Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:53] Hey, girl. ‎嘿 美女
[00:58] You stoned? ‎嗑嗨了?
[00:59] No. ‎没有
[01:01] I’m just staring into the abyss that was my life. ‎我只是在凝视着我生命的深渊
[01:08] That’s my last painting. ‎那就是我的最后一幅画
[01:10] I like it. It’s minimalist. ‎我喜欢 极简抽象派
[01:15] Then it’s perfect. ‎那真是完美
[01:17] I’ve lived a small, insignificant life in the giant shadow of a skinny alcoholic. ‎我这一生渺小而微不足道 ‎还被笼罩在一个皮包骨酒鬼的阴影下
[01:26] Come on, Mom. Everybody’s worried about you. ‎别这样 老妈 大家都很担心你
[01:30] No one wants you to fake-die alone. Come back to your funeral. ‎没有人希望你孤独地假死 ‎回来参加你的葬礼吧
[01:33] Coyote’s got a story you have to hear. ‎凯奥迪有个故事你可得听听
[01:35] And it’s all Frankie. Not a Grace in sight. ‎只关于你 完全没有格蕾丝
[01:38] Is it the one about how Coyote and Jessica got together? ‎是凯奥迪和杰西卡 ‎如何走到一起的故事吗?
[01:42] Yes. ‎是的 ‎那不是个好故事
[01:43] Eh. That’s not a great story.
[01:47] I really just wanna be alone. ‎我真的只是想自己待会
[01:50] But you’re gonna miss out on the big thing we’re gonna do. ‎那你就会错过我们要做的大事了
[01:54] -What? -Oh, okay. Well… ‎-什么? ‎-好吧 就是…
[01:58] I’m gonna tell you what it is. ‎我会告诉你是什么
[02:03] Right now. ‎马上就说
[02:08] -Good news, she’s coming down. -Okay. ‎-好消息 她要下来了 ‎-好
[02:11] Even better news, you’re getting married today. ‎更好的消息是 你们今天要结婚了
[02:18] Hmm?
[02:37] I’m so sorry, Sol. ‎我很抱歉 索尔
[02:41] No, no, no, it’s not your fault. ‎不…这不是你的错
[02:47] It’s just that… ‎只是…
[02:49] if a night like that… ‎如果…
[02:51] a night that changed our whole lives can be lost… ‎改变我们一生的那一夜你也会忘记…
[03:00] I’m afraid you’ll lose the memory of me too. ‎我担心你也会忘记我
[03:08] Look, you’re right. I have a problem. ‎你说得对 我生病了
[03:13] We’ll go see that doctor like you wanted me to. ‎我会按你说的去看医生
[03:18] I’m sorry I’ve… ‎对不起…
[03:20] been such a stubborn bastard about it. ‎在这件事上我就是个固执的混蛋
[03:36] You are a stubborn bastard. ‎你的确是个固执的混蛋
[03:42] It was the only way I could get her to come down here. ‎只有这样我才能让她过来
[03:45] -And she is officiating. -Ugh. ‎而且她要当证婚人
[03:47] -I’m really not comfortable with this. -I know. ‎-我真的不太喜欢这样 ‎-就是
[03:50] We should at least be able to pick our own officiant. ‎我们至少应该自己挑选证婚人
[03:54] Rodman? ‎罗德曼?
[03:56] We choose Dennis Rodman. ‎我们选择丹尼斯罗德曼
[03:57] You can do the real wedding later. This is just for show. ‎你们之后可以再举办真正的婚礼 ‎这只是演给她看的
[04:01] So the fake funeral is now a fake wedding? ‎那假葬礼现在变成假婚礼了?
[04:04] Well, they make up fake holidays. It tracks. ‎还有人编造假节日呢 也是有渊源的
[04:06] Just do it. It’s not real. And it’ll make Mom happy. ‎就照办吧 反正也不是真的 ‎这样可以让妈妈开心
[04:09] Just like medieval times? ‎就像“中世纪时代”一样?
[04:15] I promise, Jessica… ‎杰西卡 我向你保证…
[04:17] us getting married today means absolutely nothing to me. ‎我们今天结婚对我来说毫无意义
[04:22] This is your closing argument? ‎这就是你的结案陈词?
[04:25] No. Um… ‎不是
[04:27] I just need more than one wedding to contain all my love. ‎我只是需要不止一个婚礼 ‎来容纳我所有的爱 ‎说得好
[04:31] Hmm. Good save.
[04:34] Oh…
[04:36] Eh.
[04:41] -Sol, where’s my flower confetti? -I’m on it. ‎-索尔 我要的花彩纸呢? ‎-我这就去
[04:44] How are we almost out of vodka? Doesn’t Grace live here? ‎伏特加怎么快没了呢? ‎难道格蕾丝不住这儿吗?
[04:47] Go upstairs. ‎上楼找找
[04:49] She has bathroom vodka, bedroom vodka, and upstairs-hallway vodka. ‎她有浴室伏特加、卧室伏特加 ‎还有楼上走廊伏特加
[04:54] Something blue. ‎来点“蓝色物品”
[04:55] No. ‎不行
[04:56] -Something old? -No. ‎-来点“老物件”? ‎-不行
[04:58] Why the hell is everybody still here? ‎大家怎么还在这儿?
