Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:51] And finished. ‎读完了
[00:52] How is it? ‎怎么样?
[00:53] No, don’t tell me. ‎不 别告诉我
[00:55] Yeah, okay, tell me. ‎好了 说吧
[00:56] No, don’t. ‎不 别说
[00:58] Yes, tell me. No. ‎说吧 别说
[01:00] Oh, God. Wait. ‎天呐 等一下
[01:03] I thought you threw your Valivan out? ‎你不是把特效安定都扔了吗?
[01:06] Found these in the couch. ‎从沙发缝找到的
[01:07] Well, you should consider yourself lucky. ‎你应该觉得自己很幸运
[01:10] All Nick did was write a tell-all book. ‎尼克只是写了一本私生活的书
[01:13] Most husbands, the first thing they do when they get out of prison ‎大多数丈夫出狱的第一件事就是
[01:16] is murder their ex-wives. ‎谋杀前妻
[01:18] It’s mostly about prison ‎这本书主要写了监狱生活
[01:20] and his relationship with that guy Tortilla Chip. ‎和一个叫玉米饼的家伙的感情
[01:24] -Blowtorch. -Right. ‎-焰枪 ‎-对
[01:25] Of course, there is a Grace chapter. ‎确实有写格蕾丝的章节
[01:28] Oh, God, I’m gonna throw up. ‎天呐 我要吐了
[01:31] But I can’t waste the pills. ‎但我不能浪费药片
[01:33] No, you come off really well. ‎不 你在里面的形象很好
[01:34] In fact, you come off much better in this book ‎事实上 你在这本书里的形象
[01:37] than you do in my book about you, ‎要比在我的书中好得多
[01:39] which is more of a complex portrait of a difficult woman. ‎我的书里 ‎你是一个很难相处的复杂形象
[01:43] Can we deal with Nick’s book first? ‎能不能先说尼克的书?
[01:45] So there’s nothing that could embarrass me? ‎那里面没有让我难堪的内容?
[01:47] No. ‎没有
[01:48] Nothing that will horrify me or irritate me? ‎没有什么能让我害怕 ‎或者让我生气的内容?
[01:51] Well, there is one sentence that does strike the reader. ‎的确有一句话让读者印象深刻
[01:55] Just tell me the damn sentence, Frankie. ‎赶紧告诉我那句话 弗兰基
[01:57] At the end of the Grace chapter… ‎在讲述格蕾丝的章节最后…
[02:00] which has a lot to recommend it, ‎这一章很精彩
[02:02] Nick says, ‎尼克写道:
[02:03] “Ultimately, my relationship with Grace ‎“最后 我和格蕾丝的关系
[02:07] was the one mistake I wish I hadn’t made.” ‎是唯一一个 ‎我希望自己没有犯下的错误”
[02:13] Ouch.
[02:14] Yeah. ‎没错
[02:16] I wasn’t expecting that. ‎这我真没想到
[02:18] But it can’t be true. ‎但这不可能
[02:20] Why would he say that? ‎他为什么会这么说?
[02:22] Well, dramatically, it does work. ‎这样的确有戏剧性效果
[02:24] Oh, great. ‎那真棒呢
[02:27] You said the chapter had a lot to recommend it? ‎你说这一章很精彩?
[02:29] Oh, Grace, ‎噢 格蕾丝
[02:30] the sex in it is amazing. ‎性生活描写得非常精彩
[02:32] He wrote about our sex life? ‎他写了我们的性生活?
[02:34] Yes. ‎是的
[02:36] I thought you said there was nothing to embarrass me. ‎你不是说里面没有 ‎会让我尴尬的内容吗?
[02:38] There isn’t. ‎不尴尬
[02:39] You come off like someone who’s very, very good at sex. ‎你在书里是一个活儿很好的人
[02:43] And it’s hard to write about that, but he does it really well. ‎尺度很难把握 但他处理得很好
[02:47] That can’t be Nick. ‎那不可能是尼克写的
[02:48] He must have a ghostwriter. ‎他肯定有个代笔人
[02:50] Well, whoever wrote it knows how to get a lady going. ‎不管是谁写的 ‎这人知道如何让女人性奋
[02:53] The part when you and Nick have sex for the last time? ‎你和尼克最后一次性生活那一部分?
[02:57] I need two scoops of that before I check out. ‎在我大限之前我可得尝尝滋味
[03:00] Frankie, I told you I kept getting whacked by his ankle monitor. ‎弗兰基 我跟你说过 ‎我一直被他的脚踝监视器打
[03:03] The sex that night was terrible. ‎那一晚简直糟糕透顶
[03:05] I’m serious, Grace. ‎我说真的呢 格蕾丝
[03:07] I need to experience intimate human touch ‎我需要最后一次体验
[03:12] one last time. ‎亲密的人类接触
[03:16] Are you free tonight? ‎你今晚有空吗? ‎(今晚开放麦)
[03:22] So my wife claims she’s allergic to my semen. ‎我妻子说她对我的精液过敏 ‎真的
[03:27] -I’m serious.
[03:29] Takes two Benadryl before oral sex. ‎口交前得吃两片抗过敏药
[03:31] And it works. ‎还挺管用
[03:32] She falls asleep every time. ‎她每次都直接睡着
[03:34] But then we got pregnant ‎但之后她怀孕了
[03:35] and baby came out good and everything. ‎宝宝也顺利出生什么的
[03:37] So I’m not buying her sperm allergen theory. ‎所以我不信她那套过敏说辞
[03:42] I’m starting to think what she’s actually allergic to is blow jobs. ‎我开始觉得她只是对吹箫这件事过敏
[03:45] And… ‎但是…
[03:47] …who can blame her? Nasty business, that. ‎谁能怪她呢?这活不好干啊
[03:51] -Oh!
[03:54] Oh, my God, my wife is actually calling right now. ‎天呐 是我妻子打来的
[03:57] And she thinks I’m at the gym, ‎她还以为我在健身房
[03:59] so if everybody can just shut up real quick? ‎各位能不能赶紧闭上嘴?
