时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | 恩点镇日报 欢度每一天 | |
[00:28] | 当爱人如己 [《圣经: 马太福音》] | |
[01:40] | Why didn’t you wake me? | 怎么不叫醒我 |
[01:42] | I did. | 我叫了 |
[01:43] | You told me to go to hell. | 你让我滚 |
[01:45] | Blueberry pancakes. | 蓝莓煎饼 |
[01:46] | Mom, why are you here? | 妈妈 你怎么来了 |
[01:47] | I told you you don’t have to come make breakfast for us. | 告诉过你不用跑来给我们做早餐 |
[01:49] | I wanted pancakes. | 我想吃煎饼 |
[01:51] | I’m not gonna make ’em just for myself. | 我可不想自己吃独食 |
[01:53] | – I’m not complaining. – My alarm clock stopped. | -我可是相当欢迎 -我的闹钟停了 |
[01:56] | Fuse must’ve blown. | 肯定是保险丝烧了 |
[01:56] | I’ll check it later. I’m late. | 我以后再修 要迟到了 |
[01:58] | Mom, I have a fever. | 妈妈 我发烧了 |
[02:03] | No. Go to school. Tell her. | 才没有 去上学 你跟她说 |
[02:05] | That’s her diagnosis, a hand on my head? | 她就这么诊断 在额头上摸一下就完了 |
[02:07] | Yeah, mom’s in charge. I got to go. | 是啊 你老妈说的算 我得走了 |
[02:09] | – Did you see Danny? He forgot his lunch box. – No. | -见丹尼了吗 他忘带午餐了 -没 |
[02:12] | He’s probably at the wild life club. | 他可能去参加野生动物社团活动了 |
[02:14] | Got to go. See you guys. | 我得走了 大家再见 |
[02:22] | 恩点镇 全美最后一处净土 | |
[02:28] | – Mark Solano, renewal check. – Hand delivery. | -马克·索拉诺的续约支票 -亲手送来 |
[02:31] | Two weeks late — I should’ve pulled your ad already. | 晚了两周哦 我早就该把你的广告撤了 |
[02:33] | You know I’m good for it. | 你撤了也没关系 |
[02:33] | Next check’s due in five days. | 五天后要交下次续约费 |
[02:35] | Have a great day, Kathy. | 祝你今天愉快 凯西 |
[02:37] | Don’t cross her. She’ll crack the whip, man. | 最好别惹她 她会动真格的 伙计 |
[02:38] | Yeah, I know. | 对 我知道 |
[02:39] | It’d be interesting, though, right? | 但那样也挺好玩的 对吧 |
[02:41] | So where’s she sending you? | 她派你去哪儿 |
[02:43] | Field day at the school. | 学校运动会 |
[02:44] | You want to lay down some money on the egg toss? | 想跟我赌抛蛋比赛谁赢吗 |
[02:45] | No, no, I think your boss just cleaned me out. | 不了 兜里的钱都被你老板搜刮走了 |
[02:48] | Right. All right. | 是啊 好吧 |
[02:48] | – Have a good day, all right? – Take care, Owen. | -祝你今天愉快 -保重 欧文 |
[02:52] | Oh–watch your back. Watch your back. | 小心你后面 小心后面 |
[02:55] | How was your vacation? | 休假过得怎么样 |
[02:56] | Not long enough. | 再长点就好了 |
[02:57] | Two weeks isn’t long enough? | 两周还不够长吗 |
[02:59] | Not when it’s her first day back at work. | 她一回去上班就嫌短了 |
[03:00] | I like vacations. I’m good at vacations. | 我喜欢休假 我也很擅长休假 |
[03:04] | So you getting ready for field day? | 你准备好参加运动会了吗 |
[03:06] | Can you do me a favor and tell Danny | 能帮我转告丹尼 |
[03:07] | that his mom’s got his lunch box? | 他的午餐盒在他妈妈那儿吗 |
[03:08] | – Yeah, sure. – Good, good. Good. | -好的 没问题 -很好 好极了 |
[03:10] | – See you later, Mark. – Yeah, see you guys. | -回见 马克 -再见 |
[03:18] | Excuse me. | 借过 |
[03:24] | Hey, Mark. | 马克 |
[03:26] | Hey, Beth told me that | 贝丝之前告诉我 |
[03:26] | you were going to the kids’ soccer game. | 你会去看孩子的足球比赛 |
[03:29] | Oh, yeah, sorry. I got caught up in something. | 是啊 抱歉 一时走不开 |
[03:31] | Oh, don’t worry about it. We won it anyway. | 不用担心 胜利还是我们的 |
[03:33] | 5 to 2. Well, save your prayers, huh? | 五比二 你下次再好好祈祷吧 |
[03:37] | So when am I getting that free dinner, huh? | 你什么时候请我吃饭 |
[03:40] | I fixed your boiler. | 我帮你修好了锅炉 |
[03:41] | Well, you have to have class to eat here. | 不是随便什么人都能进来吃饭的 |
[03:44] | Yeah, I’m nothing but class. | 我也不是随便什么人 |
[03:46] | Hey, you dropped your wrench. | 你的扳手掉了 |
[03:48] | Oh, thanks. | 谢了 |
[03:50] | This place is falling apart. | 这地方要完蛋了 |
[03:52] | Yeah, tell me something I don’t know. | 是啊 这还算新闻吗 |
[03:56] | Buddy. You’re late. | 伙计 你迟到了 |
[03:58] | Yeah, traffic was hell on the highway, man. | 是啊 高速上堵死了 伙计 |
[04:00] | Yeah, got all those tourist girls, huh? | 到处都是那些来旅行的妞 |
[04:03] | They’re after you, Vince. | 她们会紧追你不放的 文斯 |
[04:18] | You get a chance to think a little more about that raise? | 你能再考虑下我加薪的请求吗 |
[04:20] | What, borrowing my van isn’t enough? | 什么 我的面包车给你开还不满足吗 |
[04:23] | Just keep driving. | 好好开你的车吧 |
[04:28] | I am back. I have returned. | 我回来了 我又回来了 |
[04:31] | That’s right. Vacation is over. | 没错 休假结束了 |
[04:33] | We are now living the dream once again. | 我们现在又过着做梦一般的日子了 |
[04:36] | So what’s been going on? | 大家都怎么样 |
[04:39] | – Ellie. – Yeah. | -艾莉 -在 |
[04:41] | My office. | 到我办公室来一下 |
[04:43] | Ellie, we hired someone else. | 艾莉 我们雇了别人 |
[04:46] | What? | 什么 |
[04:47] | I knew you’d be disappointed. | 我知道你很失望 |
[04:48] | But you said the promotion was mine. | 但你说过一定会给我升职的 |
[04:49] | You said it could wait until after my vacation. | 你说过可以等我休假结束再定 |
[04:52] | The situation changed. | 情况有变 |
[04:55] | Well, who — who did you give it to? | 谁 你雇了谁 |
