Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Gracepoint… 《小镇疑云》前情回顾
[00:02] Danny, it’s mom. 丹尼 我是妈妈
[00:03] Call me now. I want to know where you are. 给我回个电话 我想知道你在哪儿
[00:05] A body of a 12-year-old child was found on North Beach 我们在恩点镇的北沙滩发现了一具
[00:08] here in Gracepoint. 12岁男孩的尸体
[00:09] Oh, God. 天哪
[00:10] – Carver. – I know who you are. -我是卡弗 -我知道你是谁
[00:12] You took my job. 你抢了我的工作
[00:13] Preliminary findings means we’re now classifying 根据初步调查结果 我们现将
[00:15] this death as a suspected homicide. 这起死亡事件列入疑似谋杀
[00:18] I’ll make a statement to the media later. 晚些时候我会向媒体发表声明
[00:19] Till then, everything stays between us. 在那之前 所有信息都得保密
[00:22] I just saw Chloe at the beach. 我在沙滩上见到了克洛伊
[00:23] She was leaving a stuffed animal. 她来留下了一个毛绒玩具
[00:24] I did not confirm that. 我没说是他
[00:27] They released his name. 他们公布了他的名字
[00:27] 《恩点镇日报》欧·伯克 有消息称在恩点镇沙滩边发现的尸体 是12岁的丹尼尔·索拉诺 死因尚不明确 有待进一步核实
[00:28] Who told that journalist? 是谁告诉那个记者的
[00:30] Someone wanted to make it look like an accident. 有人企图把这案子伪造成意外
[00:31] But that kid wasn’t up here. 但那孩子根本没上来过
[00:33] Where were you last night? 你昨晚去哪儿了
[00:35] I told you. 我说过了
[00:35] I was working. 我在上班
[00:37] If you or someone you know 如果你或者你认识的人
[00:40] has any information, 有相关线索
[00:42] please come forward now. 请站出来
[00:46] 确定要清空C盘吗 将删除所有数据
[00:46] We will catch whoever did this. 不论是谁 我们一定会将其抓捕归案
[01:50] You had a nightmare. 你做噩梦了
[01:51] – I did? – You were shouting. -是吗 -你大叫来着
[01:54] What–what was I saying? 我说什么了
[01:56] We couldn’t really tell, 我们没听清
[01:57] But we heard you say “Danny.” 但我们听见你说”丹尼”
[02:04] Are you going to work today? 你今天要去上班吗
[02:06] Yeah, I’m sorry. I have to. 是啊 真抱歉 我得去上班
[02:10] Will I have to talk to the police? 警察会找我去谈话吗
[02:12] Not today, but soon, probably. 今天不会的 但估计很快就会找你了
[02:16] When I do talk to them, could it be with you? 他们找我谈的时候 能是你跟我谈吗
[02:19] I don’t think so, sweetie. 估计不行 宝贝
[02:24] Why? 为什么这么问
[02:25] Is there something you want to tell me? 你有事想告诉我吗
[02:27] No. 没有
[02:28] Listen, I don’t want you to worry. 我不希望你担心这些
[02:31] Everything’s gonna be just fine. 一切都会好起来的
[02:34] – All right? – Okay. -知道吗 -恩
[03:33] 收件人 克雷斯特维尤旅店 主题 取消预订 由于那里发生的事情 我们很遗憾的通知你取消预订
[03:46] A condolence book. 吊唁簿
[03:47] I should have thought of that. 我该想到的
[03:49] Church should be doing it. 应该由教会来做
[03:50] It’s not a competition, Paul. 这不是比赛 保罗
[03:52] This hits us heathens hard too. 这件事让我们无信仰的人也很痛心
[03:53] No, no, no, no. Of course I-I didn’t mean– 别误会 我没有…
[03:55] Come. Be the first to sign. 来吧 你第一个签名吧
[04:01] 2001.6.9-2014.2.5 丹尼尔·索拉诺
[04:25] Detective Carver. Detective. 卡弗警探 警探
[04:27] Renee Clemons, San Francisco Globe. 我是《旧金山国际报》的蕾妮·克莱蒙斯
[04:30] I used to be at– 我曾在…
[04:30] You honestly think I don’t remember you? 你真的认为我能忘了你吗
[04:32] Can I buy you a coffee? 能请你喝杯咖啡吗