[04:04] Thank you very much, everybody. I’m Bud. Have a good night. ‎感谢各位 我是巴德 祝各位今晚愉快
[04:08] Oh, my God. ‎天呐
[04:10] Dude. I can’t believe it, ‎哥们 我真不敢相信
[04:12] but you’re, like, super fucking good at this. ‎你真的太擅长做这个了
[04:15] -Amazing, man. -Thanks. ‎-厉害啊 兄弟 ‎-谢谢
[04:16] -But we gotta get the hell out of here. -No, no, no. ‎-但我们得赶紧走了 ‎-别啊…
[04:19] Mingle with your fans. ‎和你的粉丝交流交流
[04:21] The lady sitting next to me, she almost fell out of her chair. ‎坐在我旁边的那女人 ‎笑得差点从椅子上掉下来
[04:25] Thank you very much. ‎多谢了
[04:27] I wasn’t joking about Allison thinking I’m at the gym, and I went on late, ‎艾莉森以为我在健身房这事 ‎我没开玩笑 这么晚我还没回去
[04:30] so I’m sure she’s wondering where the hell I am. ‎我敢肯定她在想我跑哪儿鬼混了
[04:33] Why does your wife think you’re at the gym? ‎你老婆为什么以为你在健身房?
[04:36] If she finds out I’m doing stand-up, she’ll kill me. ‎如果她发现我在做脱口秀 ‎她会杀死我的
[04:39] She thinks I’m happy being the funny lawyer at the office. ‎她以为我喜欢在办公室里当滑稽律师
[04:42] It is tricky, careful work lying to the women who love us. ‎对爱我们的女人撒谎 ‎是一件棘手而细致的工作
[04:47] I’m totally here to cover for you should the need arise. ‎如果需要的话 ‎我完全可以为你打掩护
[04:50] Well, it’s arisen. ‎我太需要了
[04:52] I also told her you’re my trainer. ‎我还告诉她你是我的教练
[04:55] What? Why? ‎什么?为什么?
[04:56] -Make it more believable. -Believable? ‎-让这件事更可信一些 ‎-更可信?
[04:58] No, everybody knows I am an excellent motivator ‎人人都知道我很会激励别人
[05:02] and in impeccable shape. ‎而且身材无可挑剔
[05:03] And you are not. ‎而你不是
[05:07] What are the results? ‎你想达成什么目标?
[05:08] Are you bulking? Are you cutting? ‎你是在增肌还是在减肥?
[05:10] -Like, what are you even doing right now? -I’m lying to my wife. You’re gonna help. ‎-而且你现在到底是在干什么? ‎-我在向我老婆撒谎 你得帮我
[05:14] You have a workout with her tomorrow at 9:15. ‎明天9点15你要和她一起锻炼
[05:17] Come on. ‎走了
[05:23] Hi, Jacob. ‎嗨 雅各布
[05:24] Maybe this sounds weird, ‎也许这听起来很奇怪
[05:25] or maybe it’s weird that it’s not weird, but it’s probably weird. ‎或者奇怪得让人并不觉得奇怪 ‎但可能就是很奇怪
[05:28] Are you still living in Santa Fe? ‎你还住在圣达菲吗?
[05:31] ‘Cause I’m sort of looking for one last roll in the hay, ‎因为我希望最后来一次激情夜晚
[05:34] and as I recall, you were always a lover with extraordinary gifts. ‎在我印象里 ‎你一直是一个功夫了得的床伴
[05:40] I’m sorry, I have who here? ‎不好意思 你是谁?
[05:43] Ask me what I’m wearing. ‎问问我穿的什么!
[05:46] Okay, fine. I’ll have an order of the Szechuan dumplings, ‎好吧 我点一份麻辣水饺
[05:50] the tofu lo mein and… ‎一份豆腐捞面 还有…
[05:53] what are you wearing? ‎你穿得什么?
[05:55] Hello? Ping? ‎喂?平?
[05:59] Hi. Sol? ‎嗨 索尔?
[06:02] Um…
[06:04] Never mind. ‎算了
[06:11] Never mind, I said! ‎我说算了!
[06:17] It is my understanding that the Constitution of the United States ‎“我的理解是美国宪法
[06:20] allows everybody the free choice between… ‎允许每个人在…
[06:25] Between– ‎在…
[06:27] Shit! ‎妈的!
[06:28] Between freedom and death. ‎在自由和死亡之间自由选择”
[06:33] “Between cheesecake and strudel.” ‎“在芝士蛋糕和馅饼之间自由选择”
[06:36] Really should have gotten that one. ‎真该记住这句话
[06:39] Maybe if I had some cheesecake. ‎如果能吃点芝士蛋糕就好了
[06:41] Robert! ‎罗伯特!
[06:42] It came! ‎来了!
[06:44] It’s here! ‎东西到了!
[06:45] Sol, my love, ‎我亲爱的索尔
[06:46] can we address ‎我们能不能
[06:48] what I’m sure is a beautiful shark-tooth necklace a bit later? ‎一会儿再拆这个 ‎我猜一定是条漂亮的鲨鱼牙项链吧?
[06:51] I’m having a hell of a time with these lines. ‎这些台词很难背 我正饱受折磨呢
[06:53] Funny you should mention that. ‎你正好提到这个
[06:54] I think I can help. ‎我觉得我能帮上忙
[06:56] Meet the QX17G. ‎见识一下QX17G
[07:00] Are we really back on this earpiece-app-phone-thing? ‎我们竟然还是要用 ‎这个可以连手机的耳机吗?
[07:03] It’s state-of-the-art! ‎这是最先进的一款!
