Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:47] Yes, Jerry, I’m calling about the ice sculpture for my funeral. ‎是的 杰瑞 我打电话是 ‎为了我葬礼上冰雕的事
[00:53] I understand you left it outside, but I can’t find it. ‎我知道你放外面了 但我没找到
[00:57] Joan-Margaret, did you see anything outside? ‎琼玛格丽特 ‎你有在外面看到什么吗?
[01:00] No, just a big bucket of water. ‎没有 只有一大桶水
[01:03] Nope, we didn’t see anything, but we’ll keep looking. ‎没有 我们什么也没看见 ‎但我们会继续找找看的
[01:07] -Bye. -Yes? ‎-再见 ‎-可以吗?
[01:09] Oh, damn it. ‎该死
[01:12] Mountain Dew says no. They’re not going to sponsor your funeral. ‎激浪拒绝赞助你的葬礼
[01:16] -Well, where are we with Mr. Pibb? -We’re trading calls. ‎-皮卜先生那边呢? ‎-我们互留了电话
[01:18] Frankie, dust off your toilet cape. We are back in the toilet game. ‎弗兰基 拿出你的马桶战袍 ‎我们的马桶事业又有戏了
[01:24] Oh, my God, you finally heard back from Toidy-toi Toilets? ‎天呐 你终于得到 ‎马上通马桶公司的回复了?
[01:27] Not only did I hear back, we have a meeting with the CEO tomorrow at 3 p.m. ‎不仅是得到了回复 ‎我们明天下午三点还要和总裁开会呢
[01:32] Oh, no can do. That’s the same time as my funeral. ‎噢 那不行 跟我葬礼的时间冲突了
[01:36] This is our last chance. He flies back to Tokyo tomorrow night. ‎这是我们最后的机会 ‎他明天晚上就飞回东京了
[01:39] Well, you can’t go either, you’re my maid of honor. ‎你也不能去 你是我首席伴娘
[01:41] This is a real thing. That’s an insane thing. ‎这是正事 你那是疯事
[01:45] So I’m feeling we cancel the insane thing. ‎所以我觉得我们可以取消你那疯事
[01:47] But I’m dying on Thursday. ‎但我周四就要死了
[01:50] -You are not dying on Thursday. -I am! ‎-你周四不会死 ‎-我会
[01:53] And if you don’t believe it, could you just go along with it, ‎就算你不相信 但你可以配合一下
[01:56] because I’m your best friend. ‎因为我是你最好的朋友
[01:58] Frankie, I have gone along with it. ‎弗兰基 我已经很配合了
[02:01] For three months I have placated you, ‎三个月来我一直在安抚你
[02:04] I have taken you to the doctor, I even tried to find your murderer. ‎我带你去看医生 ‎甚至还努力找杀你的凶手
[02:09] And you failed. ‎但你失败了
[02:10] -And he or she is still at large. -This is just ridiculous. ‎-这个人还是逍遥法外 ‎-太荒谬了
[02:15] I am not gonna miss a meeting with the most important toilet man in the world ‎我才不会错过 ‎和世界上最重要的马桶男开会
[02:19] for a fake fucking funeral. ‎为了一个傻缺假葬礼
[02:21] How could you not come to my fake fucking funeral? ‎你怎么可以不来参加 ‎我的傻缺假葬礼?
[02:26] I will come to your real funeral, but I am going to this meeting, by myself. ‎我会参加你真正的葬礼 ‎但是我要自己去参加这个会议
[02:31] You can’t go by yourself. ‎你不能自己去
[02:33] Who will spice it up with hilarious sound effects? ‎谁来放滑稽的音效烘托氛围呢?
[02:36] Hopefully no one, since it’s a business meeting. ‎没人放才最好 因为那是个商务会议
[02:39] Well, we’ll have a better time without you anyway. ‎反正没有你我们会玩得更开心
[02:43] A funeral is no place for a buzzkill. ‎葬礼可容不下扫兴鬼
[02:49] The mother gazelle can only watch as the lions and hyenas ‎母羚羊只能眼睁睁地看着狮子和鬣狗
[02:53] appear to put their differences aside to kill her calf. ‎不再对峙 杀死自己的幼崽
[02:57] Good Lord. ‎老天呐
[02:59] Robert, ready to go? ‎罗伯特 准备好了吗?
[03:01] Hmm?
[03:02] -Go where? -Your doctor’s appointment. ‎-去哪里? ‎-去看医生
[03:05] You didn’t forget, did you? ‎你没忘记吧?
[03:06] -I don’t have a doctor’s appointment. -Sure you do. ‎-我没有预约医生 ‎-当然有
[03:10] You told me to make an appointment to check on your blood pressure, ‎你让我给你预约医生检查血压
[03:15] your memory, your cholesterol. ‎还有记忆力和胆固醇
[03:19] You thought that was gonna work, didn’t you? ‎你以为这样能行 是不是?
[03:21] Thought what was gonna work? I’m just being super normal. ‎以为哪样能行? ‎我只是很正常地说话
[03:24] You almost had me. But I’m not going. ‎你差点骗到我了 但我不去
[03:27] You got sloppy, kid. ‎你大意了 笨蛋
[03:28] Why on earth would I wanna check my cholesterol ‎我为什么会去检查我的胆固醇
[03:31] when everyone knows it’s terrible? ‎毕竟人人都知道我胆固醇很高
[03:33] That’s so weird. ‎太奇怪了
[03:36] Because I thought… ‎因为我觉得…
[03:39] So weird. ‎太奇怪了
[03:40] Sol, you tried to gaslight a man whose favorite movie is Gaslight. ‎索尔 你竟然想精神控制一个 ‎最爱看悬疑爱情剧的人
[03:45] Oh, God, how could I have forgotten? ‎天呐 我怎么会忘记这点呢?
