Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:48] Here. “Oldest person ever shot out of a cannon ‎看这个 ‎“被大炮发射进一个巨型 ‎香蕉奶油派的最年长挑战者”
[00:52] into a giant banana cream pie.”
[00:55] Has a nice ring to it. Wouldn’t you say? ‎听起来还挺炫酷的 对吧? ‎(2022吉尼斯世界纪录) ‎弗兰基 坦白说吧
[00:58] Frankie, I’m gonna be honest.
[01:01] When you first explained what we were doing, I wasn’t listening. ‎你一开始说要做什么事时 ‎我没认真听
[01:05] So, before we shoot anything out of a cannon, ‎所以在用大炮发射什么东西之前
[01:09] I feel like I should know what’s going on. ‎我觉得我该知道要做什么
[01:12] It’s pretty simple. I need a triumphant ending for my life. ‎很简单 我需要给我的人生 ‎画上一个巨大成功的句点
[01:16] And I think a world record would hit the spot. ‎我觉得来个世界纪录正合要求
[01:19] Oh, good. ‎很好啊
[01:21] Well, look, there’s– ‎瞧瞧 上面有…
[01:22] There are lots of records we can tackle. ‎很多我们能做到的记录
[01:25] Beard of bees, face of snails. ‎蜜蜂胡子、脸爬蜗牛
[01:28] All kinds of weird shit on your head. ‎光用脑袋就能做的各种古怪记录
[01:31] What about the weird shit in my head? Anything there? ‎那我脑袋里的古怪想法呢? ‎里面有写吗?
[01:35] Oh, my God, Grace. ‎老天啊 格蕾丝
[01:37] Are you… eating? ‎你在…暴饮暴食?
[01:39] I need something soothing, damn it. ‎我需要能让我镇定下来的东西 ‎真该死
[01:43] And these pretzels aren’t doing it. ‎这些椒盐脆饼一点儿用都没有
[01:45] Grace quit the Valivan. She’s looking for something to replace it. ‎格蕾丝戒掉了特效安定 ‎她在寻找能替代它的东西
[01:48] Oh, I hear heroin is excellent. ‎我听说海洛因效果很棒
[01:51] I also know it’s excellent. ‎我也知道它很棒
[01:53] How many poppy-seed bagels equal one heroin? ‎吃多少罂粟种子百吉饼 ‎能起到海洛因的作用?
[01:56] Four hundred, but you’ll throw up before you get there. ‎四百个 但在吃够四百个前 ‎你就会吐出来
[01:59] Wait a minute. There was this dish that my mother used to make. ‎等等 我妈妈曾经做的一道菜
[02:04] It made me warm and happy. ‎让我感觉温馨快乐
[02:07] God, it was comforting. ‎非常能抚慰人心
[02:08] It was this spicy, red, chicken-y, paprikash-y thing. ‎味道辣辣的 颜色红红的 ‎里面有鸡肉、匈牙利辣椒粉之类的
[02:14] -Chicken paprikash? -Can’t be. ‎-匈牙利红椒鸡? ‎-不可能吧
[02:16] -Too obvious. -Yes. ‎-太明显了 ‎-没错
[02:18] Chicken paprikash. ‎就是匈牙利红椒鸡
[02:21] I want my mother’s chicken paprikash. ‎我想吃我妈妈的匈牙利红椒鸡
[02:24] Of course. There it was in front of us the whole time. ‎当然 事实一直就摆在我们面前
[02:27] I spent some time in Hungary. ‎我在匈牙利待过一段时间
[02:29] Incredible heroin. ‎那里的海洛因超棒的
[02:37] Look. Molly lifted her own head. ‎瞧 莫莉抬头了
[02:40] Look. ‎你瞧
[02:41] Her neck muscles are actually starting to Hulk out. ‎她的颈部肌肉正在鼓起来
[02:44] See that? ‎看见没?
[02:45] Yeah. ‎看到了
[02:46] You used a laser pointer to show me, remember? ‎你上次用激光笔特意 ‎点给我看呢 忘了?
[02:49] In the video of her gurgling. ‎她咯咯笑的那个视频
[02:52] You should at least respect the science. ‎你至少该尊敬一下科学
[02:55] I mean, look. A year ago… ‎你看 一年前
[02:57] this was my sperm. ‎这是我的精子
[02:58] Now it’s making noises. ‎现在都会出声吵闹了
[03:01] It’s so noisy that maybe we should take a break from the baby talk. ‎太吵闹了 也许我们该休息一下 ‎别聊宝宝的话题了
[03:06] Okay. I see where you’re coming from. ‎好吧 我明白你现在的想法
[03:10] It’s that place that hurts my feelings. ‎肯定是让我伤心的想法
[03:13] I’m sorry, it’s… ‎抱歉 只是…
[03:15] It seems like our entire lives have been on hold since the incident. ‎感觉自从那件事后 ‎我们的全部生活一直停滞不前
[03:19] I wish you’d stop referring to my daughter’s birth as “the incident.” ‎希望你能别再用“那件事” ‎来形容我女儿的诞生
[03:24] Look, I just miss you, okay? ‎我只是很想你 好吗?
[03:28] I’m starting to wonder if you’re capable of getting through a single dinner ‎我开始怀疑你能否就这么坐在这里
[03:32] without talking about her and just being present. ‎在晚餐期间不要提起她
[03:36] Here. With me. ‎和我共度二人世界
[03:39] Of course I can. ‎当然可以
[03:42] Great. ‎好极了
[03:45] Because I had a bitch of a day. ‎因为我今天太不顺了
[03:51] I’m sorry. I’m sorry. I just– ‎抱歉 我只是…
[03:54] I thought of this thing that happened yesterday. At work. ‎我想起了昨天发生的一件事 ‎当时在公司
[03:59] To a co-worker. ‎一个同事发生的事
[04:00] -An old lady. -Huh. ‎是个老太太
[04:04] Who–? Who was it? ‎是…哪位老太太?