[07:05] I’ll be able to hear everything you hear and respond with your lines in real time. ‎我能听到你所听到的一切 ‎并实时回应你的台词
[07:09] Honey, we barely have command over our toaster, ‎亲爱的 ‎我们连烤面包机都不怎么会控制
[07:13] let alone something that appears to be on loan from the CIA. ‎更别说这种 ‎像是从中情局借来的东西了
[07:16] All you have to do is put it in your ear, ‎你只要戴到耳朵里
[07:19] tap once to turn it on, twice to turn it off. Cinch. ‎按一下是开 按两下是关 很简单
[07:23] I don’t know, Sol. ‎我不好说 索尔
[07:25] It feels inauthentic. ‎感觉很不靠谱
[07:26] You know how seriously I take my craft. ‎你知道我对待艺术有多认真
[07:30] Oh, please. All the pros do it. ‎得了吧 专业人士都这么干
[07:33] Robert De Niro, Jack Nicholson, Scott Caan. ‎罗伯特·德尼罗、杰克·尼科尔森 ‎斯科特·凯恩
[07:40] Is it comfortable? ‎舒服吗?
[07:42] Oh, my God, I can hear you. ‎天呐 我能听见你说话
[07:43] I’m in the room. ‎我就在你旁边
[07:54] Grace. ‎格蕾丝
[07:55] Nick. ‎尼克
[07:56] Thank you for agreeing to discuss your tome. ‎谢谢你愿意来跟我谈谈你的巨作
[08:00] I don’t know what “tome” means, but then again, I’m not a writer. ‎我不知道“巨作”是什么意思 ‎反正我不是个作家
[08:03] H. W. Wallingford. ‎H.W.沃灵福德
[08:06] I’m a wordsmith. ‎我是个词匠
[08:07] The pen is my hammer, ‎笔是我的铁锤
[08:09] the blank page, my anvil. ‎白纸是我的铁砧
[08:11] Fucking take it easy. ‎能不能别这么戏精
[08:13] Just stand behind me. ‎站我后面去
[08:15] -Here, sit. -My ghostwriter. ‎-坐吧 ‎-我的代笔人
[08:17] He’s been following me around. ‎他一直跟着我
[08:19] He doesn’t grow on you. ‎他不太招人喜欢
[08:21] I cannot believe how much you lied in that book. ‎我真不敢相信你在书里撒了那么多谎
[08:24] I really did have a submarine race with James Cameron. ‎我真的和詹姆斯卡梅隆 ‎进行了一次潜艇比赛
[08:27] Who cheats, by the way. ‎而且他还作弊了
[08:29] I’m referring to the part ‎我指的是
[08:31] where you say our marriage was the one mistake you wish you hadn’t made. ‎你说我们的婚姻 ‎是你唯一后悔犯下的错误
[08:34] So you saw that? ‎你看见了?
[08:35] Yeah. ‎是的
[08:37] And I’m now suing you for libel. ‎我现在要以诽谤罪起诉你
[08:39] Well, I’m fairly sure that it’s not libelous if it’s how I feel. ‎我很肯定这不是诽谤 ‎这是我的真实所感
[08:43] It’s not how you feel. ‎这不是你的真实所感
[08:44] He does not regret being married to me and I can prove it. ‎他不后悔和我结婚 我能证明
[08:47] Okay. Slow down. ‎好 说慢点
[08:49] Fine. Prove it. ‎好 证明吧
[08:50] You were happy when we were together. ‎我们在一起的时候你很幸福
[08:54] Just ’cause it didn’t end the way you wanted ‎只是因为不是你希望的结局
[08:56] doesn’t mean all the rest of it was terrible. ‎不代表除此之外的部分也很糟糕
[08:58] -I disagree. -Oh! ‎我不同意
[09:00] -You can’t disagree! -I just did. ‎-你不能不同意! ‎-我就是不同意
[09:03] The prison therapist said ‎监狱里的心理治疗师说
[09:04] -you can’t tell me how I feel. -If he knew what he was talking about, ‎-你不能告诉我我的感受 ‎-如果他知道自己在说什么
[09:07] -he wouldn’t be in prison. -He’s not an inmate… ‎-他就不会进监狱了 ‎-他不是囚犯!
[09:10] anymore. ‎现在出狱了
[09:11] Frankie, would you tell Nick how grateful he is ‎弗兰基 你能告诉尼克
[09:14] to have been married to me? ‎跟我结婚他很不胜感激吗?
[09:16] Oh, yeah, yeah, grateful. ‎噢 没错 不胜感激
[09:18] Who are you, Bow-Tie? ‎你是谁 打领结的帅家伙?
[09:20] H. W. Wallingford. ‎H.W.沃灵福德
[09:22] And you must be Frankie. ‎你一定是弗兰基
[09:23] Hmm. I was hoping I’d get a chance to meet you. ‎我一直希望能有机会见到你
[09:26] I gotta tell you, you did a hell of a job on the sex scenes. ‎我告诉你 你描写激情场面真是一绝 ‎人人都说要写你所熟悉的东西
[09:29] Oh. They say write what you know.
[09:32] -But I disagree. ‎但我不同意
[09:34] Is it just me ‎只是我这样觉得
[09:36] or could you cut the sexual tension in here with a spoon? ‎还是这里的性张力真的一触即发
[09:41] She’s funny too. ‎她还很幽默
[09:43] How about if we stop beating around the bush ‎我们要不要别再拐弯抹角
[09:45] and try what’s on page 43? ‎直接试试43页的内容
[09:48] God, get out of here. ‎天呐 快滚
[09:54] You’re right. He doesn’t grow on you. ‎你说得对 这人真不招人喜欢
[09:59] Hey. Sup, dawg? ‎嘿 好姐妹?
[10:01] You ready to get swole? ‎准备好健身了吗?
[10:03] I know you haven’t been working out with Bud. ‎我知道你没有和巴德一起健身
[10:06] -How? -So you admit it. ‎-你怎么知道? ‎-你承认了
[10:07] What? No. ‎什么?没有
[10:09] How, though? ‎但你怎么知道的?
[10:10] Oh, God. You two are stupid. ‎天呐 你俩太蠢了
[10:12] First and foremost, ‎首先
[10:13] you’ve been working out every night for weeks ‎你们已经连续好几周每晚都出去健身
[10:16] and the man is still sentient pizza dough. Plus, I track his phone. ‎但他还是胖得像个发面团 ‎而且我还追踪了他的手机
[10:19] Oh.
