s hard to stretch a Salad Shack lunch. ‎她坚持要吃沙拉小屋 ‎去那里吃午餐很难拖时间
[08:14] There’s only so much kale you can eat before it fights its way out. ‎羽衣甘蓝吃太多了 真的会让人想吐
[08:17] Okay. ‎好吧
[08:18] Well, I should probably go help Mallory water the plants. ‎我该去帮玛洛琳给植物浇水了
[08:22] Actually, why don’t you and Stuart step out onto the patio ‎帮个忙 你和斯图亚特去外面露台 ‎待会儿
[08:26] so I can talk to Sallory privately? ‎好方便我跟萨洛琳私下聊聊?
[08:31] Why is everybody being weird about this Sally? ‎为什么一说起这个萨丽 ‎大家都表现得怪怪的?
[08:33] She’s in a fragile mental state. ‎她现在心态很脆弱
[08:36] She was just dumped, and she has a very sharp nail file. ‎刚刚被甩 而且她的指甲锉非常锋利
[08:40] -You know how it is. -Actually, I don’t. I get manicures. ‎-你懂吧 ‎-其实我不懂 我有美甲师
[08:43] -I don’t maintain my own nails. -Oh, okay. ‎-不用自己修指甲 ‎-好吧
[08:54] That’s good. No, please stay. Thank you. ‎很好 15点了 不 不用给我牌 谢谢
[09:00] Excuse me, miss? Hi. ‎服务员?小姐?你好
[09:02] -Oh, I like your earrings. -See? ‎-你的耳环很漂亮 ‎-瞧见没?
[09:05] No, he could be ordering soda. ‎不 他可能是在点苏打水
[09:07] Sure, a soda and booze. ‎是啊 加了酒的苏打水
[09:09] In the old days, Coyote loved a rum and Coke. ‎过去 凯奥迪超爱喝朗姆可乐
[09:13] Then he loved meth and cocaine. ‎后来他爱上了冰毒和可卡因
[09:16] Oh, look at him. He’s a mess. I’m going in. ‎你看他 他简直一团糟 我要进去找他
[09:20] No, Frankie. Frankie. He’s fine. ‎别去 弗兰基 他挺好的
[09:23] He looks like every other sweaty freak in here. ‎看起来和这里面其他满身是汗的 ‎怪胎一个样
[09:26] Oh. That’s so sweet of you to say, but I have to do something. ‎谢谢你的安慰 但我必须做些什么
[09:31] Excuse me. ‎这位先生
[09:33] I need you to throw out that handsome young man ‎请把坐在21点赌桌边上那个
[09:36] over at the blackjack table. ‎年轻帅哥扔出去
[09:39] I’ve been watching him, and he’s definitely counting cards. ‎我一直在看他 他绝对在算牌
[09:46] Yeah, we’re not real worried about that kind of counting. ‎那种的计算我们不担心
[09:49] Well, what if I tell you he touched this lady’s butt? ‎要是我告诉你 ‎他摸了这位女士的屁股呢?
[09:53] -Ma’am, was your butt touched? -It was not. ‎-女士 他摸了你的屁股? ‎-没有
[09:57] I guess his feminist mother just did too good a job raising him. ‎应该是他的女权主义母亲 ‎把他教育得太好了
[10:03] Oh, look. She’s bringing him his rum and Coke. ‎你看 服务员要给他朗姆可乐
[10:07] I’ll get in the horse. You pull the fire alarm. ‎我这就装扮成马 你去打开消防警报
[10:10] No. Frankie, you don’t know Coyote’s drinking. ‎不行 弗兰基 你还不知道凯奥迪 ‎是否在喝酒
[10:13] You don’t know he isn’t. ‎你也不知道他没喝啊
[10:15] Fine. I’ll find out. You stay here. ‎好吧 我会查清楚的 你待在这里
[10:19] Stay. ‎待在这里
[10:24] Oh, waitress? ‎服务员?