[03:48] Perhaps your memory needs checking. ‎也许你该查查你的记忆力了
[03:51] I’m sorry, but you have to admit yours has gotten worse. ‎不好意思 ‎但你得承认是你的记性变差了
[03:56] I’ll do no such thing. ‎我才不会承认
[03:57] I don’t want you to be embarrassed at the funeral. ‎我不想你在葬礼上出丑
[04:00] You’re worried that I’ll be embarrassed at the funeral ‎你担心我会在葬礼上出丑?
[04:03] for a woman who’s not even dying? ‎这个葬礼的女主角都还活着
[04:05] That’s rich. ‎真是搞笑
[04:07] And just for that, you-know-who is coming to the party. ‎而且为此 那位人士要现身了
[04:11] No. ‎不要
[04:12] Yep! ‎没错!
[04:18] Party Robert. ‎派对罗伯特
[04:19] I thought you retired Party Robert in ’87. ‎我以为你在1987年 ‎就不让派对罗伯特出现了
[04:22] I’m bringing him back to show you I’m as sharp as ever. ‎我要让他重现江湖 ‎让你看看我跟以前一样炫酷
[04:26] I’ll wow everybody with my old stories just like I did on that Ireland trip ‎我会用我的风光旧事让所有人惊叹 ‎就像爱尔兰之旅那次
[04:31] where Party Robert was born. ‎我展现出派对罗伯特那样
[04:32] You know, you don’t have to be Party Robert. ‎你不用变成派对罗伯特
[04:36] You can just be Regular Robert. ‎你可以做正常罗伯特
[04:38] Or even better, Quiet Robert. ‎最好做安静罗伯特
[04:41] -Party Robert in the house tonight! -It’s tomorrow. ‎-今晚派对罗伯特闪耀全场! ‎-葬礼是明天
[04:45] Never correct Party Robert. ‎永远不许纠正派对罗伯特
[04:56] Here. You should take the bread maker. ‎给 你应该拿走面包机
[05:00] Just too many painful memories. ‎太多让人痛苦的共同回忆了
[05:03] Are you sure? ‎你确定吗?
[05:05] I mean, I do love the smell of fresh bread. ‎我的确喜欢新鲜烤面包的香味
[05:07] And I want you to have that smell in your new life. ‎我希望你的新生活中 ‎也能闻到这种香味
[05:11] -Thank you. -Yeah. ‎-谢谢 ‎-没事
[05:13] -Did we ever use the bread maker? ‎我们用过面包机吗?
[05:16] Oh.
[05:20] Oh, my God. I am so sorry. How are you? ‎天呐 我太遗憾了 你还好吗?
[05:22] I’m fine. I’m just– ‎我还好 就是…
[05:24] I just want you to know that I am here for you. ‎我想让你知道我陪着你呢
[05:26] Oh, thank you. ‎谢谢你
[05:30] That means a great deal. ‎这对我来说意义重大
[05:32] Your support means everything. ‎有你支持意义非凡
[05:34] -I’m gonna go pack up my Legos. -Yeah. ‎-我去装我的乐高 ‎-好
[05:40] What? I haven’t had a chance to talk to him since you guys broke up. ‎怎么了? ‎你们分手后我还没跟他谈过呢
[05:43] I wanted to make sure he was okay. ‎我只想确保他没事
[05:46] I mean, having to choose between you and his own daughter? Come on. ‎在你和自己女儿中做选择?太残忍了
[05:49] He was the one who went back on our deal. ‎是他违背了我们的约定
[05:51] Oh, don’t get me wrong, I am firmly Team Brianna. ‎别误会我意思 我肯定完全支持你
[05:54] Thank you. ‎谢谢
[05:55] It’s just sad that he spent so much time in a relationship ‎只是他在一段从不适合他的感情上 ‎付出了这么多时间
[05:58] that was never right for him. ‎让人感觉很可怜
[06:01] And you too! ‎你也是!
[06:05] You know what would go with those? The silver tea set. ‎你知道什么跟这些很配吗? ‎那套银茶具
[06:08] Would you like it? I just know how much you like shiny things. ‎你想要吗? ‎我知道你有多喜欢闪闪的东西
[06:12] Wow. Are you sure? I feel like I’m taking you for a ride. ‎哇 真的吗?我感觉我占尽了便宜
[06:17] You keep giving me all the expensive things– ‎你把所有贵重的东西都给了我…
[06:19] It’s just really important to me that we’re not those people ‎我们不是那种互争东西的人
[06:22] who fight over stuff. ‎这点对我很重要
[06:25] -You know? -Totally. ‎-知道吧? ‎-明白
[06:26] I’ll go get it. ‎我去拿
[06:27] Thanks. ‎谢谢
[06:31] -Hey, Barry? Come here. -Yeah? ‎-嘿 巴里?过来 ‎-怎么了?
[06:37] Okay. Brianna is screwing you big-time, all right? ‎布丽安娜一直把你耍的团团转 ‎知道吗?
[06:40] She’s giving you all the high-priced items that no one ever uses, ‎她把谁也不用的贵重物品给你
[06:44] so she can have the practical stuff you use every day. ‎这样她就能留下 ‎每天都要用的实用物品
[06:46] No, that can’t be right. ‎不 这不可能
[06:48] Look at this amazing electric soufflé maker she’s leaving me. ‎你看她留给我的这个 ‎超棒电动舒芙蕾制作机
[06:52] The last time you made a soufflé? ‎你上次做舒芙蕾是什么时候?
[06:56] -Oh, my God, she’s screwing me. -Yeah. ‎-天呐 她在耍我 ‎-是的
[06:58] I’ll make you a list of all the things you need. ‎我会给你列一个你所需事物的清单
[07:01] -But I get to keep the sushi bazooka? -Jesus, Barry. ‎-但我可以留下寿司火箭筒吧? ‎-天呐 巴里
[07:08] This is a hard one. ‎这个好难割舍
[07:14] Mom? ‎妈?