[05:00] -The funeral’s supposed to be over by now. -Well, the funeral is over, darling. ‎-葬礼现在应该结束了 ‎-葬礼确实结束了 亲爱的
[05:05] Frankie bailed. ‎弗兰基中途跑了
[05:06] Now we’re trying a wedding to see if that’s more to her liking. ‎现在我们正要举办一场婚礼 ‎看是不是更能讨她欢心
[05:11] Is the wedding real? ‎婚礼是真的吗?
[05:13] Unclear at this time. ‎目前还不清楚
[05:14] Hey, hey, where are you going with my upstairs vodka? ‎喂 你要把我楼上伏特加拿哪儿去?
[05:20] Hey. So I just had a call with Taneth, ‎嘿 我刚和坦尼斯打过电话
[05:24] and it seems like there’s been some downsizing. ‎好像要裁员了
[05:27] Oh, Barry. ‎噢 巴里
[05:29] Are you single and jobless too? ‎你也单身且无业了吗?
[05:31] No, no, no. My job’s super secure, thank God. ‎不…谢天谢地我的工作很有保障
[05:35] But Mallory will soon no longer be with the company. ‎但玛洛琳很快就得离开公司了
[05:41] -Are you fucking kidding me? -No. ‎-你在逗我吗? ‎-没有
[05:42] I was gonna quit in protest, but, well, I’ve had a lot of upheaval ‎我本打算辞职以示抗议 但我的生活
[05:46] -in my life lately. -Is this because I canceled ‎-最近很不平稳 ‎-是不是因为
[05:48] the eye butter? I will call Taneth and explain. Give me your phone. ‎我取消了眼霜?我给坦尼斯 ‎打电话解释 把你手机给我
[05:52] -She won’t answer it if she sees it’s me. -It’s not about the eye butter. ‎-她是不会接我的电话的 ‎-不是因为眼霜
[05:56] She just thinks Mallory is weak. ‎她就是觉得玛洛琳没什么威严
[06:00] She said she’s a weak leader. ‎她说她是个比较弱势的领导
[06:04] Taneth is a vengeful monster. ‎坦尼斯就是个报复心极强的怪物
[06:07] And not in the good way. ‎这可不是在夸她
[06:09] Okay. ‎好吧
[06:11] I will handle this. Just don’t say a word to Mallory. ‎我来处理 什么也别跟玛洛琳说
[06:14] Right. ‎好的
[06:16] But I’m a terrible liar. ‎但我很不会撒谎
[06:18] You should leave. ‎那你走吧
[06:19] But then I have to have a lie for why I’m leaving. ‎那我就要撒谎解释我为什么要走
[06:22] Oh, my God, I’m spiraling out of control ‎天呐 我马上就要失控了
[06:24] -from all my poisonous lies and just– -Jesus. Barry. Just get out of here. ‎-一想到那些恶毒谎言… ‎-天呐 巴里 赶紧走吧
[06:34] I’m just saying it’s the responsibility of the bequeather ‎我就是说受遗赠人有责任
[06:38] to tell the bequeathee what she’s bequeathing him permission for. ‎告诉受遗赠人 ‎她留给他的许可是做什么的
[06:43] You gotta stop that. ‎你不要再纠结了
[06:45] Okay? First off, I’m losing my hearing, and second, you’re a grown-ass man. ‎好吗?首先我的耳膜快被震破了 ‎其次你是个成年人了
[06:51] The only one who can give you permission for anything is you. ‎你做什么事只要得到自己许可就好
[06:58] You’re right. I don’t need to get permission. ‎你说得对 我不需要获得许可
[07:01] -I give permission. -Yeah. ‎-是我许可我自己 ‎-是的
[07:03] I’m the permissioner. ‎我是许可人
[07:06] Hey, Allison. ‎嘿 艾莉森
[07:08] Guess what. ‎你猜怎样
[07:10] I can do whatever I want. I can even quit my job. ‎我想干什么就干什么 我可以辞职
[07:13] Nope. You need my permission for that. ‎不行 你需要我的许可
[07:25] I’m not talking to you. ‎我没跟你说话
[07:27] I wasn’t talking to you before you weren’t talking to me. ‎在你没跟我说话之前我也没跟你说话
[07:31] Well, that’s impossible. ‎那不可能
[07:32] Because I just told you that I wasn’t talking to you. ‎因为我刚跟你说我没跟你说话
[07:35] I couldn’t tell you before because I wasn’t talking to you. ‎我之前没说 因为我没跟你说话
[07:41] Oh, I heard you bailed on your funeral. ‎我听说你从自己的葬礼逃走了
[07:43] I was overcome by all the beautiful things everyone said about me. ‎我那是太激动了 因为大家都在夸我
[07:50] And just me. ‎而且只有我
[07:51] You didn’t even come up once. ‎根本就没有提你
[07:53] Good. At my age, I always appreciate it ‎挺好 在我这个岁数
[07:56] when my name isn’t brought up at a funeral. ‎别人葬礼上不提我的名字我会很感激
[08:00] How did the meeting go? ‎会面怎么样?
[08:04] -Did you happen to check your messages? -No. ‎-你有没有听你的语音信箱? ‎-没有
[08:07] It was great. ‎会面很顺利
[08:08] No, better. ‎不 不止很顺利
[08:09] Better than great. ‎超级成功
[08:10] But you left me a message. Why did you call me? ‎但你给我留了语音信箱 ‎你为什么打给我?