[10:25] -Can I help you, hon? -Hello, Magenta. Great name. ‎-有什么事吗 女士? ‎-你好 玛珍塔 很好听的名字
[10:29] My mom was an idiot. ‎都怪我妈比较蠢
[10:31] That may be, but I have kind of a weird request. ‎也许吧 我有个特别的请求
[10:36] I want all the drinks on your tray. ‎请把你托盘上的所有饮料都给我
[10:38] It’s actually a super standard request, but these are all spoken for. ‎您的要求非常正常 ‎但这些都是客人点的
[10:41] But I really need to know what’s in them. ‎但我必须知道饮料里是什么
[10:43] -And I really need to deliver them. -No, no. Wait. Wait. ‎-而我必须把它们送到客人手里 ‎-不行 等等
[10:47] Are you nuts? ‎你疯了吗?
[10:48] Appears that way. ‎似乎是吧
[10:51] -Who the hell are you? -Your worst nightmare. ‎-你又是谁? ‎-你最可怕的噩梦
[10:56] Just kidding. Jennifer Nightingale, Realtor. May I? ‎开玩笑的 我叫詹妮弗南丁格尔 ‎是个房产经纪人 我能尝尝吗?
[11:01] -No! -What the fuck are you doing here? ‎-不行! ‎-你们在这里干什么?
[11:05] This is why you wear the horse. ‎所以才要伪装成马啊
[11:10] -I shouldn’t have told you. -But now that you did, it can’t be untold. ‎-我不该告诉你的 ‎-既然你已经告诉我了 覆水难收
[11:13] Who was it? ‎跟我打平手的是谁?
[11:15] Bud, please. ‎别问了 巴德
[11:17] You’re trying to coerce an election official. ‎你在试图胁迫一位评选负责人
[11:20] I swore an oath to your father to maintain the sanctity of these proceedings. ‎我向你父亲发过誓 ‎会维护评选过程的神圣不可侵犯
[11:26] -You can keep those handcuffs. -Shelly. ‎-那副手铐就送给你了 ‎-是雪莉
[11:28] That’s it? ‎就这些?
[11:29] Yes. She is the one outstanding ballot. ‎是的 她是决定胜负的那张选票
[11:33] Oh, jeez. ‎天啊
[11:35] I hate talking to Shelly. She always bums me out. ‎我很讨厌跟雪莉说话 ‎她总是让我觉得很郁闷
[11:39] Fine. ‎好吧
[11:41] Well, it’s unprecedented, ‎这可真是前所未见 ‎你和泰瑞竞争最风趣律师 ‎票数不相上下
[11:43] but we’ll just have a tie between you and Terry for Funniest Lawyer.
[11:48] I’m tied with Terry? ‎我跟泰瑞打了平手?
[11:51] Is this because he performed a closing argument ‎是因为他在做结案陈词时
[11:54] like he was in Hamilton? ‎像在表演《汉密尔顿》?
[11:55] Anyone can say, “My client wasn’t in the room where it happened.” ‎“事发时我的当事人不在场” ‎这句话人人都会说
[12:00] -That’s extremely witty. -I need to get Shelly in here. ‎-你可真风趣 ‎-让雪莉来这里见我
[12:07] Honestly, I just wanted to see this sad, suburban casino before I died. ‎说真的 我只是想在死前 ‎来看看这个乏味的郊区赌场
[12:12] I’m not an idiot, Mom. Obviously, you’re checking up on me. ‎妈妈 我不是白痴 你们显然是在查我
[12:16] No. ‎没有
[12:18] It never occurred to me you might be down to your last few chips, ‎我从没想过你可能会输完 ‎最后几个筹码
[12:22] drowning your sorrows in booze. ‎只能借酒浇愁
[12:24] For your information, ‎告诉你吧
[12:26] I only have a few chips because they’re each worth $1000. ‎我只有几个筹码 ‎因为它们每个价值一千美元
[12:30] And I’ve been drinking Diet Coke. ‎而且我一直在喝健怡可乐
[12:33] Pardon me for getting thirsty and watching my figure! ‎请原谅我渴了还得盯着我的点数!