[04:57] | – His name is Emmett Carver. – A man. | -他叫埃米特·卡弗 -一个男人 |
[05:01] | So what happened to, | 你明明说过 |
[05:02] | “We need women in more positions | “这个警局里需要吸收 |
[05:04] | of authority in this department”? | 更多的女性进领导班子” |
[05:06] | He has a lot of experience. | 他经验丰富 |
[05:08] | When does he start? | 他什么时候上任的 |
[05:10] | Last week. | 上周 |
[05:16] | It’s over this way. | 在这边 |
[05:22] | Must’ve cut the fence right here… | 他们肯定先剪断了这里的铁丝 |
[05:25] | and made their way into the woods. | 然后进了树林 |
[05:27] | You hear any shots? | 你听到枪声了吗 |
[05:29] | My wife thought she did, middle of the night. | 我老婆好像听到了 半夜的时候 |
[05:31] | Season hasn’t started yet, | 狩猎季节还没开始 |
[05:34] | but permits or no permits, | 不论他们有没有执照 |
[05:35] | I don’t want these guys on my land. | 我希望这帮家伙滚出我的土地 |
[05:38] | Someone’ll call you. | 我们会再联系你 |
[05:41] | Well, that’s it? | 就这样吗 |
[05:42] | You’re just leaving? | 就这么走了 |
[05:44] | We’ll send someone out. | 我们会再派人过来 |
[05:49] | Go for Yeaton. | 伊顿出警结束 |
[05:50] | Call me out 7:00 in the morning for that? | 你早晨七点把我喊来就为这事吗 |
[05:52] | Just serving the community. | 只是为人民服务 |
[05:54] | We got another call. | 刚接到电话 |
[05:55] | Lifeguard saw something down at the beach. | 救生员报告海滩有情况 |
[06:00] | After everything he said, | 在他那么说了之后 |
[06:02] | I should just clear my desk off, and I should just go. | 我该直接收拾东西走人吗 |
[06:06] | I know, but it’s– when I walked back in, | 我知道 但是 当我刚回到警局时 |
[06:09] | I felt– I felt good. | 真的很开心 |
[06:11] | I felt– I felt ready to go. | 蓄势待发 |
[06:14] | I am in here! | 里面有人 |
[06:16] | – Ellie… – What? | -艾莉 -干什么 |
[06:18] | Call’s come in. | 有任务 |
[06:37] | Show me the gold, all right? | 把金牌亮出来 好了吗 |
[06:39] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[06:42] | There you go. | 拍好了 |
[06:43] | Hi, James. How are you? | 詹姆斯 你好啊 |
[06:46] | Hey, Beth. | 贝丝 |
[06:48] | – Hi, Lana. – Hey, is Danny okay? | -拉娜 -丹尼没事吧 |
[06:50] | – What do you mean? – He didn’t come in this morning. | -什么意思 -他早上没来上学 |
[06:52] | Yeah, he did. | 不 他来了 |
[06:53] | No, we haven’t seen him today. | 没有 今天一直没见他 |
[06:54] | I figured he was home sick. | 我以为他生病在家休息 |
[06:56] | Danny, it’s mom. You’re not at school. | 丹尼 是妈妈 你没来上学 |
[06:58] | Call me now. I want to know where you are. | 给我回个电话 我想知道你在哪儿 |
[07:01] | Jack, hi. Hi, Beth Solano. | 杰克 我是贝丝·索拉诺 |
[07:02] | Danny was with you today, right? | 丹尼今天跟你在一起吧 |
[07:04] | Counting the– oh, okay. | 在算那个 好吧 |
[07:06] | And–and he didn’t call to say he wasn’t gonna be in? | 他给你打过电话 说今天要请假吗 |
[07:10] | No, no, no, no. We’re good. | 不 不 没事 我们很好 |
[07:11] | Just not sure where he is right now. | 只是不知道他现在在哪儿 |
[07:13] | Mark, it’s me. Call me now. | 马克 是我 快回我电话 |
[07:16] | Did Danny tell you he was going anywhere today | 丹尼说过他今天会去哪儿 |
[07:18] | or with anyone? | 或是跟谁在一起吗 |
[07:20] | He had his wild life shift, | 他要在野生动物社团值班 |
[07:21] | but I thought he’d be here. | 但我以为他会过来 |
[07:22] | Okay, all right. Thanks, Tom. You can go. | 好了 谢谢你 汤姆 去玩吧 |
[07:24] | Call me if he shows up. | 如果看见他就给我打个电话 |
[07:26] | Yeah, of course. | 好 没问题 |
[07:34] | Rush hour traffic– | 上下班高峰时堵在路上 |
[07:35] | don’t you just love it? | 你应该也很享受吧 |
[07:37] | Oh, my God. | 老天 |
[07:42] | Traffic is backed up, causing a bit of congestion. | 路上车辆增多 开始有点堵车 |
[07:52] | We’ve got all the news right here. | 所有新闻尽在这里 |
[07:54] | Don’t go away. | 不要走开哦 |
[08:01] | Sorry, excuse me. Do you know what’s going on? | 抱歉 打扰下 你知道出什么事了吗 |
[08:03] | Cops at the beach. Heard they found a body. | 海滩上都是警察 听说发现了一具尸体 |
[08:36] | 恩点镇 北海滩 | |
[08:55] | Don’t do this to me. | 别这样对我 |
[09:23] | Oh, God. Oh, God. | 我的天 老天 |
[09:27] | Back behind the tape, ma’am. | 请待在警戒线后面 女士 |
[09:28] | – No! – This area’s restricted. | -不要 -这里禁止进入 |
[09:29] | No. I’m a cop. | 不 我是警察 |
[09:31] | Seriously? | 说真的吗 |
[09:32] | I know this boy. He lives here. | 我认识这孩子 他就住镇上 |
[09:34] | – He’s my son’s best friend. – Calm down. | -是我儿子最好的朋友 -冷静点 |
[09:35] | You don’t understand! I know this boy. | 你不明白 我认识这孩子 |
[09:38] | Enough. Shut it down. | 够了 别说了 |
[09:41] | – Shut it down? – You’re working a case now. | -你让我闭嘴 -你在办案呢 |
[09:43] | – Carver. – I know who you are. | -我是卡弗 -我知道你是谁 |
[09:45] | – You took my job. – Wow, you want to do that now? | -你抢了我的工作 -你想现在说这些 |
[09:47] | – You don’t even know this kid. – So tell me. | -你都不认识这孩子 -那你告诉我 |
[09:49] | Danny. Daniel solano, 12. | 丹尼 他叫丹尼尔·索拉诺 12岁 |
[09:52] | He goes to school with my son Tom. | 和我儿子汤姆是同学 |
[09:54] | His mom, dad, and his sister Chloe, | 他的母亲 父亲和姐姐克洛伊 |
[09:56] | they live here in town. His dad is the local plumber. | 他们住在这镇上 父亲是本地水管工 |