[07:16] -Are you okay? -Oh, totally. ‎-你没事吧? ‎-没事
[07:19] I’m just a little stoned. ‎我只是有点嗑嗨了
[07:22] You wanted to see us? ‎你想见我们?
[07:24] We have to have a serious talk. ‎我们要认真谈谈
[07:27] Here, sit. ‎坐
[07:32] As you know, I am dying on Thursday. ‎你们都知道 我周四就要去世了
[07:35] -Is that still happening? -Yes. ‎-现在还是这样吗? ‎-是的
[07:37] And boys, you must promise me when I am gone, ‎孩子们 你们一定要答应我 我去世后
[07:41] you will always look out for each other. ‎你们会相互照顾
[07:44] Of course, Mom. ‎当然了 妈妈
[07:45] Can we stop talking about you dying, please? ‎能不能别再说你马上去世的时候?
[07:48] No. And now it’s time to discuss your inheritance. ‎不行 现在该讨论遗产问题了
[07:54] Bud, I leave you… ‎巴德 我给予你…
[07:56] permission. ‎许可
[07:57] Excuse me? ‎你说什么?
[07:58] I leave you permission. ‎我给予你许可
[08:01] To liquidate your half of the beach house? ‎变现你一半海滨别墅的许可?
[08:03] No, that’s going to Grace. ‎不 那是要给格蕾丝的
[08:06] And you keep ruining the moment so I have to say it a third time. ‎你一直破坏这一时刻 ‎所以我要说第三遍
[08:11] I leave you… ‎我给予你…
[08:13] permission. ‎许可
[08:14] Okay. ‎好 ‎谢谢
[08:15] Um… Thanks.
[08:18] And, Coyote, I leave you the entirety of my earthly estate. ‎凯奥迪 我给予你我的全部财产
[08:24] -What? -You’re leaving him everything? ‎-什么? ‎-你把全部财产都给他?
[08:26] Not everything. I leave you– ‎不是全部 我给予你…
[08:30] Permission. Yes. Yes. Yes, I heard. ‎许可 是…我听到了
[08:33] And both of you boys should feel free to use your inheritances as you see fit. ‎你们两个可以随意处置你们的遗产
[08:39] Yeah. I will. ‎我会的
[08:41] Mine’s a word. ‎你就留给我俩字
[08:42] Yes. Yes, it is. ‎是的 确实
[08:47] Permission. ‎许可
[08:53] Mrs. Hanson? ‎汉森女士?
[08:55] -I’m Youko, Mr. Fujibayashi’s right-hand. -How do you do? ‎-我是洋子 藤林先生的助手 ‎-你好
[09:00] He’s really looking forward to meeting you and Mrs. Bergstein. ‎他非常期待 ‎与您和伯格斯丁女士的会面
[09:03] Oh, um…
[09:04] -I’m afraid Frankie couldn’t make it. -Oh, no. Is she sick? ‎-恐怕弗兰基不能到场了 ‎-噢 不 她生病了吗?
[09:07] Well, she’s not well. ‎的确不太健康
[09:10] -This might be a problem. -Why? ‎-那可能是个问题 ‎-怎么了?
[09:12] Mr. Fujibayashi was quite taken with her on Shark Tank. ‎藤林先生非常欣赏 ‎她在《创智赢家》中的表现
[09:15] And while he respects your business acumen, ‎虽然他尊重二位的商业头脑
[09:17] what really interests him is meeting the team of Grace and Frankie. ‎但他最感兴趣的还是 ‎与格蕾丝弗兰基二人组的会面
[09:21] I’ll reschedule. ‎我会重新安排
[09:22] But don’t worry, he’ll be back next spring. ‎但别担心 他明年春天就回来了
[09:24] Yeah. Oh, no, no. No. We need to do this now. ‎噢 不行…我们必须现在就做
[09:28] And, um, the truth is… ‎其实…
[09:31] I’m both members of the team. ‎我一人就顶俩人
[09:33] -Both members? -Yes. I write the material. ‎-顶俩人? ‎-没错 材料是我写的
[09:37] It’s like Simon & Garfunkel. ‎就像西蒙与加芬克尔
[09:39] You know, Simon wrote and Garfunkel is a zero. ‎西蒙写词 加芬克尔一点用也没有
[09:43] He has the voice of an angel. “Bridge Over Troubled Water”? ‎他是天籁之音啊 ‎那首经典《忧愁河上的金桥》?
[09:47] Well, yes, but my point is, Mr. Fujibayashi will not be disappointed ‎的确 但我意思是格蕾丝一人组
[09:51] to meet with the team of Grace. ‎不会让藤林先生失望的
[09:59] I’m in here. ‎我在这里
[10:04] Mourners, welcome. Eat up! ‎欢迎各位送葬者们 尽情享用吧!
[10:07] First, I drink up. ‎我得先喝点
[10:09] You came to this sober? Rookie. ‎你没喝酒就来了?没经验
[10:11] We’ve got Del Taco coming ‎我们叫了德尔塔科餐厅的外卖
[10:13] and a frozen yogurt bar with a casket full of toppings. ‎还有一个酸奶冰淇淋吧 ‎棺材里面有各种配料
[10:18] I can’t believe Frankie’s making us do this. ‎真不敢相信弗兰基这么对我们
[10:20] It’s rude to speak ill of the dead when they’re standing right there. ‎说死者的坏话很不好 ‎尤其是死者就站在那的时候
[10:26] Frankie, I’m so sorry for your loss of you. ‎弗兰基 我很遗憾你失去了你自己
[10:30] It’s no biggie. I’ll be back. ‎没什么大不了的 我还会回来的
[10:32] If a cow moos at you funny, just say hello. ‎如果一头牛冲着你怪叫 ‎直接打招呼就好
[10:37] Oh, you look good. ‎你看着很精神
[10:38] -That’s ’cause I’m Party Robert today. -Oy. ‎那是因为今天我是派对罗伯特
[10:41] Thank God. Somebody needs to liven up these stiffs. ‎谢天谢地 ‎总得有人让这些呆瓜活跃起来
[10:45] It’s like they’ve never been to a funeral before. ‎他们就好像从没参加过葬礼一样
[10:51] Hey. ‎嘿
[10:53] -Okay. Whoa. -Yeah. I heard about everything. ‎-好吧 ‎-我都听说了
[10:55] And I just want to say I can’t imagine how hard this must be for Barry. ‎我就是想说 ‎我无法想象巴里有多难过
[11:03] Excuse me? ‎你说什么?