[08:13] Well, to gloat, obviously. ‎当然是炫耀了
[08:16] I don’t believe you, and I’m going to check my messages. ‎我不信你 我要去听听我的语音信箱
[08:20] Now, if I can only find my phone ‎只要我去世前
[08:22] -before I pass away. -Oh, damn it. ‎-能找到我的手机 ‎-该死
[08:25] All right, thank you. ‎好的 谢谢
[08:26] We’ll see you then. ‎到时见
[08:29] -Who were you talking to? -My internist. ‎-你在跟谁打电话? ‎-我的内科医生
[08:32] We’ve got an appointment to see him ‎我跟他预约了时间
[08:34] and he’s already given me the name of a neurologist. ‎而且他已经给了我一个 ‎神经科医生的名字
[08:37] And we should start talking about preparing our house ‎我们应该谈谈为了即将到来的事情
[08:39] for what’s to come. ‎在家要做的准备
[08:41] We’ll put up notes everywhere to remind me of things I might forget ‎我们要在每个地方贴上纸条 ‎以提醒我可能会忘记的事情
[08:44] like turning off the stove. ‎比如关掉炉子
[08:46] Then we’ll watch Memento again and see how Guy Pearce did it. ‎然后我们再看一遍《记忆碎片》 ‎看看盖伊皮尔斯是怎么做的
[08:49] And then we should make a plan for my future care ‎然后我们应该 ‎为我的后期护理制定好计划
[08:53] so the burden doesn’t all fall on you. ‎这样你就不会太有负担
[08:57] Uh…
[08:58] -I’m taking action. -I see that. ‎-我在采取行动 ‎-看得出来
[09:01] In fact, it seems you went right from denial straight to action. ‎事实上 你好像从否认事实 ‎直接到了采取行动这一步
[09:05] -Yes, that’s how it’s done. -Mm. ‎没错 就是这样
[09:09] -But then we miss the sad and mopey part. -Now you’re getting it. ‎-但这样就错过了悲伤和沮丧的部分 ‎-你可算明白了
[09:13] But that’s the part I’m best at. ‎但那是我最擅长的部分
[09:18] Hey there, you. ‎你好呀
[09:20] Hey, you okay? I was a little worried about you there for a second. ‎嘿 你还好吗? ‎我还稍微担心了你一小会儿呢
[09:23] Oh, I’m fine. ‎我没事
[09:24] That was just some kind of feeling spasm. ‎就是情绪突然上来了而已
[09:29] But… ‎但是…
[09:32] thanks for the… ‎谢谢你…
[09:34] thing you did with the arms around me. ‎刚才那样抱着我
[09:37] So, Mal, are you really happy at your job? ‎对了 玛洛琳 ‎你对你的工作真的满意吗?
[09:42] -What? -I mean, have you given any thought ‎-什么? ‎-你有没有想过
[09:44] to what else might be out there for you? ‎除此以外还有更适合你的机会?
[09:46] Why do you sound like an Herbalife recruiter? ‎为什么你的语气 ‎就像康宝莱的招聘人员?
[09:48] I just think you’re being wasted at Say Grace being Taneth’s flunky. ‎我就是觉得在优雅说 ‎做坦尼斯的跟班太浪费你的才能了
[09:53] Excuse me, but I am a flunky no more. ‎不好意思 我已经不是跟班了
[09:56] Okay? Upper management sees me as an in-command commander. ‎好吗?高管们都把我看做领导
[10:01] Right. But you’re a creative person like me. ‎没错 但你跟我一样富有创造性
[10:06] And people like us always end up getting overlooked ‎在企业环境中 像我们这样的人
[10:09] -in a corporate environment. -I don’t feel overlooked. ‎-总是会被忽视 ‎-我不觉得自己被忽视了
[10:12] I think you might soon. ‎我感觉很快就会这样了
[10:17] So I should just quit my great job to do my own thing like you. ‎那我应该辞掉我的好工作 ‎然后像你一样自己创业
[10:21] Ooh.
[10:23] That’s interesting. ‎这个想法很有趣
[10:25] Because you don’t need Taneth. ‎因为你不需要坦尼斯
[10:29] You know what I think? I think you’re miserable right now ‎你知道我怎么想的吗? ‎我认为你现在很痛苦
[10:32] and you’re jealous of my success in a job you once had. ‎你嫉妒我 ‎在你曾做过的工作上取得成功
[10:35] And now you just want me to be as miserable as you. ‎现在你只是想让我跟你一样痛苦
[10:39] God. ‎天呐
[10:43] You’ll never be as miserable as me. ‎你永远不可能跟我一样痛苦
[10:53] Just because it’s an open bar doesn’t mean you have to take advantage. ‎虽然这是免费的 ‎那你也不用喝个没完啊
[10:58] I’m not driving. ‎我又不开车
[10:59] I live upstairs. ‎我就住楼上
[11:01] You may need someone to drive you upstairs. ‎但你可能需要有人送你上楼
[11:30] Of course, always in the most logical place. ‎总是在最合乎逻辑的地方
[11:35] Mom, the ceremony’s starting and you’re starting it. ‎妈妈 婚礼要开始了 你是主婚人
[11:38] Coming. ‎来了
[11:40] Frankie, pick up your damn phone already. ‎弗兰基 赶紧接电话
[11:42] You know I can’t get up there and sing without you. ‎你知道没有你我无法上去唱歌
[11:45] And we have a chance to make this deal. ‎我们本来有机会做成这笔交易
[11:50] What’s that look? ‎你这是什么表情?