[09:59] | Is this a suicide spot? | 这里是自杀胜地吗 |
[10:00] | – No, he wouldn’t do that. – Answer the question. | -不 他不会这么做 -回答我 |
[10:02] | No, it is not a suicide spot. | 不 这里不是自杀胜地 |
[10:05] | He’s not that kind of kid. | 他不会自杀的 |
[10:06] | Where the hell are the crime scene guys? | 犯罪现场调查员都去哪儿了 |
[10:21] | Sir, right now. Sir, if you’d listen, there’s been an incident on the beach. | 先生 请听我说 海滩上出了点事故 |
[10:25] | You need to stay back for now. | 暂时不能让你们进入 |
[10:27] | Now, we’ll let you know– | 我们会及时通知你们 |
[10:28] | Ma’am. | 女士 |
[10:29] | Ma’am! | 女士 |
[10:30] | Hey, hey, ma’am! | 女士 |
[10:38] | Who the hell’s that? | 那是谁 |
[10:41] | No, no, no, no. | 不 不 不 不要 |
[10:42] | No, Beth, Beth, Beth, | 别过来 贝丝 贝丝 |
[10:43] | You can’t be on the beach. | 你得离开海滩 |
[10:44] | Is that Danny? Sneakers! I know those are his! | 那是丹尼吗 那双鞋 那是丹尼的鞋 |
[10:47] | – Get off of me! – No, let her go. Let her go. | -放开我 -带她走 把她带走 |
[10:49] | Get off of me! | 放开我 |
[11:09] | Ladies, gentlemen, you are looking at a survivor | 女士们先生们 我终于撑过了 |
[11:12] | of the Gracepoint Elementary School field day. | 恩点镇小学的运动会 |
[11:15] | Let me tell you something. It was epic. | 告诉你们 真是荡气回肠 |
[11:20] | Hope you got the right spellings for those kids. | 希望你没拼错孩子们的名字 |
[11:22] | Not gonna get chewed out by parents again this year. | 今年可不想再被家长骂 |
[11:26] | Look at the little jocks. | 看看这些小运动员 |
[11:29] | It’s Jamie from the Crab Shack. | 是海鲜大排档的杰米 |
[11:30] | She said the police just shut down the beach. | 她说海滩刚刚被警方封锁了 |
[11:32] | Want to go check it out? | 你想去看看是怎么回事吗 |
[11:35] | Or stay here and edit pictures of kickball? | 或是在这里编辑孩子们踢足球的照片 |
[11:37] | I don’t know. | 我也不知道 |
[11:39] | Okay, I’ll go to the beach. | 好吧 我去海滩看看 |
[11:44] | People just walk along here without a fence? | 人们就在这种没护栏的地方走吗 |
[11:46] | Yeah, they know how to be careful. | 是啊 谁都知道要小心 |
[11:48] | – Hi, Hugo Garcia. – Talk to me. | -我是雨果·加西亚 -汇报下情况 |
[11:51] | This is Detective Carver. He’s new. | 这位是卡弗警探 他是新来的 |
[11:54] | Okay, then. | 好吧 |
[11:55] | The rock fall around the body was faked. | 尸体周围的落石是人为摆放的 |
[11:58] | What do you mean? | 什么意思 |
[11:59] | Angle of the body was wrong for a fall, too arranged. | 坠崖的尸体角度不对 人为痕迹明显 |
[12:02] | And up here, there’s nothing. | 而且这里什么痕迹都没有 |
[12:04] | No footprints, sneaker marks. | 没有脚印 运动鞋的鞋印 |
[12:06] | Flattened grass, no slippage. | 压倒的草或者滑坡 |
[12:08] | No loose rocks, no fibers, no hand marks. | 没有松动的岩石 纤维 或是手印 |
[12:12] | He didn’t fall from here. | 他不是从这里坠下的 |
[12:14] | Could he have jumped? | 会不会是跳下去的 |
[12:15] | Not to where the body was found. | 那他的尸体不会落到现在的地方 |
[12:17] | Trajectory doesn’t match. | 下坠曲线跟跳崖不符 |
[12:18] | Not a suicide. | 这不是自杀 |
[12:21] | My guess–someone wanted to make it look like an accident. | 我觉得 有人企图把这案子伪造成意外 |
[12:24] | But that kid wasn’t up here. | 但那孩子根本没上来过 |
[12:27] | Call the M.E. Tell him I want details. | 给法医打电话 告诉他我需要详细分析 |
[12:29] | – Even if it’s just preliminary. – Okay. | -哪怕是初步结果也行 -好的 |
[12:31] | -Ellie! – Who’s that? | -艾莉 -那是谁 |
[12:32] | – Aunt Ellie! – Aunt? | -艾莉阿姨 -阿姨 |
[12:32] | Just get in the car. | 快上车 |
[12:33] | I’ve told you not to do that. | 我告诉过你不许这样 |
[12:35] | Owen Burke, Gracepoint Journal. | 我是欧文·伯克 《恩点镇日报》的 |
[12:37] | – Why’s the beach… – Get out of here. | -海滩为什么被… -走开 |
[12:38] | I got nothing to say to you. | 我跟你没什么好说的 |
[12:41] | I heard there’s a body. Have they identified it yet? | 我听说发现了一具尸体 知道身份了吗 |
[12:43] | Owen, we’ll give a statement | 欧文 时机成熟时 |
[12:44] | when it’s appropriate, okay? | 我们会发表声明的 好吗 |
[12:46] | Okay. | 好吧 |
[13:30] | I want to tell them. | 让我来告诉他们 |
[13:32] | No. | 不行 |
[13:33] | You don’t know this family. | 你根本不认识这家人 |
[13:35] | How many deaths have you worked? | 你办过几件死过人的案子 |
[13:37] | This is my first. | 这是第一次 |
[13:38] | You can’t make it better for them. | 你没法让他们好受 |
[13:40] | You don’t know how I work. | 你不知道我会如何处理 |
[13:41] | Most likely, it’s abduction. | 最大的可能性是绑架 |
[13:43] | Was he taken? Who by? | 凶徒是强行带走他的吗 是被谁呢 |
[13:44] | Watch them, everyone in the room. | 仔细观察屋里所有人 |
[13:47] | Every movement. | 不放过一言一行 |
[13:48] | Anything that doesn’t make sense, tell me. | 有任何反常都要告诉我 |
[13:50] | Yes, Sir. | 是 长官 |
[13:52] | Don’t look at me like that. | 别这样看着我 |
[14:46] | Why don’t you take a seat? | 你们坐下吧 |
[14:47] | Okay. | 好吧 |
[14:53] | Come on. | 坐吧 |
[15:02] | A boy’s body was found on the beach– | 在海滩上发现了一具男孩的尸体 |
[15:04] | It’s Danny. | 那是丹尼 |
[15:05] | Babe, let him talk. | 宝贝 让他说完 |
[15:06] | – I saw his sneakers. – Let him talk. | – 我看到他的鞋了 -让他说完 |