[12:38] Yeah, you guys keep slugging it out. I’m gonna go sit in for you. ‎你们母子俩慢慢来 我去替你打牌
[12:45] Oh, I’m sorry if you had to wait. ‎抱歉让你们久等了
[12:48] I’ve never played blackjack. What do I do? ‎我从没玩过21点 我该怎么做?
[12:51] -You can ask for another card. -Why not? I’ll take one. ‎-你可以加张牌 ‎-可以啊 给我吧
[12:57] Twenty-one. ‎21点
[13:00] Wow.
[13:01] I’m hooked. ‎有意思
[13:07] What is happening? Who is that man? ‎怎么回事?那个男人是谁?
[13:09] He’s… for you. ‘Cause this is a setup. ‎他是…为你而来的 ‎我想给你牵个红线
[13:16] I have been your sister my entire life, and you’ve never set me up with anyone. ‎我当了你一辈子的妹妹 ‎你从没给我牵过什么红线
[13:19] Fine. ‎好吧
[13:20] I’m pretending to be the CEO of Say Grace ‎我在假扮优雅说的总裁
[13:22] so that Stewie over there, who’s now a bazillionaire, will invest. ‎好让那边那位亿万富翁斯蒂威 ‎给我投资
[13:25] Isn’t Stewie that guy you proved was a loser in high school? ‎是高中时期被你当众证明 ‎是一个废物的斯蒂威?
[13:28] Yes. But now he’s very rich. ‎是的 但他现在非常富有
[13:31] I need you to act like I’m the CEO, and you’re the intern until he leaves. ‎在他离开之前 我要你 ‎假装我是CEO 而你是实习生
[13:36] Please! ‎拜托!
[13:37] Please, please, please. ‎拜托
[13:40] Oh, my God! Fine. ‎天呐!好吧
[13:42] But I’m only doing this out of sisterly whatever ‎不过我这样做只是出于姐妹之情
[13:44] so you get out of my office. ‎好让你从我的办公室里出去
[13:46] Thank you. But in your backstory, we are not sisters. ‎谢谢你 不过在你的背景故事中 ‎我们并非姐妹
[13:51] Isn’t he gonna remember me from high school? ‎他难道不记得高中时的我吗
[13:53] No. ‎不 没人记得高中时的你
[13:55] -No one remembers you from high school.
[13:57] And anyway, my backstory in high school was I didn’t have a sister. ‎总之 我在高中时的背景故事是 ‎我没有姐妹
[14:00] So, as I was saying, your name is Sally. Or Sallory. ‎所以 就像我说的 你叫萨莉或萨洛琳
[14:05] It’s unclear at this moment. ‎目前还不清楚
[14:08] You have emotional issues, and you just got dumped. ‎你有情感问题 而且你刚被人甩了
[14:11] Smile! Hi! ‎微笑!嗨!
[14:14] Knock, knock. ‎咚咚
[14:15] -Who’s there? -Shelly. ‎-谁在那里? ‎-雪莉
[14:17] Shelly who? ‎哪位雪莉?
[14:19] Shelly Burke. You asked to see me. ‎雪莉伯克 你要求见我
[14:22] Shelly compare thee to a summer’s day? ‎把你比作一个夏日的雪莉吗?
[14:25] It doesn’t work this way around. I was trying to do a knock-knock bit. Come in! ‎笑点不太成功 我只是想讲个敲门梗 ‎请进!
[14:34] Am I in trouble? ‎我是不是有麻烦了?