[04:05] She’s new. You don’t know her. ‎她是新来的 你不认识
[04:08] She’s real old. ‎岁数很大了
[04:13] -Yeah. -What’s her name? ‎-真的 ‎-她叫什么名字? ‎贝灵翰姆
[04:16] Um, Bellingham.
[04:18] -Her name is Bellingham? -Bellingham. ‎-她叫贝灵翰姆? ‎-贝灵翰姆
[04:20] Like the town. ‎跟一个城市名字一样
[04:22] In Washington. ‎在华盛顿
[04:24] -State. -Yeah, I know Bellingham is the baby. ‎-州的那个 ‎-我知道这个贝灵翰姆是你闺女
[04:26] Yeah. Bellingham’s the baby. ‎是 我是在说她
[04:28] You know what? Let’s do a real date night this weekend. ‎这样吧 这周末找个晚上 ‎我们好好约个会
[04:31] And I promise I’ll focus my attention solely on you. ‎我保证把全部注意力 ‎只放在你一人身上
[04:34] Now there’s the man I refuse to marry. ‎这才是我不愿嫁的那个男人
[04:37] That’s me. ‎说的就是我
[04:40] Frankie Bergstein attempting the world record ‎弗兰基挑战世界纪录
[04:42] for fastest recitation of “Yankee Doodle Dandy.” ‎最短时间内朗诵《胜利之歌》
[04:47] Okay. Three, two, one. Go! ‎好了 三、二、一 开始!
[04:55] You did it. ‎你成功了
[04:57] Four seconds. That’s a new record. ‎四秒钟 全新的记录
[04:59] -Yay!
[05:04] What are you so happy about? ‎你们瞎高兴什么呢?
[05:06] That was the world record for speed-reciting “Yankee Doodle Dandy.” ‎我刚刚创造了《胜利之歌》的 ‎最快朗读世界纪录
[05:11] Four seconds. ‎只花了四秒
[05:12] That was the world record for speed-reciting gibberish. ‎那是最快胡言乱语的世界纪录吧
[05:17] I don’t think anyone here is qualified to judge whether it’s coherent. ‎我觉得这里没人有资格评判 ‎我刚刚说的话是否清楚易懂
[05:21] It’s not. ‎并不是
[05:23] Damn it. ‎该死的
[05:25] There must be a record I can break. ‎肯定有我能打破的世界纪录
[05:27] Well, before you do that, would you try this? ‎在你打破世界纪录前 ‎能不能尝一下这个?
[05:31] Does it taste like my mother’s? ‎尝起来像我妈妈的手艺吗?
[05:32] I don’t have any idea what your mother’s tasted like. ‎我怎么知道你妈妈的手艺是什么味道
[05:36] And definitely not. ‎但我肯定不是这个味道
[05:39] I’m on my fifth recipe and I can’t seem to get it any closer ‎我都试了五种不同的做法了 ‎但似乎离我妈妈的味道
[05:43] to the way she made it. ‎还是很遥远
[05:44] Well, you must know someone who has the recipe. ‎你肯定认识知道你妈妈菜谱的人
[05:48] Oh, my brother, Jeffrey, has it. ‎我弟弟杰弗里知道
[05:50] But we haven’t talked in a couple of decades. ‎但我们好几十年没联系过了
[05:54] I can’t believe that you’ve been estranged all these years. ‎真不敢相信你们竟然这么久不联系
[05:58] I’m sure he’s a real bastard who caused their falling out. ‎她弟弟肯定是个混蛋 ‎造成了姐弟不和的局面
[06:01] No, he’s a wonderful guy. ‎不 他是个很好的人
[06:03] Grace is a real bastard who caused their falling out. ‎看来格蕾丝才是那个 ‎造成姐弟不和的混蛋
[06:06] We didn’t have a falling out. ‎我们没有姐弟不和
[06:07] It was just one of those things where we didn’t speak for a while, ‎就是有段时间没联系
[06:11] then it’s too embarrassing to even talk about it, ‎然后感觉突然联系很尴尬
[06:14] so you just wait until one of you hopefully dies. ‎最后只能等其中一人上了天堂 ‎才结束这个局面
[06:17] That’s insane. ‎难以置信
[06:18] Take it from someone who’s dying next Thursday. ‎听我这个下周二就要去见上帝的人 ‎一句劝
[06:21] You don’t want to leave things unresolved with your brother, ‎别和你弟弟留下遗憾
[06:25] especially when all you had to do was pick up the phone. ‎尤其是这种只需拿起电话 ‎拨出去就能解决的遗憾
[06:28] You really don’t understand WASPs. ‎你真是不了解白人新教徒
[06:31] Okay. Here’s what you do. ‎好吧 我们这么做
[06:35] I sleep with him… ‎我跟他上床…
[06:41] Well, I think we can all agree that plan is not without merit, ‎我想我们都同意 ‎这个计划并非一无是处
[06:44] but also not fully realized. ‎但也没有得到充分认识
[06:47] Come on, Grace. Call your brother. ‎拜托 格蕾丝 打电话给你弟弟
[06:49] What are you afraid of? ‎你害怕什么呢?
[06:51] I don’t want to get into a whole thing with him. ‎我不想把他卷进来
[06:55] I just want chicken paprikash. ‎我只想要匈牙利红椒鸡
[07:00] Maybe you’ll get the tastiest paprikash of all: ‎也许你会得到世上最美味的佐料:
[07:05] love. ‎爱
[07:08] I’ve lost the thread. ‎我搞不懂你们在说什么
[07:10] Am I still sleeping with him? ‎我还要不要跟他上床?
[07:22] Oh, good. It’s you. ‎太好了 是你
[07:24] I don’t think you’ve ever said that to me before. ‎难得啊 第一次听你对我说出这句话
[07:26] Where’s Robert? ‎罗伯特呢?
[07:28] Oh, he went to Palm Springs a day early ‎他一天前去了棕榈泉市
[07:32] to set up the rental and go grocery shopping. ‎去忙租金的事 还有采购
[07:35] -So he’s at the outlets? -He’s at the outlets. ‎-所以他现在人在大卖场? ‎-是的 ‎发生什么事了?