[11:52] This is my “well, well, well” look. ‎这是我的神气表情
[11:56] I thought it was your “I may have gas” look. ‎我以为这是你肚胀要放屁的表情
[11:59] Uh, they are similar. ‎的确差不多
[12:02] But this one is my “someone couldn’t close a deal without Frankie” look. ‎但这个表情代表 ‎“没有弗兰基某人达不成交易”
[12:17] Welcome, everyone. ‎欢迎各位
[12:18] Today we celebrate Coyote and Jessica’s commitment to each other. ‎今天我们在这里 ‎见证凯奥迪和杰西卡对彼此的承诺
[12:25] How’d you get this gig? You don’t understand commitment. ‎你怎么当上主婚人的? ‎你根本就不懂承诺
[12:30] Let us pray that Coyote and Jessica ‎让我们祝愿凯奥迪和杰西卡
[12:33] will be real partners who always have each other’s back. ‎可能成为真正的人生伴侣 ‎永远相互支持
[12:37] Let us also pray that Jessica doesn’t stab her partner in the back. ‎让我们也祈祷杰西卡 ‎不会在背后捅她伴侣的刀子
[12:42] And that they will always be there for each other. ‎而且他们会永远陪伴对方 相互支持
[12:45] Like should Jessica find herself on her deathbed, ‎就像如果杰西卡临终之时
[12:48] Coyote will think twice about abandoning her to go to a meeting. ‎凯奥迪抛弃她参加会议前 ‎会三思而后行
[12:53] What if Coyote’s already abandoned by Jessica on the most important day ‎那如果凯奥迪 ‎在他们职业生涯中最重要的一天
[12:58] of their careers? ‎被杰西卡抛弃了呢?
[13:00] I feel like this back and forth ‎我觉得这样来来回回的拌嘴
[13:01] is a little disruptive to the flow of the wedding. ‎有点破坏婚礼的流程
[13:05] I’m sorry, wedding goers, ‎很抱歉 各位来宾
[13:07] but Grace is just bitter because she found out that her career ‎但格蕾丝这么愤愤不平 ‎就是她发现自己事业滑铁卢
[13:10] can’t sing on its own. ‎是因为无法自己唱歌
[13:13] And I can never get you to stop singing. ‎而我怎么也也无法阻止你唱歌
[13:15] But when I actually need you to, you’re nowhere to be found. ‎但我真的需要你唱歌的时候 ‎就找不到你人了
[13:19] The woman broke my karaoke machine and blamed it on her grandson. ‎这女人弄坏了我的唱歌机 ‎还嫁祸到她孙子身上
[13:24] You can blame kids for that? ‎这事还能怪到孩子身上?
[13:25] It’s frowned upon. ‎会让人鄙视的
[13:27] I hope you’re happy that you went to your disastrous meeting. ‎我希望你很高兴 ‎去参加了你那灾难性会议
[13:31] Now when I die tomorrow, you’re gonna feel double the terrible. ‎我明天死的时候 ‎你就会感到双倍的痛苦
[13:35] Oh, and when you don’t die tomorrow, you’re gonna feel double the stupid. ‎那你明天没死的时候 ‎你就会感到自己双倍的愚蠢
[13:39] Oh, my death date is real, lady. ‎这位女士 我的死期是真的
[13:41] The only thing real about your death date is that it gave me panic attacks. ‎你死期唯一真实的地方在于 ‎让我恐慌不已
[13:46] I’m sorry my passing upsets you. ‎很抱歉我的过世让你难过
[13:49] It upsets me too. ‎我也很难过
[13:51] Then how come you seem to handle it so remarkably well? ‎那你为什么看起来处理得那么好?
[13:54] It’s called acceptance, Grace. ‎这叫接受 格蕾丝
[13:57] Frankie, it’s called relief. ‎弗兰基 这叫解脱
[13:59] I am not relieved. ‎我没觉得解脱
[14:00] Bullshit. ‎胡说
[14:01] You’re so eager to get out of here. You never once even questioned it. ‎你迫不及待想离开这里 ‎你甚至都没产生质疑
[14:06] You don’t know all the questions in my head. ‎你可想象不到我脑子里都有什么想法
[14:09] I do because you tell them to me. Every single one of them. ‎我知道 因为你都跟我讲了 ‎每一个都讲了
[14:12] Yeah, well, I have a question of my own. ‎我也有一个问题
[14:14] Why don’t you wanna stick around for the real end? ‎你为什么不愿意坚持到真正的结束?
[14:18] What if I don’t want all the shit that comes with the end? ‎如果我不想在人生结束的时候 ‎面对那一切的糟心事呢?
[14:21] -What are you talking about? -It’s not death I’m afraid of. ‎-你在说什么? ‎-我不是害怕死亡
[14:25] I’m afraid to get sick and not be able to walk ‎我是害怕病到无法走路
[14:28] or use my hands or any of the things that make me me. ‎病到抬不起手 ‎或者不能做任何让我成为自己的事
[14:32] Oh, big fucking deal. ‎有什么大不了的
[14:34] So you can’t use chopsticks anymore. ‎不就是不能用筷子了么
[14:36] I can’t paint either. ‎我不能作画了 ‎(您已升天)
[14:40] Oh.