[11:04] Yeah, I’ve been thinking about the little guy nonstop. ‎我一直在担心那个小家伙
[11:06] He’s like seven feet tall. ‎他都有两米高了
[11:08] His heart is for sure. ‎但他心里还是小不点
[11:10] And, um, I don’t have a cell phone right now for reasons beyond my control, ‎由于一些超出我控制的原因 ‎我现在没有手机 ‎但等你下次见到他
[11:16] um, but when you see him next,
[11:19] can you give him this number and tell him to call me? ‎你能把我号码给他 ‎让他给我打电话好吗?
[11:23] Thank you. ‎谢谢
[11:24] -Hey. -Oh, no. ‎-嘿 ‎-不会吧
[11:26] Coyote told me everything. Do you know if Barry has a good therapist? ‎凯奥迪把一切都告诉我了 ‎你知道巴里有没有好的心理治疗师?
[11:29] My guy is great, but he is kind of expensive. ‎我的心理治疗师很好 就是有点贵
[11:33] Oh, you know, it’d be a nice gesture if you offered to pay for it. ‎其实如果你替他出钱那还挺好的 ‎你说什么?
[11:37] Uh, excuse me?
[11:39] I just feel like when you break something, you should pay for it. ‎我就是觉得破坏了什么东西 ‎就应该赔偿
[11:43] You really still talking? ‎还不闭嘴是吗?
[11:46] -Are you guys talking Barry? -I’m worried sick about the little guy. ‎-你们在说巴里的事吗? ‎-我好担心那个小家伙
[11:49] Hey. ‎喂
[11:51] Hey. ‎喂
[11:53] I’m a little guy too. ‎我也是个小家伙
[11:57] You… ‎你们…
[11:59] bitches. ‎这群混蛋
[12:03] I have to take it all in. ‎我得全部吃掉
[12:05] This is the first of my last meals. Subcategory, “A Taste of the Asiatic.” ‎这是我人生最后几餐的第一顿 ‎分属“亚洲味道”
[12:18] Darling, stop torturing yourself. ‎亲爱的 别折磨自己了
[12:21] No fork. Ever. ‎不可能用叉子
[12:22] I will not insult the Chinese people and the noodles. ‎我不会侮辱中国人和面条
[12:27] There’s only one good thing about dying young. ‎英年早逝只有一个好处
[12:29] I will never become a sad, old mangled loser ‎我永远不会成为一个用叉子吃面条的
[12:33] who uses a fork for noodles. ‎可悲老废物
[12:42] J-M, let’s get this funeral party started. ‎琼玛格丽特 让我们开始葬礼吧
[12:46] Everybody outside! ‎大家都出来!
[12:52] Well, that’s a nice touch. ‎有点意思
[13:00] Why the conch shell? ‎为什么要吹海螺?
[13:01] I guess she felt things weren’t annoying enough. ‎我猜她还嫌不够烦人
[13:03] Welcome everyone to Frankie’s funeral. ‎欢迎各位来到弗兰基的葬礼
[13:07] And remember, darlings, ‎各位要记住
[13:09] you can’t spell “funeral” without the word “fun.” ‎喜丧不喜 就会真的丧
[13:14] Now before we head to the beach, ‎在我们去海滩之前
[13:16] you should know, you’re all required to do a eulogy. ‎你们要知道各位都要准备致悼词
[13:19] What? ‎什么?
[13:21] And no pressure, but these will be the last words I’ll ever hear. ‎大家不要有压力 ‎但这将是我最后听到的话
[13:26] So, make it poignant, funny, heartfelt, and haunting. ‎所以悼词要深刻、有趣 ‎真诚且令人难以忘怀
[13:33] Hmm. That’s an easy target to hit. ‎这要求真“不高”
[13:34] You will each be given 12 minutes. ‎你们有12分钟的时间
[13:37] You are welcome to go over, and you are forbidden to go under. ‎可以无限赞赏 不许浑水摸鱼
[13:42] -Permission not to do this? -Denied. ‎-可以允许我不做吗? ‎-否决
[13:44] Yeah, hi. I don’t really know you that well. ‎那个 你好 其实我不太熟悉你
[13:46] Dig deep. ‎好好挖掘一下
[13:47] This is fun! ‎太有意思了!
[13:51] So, in closing, we believe that the combination of our idea ‎综上所述 我们相信我们的创意
[13:56] and your technology will finally usher in ‎和你们的技术相结合
[14:00] a new age of toilets for seniors. ‎将最终迎来老年人的厕所新时代 ‎(马上通集团)
[14:06] Oh.
[14:13] Are there any questions? ‎还有其他问题吗?
[14:15] Very impressive, Mrs. Hanson. ‎非常令人佩服 汉森女士
[14:18] It was a lot of compelling numbers. And one… “boi-oi-oing.” ‎你提供了很多有说服力的数据 ‎再加上那个音效
[14:23] Thank you. Thank you. ‎谢谢…
[14:25] Please. ‎请过来
[14:27] Your product seems to be a great match for our brand. ‎你们的产品似乎很适合我们的品牌
[14:31] You and Mrs. Bergstein could be very valuable to our business in the U.S., ‎你和伯格斯坦女士 ‎对我们在美国乃至全球的业务
[14:36] perhaps globally. ‎都很有价值
[14:40] So, can I call you “partner”? ‎那我能称您为“合伙人”了吗?