[07:39] -What’s wrong?
[07:42] I got the advance Guys and Dolls review from On Stage San Diego. ‎我提前搞到了《圣地亚戈最佳舞台》 ‎对《红男绿女》的评论稿
[07:46] It’s a pan. ‎是一篇严厉的批评
[07:47] -We got trashed. -What? ‎-我们受到强烈抨击 ‎-什么?
[07:49] But Shushman wrote it! ‎可评论是舒世曼写啊!
[07:51] Shushman loves you guys! ‎舒世曼超爱你们的!
[07:53] Shushman boned us. Hard. ‎舒世曼对我们鸡蛋里挑骨头
[07:56] What did he say about Robert? ‎他是怎么写罗伯特的?
[08:03] “The usually reliable Robert Hanson ‎“很不幸 那位通常情况下很可靠的 ‎罗伯特汉森
[08:06] is unfortunately a shadow of his former self. ‎如今成了过去那个他的阴影
[08:11] Although he said all the right lines, ‎尽管念对了所有台词
[08:14] it was as if he was struggling to remember them. ‎但在台上的他像是在拼命回想它们
[08:18] Mr. Hanson doesn’t so much strut across the stage ‎汉森先生喘息着走向最近的椅子 ‎坐下休息的样子
[08:22] with Sky-like swagger ‎都比在台上
[08:24] as much as he gasps his way to the nearest chair for a rest.” ‎像斯盖那样昂首阔步 ‎虚张声势的样子更有表现力”
[08:33] This is going to destroy Robert. ‎这会毁掉罗伯特
[08:35] Yes. ‎是的
[08:36] He’s overly sensitive, even by gay actor standards. ‎即使按同性恋演员的标准来看 ‎他也过于敏感了
[08:39] We can’t show up in Palm Springs with this review. ‎我们不能带着这篇评论去棕榈泉
[08:43] Which is why we should stay someplace else with a nice view and no Roberts. ‎所以我们该去别的风景美丽 ‎但没有罗伯特的地方待着
[08:48] -Peter! -Sol, this is even worse for me. ‎-彼得! ‎-索尔 这事对我来说更糟糕
[08:52] I did the thing. ‎我做了那件事
[08:55] -What thing? -The thing I do. ‎-哪件事? ‎-就是那件事
[08:58] A week before opening night, ‎开幕之夜一周前
[09:00] I meet Shushman for drinks, ‎我会约舒世曼喝了几杯
[09:01] sleep with him, and we get a great review. ‎跟他上床 然后我们就能拿到好评
[09:04] What? ‎什么?
[09:06] You sleep with him for a good review? ‎你为了一篇好评跟他上床?
[09:09] You’re welcome. ‎不用谢
[09:11] Oh, my God. ‎天啊
[09:14] The Republicans are right. ‎共和党人是对的
[09:15] Show business is terrible. ‎娱乐圈太糟糕了
[09:18] Wait… ‎等等…
[09:20] If you do this every year, why didn’t it work this time? ‎如果你每年都这么做 ‎这次为什么不管用了?
[09:25] Okay. ‎好吧
[09:27] So maybe it wasn’t my best performance. ‎也许我那天的表现不太好
[09:31] I had Thai for lunch. ‎那天中午我吃了泰餐
[09:33] Thai bloats. ‎泰餐让人肚子胀气
[09:34] Who knew Shushman would be so discerning? ‎谁知道舒世曼会这么挑剔?
[09:37] He’s a critic. ‎他是个评论家
[09:38] His whole job is to be discerning. ‎挑剔是他工作的全部
[09:43] We need a plan to fix this. ‎我们需要想个计划解决这件事
[09:45] Kill Shushman? ‎干掉舒世曼?
[09:47] Too risky. ‎风险太大
[09:48] We’re going to kill the review before it ever gets published. ‎我们要在这篇评论发表前搞掉它
[09:53] I get it. ‎我明白了
[09:54] I have to sleep with him, but really bring the magic this time. ‎我要再跟他上个床 ‎但这次要把我的真本事发挥出来
[09:58] Go to the gym. ‎我要去健身房
[09:59] Eat a light lunch. I got this. ‎然后吃一顿清淡的午餐 交给我吧
[10:01] No. This isn’t an ’80s steam room. ‎不 这里可不是八十年代的 ‎色情汗蒸房
[10:04] I’m talking about blackmail. ‎我说的是威胁恐吓 ‎好主意 怎么做?
[10:06] I love it. How?
[10:09] -And… go. ‎准备…开始
[10:13] Oh, shit. ‎见鬼 ‎真该死!
[10:16] Oh. Oh, damn it!
[10:19] What’s happening, Frankie? ‎怎么了 弗兰基?
[10:21] It’s this fucking arthritis. ‎都是这该死的关节炎
[10:23] I can’t break a world record with these hands. ‎我无法靠这双手打破世界纪录
[10:26] I can barely hold the chopsticks. ‎我连筷子都拿不稳
[10:29] It’s the world record for eating dumplings we’re talking about. ‎我们在做的可是吃饺子世界纪录
[10:33] Can’t you rally, woman? ‎你就不能振作点儿吗 姐们?
[10:34] I thought I could. ‎我以为我能
[10:35] But face it, J-M, ‎但面对现实吧 琼
[10:37] I’m just another old broad with “chopstick hand.” ‎我只是一个 ‎连筷子都用不了的老婆娘
[10:41] So use a fork. ‎那就用叉子
[10:43] It’s not a big deal. ‎这没什么大不了
[10:45] If I can’t use chopsticks, who am I? ‎连筷子都用不了的我还是我吗?
[10:47] Don’t you understand? This is about my life. ‎你不明白吗?这事关我的人生
[10:50] How could anyone understand that? ‎这有谁会懂啊?