[04:34] Is that a joke? 你在开玩笑吗
[04:35] How ’bout we make a fresh start? 不如我们重新认识一下吧
[04:38] Attention’s only gonna build. 关注度只会越来越高
[04:41] Why not let me tell your side? 为何不让我站在你这边呢
[04:48] I walked Danny’s route to the observation point. 我沿着丹尼的路线去了观察点
[04:50] There’s a house on Harvey Ridge, 哈维岭上有栋房子
[04:51] mile and a half from Danny’s body. 离发现丹尼尸体的地方两千五百米
[04:52] Park Service owns that. 那块地是公园管理局的
[04:54] They rent it out. 他们把它租出去了
[04:55] Find out who’s stayed there past six weeks. 查查过去六周都谁在那里待过
[04:56] And there’s a camera at the lookout, 50 yards down. 告示牌那里有个摄像头 离房子45米远
[04:58] Get the footage. 去把录像取来
[04:59] How’s the house-to-house? 排查的结果怎么样
[05:01] We’ve got five officers on it, 我们派了五个警官去查
[05:02] plus two cadets down from Redwood. 还派了两个雷德伍德的预备警员
[05:04] Where’s everyone else? It’s a big weekend. -其他人呢 -这周末是大日子
[05:06] Whalefests at Hastings and Eureka, 黑斯廷斯和尤里卡有保护海洋生物的活动
[05:08] plus the big bike race– 还有场大型自行车赛
[05:09] Whalefests? 保护海洋生物
[05:11] I’m gonna tell that to the family? 你就让我这么告诉那家人吗
[05:12] I was just in with Chief Morgan, 我刚跟摩根局长谈过了
[05:14] And he said the county sheriff will send more people. 他说县警长会派更多人来
[05:17] All desks are clear from now on. 现在开始桌上不许放案件相关信息
[05:21] Okay, but you’re– 好的 但你…
[05:22] – Miller. – Yes? -米勒 -怎么了
[05:24] Danny’s skateboard, Danny’s cell–priorities. 先着重查丹尼的滑板和手机
[05:26] And I need a list of suspects. 我还要一份嫌犯名单
[05:28] You know the town, who’s most likely? 你了解这个镇 谁最有可能是凶手
[05:30] If the kid was killed before the beach, 如果这孩子在到达沙滩前就被杀了
[05:32] Where’s the murder scene? 那案发现场在哪
[05:34] Jack Reinhold called. 杰克·莱因霍尔德来电话了
[05:35] He said he had something important that he remembered, and he– 他说他想起了一件很重要的事 而且…
[05:39] You’re welcome. 不客气
[05:48] – Hi, El. – Hey, mark. -艾尔 -马克
[05:50] Can you stop? Can you stop, please? 别拍了 你们能别拍了吗
[05:52] Every time we open the door– 每次我们打开门…
[05:53] – Fred. Fred. Come on. – Is it every time? -弗雷德 管管 -至于每次都拍吗
[05:57] Okay, come on. Let’s go. 好了 我们进去吧
[06:07] Is this really necessary? 这有必要吗
[06:09] As I said, they’re just elimination prints 我说了 他们只想排除指纹
[06:11] So we can rule out your prints 这样我们就能排除掉
[06:12] from those we find here or anywhere else. 你们在这里和其他地方留下的指纹了
[06:14] And if she wants us to do it, it’s necessary. 既然她想采集 那就是有必要
[06:19] Did anyone get any sleep last night? 你们昨晚睡觉了吗
[06:26] I don’t imagine. 我不会乱猜的
[06:28] Pete here will be your official liaison. 这位皮特是你们的官方联络人
[06:31] He will be posted outside at all times. 他会一直守在外面
[06:34] He’ll give you information on everything. 他会将所有信息传达给你们
[06:36] You can ask him any questions you need to. 你们的疑问都可以问他
[06:39] Why can’t you do that? No offense. 为什么不是你守在外面 无意冒犯
[06:41] Oh, none taken. 没关系
[06:42] It’s a highly specialized job, 那是一个相当专业的工作
[06:45] And Pete’s just finished his training. 皮特刚刚受训结束