[15:15] Oh, my God. ‎我的天呐
[15:18] We’re dead? ‎我们死了?
[15:19] Yes, and you killed me. ‎是的 你杀了我
[15:21] I knew it. ‎我就知道
[15:23] -You’re my murderer. -See, this is why I’m not a hugger. ‎-你就是凶手 ‎-看 这就是为什么我不喜欢拥抱
[15:27] Nothing good ever comes from it. ‎拥抱从来没好事
[15:29] But it was just supposed to be me. ‎但应该只是我一个人死
[15:31] Why are you here? ‎你怎么也在这儿?
[15:32] Because you always drag me to places I don’t wanna go. ‎因为你总是拽着我去我不想去的地方
[15:35] But unlike that Christmas play starring rescue dogs, ‎但不能像那部 ‎由救援犬主演的圣诞剧那样
[15:41] this time we are leaving. ‎这次我们要离开
[15:44] Oh, yeah, you can leave because that’s how heaven works. ‎是 你想走就走 因为天堂就是这样
[15:48] Read your pamphlet. ‎好好读读你的宣传册
[15:52] It says, “If you have a problem, talk to your case manager.” ‎上面说:“如果有问题 ‎请找个案管理员”
[15:56] Ooh, look at the food menu with two choices. ‎看这有两种选择的食物菜单
[15:59] Anything or anything with cheese. ‎万物或者万物加芝士
[16:02] -I’m getting number two. -You let me handle the manager. ‎-我要选第二种 ‎-让我跟管理员谈谈
[16:05] I could get out of that Cabo timeshare, I can get us out of this. ‎既然我能在那个卡波分时度假屋脱身 ‎我就可以让我们离开这里
[16:09] Why are you yelling? ‎你喊什么?
[16:12] I’m not. ‎我没喊
[16:14] Oh, my God. ‎天呐
[16:16] I’m hearing like a newborn. ‎我的听力宛如新生
[16:19] And my arthritis is like a newborn. ‎我的关节炎也没有了
[16:22] Don’t get used to it, Frankie, because we’re not staying. ‎别太习惯 弗兰基 因为我们不会久留
[16:27] Grace, it’s okay if you need to go back. ‎格蕾丝 如果你想回去就回去吧
[16:31] But I’ve accepted my life is over. ‎但我已经接受了我的人生已经结束
[16:35] You know, this is not the first time we thought our lives were over. ‎其实这不是第一次我们觉得 ‎我们的人生已经结束
[16:40] We were pretty sure we were done when our husbands left us. ‎当我们丈夫离开我们的时候 ‎我们都觉得我们完了
[16:44] But the only thing broken then was my heart. ‎但当时我只是伤心
[16:48] And now my whole body is breaking and it’s only gonna get worse. ‎如今是我的身体越来越差
[16:52] Well, you don’t know that. ‎这可不好说
[16:55] You remember the first night at the beach house? ‎你记得在海滩别墅的第一晚吗?
[16:57] We couldn’t imagine a future, let alone one that was better ‎我们不知道未来如何 ‎更想象不到我们会有
[17:01] than everything that came before, and we made that happen, Frankie. ‎一个比以前更好的未来 ‎但我们创造了这个未来 弗兰基
[17:05] Together. ‎我们一起
[17:07] Listen, I swear to you, we are not done yet, ‎听着 我发誓我们人生还没结束
[17:12] and maybe, just maybe, the best is yet to come. ‎而且也许好戏还在后头呢
[17:18] God, I wish you’d told me that before you electrocuted me. ‎天呐 ‎真希望你在电死我之前跟我说这些
[17:22] Hmm.
[17:36] Are you supposed to knock on heaven’s door? ‎在天堂还要敲门吗?
[17:54] Well, hi, girls. ‎你们好呀 美女们
[17:56] Oh, God. ‎天呐
[17:58] You look exactly how I knew you would. ‎你跟我想象的一模一样
[18:01] No, no. I’m not the Almighty. ‎不…我不是上帝
[18:03] Hardly. I’m Agnes. ‎怎么可能呢 我是艾格尼丝
[18:05] Just a working-class angel. ‎只是个打工的天使
[18:08] Of course, I haven’t had a promotion in 250 years, ‎当然我已经250年没有升职了
[18:13] but the benefits are heaven. ‎但好处在于这里是天堂
[18:16] I just need to check your files ‎现在是要查一下你们的档案
[18:18] and I’ll have you girls in your new homes in a blink. ‎一眨眼的功夫我就能把你们送到新家
[18:24] Literally. ‎真的一眨眼就好
[18:25] No, well, before you start blinking, you have to understand there’s been a mistake. ‎不 在你眨眼之前 ‎你要知道这是个差错
[18:29] -Yeah. -Oh, darling, ‎-是的 ‎-亲爱的
[18:30] that’s not the first time I’ve heard that. ‎我不是第一次听到这种话了
[18:33] Yeah, no, really, I’m not supposed to be here. ‎不 是真的 我不该在这里
[18:35] She’s right. It was just supposed to be me. ‎她说得对 应该只有我才对 ‎让我重新检查一下我的文件
[18:38] Hmm. Let me recheck my paperwork.
[18:43] You know what? You’re right. ‎你知道吗?你是对的
[18:44] There has been a mistake. ‎确实有个错误
[18:46] That happens now and again. ‎这种情况时有发生
[18:47] But that’s an easy fix. ‎但很好解决 ‎(返回)
[18:52] While you have the stamp out, can you put “return” on mine too? ‎既然你都把章拿出来了 ‎能不能在我这份也打上“返回”?