[10:52] I thought I’d lived a big life. ‎我以为自己的人生很伟大
[10:55] But as it turns out, I never really did anything big. ‎但事实证明 ‎我从未做过什么真正的大事
[10:58] What are you talking about? ‎你在说什么啊?
[11:01] I use the vibrator you invented every night. ‎我每晚都用你发明的按摩棒
[11:04] And on some of the tougher mornings. ‎有时候早上感觉不好时也会用
[11:06] But I never became a famous artist. ‎但我一直没能成为一个有名的艺术家
[11:09] And the pot strain named after me turned out to be indica. ‎以我命名的那个大麻品种 ‎结果发现是印度稻
[11:12] And my manifesto was rejected by The New York Times. ‎《纽约时报》拒绝刊登我的宣言
[11:15] You are always gonna be disappointed if all you remember are your failures. ‎心中只记得失败 ‎得到的将永远是失望
[11:19] But as you approach the end, you start to wonder who you really are. ‎但随着人生接近终点 ‎人们会开始思考真正的自己是怎样的
[11:24] And I’m worried that I became the one thing ‎我担心自己变成了
[11:27] I never wanted to be: just like everybody else. ‎永远都不想成为的那种人: ‎和大家没什么区别
[11:31] Good grief. ‎老天爷
[11:32] You old people are impossible. ‎你们这些上岁数的真难搞
[11:35] Oh, God. ‎天啊
[11:37] This is a disaster. ‎完蛋了
[11:41] He’s coming here. ‎他要来了
[11:43] -Who? -My brother. ‎-谁? ‎-我弟弟
[11:45] I told him I’d love to see him sometime ‎我告诉他以后有时间约他见个面
[11:47] and he didn’t get that I was being polite. ‎他没听懂我那么说是出于礼貌
[11:50] I didn’t even get a chance to ask for the recipe. ‎我都没找到机会问他菜谱的事
[11:53] And I’m a stranger to myself. Get over it. ‎我连自己都不认识了 ‎你这算什么麻烦
[11:56] Why don’t you get over your thing? ‎你那又算是什么麻烦?
[11:59] My thing’s about to come through that door. ‎我的麻烦马上就要上门了
[12:01] Fine. I’ll pull it together. ‎好吧 我会振作起来
[12:03] As long as when we’re done, ‎等我们把事解决了
[12:04] you agree to work full time on helping me ‎你得同意全心全意来帮助我
[12:06] to achieve immortal greatness in this, the hour of my death. ‎让我在离开人世的那一刻 ‎达到不朽的伟大成就
[12:11] Yes. Fine. Whatever. ‎行 好 都随你
[12:14] See? ‎瞧见没?
[12:16] That’s nice. ‎这多好啊
[12:18] Welcome. ‎欢迎
[12:20] You moved. I love it. ‎你搬家了 新房子不错 ‎我不觉得
[12:22] Ehh. I don’t.
[12:25] I was so happy to hear from you. ‎我很高兴你能联系我
[12:27] And relieved that you’re not a guy who harbors bad feelings about a review. ‎知道你不会因为一篇评论 ‎而心怀怨恨也着实让我松了一口气
[12:33] Oh. Uh…
[12:35] Hello. Who are you? ‎你好 你是哪位?
[12:36] A guy who harbors bad feelings about a review. ‎一个因为一篇评论而心怀怨恨的人
[12:40] And if you insist on publishing your vicious takedown ‎如果你坚持要发表这个对我丈夫
[12:45] of my husband’s Sky Masterson, ‎饰演的斯盖马斯特森恶意满满的 ‎毁灭性评论
[12:47] I’m the guy who’s gonna tell your editor ‎我会把你和彼得的色情交易
[12:49] about your arrangement with Peter. ‎告诉你的编辑
[12:51] What arrangement? ‎什么色情交易?
[12:53] You’re sleeping with the director of the productions you review. ‎你跟你评论的戏剧作品的导演上床
[12:57] Ever hear of a little thing called “journalistic integrity”? ‎听说过“新闻诚信”这个词吗?
[13:00] Um, not at On Stage San Diego. ‎《圣地亚戈最佳舞台》没有这一说
[13:03] It’s owned by Food-n-Things ‎它是美食好物网旗下刊物
[13:04] and free at the grocery store with purchase of sparkling water. ‎去食品百货商店买瓶苏打水 ‎就免费赠送的东西
[13:07] My editor knows about my relationship with Peter. ‎我的编辑也知道我和彼得在交往
[13:09] -He gave me a high-five. -Wait. They already know? ‎-他还跟我击掌庆祝呢 ‎-等等 他们已经知道了?
[13:12] Wait. We have a relationship? ‎等等 我们在交往?
[13:14] Not a relationship. But you met my mother. ‎不算交往 但你见过我母亲了
[13:16] You live with her. We had to walk past her to get to the bedroom. ‎你和她同住 ‎我们得从她旁边经过才能进入卧室
[13:20] Hold on. I thought this was a quid pro quo. ‎等等 我以为这是交易
[13:22] How? We had great sex and I still gave him a bad review. ‎怎么成交易了?我们享受了美好性爱 ‎我还是给了差评
[13:26] Hold on. We had great sex? ‎等等 之前的性爱很美好?
[13:39] Grace. ‎格蕾丝
[13:41] God, it was great to hear your voice again. ‎天啊 能再次听到你的声音 ‎真是太好了
[13:43] Oh, it’s– That’s the beauty of the phone. ‎这…这就是电话的美妙之处
[13:47] This is good too. ‎这也很好
[13:51] You look wonderful. ‎你气色不错
[13:54] Hi, I’m Frankie. ‎你好 我是弗兰基
[13:57] I’m your sister’s best friend. ‎你姐姐最好的朋友
[13:59] Then you must be a very special person. ‎那你肯定很特别 ‎别介意她 她正经历晚年危机
[14:02] -Ehh. -Don’t mind her.
[14:03] She’s having a late-life crisis.