[15:12] | We believe it’s Danny. | 死者是丹尼 |
[15:19] | Is it, Ellie? | 是真的吗 艾莉 |
[15:26] | Dad. | 爸爸 |
[15:34] | It’s all right. | 没事的 |
[16:10] | Thanks a lot. | 非常感谢 |
[16:15] | It was an accident, right? | 是意外吧 |
[16:18] | Right now, it’s unclear. | 我们现在还不清楚 |
[16:21] | How’s Danny been lately? | 丹尼最近怎么样 |
[16:22] | Anything bothering him? | 有什么困扰吗 |
[16:24] | Well, he didn’t kill himself. | 至少不至于去自杀 |
[16:29] | When did you last see him? | 你们最后一次看到他是什么时候 |
[16:30] | Um…I checked on him… | 我昨晚快九点的时候 |
[16:34] | last night just before 9:00. He was in his room reading. | 我去看过他 他当时在自己屋里看书 |
[16:40] | What about this morning? | 今天早上呢 |
[16:41] | He was out early. | 他很早就出门了 |
[16:42] | He’s part of a wild life group. | 要参加野生动物社团的活动 |
[16:44] | They go out to Osprey Point in the morning | 他们早上会去鱼鹰点 |
[16:46] | to record the sea life. | 记录海洋生物 |
[16:49] | They? | 还有谁 |
[16:50] | Jack Reinhold — he runs the kayak shop. | 杰克·莱因霍尔德 他开的皮艇店 |
[16:53] | He’s the… | 他是 |
[16:55] | the town’s wild life recorder. | 这个镇上的野生动物记录员 |
[16:57] | Has been for years. | 很多年一直如此 |
[16:58] | He lets the local kids help out. | 他会让当地的孩子给他帮忙 |
[17:00] | Jack told me that Danny didn’t show up this morning. | 杰克告诉我 丹尼今天早上没去 |
[17:06] | Any forced entry, disturbance around the house? | 屋子里有被人强行闯入的痕迹吗 |
[17:10] | I want to see the body. | 我想看看尸体 |
[17:13] | You might be wrong about it being him, | 你们可能认错了 |
[17:15] | and I want– I want to see. | 我想 我想看看 |
[18:23] | 3月21日 四岁 | |
[19:10] | Can I touch him? | 我能摸摸他吗 |
[19:17] | Look at you. | 看看你 |
[19:21] | Well, I’m… | 我 |
[19:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:32] | I’m sorry that I wasn’t there to protect you. | 对不起我没能保护你 |
[19:37] | I’m never gonna forgive myself. | 我永远不会原谅自己 |
[19:49] | Okay. | 好了 |
[19:51] | Well… | 那么 |
[19:57] | we’re gonna catch whoever did this. | 我们一定会抓到杀害你的凶手 |
[20:00] | I promise. | 我保证 |
[20:06] | I love you, Danny. | 我爱你 丹尼 |
[20:09] | I love you. | 我爱你 |
[20:40] | Was the kid abducted? | 这孩子是被人绑架了吗 |
[20:42] | Did someone gain access to the house? | 凶手能自由出入这个家吗 |
[20:44] | If so, how? | 如果可以 怎么办到的 |
[20:45] | If not forced entry, who has keys? | 如果不是强行进入 谁有钥匙 |
[20:48] | The family– what do we know? | 关于家人 我们了解多少 |
[20:50] | Beth and Mark, childhood sweethearts. | 贝丝和马克是青梅竹马 |
[20:52] | Beth had Chloe when she was 17. | 贝丝17岁就怀上了克洛伊 |
[20:54] | 索拉诺 丹尼尔 生日: 2004年6月9日 | |
[20:54] | I meant last night. | 我问的是昨晚 |
[20:57] | Okay. | 好吧 |
[20:58] | Beth and Chloe watched TV. | 贝丝和克洛伊在看电视 |
[21:00] | They did not leave the house until this morning. | 她们直到第二天早上才出门 |
[21:02] | Mark was out on an emergency call. | 马克去处理紧急上门服务 |
[21:05] | He’s a plumber. He got back around 3:00 A.M. | 他是水管工 大约凌晨三点回家 |
[21:07] | Nobody checked on Danny after 9:00 P.M. | 晚上九点之后就没有人再去看过丹尼 |
[21:11] | Grandma lives nearby, and she was in all night. | 外婆住在附近 整晚都待在家 |
[21:14] | I’ll make a statement to the media later. | 晚些时候我会向媒体发表声明 |
[21:16] | Till then, everything stays between us. | 在那之前 所有信息都得保密 |
[21:19] | No gossip, no briefing, you understand? | 不许谈论 不做简报 明白吗 |
[21:22] | Yeah, I think we all know how to do this. | 当然 我想大家都知道该怎么做 |
[21:32] | There’s gonna be some heat around this case. | 这案子会成为大家关注的焦点 |
[21:34] | We don’t typically see crimes like this, | 这里并不多见这么重大的案子 |
[21:36] | so it’s gonna attract attention. | 所以这案子肯定会引人关注 |
[21:43] | I’m suggesting you hand this off to Detective Miller. | 我建议你把这案子交给米勒警探 |
[21:45] | No. | 不行 |
[21:46] | Look, given the specifics of the case, | 考虑到在这案子的细节 |
[21:48] | we don’t want Rosemont to become a distraction | 我们不想让罗斯蒙特案分散 |
[21:50] | for you as much as anyone. | 你和其他人的精力 |
[21:51] | – I was fully exonerated. – You came here to lie low. | -我已经被免罪了 -你是来避风头的 |
[21:54] | I came to do a job. | 我是来工作的 |
[21:55] | Rosemont doesn’t make me vulnerable. | 罗斯蒙特案没有让我变得脆弱 |
[21:56] | It makes me the best cop you could hope to find. | 反而让我更胜任这份工作 |
[21:59] | Right now, I got people to interview. | 失陪了 我还有人要审问 |
[22:05] | What did the Chief want? | 局长说什么了 |
[22:08] | What? | 什么 |
[22:09] | Well, you were just walking with him. | 你刚才在跟他一起散步 |
[22:12] | No. | 我没有 |
[22:13] | No? Yes, you were. | 没有吗 明明就有 |
[22:14] | Your son, Miller. | 你的儿子 米勒 |
[22:16] | He and Danny were friends. | 他和丹尼是好朋友 |
[22:17] | Does he know yet? | 他知道了吗 |
[22:19] | No, of course not. | 不 当然不知道 |
[22:20] | I need to talk to him. | 我得跟他谈谈 |
[22:23] | Tomorrow. I’ll tell him tonight. | 明天吧 我今晚会告诉他丹尼的死讯 |
[22:26] | And you know what? I– | 还有件事 |
[22:28] | I would prefer that you didn’t call me Miller. | 你能不叫我米勒吗 |