[14:43] You know, a successful business relationship ‎其实成功的商业关系
[14:46] starts with a strong foundation. ‎始于一个坚实的基础
[14:48] Shared trust. ‎就是互相信任
[14:51] Are you aware of the Japanese tradition of nomikai? ‎你知道日本传统的企业聚会文化吗?
[14:55] Sure. ‎当然
[14:56] Sharing drinks with friends, colleagues, potential business partners… ‎和朋友、同事和潜在的商业合作伙伴 ‎共同饮酒 ‎所以你会和我们团队一起 ‎共饮一些日本清酒吗?
[15:01] Ah. So, you will join me and my team for a little sake?
[15:06] Well, if by “a little sake,” you really mean “a lot of sake.” ‎如果你指的其实是“喝个爽快”的话
[15:12] It seems you are more fun than you appear to be. ‎似乎你比看起来更有趣
[15:15] Didn’t get that from my “boi-oi-oing”? ‎这点没从我的音效中看出来吗?
[15:19] I can’t wait to hear what you pick for your karaoke song. ‎我迫不及待听你唱K时选什么歌了
[15:23] Now, please excuse me. ‎不好意思 我先行一步了
[15:30] Um…
[15:32] He’s not serious about the karaoke stuff, right? ‎唱K的事他是在开玩笑吧?
[15:35] He’s very serious. It’s his favorite thing. ‎他非常认真 这是他最喜欢的事
[15:38] Right. ‎是的
[15:40] There’s not enough sake in San Diego to get me up there alone, singing. ‎圣地亚哥没有那么多清酒让我喝到 ‎足以让我单独上台唱歌
[15:47] I don’t even sing in the shower. ‎我洗澡的时候都不唱歌
[15:49] Here’s the thing: karaoke is very important to Mr. Fujibayashi. ‎是这样的 卡拉OK对藤林先生很重要
[15:53] To him, it’s about humbling yourself in front of the team. ‎对他来说这代表虚心融入团队
[15:56] Right, well, I don’t like to brag, but I’m pretty humble already. ‎我不想自吹自擂 但我已经挺谦虚了
[16:01] So, maybe I could drink extra? ‎所以或许我可以多喝点酒?
[16:04] I’m afraid he’ll perceive you not doing it as putting yourself above the team. ‎我担心你不这么做 ‎他会认为你将自己置于团队之上
[16:09] -And that’s not good? -That’s bad. ‎-那样不好吗? ‎-那样很糟糕
[16:14] Oh, fuck me. ‎杀了我吧
[16:17] We don’t have all day, people. ‎我们时间不多了 各位
[16:19] The woman is expiring tomorrow. ‎那个女人明天就要没了
[16:22] It’s hard to write a eulogy with you standing over me ‎你这样站在旁边大喊大叫让我写悼词
[16:25] screaming at me to write a eulogy. ‎让我很难写悼词
[16:26] Some comedian. ‎这喜剧演员可真够呛
[16:30] Hey, why don’t you do all the speeches? ‎嘿 何为不由你来做所有的悼词?
[16:33] You get everything. You should get all the speeches too. ‎你得到了全部遗产 ‎按理也该由你来做悼词
[16:36] Oh, I get it. You’re mad at me about my inheritance. ‎我明白 因为遗产你在生我的气
[16:39] You know, it’s like Dad used to say: It’s fair, it’s just not equal. ‎就像老爸以前经常说的: ‎公正但不公平
[16:45] Yeah, well, he also invested in something called Betamax, ‎他还投资了Beta录像带这种产品呢
[16:47] so you fucking tell me. ‎你自己评评理吧
[16:48] I think talking about this on the day Mom’s dying is disgusting. ‎我认为在妈妈去世这天 ‎谈论这事很恶心
[16:53] Mom’s not dying today, she’s dying tomorrow. ‎妈妈不是今天去世 是明天
[16:55] You don’t know anything. ‎你懂个屁
[16:58] That’s lovely, darling. ‎写得真好 亲爱的
[17:01] Not that. ‎这可不行
[17:04] Why are we even doing this? Grace should be doing the eulogy. ‎我们为何要这样做? ‎应该是格蕾丝来致悼词
[17:07] Why isn’t she here? It’s weird. ‎她怎么不在?好奇怪
[17:09] Hey, Mom, where’s Grace? ‎妈妈 格蕾丝呢?
[17:11] Obviously, she’s someplace else. I guess she couldn’t be bothered. ‎很显然她在别处 不能被其他事打扰
[17:16] Now get back to writing damned adorable things about me! ‎赶紧继续写夸我的话!
[17:22] Not that. ‎这可不行
[17:26] You’ve reached Frankie. I’ll get back to you. ‎我是弗兰基 我会尽快回电 ‎除非已经过了周四
[17:29] Unless it’s after Thursday.
[17:30] In that case, look up to the sky and wait for a sign. ‎那样的话就抬头仰望天空 ‎等待我的信号吧
[17:33] Frankie, pick up your damn phone already! ‎弗兰基 赶紧接电话!