[14:36] No, no. I was just concerned about you. ‎不不 我只是担心你
[14:40] You didn’t vote in the Lawscars. I wanted to make sure everything was okay. ‎你没有在律所之星中投票 ‎我想确认一下是不是一切都好
[14:44] Oh, okay. ‎好吧
[14:45] Yeah, I’m trying to get this divorce done before my maternity leave. ‎我想在休产假前把这个离婚案搞定
[14:49] There’s an 18-year-old dog. ‎有条18岁的狗狗
[14:50] I’m just trying to get it resolved before he dies. ‎我只是想在它死之前 ‎把这个问题解决了
[14:53] Poor Rocky. Caught in the middle. ‎可怜的洛基 被卷入其中
[14:55] Well, I’m sure old Rocky can hang on until after the Lawscars. ‎好吧 我相信老洛基 ‎能坚持到律所之星选举完成
[14:59] He went 12 rounds with Apollo Creed. ‎他与阿波罗克里德打了12个回合
[15:04] Are you trying to get me to vote for you for Best Lawyer? ‎你想让我投票选你做最佳律师吗?
[15:08] What? No. ‎什么?不是
[15:10] I was hoping “Funniest.” ‎我希望是“最有趣”
[15:12] Are you funny? ‎你有趣吗?
[15:14] Am I…? Huh. ‎我是不是‧‧‧
[15:16] You’re clearly an uninformed voter. ‎你显然是不知情的投票者
[15:19] Were you not in the office when I did my Christopher Walken? ‎我扮克里斯托弗沃肯时 ‎你没在办公室吗?
[15:22] I was. ‎我在
[15:24] Shelly, you know, I do sign your paychecks. ‎雪莉 你知道是我给你发薪水吧
[15:29] -Fine. I’ll vote for you. -Right. ‎-好吧 我会给你投票 ‎-很好
[15:32] Because you believe I’m the funniest. ‎因为你认为我是最有趣的
[15:34] I mean, I want you to vote your conscience. ‎我是说 我希望你投出良心票
[15:36] What am I talking about? You’re a lawyer. Ha! ‎我在说什么呀?你可是名律师
[15:40] Can I get back to work now? ‎我现在能回去工作了吗?
[15:42] Sure. Thanks. ‎当然 谢谢
[15:47] All right now, come on. ‎现在好了 走吧
[15:49] Let’s get that ballot in and enjoy the show tonight. ‎我们去投票 ‎然后好好欣赏今晚的演出
[15:53] -I think my water just broke. -Oh, shit. ‎-我想我的羊水刚刚破了 ‎-哦该死
[15:56] We gotta get you to a hospital. It’s happening? ‎我们得把你送到医院 你要生了吗?
[15:59] This is so exciting! ‎这也太令人激动了
[16:02] Hey! Joan-Margaret! Can you bring a ballot over here, stat? ‎嘿 琼玛格丽特 ‎你能拿张选票过来 赶紧的
[16:05] Shelly’s having a baby! ‎雪莉要生宝宝了!
[16:08] I’m sorry. I said the wrong thing and now you’re in a spiral. ‎我很抱歉 我说错话了 ‎现在让你陷入了漩涡
[16:12] You’re my baby boy and I was worried about you. ‎你是我儿子 我很担心你
[16:16] But I shouldn’t have said what I said. ‎我不该说那些话
[16:18] And you shouldn’t have come here to spy on me either. ‎你也不该来监视我
[16:21] In my defense, you were not supposed to know. ‎我得解释一下 你本不该知道的
[16:29] Buy yourself something pretty. ‎给你自己买点好东西
[16:33] Sorry for the delay, folks. ‎各位 抱歉耽搁了
[16:35] I was attacked by these two surprisingly strong and old… ‎我被两个出人意料 ‎强势且苍老的人攻击了‧‧‧
[16:39] Don’t hate the player, hate the game. ‎别怪玩家 怪就怪游戏规则
[16:41] Buy yourself a new name. ‎给自己买个新名字
[16:48] Wait a minute, there’s alcohol in here. ‎等一下 这里面有酒精
[16:50] But Coyote was drinking Diet Coke. ‎但是凯奥迪喝的是健怡可乐
[16:52] No, I distinctly remember your son, ‎不 我清楚地记得你儿子
[16:55] or sugar-baby, saying, “I’ll have a Diet Coke. ‎或甜心宝贝说:“我要喝健怡可乐
[16:59] No, fuck it, make it a rum and Coke. ‎不 去他的 弄成朗姆可乐
[17:01] No, keep the Diet Coke, just add rum. ‎不 还是健怡可乐 加点朗姆酒
[17:04] Actually, do they still make Mr. Pibb?” ‎事实上 他们还在做皮布先生吗?”