[14:05] I just wanted to leave something behind. ‎我只想留下一些东西
[14:08] But all I did was carve my initials in a block of ice ‎但我所做的一切都像是 ‎在盛夏八月把我姓名首字母
[14:11] on the hottest day in August. ‎刻在一块冰上
[14:13] -Jesus. -Can I get you a drink? ‎-天呐 ‎-你想喝点什么吗?
[14:16] Thanks, but actually, I don’t drink anymore. ‎谢谢 但其实我戒酒了
[14:18] -Oh, boy. -Do you eat food? ‎-天呐 ‎-你吃东西吗?
[14:22] I happen to love food. ‎我确实喜欢吃东西
[14:23] But right now, I’m just happy to see my sister. ‎但现在 ‎我见到我姐姐就已经很开心了
[14:27] So… ‎所以…
[14:29] why’d you call after all these years? ‎这么多年了 怎么突然打给我?
[14:31] I was hungry… ‎我急于想要…
[14:33] to connect with you again. ‎再次与你联系
[14:36] -Me too. -Well, I’ll leave you to it. ‎-我也是 ‎-我就不打扰二位了
[14:40] If you catch me lurking, I’m just eavesdropping. ‎如果发现我在偷窥 那我就是在偷听
[14:47] Another hour? ‎再等一小时?
[14:49] You’re already an hour late. ‎你已经晚了一小时了
[14:51] Look, if Brianna catches me with her, she’ll kill me. ‎如果布丽安娜发现我和她在一块 ‎她会干掉我的
[14:55] What? No, no, no, just me. ‎什么?不…只会干掉我
[14:58] I don’t think she’d murder an infant. ‎我觉得她不会残害一个婴儿的
[14:59] No, I didn’t just put emphasis on the word “think.” ‎不 我没有只强调是“我觉得” ‎坏了…我得挂了
[15:02] -Oh, crap. Crap, crap. I gotta go.
[15:06] Gotta go. ‎挂了
[15:08] -Hey. Shh. ‎嘿
[15:09] Here you go. Yeah. ‎来宝贝 对
[15:12] A little… nap. ‎睡个…小觉
[15:14] Just… ‎就…
[15:22] Oh, yeah. ‎对了
[15:25] Okay, here we are. Yeah. ‎好 来这里
[15:30] Babe? ‎宝贝?
[15:31] I’ve got a surprise. ‎我有个惊喜给你
[15:33] Okay, peanut, stay quiet for your uncle / dad / best friend Barry ‎好了宝贝 为了你叔叔兼爸爸 ‎兼好朋友巴里 保持安静
[15:37] and maybe we’ll both survive this. ‎这样也许咱俩都能活
[15:40] -Hey. -Okay. ‎-嘿 ‎-好了
[15:43] Pop quiz. If you could wish for anything right now, what would it be? ‎我问你 如果你现在可以许任何愿望 ‎你会许什么?
[15:47] A time machine. ‎时光机
[15:49] Exactly. A return to simpler times. ‎没错 回到纯真时代
[15:53] Let’s be honest, we’re not parents. ‎老实说 我们不是父母
[15:56] We’re youths. ‎我们是青少年
[16:03] Oh, my God. ‎天哪
[16:04] Mushrooms. ‎致幻蘑菇
[16:06] Let’s get weird. ‎一起疯狂吧
[16:08] Tonight? I don’t think it’s a good idea… ‎今晚?我觉得这不是个好主意…
[16:10] for my stomach. ‎我的胃不舒服
[16:12] I just ate a bunch of prunes. ‎我刚吃了一堆西梅干
[16:14] You have to suck it up because I’ve got a plan. ‎那你也得吃 因为我都计划好了
[16:17] We scarf these ASAP and throw on Leprechaun 2. ‎赶紧吃下这些 然后上演《鬼精灵2》
[16:21] Babe. Recreating our second date? ‎这是重现我们的第二次约会?
[16:23] Just reminding you how magical I am. ‎让你记起我有多奇妙
[16:25] How can I forget? ‎我怎么会忘记呢?
[16:26] We ran after a car for miles ’cause we thought it was a giant Tootsie Roll. ‎我们跟在一辆车后面跑了好几公里 ‎还以为那是一块巨大巧克力太妃糖
[16:31] And that can all be ours again. ‎我们可以再次经历那些快乐
[16:36] Mm.
[16:43] Hey, nerd, grow a pair or I’ll dose you like I did last time. ‎喂 宅男 别这么怂 ‎要不然我就像上次一样直接给你下药
[16:46] No! No. I mean… ‎不!我是说… ‎我会自己吃的
[16:49] Ha! I’ll dose myself.
[16:51] Uh…
[16:52] As soon as my stomach settles. ‎等我胃舒服一点
[16:55] Which usually takes 60 minutes. ‎通常要等一个小时
[17:04] What the fuck is this? ‎这是什么?
[17:05] Shit. ‎完了
[17:07] Uh, that’s for one of my figurines. ‎这是我一个小模型的
[17:09] It’s a sleeping bag. I was playing Campground Galactica. ‎这是个睡袋 ‎我在玩《野营版卡拉狄加》
[17:19] It’s… ‎这是…
[17:24] What’s that smell? ‎什么味道?
[17:25] Must be the prunes. ‎肯定是西梅干
[17:37] No. ‎不
[17:40] It’s her. ‎是她
[17:41] I can smell her all over you. ‎你身上全都是她的味道 ‎不可能
[17:44] -No way.
[17:47] She’s here? ‎她在这儿?
[17:49] -Oh, my God… -No way! ‎-天呐… ‎-不可能! ‎-谁? ‎-她在哪儿?
[17:51] -Uh… Who? -Where is she?
[17:54] I know she’s here somewhere. ‎我知道她就在这里
[17:59] Brianna. Come on. ‎布丽安娜 别闹了
[18:02] Bellingham! ‎贝灵翰姆!
[18:03] Show your face! ‎现身吧!