[22:30] | Why? | 为什么 |
[22:32] | I don’t like the last name thing. | 我不太喜欢别人叫我的姓 |
[22:34] | It’s just Ellie. | 叫艾莉就好 |
[22:35] | Ellie. Ellie. | 艾莉 艾莉 |
[22:38] | – Yeah. – No. | -对 -还是算了 |
[22:47] | Mr. Jack Reinhold? | 杰克·莱因霍尔德先生吗 |
[22:49] | Yeah. | 我是 |
[22:52] | I rent kayaks and bikes during the season, | 旺季时我出租皮划艇和自行车 |
[22:56] | and the rest of the time, I… | 其他时候 |
[22:59] | I record the sea life– | 我记录海洋生物 |
[23:02] | the whales, otters, seals, | 像鲸鱼 水獭 海豹 |
[23:04] | and submit them to the marine reserve. | 然后把它们交给海洋保护区 |
[23:06] | You know, we’re smack in the middle | 就在我们说话时 |
[23:08] | of a gray baleen migration as we speak. | 灰须鲸正在迁徙途中 |
[23:10] | Gray baleen migration. | 灰须鲸迁徙 |
[23:12] | 15,000 whales | 一万五千头鲸鱼 |
[23:14] | started back north for the summer. | 开始返回北方避暑 |
[23:16] | You didn’t know that? | 你不知道吗 |
[23:17] | Strangely, it had escaped my attention. | 真奇怪 我根本没注意到 |
[23:18] | He’s, uh… he’s from the city. | 他是 城里来的 |
[23:24] | Sorry to hear that. | 这真是遗憾 |
[23:25] | Danny’s mom said he was here every… | 丹尼的妈妈说他这周每天 |
[23:28] | every morning this week? | 每天早上都来这 |
[23:30] | The kids come here throughout the year. | 孩子们一年四季都会来这儿 |
[23:32] | They take turns to go out and record sightings with me. | 他们轮流跟我出海记录观察结果 |
[23:36] | You know, it makes them aware of the environment, | 这让他们意识到环境问题 |
[23:39] | our relationship to nature. | 人类与自然的关系 |
[23:42] | They need to know this stuff. | 他们需要了解这些 |
[23:45] | But he did not show up today. Is that correct? | 但他今天没来 对吗 |
[23:48] | Figured he was sick. | 我以为他病了 |
[23:49] | You didn’t call his family to check? | 你没打电话给他家人确认情况吗 |
[23:51] | You think he’s the first kid to miss a morning? | 你以为他是第一个早晨缺席的孩子吗 |
[23:55] | Has he ever missed days before? | 他之前有缺席过吗 |
[23:58] | No. | 没有 |
[24:00] | You married? | 你结婚了吗 |
[24:02] | No, are you? | 没有 你呢 |
[24:08] | What can you tell us? | 你有什么发现 |
[24:09] | Injuries don’t point to a fall from that height. | 死者身上的伤痕不是从高处坠落造成的 |
[24:11] | Cause of death: blunt trauma. | 死因是钝挫伤 |
[24:13] | One blow to the head, harsh blow. | 头部遭受了一记重击 |
[24:16] | Kid was facing his attacker. | 孩子当时面对着凶手 |
[24:18] | He would’ve looked him in the eyes. | 他应该是眼睁睁看着他动手的 |
[24:19] | Any sexual violence? | 有性侵迹象吗 |
[24:21] | – No, thank god. – Time of death? | -所幸 没有 -死亡时间呢 |
[24:23] | Between 10:00 P.M. thursday night | 周四晚10点 |
[24:25] | and 4:00 A.M. friday morning. | 到周五早4点之间 |
[24:28] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[24:30] | You may be used to this, | 你们或许对此习以为常 |
[24:31] | but we don’t get these around here. | 但这里并不常有这种事 |
[24:33] | You find this guy, | 要是你们抓到了凶手 |
[24:34] | you lock him up for a very long time. | 一定要让他把牢底坐穿 |
[25:02] | We have an update for you. | 调查有新进展 |
[25:05] | Preliminary findings means | 根据初步调查结果 |
[25:06] | we’re now classifying this death | 我们现将这起死亡事件 |
[25:07] | as a suspected homicide. | 列入疑似谋杀 |
[25:10] | I should’ve checked on him before I went to bed. | 我睡前应该去看一下他的 |
[25:12] | If I’d checked — | 要是我去了 |
[25:13] | No, Beth, Beth. This isn’t your fault. | 不 贝丝 贝丝 这不是你的错 |
[25:17] | Whatever happened, you are not to blame. | 不管到底发生了什么 都不能怪你 |
[25:19] | I swear, we will find the person responsible. | 我发誓 我们会找到凶手 |
[25:24] | You have my word. | 我向你们保证 |
[25:41] | Okay? | 你还好吗 |
[25:43] | I just need to eat. | 我吃点东西就好了 |
[25:46] | Low blood sugar. | 低血糖 |
[25:52] | Do you think other kids are in danger? | 你觉得其他孩子有危险吗 |
[25:55] | Maybe. | 可能 |
[26:21] | Want me to do it? | 要我替你去放吗 |
[27:02] | This is Ellie. | 我是艾莉 |
[27:03] | Is it Danny Solano? | 死者是不是丹尼·索拉诺 |
[27:05] | Owen, hang up. | 欧文 别问了 |
[27:07] | You know I can’t talk to you. | 你知道我不能告诉你 |
[27:08] | I just saw Chloe at the beach. | 我在沙滩上见到了克洛伊 |
[27:09] | She was leaving a stuffed animal. | 她来留下了一个毛绒玩具 |
[27:10] | This isn’t appropriate. | 这样不好 |
[27:13] | Oh, my god, poor kid. | 天呐 可怜的孩子 |
[27:13] | I did not confirm that. | 我没说是他 |
[27:15] | No. Thanks, I got to go. Bye. | 不 谢谢 我得挂了 再见 |
[27:17] | Owen. | 欧文 |
[27:19] | Owen! | 欧文 |
[27:28] | Hey, this is Owen. Leave me a message. | 你好 我是欧文 请留言 |
[27:30] | Owen, you had better answer my calls. | 欧文 你最好赶紧给我接电话 |
[27:33] | You do not speculate, and I’d– | 不要对案件妄加猜测 我会 |
[27:38] | You better call me back. | 赶紧回我电话 |
[27:47] | 《恩点镇日报》 有消息称在恩点镇沙滩边发现的尸体 是12岁的丹尼·索拉诺 死因尚不明确 有待进一步核实 | |
[28:22] | Hey, Renee, I got something for you. | 蕾妮 给你看个消息 |
[28:24] | 12-year-old kid found dead at the beach at Gracepoint. | 12岁男孩被发现死在恩点镇的沙滩上 |
[28:26] | It’s a small town halfway between here | 一个位于我们这儿和俄勒冈州边界 |
[28:28] | and the Oregon border. | 中间的小镇 |