[17:07] Oh, no. ‎哦不
[17:14] You seem mature for an intern. ‎对实习生来说 你似乎很成熟
[17:17] Is this for grad school? ‎是为了读研究生吗?
[17:19] Grad school. Yup. ‎读研 没错
[17:22] Yup. I’m a late bloomer. ‎是的 我大器晚成
[17:25] That’s one of the reasons my boyfriend broke up with me. ‎我也是我男友跟我分手的一个原因
[17:28] I’m Sally. ‎我是萨莉
[17:29] Yeah, you already said that. Which grad school? ‎你已经说过了 哪家研究生院?
[17:32] Oh, uh…
[17:33] University of… Yeah, The San Diegans. ‎圣地亚哥‧‧‧大学 对
[17:38] Stuart, let her get back to her work so she doesn’t lose her scholarship. ‎斯图尔特 让她继续工作吧 ‎这样她就不会失去奖学金 ‎坦尼斯打来电话 说有急事要跟CEO谈
[17:42] Uh, Taneth is on the phone and she says it’s urgent that she talk to the CEO.
[17:55] You know what? ‎要不这样?
[17:57] Sally, I want you to take the call. ‎萨莉 我想让你去接电话
[18:01] Oh, really? Do you think I’m ready? ‎真的吗 你觉得我准备好了吗?
[18:03] You’re gonna let the intern take the call? ‎你让实习生接电话?
[18:05] Gotta learn by doing, Stu. ‎斯图 要通过实践来学习
[18:08] That’s the Say Grace way. ‎这是优雅说的方式
[18:09] She does have that sharp nail file. ‎她确实有那种锋芒
[18:14] Hi, Taneth? ‎嗨 坦尼斯
[18:16] -Good. -Good. ‎-很好 ‎-很好
[18:17] Yes. Yes, the Eye Butter is good to go. Yeah. ‎是的 眼霜可以出了 没错
[18:21] What? Canceled? No. No, of course not. ‎什么?撤柜了?不 当然没有
[18:24] No, that’s our baby. You know? ‎不 这是我们的心血
[18:26] It’s our first big thing in the Mallory-Taneth era. ‎这是我们玛洛琳-坦尼斯时代的 ‎第一件重要产品
[18:30] I… ‎我‧‧‧
[18:31] I don’t know who would have authorized that. ‎我不清楚谁会授权这样做
[18:34] Uh…
[18:36] Yeah, I’d be disappointed in me too. ‎是的 我也会对自己感到失望
[18:39] You know what? I’m gonna get to the bottom of this– ‎你知道吗?我会把这件事查清楚的
[18:42] She hung up. ‎她挂电话了
[18:45] She wasn’t super happy you canceled that butter stuff. ‎你撤柜了那个什么霜 她不太高兴
[18:48] You canceled the Eye Butter? ‎你把眼霜撤柜了?
[18:51] I’m gonna go for a quick coffee run. Stu, how do you like it? ‎我要去喝杯咖啡 ‎斯图 你觉得怎么样?
[18:54] Sit down. ‎坐下
[18:56] I sure did. ‎是我做的
[18:58] Because I’m the CEO, ‎因为我是CEO
[19:00] and CEOs sometimes have to make tough decisions. ‎CEO们有时必须做出艰难的决定
[19:04] Are you fucking kidding me? ‎你在开什么玩笑?
[19:06] Whoa!
[19:07] I’m all for empowering the intern, but are you gonna let her talk like that? ‎我完全支持向实习生赋权 ‎但你竟然让她这样跟你讲话?