[17:36] You know I can’t get up there and sing without you. ‎你知道没有你我没办法上台唱歌
[17:39] And we have a chance to make this deal. But only if you get down here quickly. ‎我们有机会做成这笔交易 ‎但前提是你得快点过来
[17:44] You know, I’ve stalled as long as I can. ‎我已经尽可能拖延了
[17:47] I’m parked outside the bar and they think I’m lost. ‎我就停在酒吧外面 ‎他们以为我迷路了
[17:52] Frankie, um, I know I broke your karaoke machine, but I will– ‎弗兰基 我知道 ‎是我弄坏了你的卡拉OK机 但我会…
[17:57] Oh, shit, I just remembered I blamed my grandson for that. ‎坏了 我刚想起来我嫁祸给我孙子了
[18:03] Well, Frankie, I promise I’ll get you a new one, ‎总之 弗兰基 ‎我保证我会给你买个新的
[18:06] but only if you can get down here right– ‎但前提是你赶紧过来…
[18:08] -Oh, I found it. -Yeah. ‎-我找到了 ‎-好
[18:10] My grandson broke my GPS. ‎我孙子弄坏了我的导航系统
[18:13] -Well, it worked. -Yeah. ‎-总之是找到了 ‎-是啊
[18:16] -Let’s go karaoke. -Yeah. I’ll be right there. ‎-我们去唱K吧 ‎-好的 我马上去
[18:20] We need to all go in together. ‎我们要一起进去
[18:28] Hey. It’s all the store had left. ‎嘿 商店就剩这个了
[18:31] -What are you doing here? -You asked me to come. ‎-你怎么来了? ‎-你邀请我来的
[18:34] I didn’t mean it. ‎我只是客气一下
[18:36] -Fine. I’ll leave then. -No. You can’t leave now. ‎-好吧 那我走 ‎-不 你现在不能走
[18:39] I’ll look like the asshole who told you to leave. ‎我会变成一个让你离开的大混蛋 ‎-你的确让我离开 ‎-但现在我让你留下
[18:41] -You are telling me to leave. -But now I’m telling you to stay.
[18:45] In fact, I need you to do me a favor. ‎其实我需要你帮我一个忙
[18:49] Convince everybody that you’ve been doing really well since the breakup. ‎让大家相信分手之后你过得很好
[18:53] Why? ‎为什么?
[18:54] Because nobody is asking me how I am and it’s bullshit. ‎因为没人问我过得好不好 ‎真的太扯淡了
[18:57] If they think you’re doing great, I will maybe get a few crumbs of sympathy. ‎如果他们觉得你过得不错 ‎我也许会得到些许同情
[19:02] Fine. But I’m getting the everyday plates. ‎行 但你要给我常用盘子
[19:07] Fine. ‎行吧
[19:08] -Is the kitchen okay for this? Okay. -Yes. ‎-放厨房可以吗? ‎-可以
[19:45] Dearly beloved, Frankie will not be dead as long as she is alive in our hearts. ‎众位亲友 只要弗兰基 ‎还活在我们心中 她就不会死去
[19:52] And here on this beach. Right over there. ‎而且她就坐在那边
[20:03] So she’s trying to extend the crosswalk time ‎她想延长人行横道的时间
[20:05] to let older people actually make it across. ‎让老年人方便通过
[20:09] But she’s on the verge of failure until Grace shows up and saves the day. ‎但她处于失败边缘的时候 ‎是格蕾丝出手挽救了大局
[20:14] I actually know Grace better than Frankie. ‎其实我更熟悉格蕾丝
[20:18] Thank God she’s still with us. ‎谢天谢地她还活着
[20:21] She is still with us, right? ‎她还活着呢 对吗?
[20:22] Oh, Christ. ‎老天爷
[20:25] So, Frankie comes up with the most brilliant idea for a vibrator– ‎弗兰基想出了一个 ‎关于振动器的绝妙主意…
[20:29] Shit, that was Grace. ‎不对 那是格蕾丝想的
[20:30] Oh, fuck you. ‎去你的
[20:32] Frankie, Frankie, Frankie. ‎弗兰基…
[20:34] I think we’ve all realized something today about this amazing woman… ‎我想我们今天都意识到了 ‎这个了不起的女人的一些事情…
[20:40] That it’s impossible to think about her without thinking about Mom too. ‎那就是想到她就不可能不想到妈妈
[20:43] Oh, fucking try! ‎省省吧你!
[20:45] Okay! ‎好!
[20:46] Okay, okay. ‎好…
[20:47] Okay. ‎好
[20:48] Well, I remember when they, um– ‎我记得她们…
[20:52] They? ‎她们?
[20:53] They? ‎她们?
[20:55] Come on, get off of here. ‎给我滚下来
[20:57] Frankie! ‎弗兰基!
[21:01] Did all of you not get the memo that this was my funeral? ‎难道你们都不知道这是我的葬礼吗?
[21:06] One of you must have a story about Frankie without Grace. ‎至少说一个没有格蕾丝 ‎只有弗兰基的故事吧
[21:14] Oh, come on! ‎拜托!
[21:15] I’m not just part of a duo. ‎我不仅是二人组的一员
[21:18] I have a solo career too. ‎我也有自己的成就
[21:21] Like the guy with the great voice who left Journey. ‎就像那个离开“旅程乐团” ‎唱歌很好听的人
[21:25] The new guy is fantastic. ‎新组的人超棒
[21:27] Somebody left Journey? ‎谁离开“旅程乐团”了?
[21:28] The hot little Filipino fella? ‎那个性感的菲律宾小伙子?
[21:30] Anybody? Anything? ‎有人说点什么吗?
[21:33] Oh, oh! Wait! ‎等一下!
[21:36] No. ‎算了
[21:38] How is it that after everything I’ve done, ‎为什么在我做了那么多事之后
[21:41] every memory you have of me is with Grace? ‎你们队我的每一段记忆 ‎都是和格蕾丝一起的?
[21:45] When did I become a sidekick to my own life? ‎我什么时候成了自己人生的配角了?
[21:50] You do realize I’ve been painting for years. ‎你们应该知道我作画很多年了
[21:53] I did that without Grace, didn’t I? ‎没有格蕾丝我也做到了 不是吗?
[21:56] Anybody have any painting stories? ‎你们就没有关于作画的故事吗?
[21:59] Painting is solitary. It’s not a rich area. ‎绘画是孤独的 没有太多可说的故事
[22:03] You know, I do remember this wonderful painting you did ‎我的确记起来 ‎你画过的一副很棒的作品
[22:07] of this woman who looked like Dracula, ‎是一个看起来很像德古拉的女人
[22:09] drinking a martini, and she– ‎喝着一杯马天尼 然后…
[22:10] Allison, don’t you want to stop telling that story? ‎艾莉森 还是别讲这个故事了吧?