[28:30] | Likely homicide. | 疑似谋杀 |
[28:33] | 《恩点镇日报》欧·伯克 有消息称在恩点镇沙滩边发现的尸体 是12岁的丹尼尔·索拉诺 死因尚不明确 有待进一步核实 | |
[28:35] | Send me the link. | 把链接发给我 |
[28:36] | It’s yours. | 交给你了 |
[28:43] | 《恩点镇日报》欧·伯克 有消息称在恩点镇沙滩边发现的尸体 是12岁的丹尼尔·索拉诺 死因尚不明确 有待进一步核实 | |
[29:01] | Here, sweetie. | 给 亲爱的 |
[29:03] | Here you go. | 这就对了 |
[29:05] | We’re taking Danny’s computer. | 我们需要带走丹尼的电脑 |
[29:06] | Will you tell us if you find anything on it? | 要是在里面发现了什么能告诉我们吗 |
[29:09] | That’s really not up to me, Mrs. Solano. | 这不是我能决定的 索拉诺太太 |
[29:13] | They released his name. | 他们公布了他的名字 |
[29:15] | Did you agree to that? | 是你同意的吗 |
[29:16] | Wait, agree to what? | 等等 同意什么 |
[29:17] | It’s online from the Gracepoint Journal. | 《恩点镇日报》在网站上发布的 |
[29:19] | Daniel Solano. | 丹尼尔·索拉诺 |
[29:21] | Everyone knows it’s us now. | 现在所有人都知道我们家死了人 |
[29:22] | Why did you do that? | 你为什么这么做 |
[29:23] | You need to talk to Detective Carver. | 这事你得问卡弗警探 |
[29:25] | No, we’re talking to you. | 不 我现在得问你 |
[29:27] | And how do you know about it anyway? | 话说回来 你又是怎么知道的 |
[29:30] | I got an Alert on “Gracepoint” | 我用谷歌快讯追踪了”恩点镇” |
[29:32] | and “Death”. | 和”死亡”这两个关键词 |
[29:33] | Chloe. | 克洛伊 |
[29:34] | Lucky I did, or we wouldn’t know. | 幸好我这么做了 不然我们还不知道呢 |
[29:35] | Know what? | 知道什么 |
[29:39] | Who told that journalist? | 是谁告诉那个记者的 |
[29:41] | That family’s lives are destroyed, | 那家人的生活已经被毁了 |
[29:43] | and then we screw up and make it worse! | 我们又搞出一堆事来雪上加霜 |
[29:45] | Why the hell should they trust us now? | 他们还怎么信任我们 |
[29:47] | Who was it? | 是谁干的 |
[29:58] | There– | 是 |
[30:01] | there was an assumption made. | 是有人这么猜测了 |
[30:04] | Your nephew? | 你侄子吗 |
[30:05] | He called me | 他打电话给我 |
[30:07] | and he said he saw Danny’s sister | 说看到丹尼的姐姐 |
[30:09] | leaving a toy of his behind at the beach. | 在沙滩上留下了丹尼的玩具 |
[30:11] | I did not give any confirmation. | 我并没有证实这点 |
[30:14] | I told him not to publish. | 我还告诉他不许发布 |
[30:16] | I will talk to him. | 我会批评他 |
[30:19] | I will explain everything to the family. | 而且我会向那家人解释清楚 |
[30:21] | Go away. | 我不想看见你 |
[30:29] | Son… of… a… bitch! | 王 八 蛋 |
[30:35] | – Hey, Nick. – Ellie. | -尼克 -艾莉 |
[30:45] | At 6:52 A.M. today, | 今晨6点52分 |
[30:49] | the body of a 12-year-old child | 我们在恩点镇的北沙滩 |
[30:50] | was found on North Beach here in Gracepoint. | 发现了一具12岁男孩的尸体 |
[30:54] | Deceased has been identified | 死者身份已确认 |
[30:56] | as local resident Daniel Solano. | 是本地居民丹尼尔·索拉诺 |
[31:00] | The family has been notified, | 我们已经通知了家属 |
[31:01] | and a homicide investigation is now underway. | 凶杀调查组也正在进行调查 |
[31:04] | A full media briefing will follow this evening. | 今晚的媒体发布会上会有详细说明 |
[31:06] | We ask you to respect the family’s privacy | 我们希望你们在此困难时刻 |
[31:08] | at this difficult time. | 能尊重受害人家属的隐私 |
[31:10] | – Do you have any suspects — – No questions now. | -有嫌疑人吗 -无可奉告 |
[31:11] | Thank you. | 感谢大家 |
[31:13] | You know that guy? | 你认识这个人吗 |
[31:14] | He was a detective in Rosemont | 他以前是罗斯蒙特的警探 |
[31:15] | when I was on the paper there. | 那时我还在当地报社工作 |
[31:18] | I can’t believe he got hired again. | 真不敢相信还有警局要他 |
[31:22] | Boss. | 长官 |
[31:24] | Suspected homicide. | 一宗疑似谋杀案 |
[31:25] | Kid in a small town couple of hours up the coast. | 海岸线上几小时远的小镇有个孩子遇害了 |
[31:28] | Gender, age? | 性别和年龄 |
[31:29] | Boy, 12. I want to go up — | 男孩 12岁 我想去 |
[31:31] | Wrong gender, wrong age. Too far, cost too much. | 性别年龄都不合适 而且路远花费太高 |
[31:33] | Just take what the locals report and polish. | 去润色本地新闻稿 |
[31:35] | Come on, all I’m doing right now is polishing press releases. | 拜托 我做的一直就只是润色新闻稿 |
[31:37] | And I’ve got an angle on this story — | 而且这个故事我已经有了切入角度 |
[31:38] | I like your drive, Clemons. | 我欣赏你的热情 克莱蒙斯 |
[31:40] | Let’s not waste it on this one, huh? | 但是不要浪费在这故事上 懂吗 |
[31:55] | – Long day. – Right. | -今天很辛苦吧 -是啊 |
[31:57] | It is so tragic. | 这事太悲惨了 |
[32:00] | I can’t image what that family | 我无法想象这个家庭 |
[32:01] | must be going through right now. | 现在经历着怎样的煎熬 |
[32:03] | Everyone’s in shock. | 大家都很震惊 |
[32:06] | And do you think that the beach will be closed tomorrow? | 你觉得沙滩明天会关闭吗 |
[32:09] | I mean, just so I know what to tell my guests. | 我只想知道该怎么给客人交代 |
[32:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:14] | Only I’ve had one room check out early | 只是今早就有人提前退房 |
[32:15] | and an email cancellation just tonight, so I — | 晚上还接到了封退订邮件 所以我 |
[32:18] | I’m going up. | 我去休息了 |
[32:21] | Oh, I forgot there are people waiting for you | 忘了告诉你 有人在等你 |
[32:24] | in the bar. | 在吧台 |
[32:30] | Speak. | 说话 |
[32:34] | I’m an idiot. | 我就是个白痴 |