[10:21] Drag. ‎完蛋
[10:22] Last night, he was at some bar called Goofy’s. ‎昨晚他去了个叫做高飞的酒吧
[10:25] I assume it’s Disney-themed. ‎我想估计还是迪士尼主题的
[10:26] Which is weird. But not weird enough to lie about. ‎的确很怪 但也用不着撒谎
[10:29] Okay. ‎好吧
[10:31] Bud and I have not been working out together, obviously. ‎很显然我和巴德的确没有一起健身
[10:34] But I have no idea why he asked me to cover for him. ‎但我也不知道他为何要我给他打掩护
[10:37] I don’t believe you. ‎我不信你
[10:39] Look, there is no way that Bud would be at a bar, alone, late at night. ‎听着 巴德绝对不会深夜独自在酒吧
[10:44] You know he doesn’t like drinking around men. ‎你知道他不喜欢在男人身边喝酒
[10:47] He’s scared someone will challenge him to darts. ‎他害怕有人向他挑战掷飞镖
[10:49] Exactly. ‎没错
[10:50] And, you know, those tracking apps are always finicky. ‎而且你知道这些追踪软件 ‎总是不那么精准
[10:54] Here, let me see. ‎来 给我看看
[10:56] He’s probably at the place next door. ‎他可能是在隔壁
[10:58] Yep. See? Holiday Inn Express. ‎看见了吗?智选假日酒店
[11:01] Why would Bud go to a hotel? ‎巴德为什么要去酒店?
[11:03] I don’t know. To get a hotel room? ‎我不知道 去开房?
[11:08] Oh, my God. ‎我的天呐
[11:10] It all makes sense. ‎这一切都说得通了
[11:12] It does? ‎是吧?
[11:13] Why would he get a hotel room unless he was–? ‎他为什么要开房 除非他…
[11:16] Is Bud cheating on me? ‎巴德出轨了?
[11:18] Uh…
[11:20] You told my wife I’m having an affair? ‎你告诉我老婆我出轨了?
[11:22] What? No. ‎什么?怎么会
[11:23] You’re misunderstanding. ‎你误会了
[11:25] I implied it. ‎是我暗示的
[11:26] Look. Don’t worry, okay? ‎听着 别担心好吗?
[11:29] I told her she cannot confront you unless she has hard evidence. ‎我跟她说除非她找到确凿证据 ‎否则不能当面问你
[11:33] And since you’re not having an affair, ‎既然你没有出轨
[11:36] there is no evidence. ‎那就没有证据
[11:37] You’re off the hook. The plan is airtight. ‎你就会没事的 计划无懈可击
[11:39] What are you talking about? ‎你在说什么呢?
[11:42] This is a disaster. ‎简直是场灾难
[11:43] She’s gonna be watching me like a hawk. ‎她会紧紧盯着我一举一动的
[11:45] I’ll be a prisoner in my own home. ‎我就好像住在自己家里的囚犯
[11:48] Which reminds me, you should know she’s tracking your phone, ‎你提醒我了 ‎你要知道她在追踪你的手机
[11:51] which means you’ll be a prisoner outside your home too. ‎也就是说你在外面也是囚犯
[11:53] I’m so fucked. ‎我完蛋了
[11:56] You’re fucked? ‎你还完蛋了?
[11:57] I lost two clients today. ‎我今天失去了两个客户
[12:06] Hey, Dad. ‎嘿 爸爸
[12:07] Hello, sweetheart. ‎你好 乖女儿
[12:09] I’m so glad the cheesecake is here. ‎我很高兴芝士蛋糕来了
[12:12] And you. ‎你也来了
[12:14] Well, I just thought I’d pop by and bring you your cheesecake ‎我就是想过来给你带个芝士蛋糕
[12:17] in order to avoid my problems. ‎这样就可以逃避我的麻烦
[12:19] Yeah, I heard what’s going on between you and Mal. ‎我听说你和玛洛的事情了
[12:22] So you know it’s bad? ‎你知道事情很糟糕吗?
[12:23] Well, you have done many horrible things to her. ‎你的确对她做了许多可怕的事
[12:28] Granted, but this might be the straw that killed the horse… ‎当然 这件事可能是 ‎杀死大马的那根稻草…
[12:33] or whatever. ‎大概是这个说法吧
[12:35] I guess the straw is poisonous? ‎我猜因为这根稻草有毒?
[12:37] Why don’t you just apologize? ‎你为何不直接道歉呢?
[12:39] Because I suck at it, ‎因为我做不好
[12:41] and if I’m going to apologize, I want it to work. ‎而且如果我要道歉 ‎我希望能有好的结果
[12:47] I wonder… ‎我想知道…
[12:49] if you’ve thought about saying something ‎你有没有想过说一些
[12:52] that draws on a lifetime of love and sisterhood? ‎关于一生之爱或者姐妹情深的话?
[13:00] Dad? Blink if someone made you say that. ‎爸?如果是有人逼你说这些 ‎你就眨眨眼
[13:07] See? It works. ‎看见没?成功了
[13:09] What the fuck is happening? I don’t like it. ‎什么情况?我不喜欢
[13:11] I don’t like it either. ‎我也不喜欢
[13:13] Sol got me this ridiculous earpiece to help me with my lines for the show. ‎索尔给了我这个可笑的耳机 ‎来帮我准备演出的台词
[13:16] It’ll never work. ‎这不会有用的
[13:17] -It just did! -Oh! ‎刚刚就成功了
[13:19] Who brought cheesecake? ‎谁带的芝士蛋糕?
[13:22] -Dad– -Pipe down, Robert. ‎-爸… ‎-冷静点 罗伯特
[13:24] We’re not talking cheesecake right now! ‎我们现在没在说芝士蛋糕!
[13:27] I’m sorry. ‎抱歉
[13:28] What were we talking about? ‎我们在说什么?