[22:13] Why? ‎为什么
[22:14] You know what, I’m out of here. ‎我要走了
[22:16] And I mean, I am out here, ‎虽然我已经在外面了
[22:19] but first, I’m out of here. ‎但我要离开这里
[22:23] And I understand this is confusing. ‎我明白这很令人困惑
[22:27] Where are you going? ‎你要去哪里?
[22:29] To paint something that’s not Grace. ‎去画一些无关格蕾丝的东西 ‎那是画的格蕾丝
[22:33] Oh. It was a painting of Grace.
[22:36] Shit. ‎糟糕
[22:43] Hey, thanks so much for telling everyone you’re doing okay with the breakup. ‎嘿 很感谢你告诉大家 ‎分手后你过得很好 ‎有效果吗?
[22:47] Ah. Did it work?
[22:49] Not really. Apparently, everybody just likes you better than me. ‎没有 很显然大家更喜欢你
[22:53] That’s a surprise? ‎这不很正常吗?
[22:54] I mean, our couple name was “Barry.” ‎我们这一对儿都是叫“巴里”
[22:59] Anyways, I appreciate it. ‎总而言之我很感谢
[23:03] And I know it’s hard to pretend like everything is fine. ‎我知道假装一切都很好不容易
[23:08] Actually… ‎其实…
[23:10] it wasn’t that hard. ‎没那么难 ‎好吧
[23:13] Oh. Okay.
[23:19] -Why, though? -Because I wasn’t pretending. ‎-为什么呢? ‎-因为我没有假装
[23:23] I am fine. ‎我的确很好
[23:26] Aren’t you? ‎你不是吗?
[23:28] Oh, yeah. ‎当然了
[23:30] Like, yeah. ‎肯定的
[23:33] Totally. ‎当然
[23:34] I’m better than fine, even. ‎我不止是还好
[23:37] I mean, I’m actually kind of relieved. ‎我还有些解脱
[23:39] I can spend time with Molly without worrying what you’re gonna think. ‎我可以花时间陪莫莉 ‎也不用担心你的想法
[23:43] Maybe I’ll have another kid. ‎也许我会再生一个孩子
[23:45] It just feels right for me. ‎我感觉这样很舒服
[23:48] Good. ‎很好
[23:49] Good. ‎真好
[23:50] And look at you, you’re doing great. You know? ‎而且看你也过得很好
[23:53] You’re 41 years young, got the whole world ahead of you. ‎你还年轻 才41岁 大好人生等着你
[23:56] You don’t have a job, so you can do… anything. ‎你也没工作 所以你想干什么都可以
[24:00] It’s a fresh start. ‎这是个全新的开始
[24:04] I’m so excited about my future. ‎我很期待我的未来
[24:08] You should be. ‎应该的
[24:09] -Oh.
[24:12] Sorry, I gotta take this. It’s work. ‎抱歉 我要接一下 工作的事
[24:15] I’m not as free as you. ‎我可没你这么自由
[24:17] Hey. ‎喂
[24:19] Yeah. ‎对
[24:21] What’s up? ‎怎么了?
[24:24] -Wait. -What? ‎-等等 ‎-什么?
[24:25] I got it. ‎我想到了
[24:27] -A story about Mom. -No Grace? Are you sure? ‎-妈妈的故事 ‎-没有格蕾丝?你确定?
[24:29] Yep. No. Nothing to do with Grace. ‎对 跟格蕾丝无关
[24:32] It’s about how Mom changed my whole life. ‎是关于妈妈如何改变了我的人生
[24:36] Last year she asked me to come over to help her move something. ‎去年她让我过来帮她搬东西
[24:40] You know, a box of vibrators, a toilet, the usual. ‎振动器、马桶那些东西
[24:45] And then I saw this portrait that she had painted ‎然后我就看到她画的一副
[24:49] of this unbelievably beautiful woman. ‎美得不可方物的女人画像
[24:52] I was totally blown away. ‎我完全被震撼了
[24:55] Then that woman showed up, and I’ve been in love with her ever since. ‎然后那个女人就出现了 ‎从那时起我就爱上了她
[25:02] And now we’re getting married. ‎现在我们都要结婚了
[25:04] Never would have happened without Mom. ‎没有妈妈这一切都不会发生
[25:08] And I don’t know if you even know this, ‎我不知道你是否知道
[25:10] but one night, Frankie pulled me aside and told me she planned that whole thing. ‎但有一天晚上弗兰基把我拉到一边 ‎告诉我这一切都是她策划的
[25:15] She was trying to get us together. ‎她想把我们凑一对
[25:17] -What? -God. ‎-什么? ‎-天呐
[25:19] Great story. ‎这故事真好
[25:21] What’s your problem now? ‎你又阴阳怪气什么?
[25:23] I just found out that Mom gave you my ex-girlfriend even. ‎我刚发现妈妈还把我的前女友给你了
[25:27] You’re gonna be mad about that? ‎你很不满吗?
[25:33] So who ends up saving us from that bear? ‎那最后是谁 ‎把我们从那只熊手里救出来的?
[25:37] It was Sonia, our waitress from Dottie’s Cafe. ‎是多蒂咖啡馆的服务员索尼娅
[25:40] It turns out her father was a Belarusian bear tamer from Smolensk. ‎原来她的父亲是 ‎斯摩棱斯克的白俄罗斯驯熊师
[25:47] How’s that for my memory, mister? ‎我的记忆力怎么样 先生?
[25:49] I don’t know if any part of that story is true, ‎我不知道这故事是不是真的
[25:52] but you remembered it beat for beat. ‎但你记得很清晰
[25:56] Okay, you two are adorbs. ‎你们也太可爱了
[25:58] And Party Robert? Come on! ‎还有派对罗伯特简直了!
[26:01] How did you manage to bag such an unbelievable gem? ‎你是怎么淘到这块宝的?
[26:04] I don’t know if I’d call him a gem. Have you seen him act? ‎我不知道我会不会称他为宝 ‎你有没有看过他演戏?