[32:35] | I shouldn’t have posted Danny’s name. | 我不该公布丹尼的名字的 |
[32:37] | I apologize. | 我感到抱歉 |
[32:39] | I’ve made it clear — another move like that, | 我跟他说清楚了 再有类似事情发生 |
[32:40] | he’ll be singing at least a whole octave higher. | 就不只是一句道歉这么简单了 |
[32:43] | All reporting comes through me now. | 现在他所有的报道都会经过我的审核 |
[32:45] | The Journal works with the police. | 《日报》会全力配合警方 |
[32:47] | I’ll talk to Mark and Beth, | 我会跟马克和贝丝谈的 |
[32:48] | give them our apologies. | 向他们致以歉意 |
[32:50] | Stay out of my way. | 别碍我的事 |
[33:05] | There she is. | 她来了 |
[33:07] | Mommy. I told you she would come. | 妈妈回来啦 我说了她回来的 |
[33:10] | There you are. | 原来你在这儿啊 |
[33:12] | And you’re eating spaghetti… | 你在吃意大利面啊 |
[33:16] | and you’re wearing it too. | 而且连身上都有 |
[33:18] | Good job. | 真好 |
[33:22] | You okay? | 你没事吧 |
[33:24] | Hanging in there? | 还撑的住吗 |
[33:28] | I just — I actually have to go back. | 我 我还得回局里 |
[33:31] | I just came home to shower | 只是回来冲个澡 |
[33:33] | and just kiss these boys. | 亲亲孩子们 |
[33:36] | – Where’s Tom? – Upstairs. | -汤姆呢 -楼上 |
[33:40] | Okay. | 好 |
[33:43] | He doesn’t know, does he? | 他还不知道吧 |
[33:45] | Not yet. | 还不知道 |
[33:47] | I kept him away from it all. | 我对他只字未提 |
[33:49] | Okay. | 那就好 |
[33:51] | You know what happened? | 你知道是怎么回事吗 |
[33:53] | Should we be worried for the kids? | 其他孩子有危险吗 |
[33:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:59] | I — | 我 |
[34:03] | I should go talk to Tom. | 我得去和汤姆聊聊 |
[34:10] | Sorry about the job. | 工作的事真遗憾 |
[34:12] | Who cares? | 无所谓了 |
[34:13] | How’s the new boss? He okay? | 新上司怎么样 他人好吗 |
[34:18] | Hey, come here. | 过来 |
[34:24] | It’s all right. | 没事了 |
[34:26] | It’s all right. | 没事了 |
[34:28] | I can’t do this. I can’t do this. | 我做不到 我真的做不到 |
[34:48] | I keep thinking that — | 我总是觉得 |
[34:50] | that he’s gonna walk back in. | 他还会回来 |
[34:53] | Every time I hear the phone ring, I think… | 每次听到电话响 我都 |
[34:59] | I think — I think it’s Danny. | 都以为是丹尼打来的 |
[35:04] | Why didn’t you check on him last night? | 你昨天睡觉前为什么没去看看他 |
[35:07] | – Hey, Beth — – You always check on him | -贝丝 -睡觉前 |
[35:09] | when you come to bed. | 你总会去看看他的 |
[35:10] | Why didn’t you see he was gone? | 你怎么就没有发现他不在呢 |
[35:12] | Why didn’t you? | 那你呢 |
[35:17] | Where were you last night? | 你昨晚去哪儿了 |
[35:20] | I told you. I was working. | 我说过了 我在上班 |
[35:31] | You know Danny wasn’t at school today, right? | 你知道丹尼今天没来上学 对吗 |
[35:35] | Yeah. | 是 |
[35:40] | Danny died last night. | 丹尼昨晚遇害了 |
[35:47] | How? | 怎么死的 |
[35:49] | We’re not sure. | 我们还不清楚 |
[35:53] | He was found lying on the beach | 今天早上我们发现 |
[35:57] | early this morning. | 他倒在了沙滩上 |
[36:01] | Does his mom and dad know? | 他爸妈知道了吗 |
[36:04] | Yeah, they do. | 他们知道了 |
[36:10] | Listen, | 听着 |
[36:12] | when something like this happens, | 发生了这种事情 |
[36:17] | it’s– | 人们 |
[36:19] | it’s impossible to know what to do | 总会不知所措 |
[36:21] | or how to feel, | 不知道该作何感受 |
[36:25] | especially when it’s your best friend. | 尤其当那人又是你最要好的朋友时 |
[36:27] | So you can be sad. | 你可以伤心 |
[36:29] | You can be really angry. | 可以愤怒 |
[36:32] | You can be confused. | 可以迷惑不解 |
[36:34] | It’s okay to cry. | 大哭一场也好 |
[36:37] | You can do whatever you need to do, okay? | 不管想怎么发泄都可以 好吗 |
[36:43] | Will the police need to — | 警察会 |
[36:46] | will the police want to talk to me? | 警察会来找我谈话吗 |
[36:48] | They probably will, but I-I don’t — | 也许会 可是我希望 |
[36:51] | I don’t want you to | 我希望你现在 |
[36:53] | think about that right now, okay? | 别去考虑这些事 好吗 |
[37:11] | Can I be alone now? | 我能一个人待会儿吗 |
[37:14] | Of course. | 当然 |
[38:08] | 确定要清空C盘吗 将删除所有数据 | |
[38:40] | Thanks for bringing me. | 谢谢你带我过来 |
[38:42] | Of course. | 不客气 |
[38:45] | Sure you want to be here? | 你确定你想呆在这里吗 |
[38:50] | I used to drive down here with him | 我以前经常开车和他一起来这里 |
[38:54] | when he was little, a year maybe. | 那时候他还小 才一岁左右 |
[38:59] | Middle of the day, just me and him. | 大中午的 就我们两个 |
[39:03] | I’d dip him in the waves | 我把他泡在水里 |
[39:06] | and sweep him up. | 给他洗澡 |
[39:10] | Tiny, fat legs all wet. | 他小小胖胖腿上全是水 |
[39:13] | He loved it so much. He would just | 他特别喜欢那样 他会 |
[39:15] | squeal with excitement. | 他会开心地尖叫 |
[39:22] | I used to do the same thing with Tom. | 我以前也会和汤姆这么做 |
[39:28] | Does Tom know? | 汤姆知道了吗 |
[39:33] | Promise me, Ellie, | 答应我 艾莉 |
[39:35] | because I don’t know your boss. | 因为我不了解你的上司 |
[39:38] | You and me, we go back. | 咱俩认识很久了 |
[39:39] | The boys go back. | 两个孩子也是从小玩到大的 |
[39:41] | I’m relying on you | 我就指望你 |
[39:44] | to catch them. | 抓住凶手了 |
[39:48] | I promise you, Beth. | 我保证 贝丝 |
[39:52] | I promise. | 我保证 |