[18:10] I know I’ve been talking your ear off about my grandkids. ‎我知道我一直在唠叨我孙子们的事
[18:12] But I swear, the little one just smiles at me… ‎但那小家伙一冲我笑…
[18:17] and fills up my heart. ‎我心里就感觉很满足
[18:19] Yeah. ‎是啊
[18:21] You know what fills me up? ‎你知道什么会让我满足吗?
[18:23] Chicken paprikash. ‎匈牙利红椒鸡
[18:25] Remember the one we always had when we were kids? ‎记得我们小时候经常吃的那道菜吗?
[18:28] -Oh, yeah. -Yeah. ‎-记得 ‎-好
[18:29] Isn’t it amazing how foods from childhood can bring back memories? ‎童年时期的美食能唤起当时的回忆 ‎多神奇啊?
[18:32] Exactly. ‎确实
[18:34] And are your memories that it was sautéed until brown? ‎那在你记忆中 ‎那道菜是不是要炒到深棕色?
[18:38] You know, I used to make it for my wife all the time. She loved it. ‎我以前一直做给我妻子吃 她很喜欢
[18:43] I don’t think I’ve made it once since she died. ‎自她去世后我就再也没做过了
[18:45] And did you make it with water or broth? ‎你是用清水还是肉汤做的?
[18:48] While she was alive. ‎在她还在世的时候
[18:51] I’m so sorry I missed the funeral. ‎很遗憾我错过了葬礼
[18:54] -I’m just sorry you didn’t know her. -Oh, me too. ‎-我很遗憾你不认识她 ‎-我也是
[19:00] We could’ve had Mama’s paprikash together, and… ‎我们本可以一起 ‎享用妈妈拿手的红椒鸡…
[19:06] We would have seen you adding onions? ‎我们会看到你加洋葱吗?
[19:08] Mom didn’t make the chicken paprikash. That was Dad’s dish. ‎匈牙利红椒鸡不是妈妈做的 ‎那是爸爸的拿手菜
[19:12] What? ‎什么?
[19:14] He made the chicken paprikash? ‎匈牙利红椒鸡是他做的?
[19:16] I thought that’s why you wanted to make it. You missed him. ‎我还以为你是因为这个才想做这道菜 ‎因为你想他了
[19:18] No. What I miss is… ‎不 我想念的是…
[19:21] chicken. ‎红椒鸡
[19:23] I was off it for a while. ‎我最近不太舒服…
[19:26] And then I wanted to find a really special dish to… ‎于是我就想用一道特别的菜…
[19:32] re-enter the world of chicken. ‎再次享受鸡肉的美味
[19:35] So this has nothing to do with Dad. ‎所以这跟爸爸没关系
[19:38] Jeffrey, I didn’t even know he made it. ‎杰弗里 我甚至都不知道是他做的
[19:40] Jeez, can’t we talk about something besides Dad? ‎天呐 我们就不能别谈爸爸的事吗?
[19:44] So is this why we haven’t spoken for years? ‎这就是我们多年不说话的原因吗?
[19:46] Because you’re afraid we’ll talk about Dad? ‎因为你害怕我们谈论爸爸的事?
[19:48] Can’t we just, you know, keep it light and friendly? ‎我们就不能保持轻松友好的氛围吗?
[19:52] Recipe-based? ‎谈谈食谱?
[19:53] You’re my sister. I want to have a real conversation. ‎你是我姐姐 我想跟你好好谈谈
[19:55] But you only want to talk about Dad. ‎但你只想谈爸爸的事情
[19:58] Yes, but it doesn’t mean we have to talk about that horrible day at the beach. ‎确实 但这不表示我们必须要谈 ‎海滩上那可怕的一天
[20:02] Well, it overwhelms everything. ‎这件事毁掉了所有美好
[20:04] I just want to know more about him. I was 4 years old when he died. ‎我只是想多了解了解他 ‎他去世的时候我才4岁
[20:07] -I have no memory of him. -Well, then you’re lucky, Jeffrey. ‎-我没有他的任何回忆 ‎-那你很幸运 杰弗里
[20:12] You didn’t have to go through that. Count your blessings. ‎你不必经历那一切 知足吧
[20:15] I’m sorry if I don’t consider it lucky never to have known my father. ‎很抱歉我不认为不熟悉我的父亲 ‎是一件幸运的事情
[20:19] You also didn’t have to see the person you loved the most in the world ‎但你也不必看到你最爱的人
[20:22] disappear into the water and never come back. ‎消失在海里再也没有回来!
[20:25] Holy breakthrough! ‎原来是这样!
[20:32] But if you did enjoy the sex, why did you give us such a bad review? ‎但如果你的确很享受性爱 ‎那你为什么给我们差评呢?
[20:36] I didn’t like the play. ‎我不喜欢这出戏
[20:38] Why is that so hard for everyone to understand? ‎这有什么难理解的?
[20:40] Robert was all over the place. ‎罗伯特完全不知道在干什么
[20:42] When he started “Luck Be a Lady,” we’d all be lucky if he got through it. ‎他开始唱《幸运女神》的时候 ‎他顺利唱下来都是我们的幸运
[20:45] You really didn’t like the production? ‎你真的不喜欢这部作品?
[20:48] -That means that… -Yes, Peter, yes. ‎-那就是说… ‎-是的 彼得
[20:50] It means I really liked your other ones. ‎这代表我真的很喜欢你其他的作品
[20:52] And as pathetic as it makes me feel now, I really liked you too. ‎虽然现在感觉很可悲 ‎但我之前也真的很喜欢你
[20:55] And if you wanted me to change that review, ‎如果你想让我改评论
[20:57] if it meant that much to you, ‎如果这事对你这么重要的话
[20:59] all you had to do was roll over and ask. ‎你只要转过身问问就好了
[21:04] So… ‎那…
[21:06] too late now? ‎现在是不是晚了?
[21:07] Uh, that’s what I’m thinking. ‎的确如此
[21:09] -Because…? -Well… ‎-因为… ‎-这个嘛…
[21:11] You brought me here to blackmail me, ‎你把我带到这里勒索我
[21:13] and then tell me you’ve been sleeping with me cynically for years. ‎还告诉我这么多年来 ‎你不是真心跟我睡
[21:17] -Please don’t do this! -What is the big deal? ‎-请不要这样! ‎-有什么大不了的?