[26:07] Oh, please. ‎噢 别这样
[26:08] I can see we’re gonna be friends. ‎看来我们会成为朋友
[26:10] No, thank you. ‎不用了
[26:11] I got very lucky. ‎我非常幸运
[26:14] If you really wanna know the story of how Sol and I got together, settle in. ‎如果你们想知道我和索尔 ‎是怎么走到一起的 做好准备
[26:22] It was a beautiful East Coast spring day. ‎那是一个美丽的东海岸春日
[26:25] Yes, it was. ‎确实
[26:26] We were in New Haven, Connecticut. ‎我们在康涅狄格州的纽黑文
[26:28] We were at a bar on the pier, and I remember Sol had just dressed down ‎我们在码头上的一个酒吧里 ‎我记得索尔刚刚训斥了一个
[26:32] this rude waiter. ‎粗鲁的服务员
[26:34] He was drinking a martini with extra olives. ‎他在喝多加橄榄的马提尼 ‎罗伯特 他们不需要听…
[26:36] Uh, Robert, they don’t need to hear–
[26:40] I will never forget it. ‎我永远不会忘记
[26:42] The azure sky brought out those beautiful blue eyes. ‎蔚蓝的天空衬托出那双美丽的蓝眼睛
[26:45] And I can still see that green shirt with the popped collar… ‎我现在还能看到那件 ‎领口突起的绿色衬衫
[26:49] That must be where Grace got it from. ‎一定是从格蕾丝那里拿的
[26:50] -Robert. -What? ‎-罗伯特 ‎-什么?
[26:52] I think you are mixing things up. ‎我想你记混了
[26:57] Weren’t you and Sol at a hotel in New York? ‎你和索尔不是在纽约宾馆相识的吗?
[27:01] I seem to remember a kiss on an elevator? ‎我似乎记得你们在电梯中接吻?
[27:24] Oh, my God. Sol. ‎天呐 索尔
[27:28] No, no, it’s fine. ‎不 没事的
[27:32] A senior moment. ‎老年失忆症罢了
[27:40] Did anyone watch the sports yesterday? ‎昨天有人看体育比赛吗?
[27:45] I didn’t, but I hear people do. ‎我没有 但我听说人们会看
[27:50] That was your shot, kid. ‎该你接话了 孩子 ‎(晚间营业酒吧)
[28:15] Eat my dust, Neil Diamond! ‎被我碾压了吧 尼尔戴蒙德!
[28:19] I’ll give you 50 bucks if you’ll burn the place to the ground. ‎我给你50美元 你把这儿烧了
[28:23] You’re next. ‎该你了
[28:24] Oh, I just remembered, I have a thing. ‎我刚想起我有事
[28:27] How about I call you tomorrow? ‎我明天给你打电话好吗?
[28:29] Grace. ‎格蕾丝
[28:31] I am excited about your toilet ‎我对你们的马桶兴奋不已
[28:34] and I’m excited to hear your song. ‎我也很期待你唱歌
[28:37] -Let’s go back to the toilet. -After the song. ‎-我们继续说马桶的事吧 ‎-唱完歌再说
[28:40] I like the other order. ‎还是先说马桶吧
[28:41] Oh, come on. ‎快点
[28:42] Everyone has done it. ‎大家都唱了
[28:44] You can’t be worse than Youko. ‎你不可能比洋子唱得还难听
[28:45] Thank you, sir. ‎谢谢你 老板
[28:47] Let’s welcome to the stage our favorite new American. ‎热烈欢迎我们最近 ‎最喜爱的美国人上台
[28:50] Grace! ‎格蕾丝!
[28:51] Grace! ‎格蕾丝!
[28:52] Grace! ‎格蕾丝!
[28:53] -Grace! Grace! Grace! -No. Mr. Fujibayashi… ‎-格蕾丝… ‎-不 藤林先生
[28:56] I respect you and your company ‎我尊重你和你的公司
[28:58] and your rendition of “Sweet Caroline,” but I can’t. ‎也尊重你演唱的《亲爱的卡洛琳》 ‎但我不能唱
[29:01] -You must. -No. ‎-你必须唱 ‎-不
[29:03] No. I really can’t. ‎不 我真的不行
[29:06] My worst nightmare is singing in front of people. ‎我最大的噩梦就是在人前唱歌
[29:09] Me too. ‎我也是
[29:10] Isn’t this fun? ‎这不是很有趣吗?
[29:11] Your turn. ‎你来
[29:12] Do you not understand? I can’t fucking do it! ‎你不明白吗?我他妈做不到!
[29:25] It is frowned upon in Japanese culture ‎在日本文化中 ‎不尊重潜在的商业伙伴
[29:28] to disrespect a potential business partner. ‎是不对的
[29:30] Yeah. We have that here too. ‎是 美国文化也是如此
[29:34] It’s the first story without Grace. ‎这是第一个没有格蕾丝的故事
[29:36] I’ll just go up there and tell her she has to come down ‎我要上去告诉她快下来
[29:40] to hear Coyote’s great story about her. ‎听凯奥迪讲述她的伟大故事
[29:42] -Well, shouldn’t Coyote do it? -Wanna split it down the middle? ‎-不应该凯奥迪去吗? ‎-想一分两半吗?
[29:46] Or do you want to take the whole story? ‎还是你想全部都由你来讲
[29:47] -It’s my story. -Actually, it’s our story. ‎-这是我的故事 ‎-其实这是我们俩的故事
[29:51] Right. Right. ‎对
[29:52] So, how about you and I go? ‎要不要一起去?
[29:56] I’m going. ‎我要去了
[29:57] I’m giving myself permission to go talk to the woman who gave me permission. ‎我许可自己 ‎去和那位将许可传给我的女人聊聊
[30:01] Do you technically have permission? ‎严格讲 你现在得到许可了吗?
[30:05] She hasn’t passed away yet. ‎她还没去世呢
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号