[39:56] | He did know, didn’t he, that I love him? | 他知道的 对吧 他知道我爱着他吗 |
[40:00] | Of course he did. | 他当然知道 |
[40:03] | You are a beautiful mother. | 你是个多么美好的妈妈 |
[40:04] | You can’t doubt that. | 不要质疑这点 |
[40:11] | I feel | 我觉得 |
[40:13] | so far away from myself. | 好迷茫 |
[40:32] | Owen speaking. | 我是欧文 |
[40:33] | Hi, “Owen speaking”. | 你好 “我是欧文” |
[40:36] | This is Renee Clemons from the San Francisco Globe. | 我是旧金山国际报的蕾妮·克莱蒙斯 |
[40:39] | I saw you broke the story about Danny Solano. | 我看到了你发布的丹尼·索拉诺的新闻 |
[40:41] | You saw that, did you? | 是吗 你看到了啊 |
[40:43] | Listen, I was hoping for a hotel recommendation in Gracepoint. | 我指望你给我推荐几家恩点镇的旅馆呢 |
[40:46] | You expect me to help out a reporter | 你指望我去帮一个 |
[40:47] | from a rival newspaper? | 竞争对手报社的记者吗 |
[40:50] | I’ll assume you’re kidding. | 我就当你在开玩笑吧 |
[40:51] | Yeah, well, listen, I don’t really care, | 好吧 其实我是无所谓啦 |
[40:52] | but I’m not so sure about my boss. | 不过我老板就难说了 |
[40:54] | What, are you in town already? | 你已经到镇上了吗 |
[40:55] | Yeah, I’m down at the beach. | 是的 我在沙滩这边 |
[40:58] | People are already leaving flowers. | 已经有人开始献花了 |
[40:59] | Danny’s sister left one of his toys there. | 丹尼的姐姐把他的玩具放在看那儿 |
[41:01] | That’s probably what started it. | 估计那就是大家跟着献花的原因 |
[41:04] | Check out the Crestview Inn. | 可以去看看克雷斯特维尤旅店 |
[41:05] | You know, it’s nothing fancy, | 不算很高级 |
[41:06] | but it’s solid. | 不过质量还不错 |
[41:08] | And just tell Gemma you know me. | 跟嘉玛说你认识我 |
[41:09] | She’ll give you a good rate, okay? | 她会给你点优惠的 好吗 |
[41:11] | I’ll do that. Thanks. | 好的 谢谢 |
[41:13] | Maybe see you around. | 也许我们可以见个面 |
[41:15] | Yeah, maybe you will. | 也许吧 |
[41:19] | Who are you setting up at the Crestview Inn? | 你把谁安排到克雷斯特维尤旅店了 |
[41:22] | Just a girl. | 一个姑娘 |
[41:24] | Woman. | 女人 |
[41:26] | Woman. | 女人啊 |
[41:27] | Not gonna tell me more than that? | 除此之外没什么别的事打算告诉我了吗 |
[41:28] | I’ll tell you more if there’s more to tell. | 要是有什么别的事我会告诉你的 |
[41:31] | Okay, press briefing at the school. | 好吧 我要去参加学校的新闻发布会了 |
[41:33] | Good luck or… | 祝你好运 我是说 |
[41:36] | I know. | 我懂 |
[41:55] | Press briefing in half an hour. | 新闻发布会一个半小时后开始 |
[41:57] | Look at this, security camera from Ichabod’s last night. | 看看 伊卡博德昨晚的监控录像 |
[42:01] | I called every business on main street | 我给主街每家商户都去了电话 |
[42:04] | to see if they had a security camera running. | 看有没有哪家装有监控录像 |
[42:06] | Is that Danny? | 那是丹尼吗 |
[42:08] | Matches his clothes, height. | 衣服和身高都符合 |
[42:10] | Even looks like his skateboard. | 滑板也像是他的 |
[42:13] | Danny wasn’t abducted. | 丹尼并不是被诱拐的 |
[42:14] | He snuck out. Why? | 是他自己溜出去的 为什么呢 |
[42:17] | Where was he going? Who was he meeting? | 他要去哪 要去见谁 |
[42:19] | And where’s his skateboard? | 还有他的滑板哪去了 |
[42:21] | Oh, and I also went through a list | 我还检查了一遍 |
[42:24] | of his possessions. | 他的物品清单 |
[42:27] | No cell phone, | 没有手机 |
[42:29] | and I know he had one. | 而且我知道他有手机 |
[42:30] | He and my son Tom, they texted each other constantly. | 他跟我儿子汤姆经常发短信 |
[42:33] | But it’s not there? | 但却没找到手机 |
[42:34] | Nope, not from his body or from his home. | 没有 尸体上和家里都没有 |
[42:36] | Check with the family. | 和他家人再确认一下 |
[42:40] | Nice, Miller. | 干的好 米勒 |
[42:45] | Thank you for coming. | 感谢大家到来 |
[42:47] | Let me hand this over to Detective Carver, | 那我就把时间交给卡弗警探了 |
[42:49] | who can answer any specific questions. | 他会回答所有具体问题 |
[42:51] | Kathy. | 凯西 |
[42:52] | What advice do you have for people in the town, | 你对小镇上的居民有什么忠告吗 |
[42:55] | particularly parents? | 特别是对父母们 |
[42:56] | The crime rate here is one of the lowest in the State. | 这里是犯罪率全国最低的地区之一 |
[43:00] | This is a terrible, uncharacteristic crime. | 这起犯罪令人发指 |
[43:08] | We’re in the early moments | 我们接下来要应对的 |
[43:09] | of what may be a complex investigation. | 可能是错综复杂的调查 |
[43:13] | Danny’s life touched many people. | 丹尼生前和很多人都有过接触 |
[43:16] | We’ll be looking at all those connections. | 所有这些人际关系我们都会调查 |
[43:18] | If you or someone you know has any information, | 如果你或者你认识的人有相关线索 |
[43:23] | has noticed anything unusual, please come forward now. | 或者注意到了什么异常情况 请站出来 |
[43:28] | I’d urge everyone: don’t hide anything, | 我强烈建议大家 不要试图隐瞒 |
[43:30] | because we will find out. | 因为我们迟早都会查清楚 |
[43:33] | If a member of your family or a friend or a neighbor | 如果你的家人 朋友 或者邻居 |
[43:37] | has been behaving differently in the past days or weeks, | 在过去的几天或几周内表现异常 |
[43:41] | please tell the police immediately. | 请马上告知警方 |
[43:45] | There will be no hiding place for Danny’s killer. | 杀害丹尼的凶手无处可藏 |
[43:50] | We will catch whoever did this. | 不论是谁 我们一定会将其抓捕归案 |