[21:19] Everyone gets a bad review once in a while. ‎人人都有得到差评的时候
[21:21] But it’s different this time. ‎但这次不一样
[21:25] Robert’s losing his memory. ‎罗伯特开始失忆了
[21:27] -He barely made it through the play. -What? ‎-他差点完不成这出戏 ‎-什么?
[21:31] I had to convince him to wear an earpiece and I fed him the lines from backstage. ‎我不得不说服他戴上耳机 ‎然后在后台告诉他台词
[21:36] That’s why you had to be backstage? ‎所以你才一定要待在后台?
[21:39] I thought you just didn’t want to pay for a ticket. ‎我以为你只是不想掏钱买票
[21:43] This is Robert’s last play. ‎这是罗伯特最后一次演出了
[21:46] And I was hoping to protect him from having to face that. ‎我希望能保护他不必面对这一切
[21:53] But… ‎但是…
[21:55] I guess you really can’t protect anyone from facing what they have to face. ‎我想我们真的无法保护人们 ‎不去面对他们不得不面对的事情
[22:03] I used to play cards with my mother every Sunday. ‎我以前每周日都跟我母亲玩牌
[22:07] And then she started… ‎然后她开始…
[22:10] At first I thought she was cheating. ‎一开始我以为她在耍赖
[22:13] Pretty soon I realized she just couldn’t remember. ‎但很快我意识到她就是记不住了
[22:19] I saw that she couldn’t play bridge long before she did, ‎我早就看出她不能打桥牌了
[22:22] and I wish I could have protected her from it. ‎我希望我能保护她不面对这一切
[22:27] Please give my husband the chance to end his acting career with dignity. ‎请给我丈夫一个机会 ‎让他有尊严地结束他的演艺生涯
[22:33] I’ll change my review tonight. ‎我今晚就会改评论
[22:35] I am so sorry about what you’re going through. ‎我很抱歉你所经历的一切
[22:37] You have my deepest sympathy. ‎我向你致以最深切的同情
[22:40] Thank you, Simon. ‎谢谢你 西蒙
[22:41] Peter, you’re screwed. I’ll see you in the morning edition. ‎彼得 你完蛋了 ‎明天晨间报道你等着瞧
[22:45] You are so fucking hot right now. ‎你此时此刻太性感了 ‎打给我 再看吧 你这个垃圾
[22:48] Ugh. Call me, maybe. Piece of shit.
[22:53] I am really starting to like him. ‎我真的开始喜欢他了
[22:57] I’m so sorry about your dad. ‎很遗憾你爸爸的事情
[23:00] Yeah, I know, Frankie. ‎没事 弗兰基
[23:01] I can’t imagine how painful that was for you. ‎我无法想象这对你来说有多痛苦
[23:05] And it explains so much. ‎好多事情都说得通了
[23:08] About your fear of attachments and sudden loss. ‎怪不得你不敢依赖、害怕失去
[23:12] Why you won’t go in the ocean. ‎怪不得你不肯下海
[23:14] Frankie, you know why I won’t go in the ocean. ‎弗兰基 你知道我为什么不肯下海
[23:18] Fish poop in there. ‎里面有鱼屎
[23:21] I should go, Grace. ‎我该走了 格蕾丝
[23:23] I clearly remind you of a lot of things you don’t want to think about. ‎很显然我让你回忆起 ‎你很多不想回忆的事情
[23:27] I’m sorry that I upset you. ‎很抱歉我让你不开心了
[23:30] You’re not gonna just leave without so much as a hug? ‎你不会不拥抱一下就离开吧?
[23:34] Or a recipe? ‎或者留个食谱?
[23:35] Oh, Jeffrey, don’t go. ‎杰弗里 别走
[23:37] I think there’s a way for both of you to get what you want. ‎我有个办法能让你俩都如愿
[23:40] Grace wants the recipe and Jeffrey wants to know about his dad. ‎格蕾丝想要食谱 ‎杰弗里想了解自己爸爸的事
[23:45] So every ingredient you give Grace, ‎你告诉格蕾丝一样食材
[23:47] she’ll give you a detail about your father. ‎她就告诉你一件关于你们父亲的事
[23:50] Frankie, that– ‎弗兰基 这…
[23:52] That is the most insane idea that you’ve– ‎这是你出过最离谱的主意…
[23:54] One quartered chicken. ‎一只切好的鸡
[23:56] Oh! Oh.
[24:00] Okay. ‎好
[24:02] He slept in the hospital when you had pneumonia. ‎你得肺炎的时候 他睡在医院里陪你
[24:07] One diced onion. ‎一个洋葱切丁
[24:11] At night he would lie on the floor next to my bed, and– ‎晚上他会躺在我床边的地上…
[24:15] And sing me the Mills Brothers. ‎给我唱米尔斯兄弟的歌
[24:19] Two cloves of garlic. ‎两瓣大蒜
[24:23] He smelled of vanilla on Sunday mornings ‎每周日早上他给我们做煎饼的时候
[24:26] when he made us pancakes. ‎他身上都有香草的味道
[24:29] Two tablespoons of Hungarian paprika. ‎两汤匙匈牙利辣椒粉
[24:32] He did a great Bugs Bunny impression. ‎他模仿兔八哥可像了
[24:35] Can you do it? ‎你能模仿吗?
[24:36] Where’s my ingredient? ‎再说一样食材
[24:38] One pinch chili flakes. ‎一小撮辣椒片
[24:40] -No, I can’t do it. -I’d like a crack at it. ‎-我不会 ‎-我愿意试试
[24:44] Wait a minute. ‎等等
[24:45] I almost forgot the chicken stock… ‎我差点忘说要用鸡汤…
[24:49] and the sour cream. ‎还有酸奶油
[24:51] And I almost forgot: ‎我差点忘说:
[24:54] he never left the house without wearing a hat. ‎他每次出门都要戴帽子
[25:06] Thank you. ‎谢谢
[25:08] Oh, thank you! ‎谢谢你! ‎不客气
[25:09] Aw. You’re welcome. Oh.