[19:11] -She is unstable, remember? -I am not unstable! ‎-她情绪不稳定 记得吗? ‎-我情绪很稳定
[19:14] I am not the intern. I am the CEO. ‎我不是实习生 我是CEO
[19:17] And Brianna doesn’t even work here anymore. ‎布丽安娜甚至都不在这里工作了
[19:21] What? I had no clue. ‎什么?我完全不知道
[19:26] Is that true? ‎是真的吗?
[19:27] Okay. ‎好的
[19:29] Yes, technically, I am no longer the CEO of Say Grace. ‎是的 严格说来 ‎我不再担任优雅说的CEO
[19:34] And technically, I do not work here in any capacity. ‎而且 严格说来 ‎我不以任何身份在这里工作
[19:37] What was your plan? ‎你的计划是什么?
[19:39] To get me to invest and then spring the truth on me? ‎让我投资 然后告诉我真相?
[19:41] You pretty much nailed it. ‎你差不多说到点子上了
[19:43] Of course I did. Well, I am officially saying no to you. ‎我当然知道 好吧 我正式向你说不
[19:47] I would never work with somebody that I can’t trust. ‎我从不跟我不信任的人共事
[19:51] Oh, and you might wanna check that old math equation of yours. ‎还有你可能想检查一下 ‎你那个旧的数学方程式
[19:55] Oh, wait, you can’t. ‎等一下 你不能
[19:57] You never learned to show your work. ‎你从未学过如何展示你的工作
[20:00] Yes! ‎太爽了!
[20:06] So, what happened with Shelly? ‎雪莉怎么样了?
[20:08] -She had a nine-pound baby boy. -What–? ‎-她生了个4公斤重的男孩 ‎-什么?
[20:11] Emergency C-section. ‎紧急剖腹产
[20:13] Incredibly difficult birth. ‎相当艰难的分娩
[20:15] Named him Ludwig. ‎给他取名叫路德维格
[20:18] Strange choice. ‎奇怪的选择
[20:19] Mm-hm.
[20:20] So, mother, baby, and ballot all okay? ‎那么妈妈、宝宝和选票都没问题吧?
[20:24] Got it. ‎拿到了
[20:28] Yes! So I won? ‎太好了!我赢了吗?
[20:30] You bet you did, funny guy. ‎当然了 有趣的家伙
[20:34] I knew I was the funniest. ‎我就知道我是最有趣的
[20:36] Yeah, you sure are. ‎是的 你确实是
[20:38] You won with double the amount of votes that Terry got. ‎你以两倍于特里的票数获胜
[20:41] Two votes to one. ‎两票对一票
[20:43] Wait a minute. ‎等一下
[20:44] The only people that voted were Terry, Shelly, and me? ‎投票的人只有特里、雪莉和我?
[20:49] Just take the W, Bud. ‎享受这胜利吧 巴德
[20:52] I thought you said everyone but one person voted. ‎我记得你说过只除了一个人 ‎大家都投票了
[20:55] And they did. ‎他们确实投票了
[20:57] On the important stuff. ‎投给了重要的事项
[20:58] You know, like Best Lawyer, Best Amicus Brief, Best Greg. ‎比如最佳律师、最佳非当事人 ‎意见陈述、最佳格雷格
[21:03] I don’t understand. ‎我不明白
[21:05] “Funniest” is an important category. ‎“最有趣”是重要的类别啊
[21:07] Apparently not to a bunch of people employed at a law firm. ‎对一群受雇于律师事务所的人来说 ‎显然不是这样的
[21:15] What’s going on? ‎这到底是怎么回事?