[13:29] Yes, I know it’s hard to concentrate with cheesecake around. ‎我知道有芝士蛋糕在身边 ‎是很难集中注意力的
[13:34] That’s right. ‎没错
[13:35] I’ve gotta stay focused. Excuse me. ‎我得集中注意力 失陪
[13:40] Just tell Mallory she’s your North Star ‎你就告诉玛洛琳她是你的北极星
[13:44] and the last thing you want is for her to be angry at you. ‎你最不希望的就是她生你的气
[13:47] Then you tell her why you were wrong ‎然后告诉她你错在哪里
[13:50] and then tell her you’ve learned a lesson. ‎你已经吸取了教训
[13:54] Great. You can just say that for me. ‎太好了 你可以替我说
[13:56] And maybe bring a bottle of cheap merlot with you. ‎也许你还可以带瓶便宜的梅洛红酒
[13:59] That’s not how it works. ‎这样不行的
[14:05] What if you apologize with me? ‎那如果你和我一起道歉呢?
[14:08] This technology is for good, ‎这项技术是为了做好事
[14:11] not for evil. ‎不是做坏事
[14:13] Well, that’s not been my experience with technology. ‎在我看来科技可不是这样的
[14:17] And true, we’re deceiving Mallory, ‎我们的确在欺骗玛洛琳
[14:19] but we’re also helping me. ‎但这是在帮我
[14:24] And isn’t that the good-est thing of all? ‎这难道不是最大的善行吗?
[14:29] Before we get started, I’d just like to ask you a few questions. ‎在我们开始之前 ‎我想问你几个问题
[14:33] Sure. ‎好
[14:34] Are you married? ‎你结婚了吗?
[14:36] Uh, only to my work. ‎只与工作一生相伴 ‎你有什么疾病要告诉我吗?
[14:38] Uh, any diseases I should know about?
[14:41] Just diabetes. ‎只有糖尿病
[14:42] Excellent. ‎太好了
[14:44] Well, now that we got that out of the way, ‎既然我们已经没有后顾之忧
[14:47] I just love your little bow-tie. ‎我真的好喜欢你的领结
[14:49] Really? ‎真的吗?
[14:50] -You know, most women do not– -Let’s have an experience, H. W. ‎-大多数女人都不… ‎-让我们经历难忘一夜吧 H.W.
[14:54] One you’ll remember for the rest of your life, ‎你会铭记一辈子
[14:56] and one that I will remember… ‎我会铭记…
[14:58] for a week, ‎一星期
[14:59] give or take. ‎差不多吧
[15:03] Look, Frankie– ‎听着 弗兰基…
[15:04] What else do I have to do? Are you gonna be my last hurrah or what? ‎我还要做什么? ‎你到底要不要做我的最后激情?
[15:09] Mm-hm.
[15:13] Frankie, at my last book signing, ‎弗兰基 在我上一次的签售会上
[15:15] a gaggle of ladies accosted me with high hopes of a harem. ‎一大群女人都跃跃欲试 ‎很想跟我尝试一次闺房之乐
[15:21] -Hmm. -Yeah. ‎是啊
[15:22] And I’m gonna tell you what I told them. ‎我告诉你我跟她们说了什么
[15:25] That there’s a motel across the street with handrails in the shower? ‎街对面有家汽车旅馆淋浴间有扶手?
[15:29] No. ‎不是
[15:31] No. What I told them was, “If you want to get in here, ‎不 我告诉她们:“要想享受这里
[15:36] then you’ve got to get in here first.” ‎先要惊艳这里”
[15:39] Tell me your story. ‎告诉我你的故事
[15:41] Get ready for a roller coaster, ‎准备好心跳加速吧
[15:43] because Frankie Bergstein has a hell of a life story. ‎因为弗兰基伯格斯丁的人生故事 ‎可是精彩至极
[15:52] Sol, you there? ‎索尔 你在吗?
[15:53] That’s an affirmative. ‎没问题
[16:00] Hey, girl. ‎嘿 姐妹 ‎你在这儿干什么?爸爸呢?
[16:01] Ugh. What the hell are you doing here? Where’s Dad?
[16:04] He asked for a cheesecake. ‎他想吃芝士蛋糕
[16:06] Okay, you’ve been tricked. This is an apology ruse. ‎你被骗了 这是为了道歉的小计谋
[16:09] -What the fuck, man? -I know, I know. ‎-搞什么? ‎-我知道…
[16:12] And you have every right to be upset. Just please hear me out. ‎你完全有资格生气 但你听我解释
[16:15] There’s something I want to say. ‎我有话要说
[16:18] There’s something I want to say. ‎我有话要说
[16:21] Something I’ve needed to say for a long time. ‎这是我一直想说的话
[16:25] All right, let’s have it. ‎好吧 说来听听
[16:27] So for my whole life… ‎在我这一生中…
[16:30] You’ve filled my heart with light and joy because you are… ‎你让我的心充满了光明和喜悦 ‎因为你是我的…
[16:35] My North Star. ‎北极星
[16:37] And sometimes, it’s hard for me to admit that. ‎有时我很难承认这一点
[16:43] And I know what I did with Stewie and the Eye Butter was… ‎我知道我对斯蒂威做的事 ‎和眼部黄油的事情…
[16:46] Really wrong. ‎真的错了
[16:48] But I think when I do things like that, it’s about… ‎但我想我做这样的事情是因为…
[16:51] My own lack of self-esteem? ‎我缺乏自尊?
[16:55] And I just want to say… ‎我只是想说…
[16:56] That I love you… ‎我爱你…
[16:58] And I’m sorry. ‎我很抱歉
[17:05] You are the wind beneath my wings. ‎你就是我的翼下之风
[17:14] Sol? ‎索尔?
[17:16] You went to Sol for coaching, didn’t you? ‎你找索尔帮忙了 对不对?
[17:21] Yes. ‎对
[17:22] I did. ‎没错
[17:24] Because I wanted to get it right. ‎因为我想好好道歉
[17:27] Because I care. ‎因为我在乎 ‎我就知道你不会用正常语气 ‎引用《莫负当年情》里的话
[17:28] You… I knew you wouldn’t quote Beaches unironically.
[17:33] I mean, just for that, I forgive you. ‎就冲这点 我原谅你
[17:36] I can’t imagine how hard that must have been. ‎我无法想象你有多煎熬
[17:38] Right? ‎是吧?