[25:14] -Any time. Literally, any time. ‎随时都可以 真的
[25:18] I’m sorry. ‎我很抱歉
[25:19] They were supposed to pick her up before you got home. It was an emergency. ‎他们本该在你回家前就接走她 ‎但他们有急事
[25:23] An emergency? They went to Costco at rush hour. ‎急事?他们在客流高峰期去了好市多
[25:25] They’re adrenaline junkies. ‎他们就爱凑热闹
[25:27] If they didn’t feel terrible, ‎他们觉得很不好意思
[25:29] they wouldn’t have bought us the Jamón de Serrano. ‎所以才给我们带了西班牙火腿
[25:32] The pig’s leg? ‎就这大猪腿?
[25:34] I’d rather have my fiancé. ‎我还是更愿意我未婚夫陪我
[25:36] Brianna, we agreed that I was gonna be on call ‎布丽安娜 我们说好了我会随叫随到
[25:40] until they get a handle on things. ‎只要他们把事情处理好
[25:42] -It’s just temporary. -Except it’s not. ‎-这只是偶尔情况 ‎-但现在不是这样
[25:45] It’s the new normal. ‎现在是新常态了
[25:47] In fact… ‎而且…
[25:49] it’s the life you always wanted. ‎这是你一直想要的生活
[25:51] Yeah, but with you. ‎确实 但要和你一起
[25:53] Come on, it’s not like I’m cheating on you. ‎拜托 我又不是背叛你了
[25:55] It’s worse. ‎比这糟多了
[25:56] I’m like the third wheel in my own relationship. ‎我就像自己恋爱关系中的电灯泡
[25:59] Not true. No. No, no. ‎不是这样的 不是…
[26:00] We are a post-modern fam and you are my number one gal. ‎我们属于后现代家庭 ‎你是我心里最重要的女孩
[26:04] Then why change your phone background from me to her? ‎那你为什么要把手机背景改成她呢?
[26:06] That was National Baby Day! ‎那天是国际婴儿日!
[26:08] I was gonna change it back! ‎我本来打算改回来的!
[26:10] Why do we need a National Baby Day? ‎为什么会有国际婴儿日啊?
[26:13] -What is wrong with everybody? -Brianna, get a grip. ‎-人们都怎么想的? ‎-布丽安娜 冷静点
[26:15] I’m here. I love you. ‎我在这儿呢 我爱你
[26:19] Nothing has to change. ‎什么都不会改变
[26:24] You honestly still believe that? ‎你真心这样觉得吗?
[26:27] You just hid your child from me. ‎你刚才把你孩子藏起来不让我发现
[26:29] Do you know how fucked up that is? ‎你明白这事有多操蛋吗?
[26:33] Actually, you know what’s fucked up? ‎你知道最操蛋的是什么吗?
[26:35] Is that I felt like I had to. ‎我感觉我必须那么做
[26:41] This is really bad, isn’t it? ‎的确很糟糕 不是吗?
[26:54] And… the shrooms are kicking in. ‎蘑菇上头了
[27:06] Hit the spot? ‎味道对了吗?
[27:07] Mm.
[27:10] -Ah. You full? -Oh, yeah. ‎-饱了吗? ‎-饱了
[27:12] Great. ‎太好了
[27:17] Back to my thing. ‎说我的问题吧
[27:20] And what was your thing again? ‎你是什么问题来着?
[27:21] I needed you to help me achieve immortal greatness, ‎我需要你帮我实现不朽成就
[27:25] and you enthusiastically agreed. ‎你很积极就答应了
[27:28] -I did? -Yes. ‎-是吗? ‎-是的
[27:30] Do the words “yes, fine, whatever” ring a bell? ‎你说“行 好 都随你”想起来了吗?
[27:34] Yes, fine, whatever. ‎行 好 都随你
[27:37] What’s going on with you? ‎你怎么了?
[27:41] I’m average, Grace. ‎我就是个普通人 格蕾丝
[27:43] Shockingly ordinary. ‎毫无亮点
[27:45] And that’s the way I’m gonna be remembered. ‎我就会被这样铭记
[27:47] If I’m even remembered at all. ‎如果我会被人铭记的话
[27:50] -How do you want to be remembered? -Well, not like that. ‎-你想怎么被铭记? ‎-反正不是这样
[27:57] You know, for the first time today, I remembered my father. ‎今天是我第一次想起了父亲
[28:00] I mean, really remembered him. ‎我是说 真正地回忆起他的事
[28:03] You know, not what he did, or how he died, or… ‎不是想起他做了什么 ‎或者怎么去世的…
[28:07] what he was to the world. ‎也不是他对这个世界的意义
[28:09] But what he was to me. ‎而且他对我的意义
[28:12] And it brought me a comfort that I never– ‎这给予我很大的安慰…
[28:17] That I never knew I could have. ‎这是我从未有过的
[28:21] God, I wish he could know how good he made me feel. ‎天呐 我真希望他能知道 ‎他让我感觉有多好
[28:25] Wouldn’t you want to be remembered like that? ‎你不想这样被铭记吗?
[28:29] -I would. -Yeah. ‎-我想 ‎-对啊
[28:30] And you will be. Trust me. ‎你会的 相信我
[28:33] The people who love you will never remember you as ordinary. ‎爱你的人永远不会把你当做普通人
[28:43] Thank you. ‎谢谢
[28:47] And in a way… ‎从某种程度上说…
[28:50] that powerful insight came because I made you call your brother. ‎是因为我让你给你弟弟打电话 ‎才有这种顿悟
[28:56] So in saving you… ‎所以在拯救你的时候…
[28:59] I also saved myself. ‎我也拯救了自己
[29:03] Yes. Fine. Whatever. ‎对 好 你怎么说都行
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号