[21:20] I just thought people really got something out of my humor. ‎我只是以为人们真的能从 ‎我的幽默中得到些什么
[21:25] Like maybe I brightened up their day a little bit. ‎比如我让他们的日子有了些生气
[21:29] I just thought I was doing something that meant something to somebody. ‎我还以为我在做 ‎对某些人有意义的事
[21:35] Well, it means something to you and Shelly. ‎这对你和雪莉来说是有意义的
[21:37] Well, not Shelly. ‎好吧 不是雪莉
[21:40] If I can’t be the funniest guy in the office, all I have is a career I hate. ‎如果我当不了办公室里最有趣的家伙 ‎我所拥有的就只是我讨厌的职业
[21:45] And a loving wife, a beautiful child. ‎还有可爱的妻子和漂亮的孩子
[21:50] A mistress? ‎还有情人?
[21:54] Comedy was my mistress, and she left me today. ‎喜剧就是我的情人 ‎她今天离我而去了
[22:01] Oh, you’re serious. ‎你是认真的
[22:03] Oh, bless your heart. ‎愿主保佑你
[22:09] Ah, I hate to say it, but you were right. ‎我不想这么说 但你是对的
[22:12] You have to be a little more specific. ‎你必须要更加具体一点
[22:15] We talking about the red light back there? ‎我们说的是刚才的红灯吗?
[22:17] Biosphere 2? Your homemade deodorant? ‎生物圈二号?你自制的体香剂?
[22:20] Oh, I like smelling like raisins. ‎我喜欢闻到葡萄干的香味
[22:23] And you know I’m talking about Coyote. ‎你知道我说的是凯奥迪
[22:26] I did make things worse by checking up on him. ‎我确实因为监视他让事情变得更糟
[22:30] You do know your son, Frankie. ‎你确实了解你儿子 弗兰基
[22:33] Maybe you were right to worry. ‎也许你的担心是对的
[22:35] No, if he wants to let off steam at a casino, ‎不 如果他想在赌场里纾解压力
[22:39] I shouldn’t assume he’s on some bender. ‎我就不该认为他在饮酒作乐
[22:41] Well, I wouldn’t call it a bender. ‎好吧 我不会称之为饮酒作乐
[22:43] If I’d believed in him in the first place, none of this would have happened. ‎如果我一开始就相信他 ‎这一切都不会发生
[22:47] -Frankie– -It’s a relief he’s not drinking. ‎-弗兰基 ‎-他不酗酒我就放心了
[22:51] At least I can die knowing he’s gonna be okay. ‎至少即便我死了 也知道他会没事的
[22:59] Of course I won, Allison. It was no contest. ‎艾莉森 我当然赢了 毫无悬念
[23:03] Yeah. Yeah, it felt great. ‎是的 感觉很棒
[23:06] What’s that, Greg? ‎怎么了 格雷格?
[23:08] He said that all the winners are gonna go have a quick one. ‎他说所有的获奖者要去喝个痛快
[23:11] Yeah, I’m there, buddy. ‎好的 我会去的 老兄
[23:12] Not gonna let you winners have a drink without me. ‎不能让你们这些赢家 ‎喝东西不带上我
[23:15] “Livin’ la Vida Loca”! ‎“疯狂人生”!
[23:17] Allison, I promise I will make it as quick as possible. ‎艾莉森 我保证快去快回
[23:21] I love you too. ‎我也爱你 ‎(高飞喜剧俱乐部与酒吧 ‎开麦之夜)
[23:56] She’s definitely not here? ‎她肯定没在这里?
[23:57] No, I told you, it’s new topping day at the yogurt shop. ‎没有 我告诉过你 ‎今天是酸奶店的新配料日
[24:02] She’s gonna be gone for hours. Would you please sit down? ‎她会离开几个小时 你坐下来好吗?
[24:05] No, I’m just here for my winnings. I’m not staying. ‎不了 我只是来拿我赢来的钱 ‎不会久留
[24:08] Jessica and I are gonna take some “us” time. ‎杰西卡和我要“独自”呆会儿
[24:10] Just for a minute? ‎就坐一分钟?