[17:40] It is so annoying. It was like an apology from a Muppet. ‎太讨厌了 就像一个提线木偶在道歉
[17:43] So annoying. ‎太讨厌了
[17:44] The man was wearing a Joan Baez T-shirt and chef’s pants the other day. ‎前几天他穿了一个琼贝兹的T恤 ‎和一条厨师裤
[17:47] In public, unabashedly out in the world like that. ‎在公共场合就那样穿 也不知道羞愧
[17:50] At least he wasn’t listening to Joan Baez. ‎至少他当时没听着琼贝兹的歌
[17:52] If I have to hear “Sweet Sir Galahad” one more time… ‎如果再让我听一次 ‎《加拉哈德爵士》…
[17:56] Have you seen the picture of Rachel Maddow he keeps in his wallet? ‎你看见他钱包里 ‎雷切尔玛多的照片了吗?
[17:59] Which one? ‎哪一张?
[18:03] And hey, I don’t know if you’ve noticed, ‎而且我不知道你有没有注意到
[18:06] but has he been a little short with Dad lately? ‎他最近对爸爸很苛刻
[18:09] Yes. He’s actually been kind of a prick. ‎对 好像个混球
[18:12] A little while ago, he cut Dad off pretty harshly for, like, no reason. ‎不久之前 ‎他无缘无故地严厉打断了爸爸的话
[18:17] I can hear you. ‎我能听见
[18:22] Crap. ‎坏了
[18:25] You have to admit you were happy. ‎你得承认你当时很幸福
[18:28] Oh, my God. Fine. Whatever. ‎天呐 行 随便吧
[18:29] You want me to cut that sentence so badly? I’ll cut the sentence. ‎你这么想让我删掉那句子? ‎那我就删掉
[18:32] Great. Thank you. ‎很好 谢谢你
[18:34] You happy now? ‎你现在开心了吧?
[18:36] No. ‎不
[18:37] Why not? ‎为什么?
[18:38] Because I want you to want to cut the sentence. ‎因为我想让你自己真心想删掉那句子
[18:41] I said I’d cut it. What does it matter? ‎我说了我会删掉 ‎是否真心有什么关系呢?
[18:44] Because you’ve been divorced three times, ‎因为你离过三次婚
[18:47] you embezzled millions of dollars, you’ve gone to prison, ‎挪用了上百万美金 进了监狱
[18:50] you’ve lost your company and your reputation. ‎失去了公司和名誉
[18:53] How could I be the one mistake you wish you hadn’t made? ‎我怎么会是 ‎你唯一希望没有犯过的错误呢?
[18:58] Because none of those other mistakes hurt like this one. ‎因为其他错误都没有像这个一样伤人
[19:02] Do you know how… humiliating… ‎你知道 我有多羞耻…
[19:10] it was to wake up every morning knowing… ‎每天早上醒来都记起…
[19:13] that you loved Frankie more than you loved me? ‎你爱弗兰基胜过爱我?
[19:17] To know that I wanted to share my life with you, ‎我想跟你分享我的人生
[19:21] but you wanted to share it with somebody else. ‎而你却想和别人分享
[19:24] So sorry if I consider that a mistake… ‎所以很抱歉我将这看作一个…
[19:28] I wish I hadn’t made. ‎我希望没有犯下的错误
[19:33] The truth is, I knew I wanted to be with Frankie. ‎其实我知道我想和弗兰基在一起
[19:39] I also knew right from the start ‎而且我从一开始就知道
[19:42] I shouldn’t have married you. ‎我就不该嫁给你
[19:47] I’m sorry I hurt you. ‎很抱歉我伤害了你
[19:50] I guess that was the one mistake I wish I hadn’t made. ‎我想这是我希望自己 ‎没有犯的一个错误
[19:56] Grace, I’ll change the stupid sentence. It’s really not a big deal. ‎格蕾丝 我会改掉那个句子 ‎真的没什么大不了的
[19:59] No, it’s the truth. ‎不 事实就是如此
[20:02] But there is another sentence I would like to talk to you about. ‎但还有个句子我想跟你谈谈
[20:07] Oh, Jesus. ‎天呐
[20:08] How could you say that the last time we had sex it was great? ‎你怎么能说我们最后一次性爱很棒?
[20:12] What are you talking about? ‎你在说什么?
[20:14] It was amazing. ‎就是很棒
[20:17] Mind-boggling. ‎难以想象
[20:19] I didn’t care for it. ‎我不这样认为
[20:20] You had such a big orgasm you knocked the Gaviscon off the night table. ‎你高潮爽到 ‎把床头柜上的胃药都踢下去了
[20:24] It was a cramp. ‎那是我抽筋了
[20:25] I was low on potassium. ‎我当时比较缺钾
[20:28] Why didn’t you eat a banana? ‎你为什么不吃个香蕉?
[20:31] I thought we had this wonderful, passionate last time. ‎我以为我们上次充满激情 美妙非凡
[20:38] It had a kind of… ‎当时有点…
[20:40] a desperate feel to it. ‎迫切绝望的感觉
[20:43] I’d just gotten out of prison. ‎我刚从监狱出来
[20:45] I think the desperation was two people… ‎我觉得绝望是因为两个人…
[20:51] trying to hold onto something they both knew was already gone. ‎还试图抓住一些 ‎他们自己知道早已失去的东西
[21:23] You want to take another crack at this? ‎你想再抽筋一次吗?
[21:26] Sure. ‎当然
[21:28] I had bananas with my Total this morning. ‎今早我就着复合维生素吃了香蕉
[21:37] That’s weird. ‎好奇怪
[21:38] Coyote told me to avoid empty carbs and dairy. ‎凯奥迪避免吃高热量食物和奶制品
[21:41] Must be on different programs. ‎肯定是计划不一样
[21:42] I’m bulking up for the summer. ‎夏天快来了 我要增增肌
[21:45] -Hi, hi. -Hi. ‎-你们好 ‎-你好
[21:46] I don’t mean to bother you. ‎我无意打扰二位
[21:48] I just wanted to say you were so great last night. ‎我就是想说你昨晚表现太棒了
[21:51] Oh.