[18:56] I’d really have to go back with Grace. ‎我必须得跟格蕾丝一起回去
[18:58] I’m sorry, honey, but that’s not possible. ‎我很抱歉亲爱的 但这是不可能的
[19:01] You see, your name is on the list. ‎是这样 你的名字在名单上
[19:05] No. No, you don’t understand. ‎不…你不懂
[19:07] We’re not good on our own. ‎我们分开的话都过不好
[19:10] No, and trust me, she’d be a disaster up here without me. ‎相信我 ‎没有我她会把这里搅得天翻地覆
[19:14] Oh, don’t worry, Grace, you’ll be back up here with Frankie soon enough. ‎别担心 格蕾丝 ‎你很快就能上来陪弗兰基了
[19:18] And don’t you go moping before you see your new art studio. ‎看到你的新艺术工作室之前 ‎可不许闷闷不乐哦
[19:23] Now that you can paint again. ‎现在你可以继续画画了
[19:25] Look, Agnes, heaven seems great, and I know it’ll be rough down there ‎听着 艾格尼丝 天堂看上去很棒 ‎我知道回去之后会很艰难
[19:29] and I won’t be able to do everything I could before, ‎我无法做那些我之前能做的事
[19:33] but if I can’t be with Grace, ‎但如果我不能和格蕾丝在一起
[19:35] I’ll be in so much emotional pain, all the cheese in heaven won’t help. ‎我在感情上会极度痛苦 ‎天堂里所有芝士也没用
[19:41] Oh, bless your heart. ‎你人真好
[19:44] But rules is rules. ‎但规矩就是规矩
[19:47] And it’s time to say goodbye. ‎是时候道别了
[19:54] Oh.
[19:56] I don’t know how to say goodbye to you. ‎我不知道怎么跟你道别
[20:00] I don’t want to say goodbye to you. ‎我不想跟你道别
[20:06] We haven’t had enough time together. ‎我们在一起的时间还远远不够
[20:10] I wish I knew you when I was a little girl. ‎我希望从小就能认识你 ‎我…我就会成为一个完全不同的人
[20:12] Oh! I’d… I’d be a totally different person.
[20:21] I love you, Grace. ‎我爱你 格蕾丝
[20:25] I love you too, Frankie. ‎我也爱你 弗兰基
[20:30] Hey, ladies. ‎嘿 女士们
[20:32] Time’s running out. ‎时间不多了
[20:33] And I certainly can’t tell you ‎我可不能告诉你们
[20:36] to take this stamp here on the right side of my desk ‎拿起我桌子右边的印章
[20:39] and mark “return” on your paperwork. ‎在你文件上盖上“返回”
[20:43] I would never do a thing like that. ‎我绝对不会那样做
[20:46] Excuse me, I’m gonna turn around for a minute. ‎不好意思 我要转过身一会儿
[20:51] -You thinking what I’m thinking? -Yeah, great chair. CB2? ‎-咱俩想的一样吗? ‎-当然 这椅子真好 CB2牌的?
[20:56] Ladies. I can’t stare into infinity forever. ‎女士们 我可不能一直盯着虚无
[21:01] Oh.
[21:04] Are you ready? ‎准备好了吗? ‎(返回)
[21:14] Bye-bye, girls. ‎再见 姑娘们
[21:20] -Oh, my God. Oh, my God. Mom! -Mallory, help her! ‎天呐…妈妈! ‎玛洛琳 快救她!
[21:23] Holy– Oh, my goodness. Are you okay, Mom? Mom? ‎天呐…你没事吧 妈妈…
[21:26] -We’re fine. We’re both fine. -Are you okay? ‎-我们没事 都没事 ‎-没事吧?
[21:28] A little jet lagged, that’s all. ‎只是需要倒下时差而已
[21:30] -How long were we out? -Just like two or three seconds. ‎-我们昏迷了多久? ‎-大概两三秒
[21:33] That’s it? ‎这么短?
[21:35] God, it seemed longer. ‎天呐 感觉过了很久
[21:39] -I’m glad you’re here. -Glad to be here. ‎-很高兴你来了 ‎-很高兴来到这里
[21:42] But you’re gonna have to speak up. ‎但你说话得大点声了
[21:52] -Honey, it’s okay. We should go. -I’ll be right there. ‎-老公 可以了 我们得出发了 ‎-我马上就好
[21:56] -Dude, it’s an Uber. -Okay. ‎-哥们 这是优步 ‎-好
[21:59] Sorry. ‎抱歉
[22:01] It’s just the happiest day of my life, and I want everyone to know it. ‎只是这是我人生最幸福的一天 ‎我希望每个人都知道
[22:07] -Duh. That was the perfect wedding. -Yeah. ‎-真是一场完美的婚礼 ‎-是的
[22:09] No family. ‎没有家人
[22:11] Get in the car! ‎快上车!
[22:13] -I love you. -I love you. ‎-我爱你 ‎-我爱你
[22:20] -Oh, okay. -Let’s go! ‎-好 ‎-出发! ‎(新婚快乐)
[22:23] We got married! ‎我们结婚了!