[24:20] Okay, so, yes, ‎好的 没错
[24:22] your mother was wrong to be checking up on you. ‎你妈妈监视你 她确实做错了
[24:26] But we both know that her instincts were right. ‎但我们都清楚她的直觉很准
[24:30] I tried your Diet Coke. ‎我试喝了你的健怡可乐
[24:36] Are you gonna tell her? ‎你会告诉她吗?
[24:39] Well, you’re an adult. ‎你是成年人了
[24:41] It’s on you to decide that. ‎这由你来决定
[24:45] Just so you know, that was the first drink that I ordered. ‎只是让你知道一下 ‎那是我点的第一杯
[24:48] I swear. I’m still sober. ‎我发誓 我还在戒酒
[24:50] And I scared the shit out of myself. ‎我把自己吓坏了
[24:53] I’m headed to a meeting right after this. ‎在这之后 我马上要去开个会
[24:57] That’s great. Good for you. ‎很好 这对你有好处
[24:59] You wanna come with me? ‎你想跟我一起去吗?
[25:01] God, no. ‎不用了
[25:04] But maybe after the meeting, you could call your mother? ‎不过也许开完会后 ‎你可以给你妈妈打个电话
[25:08] Don’t wait to fix things. ‎解决问题不要拖太久
[25:10] That sounds like something she would say. ‎这像是我妈妈会说的话
[25:13] But she’d say it with a mouthful of cookie dough. ‎不过她这样说时 ‎嘴里会塞满饼干面团
[25:19] You know, I really hate fighting with my mom. ‎我真的很不喜欢跟我妈妈吵架
[25:22] It’s just, ever since she got that stupid death date, ‎只是自从她知道了那个 ‎荒谬的死亡日期
[25:26] she’s been trying to wrap me up in a neat little bow. ‎她就想把我包裹在 ‎一个整洁的小领结中
[25:29] -Fucking death date. -So stupid. ‎-什么鬼死亡日期 ‎-太傻了
[25:32] -She’s not dying. -Yeah. ‎-她不会死的 ‎-是啊
[25:36] Is it getting hot in here? ‎这里是不是越来越热了? ‎我们不是在外面吗
[25:39] Um… I think we’re outside.
[25:43] -Do you need some water? -No, I’m good. I’m good. ‎-你需要喝水吗? ‎-不用 我没事
[25:47] You’re the one with the problem, buddy. ‎你才是有问题的那个 孩子
[25:49] You should be processing your feelings instead of numbing yourself with booze. ‎你应该处理自己的感受 ‎而不是用酒来麻痹自己 ‎你跟我说不要麻痹自己时 ‎是不是吃了一片特效安定?
[25:55] Um, did you literally just take a Valivan while telling me not to numb myself?
[26:00] This is medicine, prescribed by my doctor. ‎这是我的医生给我开的药
[26:04] Well, somebody’s doctor. ‎好吧 某人的医生
[26:07] Look, I know that this is the last thing that you want to hear, ‎听着 我知道这是你最不想听到的
[26:10] but it looks like you’re not dealing with your feelings and now you’re spiraling. ‎不过看上去你并没有处理好 ‎自己的感受 你现在深陷其中
[26:18] And you know what that means. ‎你清楚这意味着什么
[26:20] Oh, yeah. It means I’m pulling a Coyote. ‎是的 这意味着我要实施 ‎卡奥迪戒瘾法了
[26:29] Good for you. ‎恭喜你
[26:30] Doesn’t it feel good to know you’re gonna start processing those feelings? ‎清楚你要开始处理这些感受了 ‎是不是感觉很好呢?
[26:34] Not one fucking bit. ‎一点儿也不好
[26:36] Right? ‎是吗?
[26:38] Oh, wait. Your winnings. Seven thousand dollars. ‎等等 你赢的赌金 七千美元
[26:41] Seven thousand dollars? ‎七千美元?
[26:43] You’re welcome. ‎不用谢
[26:44] I was up 12,000 before you took over. ‎你接手前我赢的钱都到一万二了
[26:47] I’m a big tipper. ‎我给小费很大方的
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号