[21:53] You were together last night? ‎你们昨晚在一起?
[21:54] -Over at Goofy’s. -I think you’re confused, lady. ‎-在高飞酒吧 ‎-我想你搞错了 女士
[21:57] You didn’t see me. ‎你看到的不是我
[21:59] I sure did. ‎肯定没错
[22:02] Nope. Must be the other Black guy in San Diego. ‎不 一定是圣地亚哥的另一个黑人
[22:05] His name’s Kevin. Go bother him. ‎他叫凯文 去招惹他吧
[22:07] Wow.
[22:08] White people, right? ‎白人 真的是
[22:10] Oh, my God. ‎天呐
[22:11] I’m so sorry. ‎我很抱歉
[22:13] I swear, I’m not one of those– I’m not a… ‎我真的不是那种…我不是…
[22:17] I’m so sorry. ‎很抱歉
[22:21] No. I know what’s going on. ‎不 我知道怎么回事
[22:24] And her, Bud? Really? ‎巴德 你选了她?当真?
[22:27] You’re banging strange women who look vaguely like me ‎你和看上去长得像我的陌生女人
[22:30] at the Holiday Inn Express? ‎在智选假日酒店鬼混?
[22:31] Jesus Christ! ‎天呐!
[22:33] What? No. ‎什么?没有
[22:35] You think my mistress would approach me in front of my wife at the grocery store? ‎你觉得我的情人会在杂货店 ‎当着我妻子的面接近我?
[22:39] I wouldn’t date an idiot, babe. I’m a divorce lawyer. ‎我不会跟个傻子约会 宝贝 ‎我是个离婚律师
[22:42] Can you imagine the tricks I’ve learned over the years? ‎你知道我这么多年学了多少技巧吗?
[22:45] -This is how you’re defending yourself? -No good? ‎-你就是这么为自己辩解的? ‎-不太行吗?
[22:50] -I was in Chicago in ’68 during the DNC. -Right. ‎-68年民主党全国委员会我在芝加哥 ‎-是
[22:55] But I went to get a hot dog when all the shit went down. ‎但是我去买热狗的时候 ‎一切都急转直下
[22:59] Last hot dog I ever ate. ‎那是我最后一次吃热狗
[23:01] I knew the instant I saw him he was mine and I was his. ‎我一看到他就知道 ‎他是我的 我是他的
[23:06] He was such a happy, talkative baby. ‎他以前是个那么开心和善谈的孩子
[23:09] When he cooed, he sounded like a coyote. ‎他咕咕叫的时候 ‎听起来就像一只土狼
[23:11] Oh, it was really something. ‎那真是厉害
[23:14] We kept his African name, though. ‎我们留下了他的非洲名字
[23:16] Nwabudike. ‎瓦不迪克
[23:18] I was too embarrassed to tell anyone I left the lens cap on ‎我站在那个长满青草的小山上时
[23:22] -when I was standing on that grassy knoll. -Well, okay. ‎-我不好意思说我没有关上镜头盖 ‎-好吧 ‎-弗兰基? ‎-怎么了 H.W.?
[23:24] -Ah. Frankie? -Yes, H.W.?
[23:27] You’re a wonderful woman. ‎你是个很棒的女人
[23:29] I see that clearly now. ‎我现在明白了
[23:32] Skip to the end. ‎直接说结局吧
[23:33] Okay, the end… ‎好 结局…
[23:37] The end? ‎结局?
[23:39] I’m not sure I have a really good ending. ‎我不确定我是否有一个好的结局
[23:42] Well, all the more reason to live life now. ‎现在更有理由把握人生尽情享受了
[23:46] Help me take my shoes off. ‎帮我把鞋脱了
[23:48] Oh, this is bad. ‎这太糟糕了
[23:49] What, you’re not good with shoelaces? That’s okay. Neither am I. ‎你不擅长解鞋带吗?没事 我也不会
[23:53] No. I’m starting to worry… ‎不 我开始担心…
[23:56] that my life has built to nothing. ‎我的人生毫无建树
[23:59] No, no, it’s fine. You’ve lived a fine life. ‎没事的 你过得还不错
[24:01] I didn’t want fine. ‎我不想只是“还不错”
[24:03] And now it’s too late to change it. ‎现在已经来不及改变了
[24:06] The clock is ticking. ‎时间在流逝
[24:08] What? No, no, no, you’re good. ‎怎么会?不…你很好
[24:10] I’m not. ‎我不好
[24:11] I’m good, so let’s go. ‎我很好 所以我们来吧
[24:13] Oh, H.W., enough. ‎H.W. 行了
[24:16] Nobody’s getting laid tonight. ‎今晚没人能上床
[24:20] Okay, but you were lying about the working out. ‎但你的确在健身这件事上撒谎了
[24:22] I’m not, like, imagining that, right? ‎这不是我自己乱想吧?
[24:25] Okay, yes. I was. ‎好吧 我的确撒谎了
[24:28] But why? ‎为什么?
[24:29] I am so sorry. ‎我很抱歉
[24:31] And I promise I’m gonna leave you alone. ‎我保证之后不会再打扰你们
[24:33] It’s just that I’m a comedy manager ‎只是我是个喜剧经纪人
[24:36] and I thought you were this comedian I saw at an open mic. ‎我认为你是我在开放麦之夜 ‎看到的那位喜剧演员
[24:39] He was so funny and kind of sweet, ‎他既幽默又帅气
[24:41] and I have to book slots for this Amateur Night that Jimmy Kimmel’s doing. ‎我必须为此预定 ‎吉米坎摩尔办的业余爱好者之夜
[24:44] But I am so sorry to both of you. ‎对二位我真的很抱歉
[24:48] So embarrassing. ‎太丢人了 ‎祝二位今天愉快
[24:49] Um, you two have a good day.