[22:26] I called you here today because one of our students, Acorn, ‎我今天叫你们来是因为 ‎我们的一个学生 橡子
[22:29] is having an issue with Bud. ‎与巴德起了争执
[22:31] I didn’t do anything. ‎我什么也没做
[22:32] -And who names their kid Acorn? -I do. ‎-而且谁会给孩子起名叫橡子 ‎-我起的
[22:34] -Great name. After the tree seed, right? -What’s going on with Bud and Acorn? ‎-好名字 根据橡树起的对吧? ‎-巴德和橡子怎么了?
[22:38] Every time I see the kid at drop-off, he has a meltdown. I really try with him. ‎每次我送孩子见到那孩子 ‎他就崩溃 我真的尽力了
[22:42] I smile, I– ‎我冲他微笑 我…
[22:44] I make funny faces. ‎我会做鬼脸
[22:45] Your funny faces upset me too. ‎你的鬼脸也会让我生气
[22:47] It’s gotten bad with Acorn that it takes until lunch for him to calm down. ‎橡子的情况越来越糟糕 ‎他需要到午饭时间才能冷静下来
[22:52] I was hoping Fred could shed some light ‎我希望弗雷德能解释一下
[22:54] on what it is about Bud that’s so triggering for Acorn. ‎为什么橡子见到巴德会这么激动
[22:57] I might know what the problem is. ‎我也许知道原因
[22:59] I have a very open and honest relationship with my son, ‎我对我儿子十分坦诚 知无不言
[23:03] and when he asks me why Daddy lives in a crappy hotel by the freeway, ‎他问我为什么爸爸住在 ‎高速公路旁的破旅馆时
[23:07] I tell him it’s because Mommy’s divorce lawyer was so good at his job ‎我告诉他 ‎因为妈妈的离婚律师非常优秀
[23:12] that Daddy doesn’t have any money left. ‎导致爸爸一分钱也没有
[23:14] -I was Mommy’s divorce lawyer. -Good to see you again, Bud. ‎-我就是他妈妈的离婚律师 ‎-很高兴再次见到你 巴德
[23:17] So, Fred, you could make clear to Acorn ‎所以弗雷德 你可以跟橡子说清楚
[23:20] that this is a burden he doesn’t need to carry. ‎他不需要背负这种负担
[23:23] You’re right. I’ll tell him after I explain to him ‎说得对 我会告诉他的
[23:25] that Christmas isn’t gonna be quite so merry this year. ‎等我告诉他今年圣诞节 ‎不会那么快乐之后
[23:28] -Oh, God. -I have to leave. ‎-天呐 ‎-我得走了
[23:29] I need to catch the last airport shuttle back to my hotel. ‎我要搭最后一班机场班车回旅馆
[23:34] I’ll talk to my son. ‎我会跟我儿子谈谈的
[23:38] -Well, thank you, Ms. Alexander. -Oh, wait a minute. ‎-谢谢你 亚历山大女士 ‎-等一下
[23:42] There’s another parent here, Stephanie Rovener’s dad. ‎还有一位父母要来 ‎斯蒂芬妮罗夫纳的父亲 ‎那情况会很糟糕
[23:45] That’s gonna be a bad one.
[23:49] Can I have a permission slip, please? ‎您能给我一张许可单吗?
[23:52] For…? ‎给谁?
[23:53] For my husband. ‎给我的丈夫
[23:57] So he can sign this and give himself permission to quit his job. ‎这样他就可以在这上面签字 ‎然后允许自己辞职
[24:05] Thanks, Allison. ‎谢谢你 艾莉森
[24:07] -Not in front of the principal. -Is he in there? ‎-在校长面前别这样 ‎-他在里面吗?
[24:11] Is there another way out? ‎还有其他出口吗?
[24:26] Hey. ‎嘿
[24:29] Hey. How did you find out? ‎嘿 你怎么知道的
[24:32] Barry told me the other day. Somewhere between the funeral and the wedding ‎巴里那天告诉我了 ‎就在举办葬礼和婚礼
[24:36] -and our mother getting electrocuted. -Wait, you knew before I did? ‎-还有我们母亲被电的期间 ‎-等等 你在我之前就知道了?
[24:42] That’s why you were telling me I don’t need Taneth. ‎所以你跟我说我不需要坦尼斯
[24:46] I was just hoping I could give you a softer landing. ‎我只是希望能让你有所缓冲
[24:51] Thank you for trying to be there for me. ‎谢谢你尽力支持我
[24:55] Just wanted to return the favor. ‎只是想还你个人情
[24:59] I still don’t know why she fired me. I mean, what did I do? ‎我还是不知道她为什么开除我 ‎我做什么了?
[25:03] It’s because… ‎是因为…
[25:09] I canceled the eye butter. ‎我取消了眼霜
[25:11] -You think? -Yes. ‎-是这样吗? ‎-是的
[25:13] Definitely. ‎绝对是这样
[25:16] It’s on me, Mallory. ‎都怪我 玛洛琳
[25:19] That makes me feel a little better. ‎这让我感觉稍微好受点了
[25:21] Oh, hey, Brianna, did you hear I got a raise and a promotion? ‎嘿 布丽安娜 ‎你听说我升职加薪的事了吗?