[24:53] Wait. ‎等等
[24:55] That was me. ‎那就是我
[24:57] I am that incredibly talented comedian you saw at Goofy’s. ‎我就是你在高飞酒吧看到的 ‎极具天赋的喜剧演员
[25:02] I’m Bud. ‎我是巴德
[25:04] -What? -What? ‎-什么? ‎-什么?
[25:06] Little bit more of a James Corden guy, but you can tell Jimmy that I’ll be there. ‎我虽然更喜欢詹姆斯柯登 ‎但告诉吉米我会到的
[25:10] Then why did you call me a racist when I complimented you? ‎那我称赞你的时候 ‎你为什么说我是种族主义者?
[25:12] To cover my lies to my wife? ‎为了掩盖我对我妻子的谎言?
[25:15] Well, you’re disgusting. Goodbye. ‎你真恶心 再见
[25:23] I can’t read you right now. ‎我现在读不懂你表情
[25:24] Are you mad about the weeks of deception or excited about Kimmel? ‎你是因为几周的欺骗而生气 ‎还是因为坎摩尔而激动
[25:32] Girls, I see you’ve brought cheesecake. ‎姑娘们 我看你们带了芝士蛋糕
[25:36] How about I order us a few pizzas, we make a cheesy night of it? ‎我点几个披萨 ‎咱们过个芝士之夜如何?
[25:39] That sounds great, Dad, but I have four kids I have to feed. ‎听起来不错 老爸 ‎但我还有四个孩子嗷嗷待哺
[25:43] And I have a bird I have to kill. ‎我还有只鸟要去杀
[25:46] Okay, we’ll do pizza another night. ‎好 那我们改天再吃披萨
[25:48] Anyway, if you’ll excuse us for just a minute, we have to talk to Sol. ‎能不能等我们一会 ‎我们要跟索尔谈谈
[25:52] Sol, your friends are here. ‎索尔 你的朋友们来了
[25:58] Glad to see you girls are back together again. ‎很高兴看到你们姐妹又和好如初
[26:02] And all it took was a raucous referendum on all the ways in which I fall short. ‎这只需要对我的短处 ‎进行一场尖锐吐槽
[26:09] Sol, we are so sorry. ‎索尔 我们很抱歉
[26:12] We were just blowing off steam. ‎我们只是在发泄压力
[26:14] We didn’t even mean the things we were saying. ‎我们说得那些话都不是真心的
[26:16] I love Joan Baez. ‎我爱琼贝兹
[26:19] And chef’s pants. ‎还有厨师裤
[26:21] That elastic waistband is everything. ‎那条松紧带闪耀全场
[26:24] Look. ‎听着
[26:26] I know I’m not your kind of guy. ‎我知道你们不喜欢我这种类型
[26:29] I know you find me silly ‎我知道你们觉得我很傻
[26:31] and maybe even a little self-indulgent, fine. ‎或者甚至有些任性自我 没关系
[26:36] But to borrow from La Cage, “I am what I am.” ‎但借用《一笼傻鸟》中一句台词: ‎我就是我
[26:42] I just can’t believe you think I mistreat my husband. ‎我就是不敢相信 ‎你们竟然觉得我对我的丈夫不好
[26:45] I love your father more than anything in this world. ‎我爱你们的父亲胜于这世上的一切
[26:50] And I’m the one who takes care of him. ‎我是那个照顾他的人
[26:55] The one who is going to take care of him. ‎是那个以后都要照顾他的人
[26:58] No one is doubting that you love him, Sol. ‎没人怀疑你对他的爱
[27:00] But you have been pretty rude to him lately. ‎但你最近的确对他有些苛刻
[27:03] Brianna, I was trying to protect him. ‎布丽安娜 我是想保护他
[27:07] He was repeating himself. ‎他老在重复自己的话
[27:09] I didn’t want you to notice. ‎我不想让你们注意到
[27:11] That’s just Dad being Dad. ‎爸爸经常那样
[27:13] And you’re not curious as to why he needs the earpiece? ‎你们不好奇他为什么需要耳机吗?
[27:16] Please, he’s always forgetting important stuff. ‎拜托 他总是会忘记重要的事情
[27:19] Like our names. ‎比如我们的名字
[27:22] This isn’t anything new, anything we need to be worried about. ‎这不是什么新鲜事 ‎我们根本无须担心
[27:27] I thought so too. ‎我本来也这样以为
[27:30] I thought so too, but… ‎我本来也这样以为 但是…
[27:33] Have you cheered up that sad sack yet? ‎你们把那个可怜虫哄高兴了吗?
[27:36] I saw you brought cheesecake. ‎我看你们带了芝士蛋糕
[27:38] How about I order us some pizza, we make a cheesy night of it? ‎我点几个披萨 ‎咱们过个芝士之夜如何?
[27:49] That’d be great, Dad. ‎那太好了 爸爸 ‎好
[28:03] -Whoa. -Yeah.
[28:05] Now, that? ‎这才是
[28:07] That was a last time. ‎这才是最后一次该有的样子
[28:12] So glad we ended like this. ‎很高兴我们能这样结束
[28:19] And I hope, one day, you’ll be able to see the good in our relationship. ‎我希望有一天 ‎你能看到我们关系中有益的一面
[28:24] I gotta say, this really helped. ‎我得说这事对此很有帮助 ‎弗兰基是一个迷人 ‎但让人搞不懂的女人
[28:27] Wow. That Frankie is a fascinating but confounding woman.
[28:33] -H.W., write this down. -Okay. ‎-H.W. 把这个写下来 ‎-好
[28:36] “Ultimately, marrying Grace was the one mistake I wish I hadn’t made. ‎“最终 和格蕾丝结婚 ‎是我希望自己没有犯下的错误
[28:42] -But I’d make it all over again.” ‎但这个错误我会反复再犯” ‎我的大限就在下周四
[28:45] Uh, my death date is next Thursday,
[28:49] and I’m realizing my life has added up to nothing. ‎而且现在意识到我的人生毫无意义
[28:55] I have no ending. ‎结局虚无
[29:03] That’s my cue. ‎这意味着我该走了
[29:10] Dude. ‎哥们
[29:13] Can you leave? ‎你能不能走人?
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号