[25:26] That makes me feel worse. ‎这让我感觉更糟了
[25:28] Even though I don’t work here anymore or even have a job, I can still fire you. ‎即使我不在这工作也没工作 ‎我还是能开除你
[25:32] Oh, come on. ‎行了
[25:34] You two are gonna do fine. ‎你们俩会没事的
[25:36] It’s a better world for you to walk into ‎现在你们面对的环境
[25:38] than it was when your mother started the company. ‎比当时你们母亲创建公司时可好得多
[25:41] He’s right. ‎他说得对
[25:43] Back then, even the people who worked here called her the Beauty Bitch. ‎那时候 ‎即使是员工都管她叫“美人婊子”
[25:48] What did they call me when I was CEO? ‎那我当总裁的时候他们管我叫什么?
[25:50] Oh, we shortened your mother’s nickname. ‎我们缩减了你母亲的外号
[25:53] I was just The Bitch? ‎只是“婊子”?
[25:57] That’s awesome. That’s like a fairy tale. ‎太帅了 简直就像童话故事
[26:01] And what badass name did they call me behind my back? ‎那在背后 ‎他们会叫我什么牛气的外号? ‎我们就叫你…
[26:06] Uh, we called you…
[26:09] Mallory. ‎玛洛琳
[26:11] -Mm. -Wow.
[26:13] I didn’t even get the respect to be disrespected. ‎我甚至没有得到被骂的尊重
[26:17] That’s harsh. ‎太心痛了
[26:18] I tried starting a nickname for you but it didn’t take. ‎我尝试给你起了个外号 但没叫起来
[26:21] What was it? ‎是什么?
[26:23] Noodles. ‎浆糊脑袋
[26:28] You ready, Noodles? ‎走吗 浆糊脑袋?
[26:30] Do I have a choice, Bitch? ‎我有得选吗 婊子?
[26:37] You know, I’m thinking about starting a new business. ‎其实 我正在考虑开始新事业
[26:40] You in? ‎你来吗?
[26:42] Turns out I’m available. ‎正好我有空
[26:44] I think I found the perfect name. ‎我觉得我找到了个完美的公司名
[26:46] What is it? ‎是什么
[26:48] Beauty Bitch. ‎美人婊子
[26:49] -Can we talk about the name? -No. ‎-能不能再商榷一下? ‎-不行
[27:04] Why are we here? ‎为什么来这里?
[27:07] -Did you tell me and I forgot? -Not at all. ‎-是不是你告诉我我又忘了? ‎-不是
[27:09] I haven’t told you because it’s a surprise. ‎我没告诉你 因为这是个惊喜
[27:13] Oh.
[27:14] So… ‎那…
[27:16] is this place ringing any bells? ‎这地方有让你想起什么吗?
[27:23] I’m afraid not. ‎恐怕没有
[27:26] Maybe this will help. ‎也许这样有所帮助
[27:30] New York’s finest knish. ‎纽约最好的炸薄饼
[27:35] Take a bite. ‎咬一口
[27:39] Oh, that’s delicious. ‎真好吃
[27:42] It’s a little pie with potatoes in it. ‎这个小饼里面有土豆
[27:47] You said that back then too. ‎你当时也是这么说的
[27:51] I’m still not understanding. ‎我还是不理解
[28:13] -That’s ringing some bells. -Good. ‎-我有点想起来了 ‎-很好
[28:18] Then come with me. ‎那跟我来
[28:37] Oh, my God. ‎天呐
[28:41] It’s the hotel where it happened. ‎这是当时的酒店
[28:45] Yes. ‎是的
[28:48] I’ve been so amazed at the way you’re facing your future so courageously, ‎我一直很佩服你如此勇敢地 ‎面对你的未来
[28:54] and it’s true that at some point ‎的确以后也许
[28:58] we won’t be able to bring back ‎我们无法想起
[29:00] all the great memories from the life we’ve had together, ‎我们在一起的所有美好回忆
[29:05] but maybe we can bring back one right now. ‎但也许我们现在就能回忆起一份美好
[29:12] Maybe even create a new one. ‎也许还能创造新的美好
[29:17] I love that. ‎我很喜欢
[29:31] Take the next one, pal. ‎乘下一趟吧 老兄
[29:33] We’ve got a whole thing going on here. ‎我们有事要做
[29:45] Goodbye, Renee. ‎再见 蕾妮
[29:48] Joanne. ‎乔安妮
[29:50] Tony. Crockett. ‎托尼 克罗克特
[29:52] Tubbs. ‎塔布斯
[29:54] Goodbye, Fiona. ‎再见 菲欧娜
[29:57] -What are you doing? -Facing the hard part. ‎-你在做什么? ‎-正面最难的部分
[30:01] My painting days are over. ‎我作画的日子结束了
[30:07] -Not if I have anything to say about it. ‎我还没插手呢
[30:27] This is how you see us, isn’t it? ‎你眼中的咱俩就是这样 对吗?
[30:29] Sure is. ‎当然 ‎太神奇了
[30:41] -Wow. -Amazing.
[30:43] I never, ever thought that I would be in the ocean again. ‎我从未想过我会再次下海
[30:48] See, we can do anything together. ‎看 只要在一起我们什么都能做
[30:51] Well, I only went up to my knees. Let’s not go overboard. ‎我只能走到膝盖这么深 ‎我们见好就收吧
[30:53] Next time let’s go up to our waist and have a good pee. ‎下次我们走到腰深 然后好好撒泡尿
[30:58] You really are 10. ‎你真的是个10岁小孩
[31:00] I’m not hearing “no.” ‎你也没说不同意
[31:07] Now what? ‎现在干什么?
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号