[06:47] Out of the frying pan. 新鲜出炉哟
[06:49] What? 什么
[06:52] We–we know you, Ellie. You know us. 我们了解你 艾莉 你也了解我们
[06:55] I know, Beth. 我知道 贝丝
[06:57] And the best thing that I can do for you now 如今我最能帮上你们的
[07:01] is to find out who killed Danny, okay? 就是找到杀害丹尼的凶手 不是吗
[07:06] – Yeah. – Okay. -没错 -好
[07:07] Chloe, sweetheart, you’re gonna be next. 克洛伊 宝贝 下一个是你
[07:11] And how about the funeral? 那葬礼怎么办
[07:12] Can we at least start planning that? 我们能开始准备了吗
[07:15] Not yet. 还不行
[07:17] Until we find the person responsible 在我们找出凶手
[07:19] and we have him in custody, then Danny’s– 收监之前 丹尼的…
[07:22] his body, it’s– 他的尸体…
[07:25] Look, I’m sorry to talk this way, 我很抱歉说出这种话
[07:27] but it’s the most valuable piece of evidence we have. 但他的尸体是目前最有价值的证据
[07:34] We cannot allow the body to be buried 在确定找到真凶之前
[07:37] until we’re sure we’ve got the right person. 我们不能让他入土为安
[07:40] We can’t have him back. 我们不能带他回来
[07:42] He’s not just evidence. He’s my brother. 他不只是证据 他还是我弟弟
[07:44] I know, sweetheart, and I’m sorry. 我知道 亲爱的 我很抱歉
[07:47] That’s terrific. 太可怕了
[07:50] Give her the paper. 把纸给她
[07:57] We made a list. People who might have done it. 我们列了个名单 上面是有可能杀他的人
[07:59] Okay. 好的
[08:08] These people are all your friends. 这些可都是你的朋友
[08:10] We know. 是的
[08:13] Detective Miller? 米勒警探
[08:15] – Excuse me. – Yes? -抱歉打扰 -什么事
[08:16] You have a minute? 能过来一下吗
[08:21] 500 in cash taped under Danny’s bed. 五百元现金用胶带粘在丹尼的床底
[08:25] You’re kidding. 不是吧
[08:27] And we found this in the daughter’s room under a floorboard. 我们还在女儿的房间地板下找到了这个
[08:35] Here we go. 问题来了
[08:40] I couldn’t stop thinking about him last night. 昨晚我一直在想他的事
[08:44] Danny had been a big part 丹尼断断续续地参与了不少
[08:46] of the wild life group on and off, 野生动物社团的活动
[08:49] doing his shifts. 还值班
[08:51] A quiet kid. 话不多
[08:54] A good heart. 心眼好
[08:56] It matters, good heart. 这点很重要
[09:01] You said you remembered something about seeing Danny. 你说你记起了曾经见过丹尼
[09:04] Yes, I did. 是的
[09:05] About a couple of weeks ago– 大约几周前
[09:08] Or maybe it was ten days– 也可能是十天前
[09:11] I was taking a walk up the cliff path out by Osprey Point, 我正在去鱼鹰角悬崖的路上散步
[09:17] about 7:30 in the morning. 大约是早上七点半
[09:19] And I saw him with someone. 我看见他和一个人在一起
[09:24] With who? 和谁
[09:24] I don’t know. 我不清楚
[09:27] But he was out on the cliff with someone. 但他和那人待在悬崖上
[09:30] He had his notebook in his lap, 丹尼把他的笔记本
[09:33] Danny did– 摊在腿上
[09:34] The one they use to record sea life with. 那本他们用来记录海洋生物的笔记本
[09:39] But he was turned to talk to this young fellow. 但他转身和那名年轻人说话了
[09:43] Hiker boots, big pack– 那人穿着登山靴 背着大背包
[09:47] backpacker. 是名背包客
[09:49] Medium height. 中等身材
[09:50] He had a bandana on. 头上绑着头巾
[09:52] Danny looked far more interested 比起记录鲸鱼的数量
[09:54] in talking to him than he did in counting whales. 丹尼更喜欢跟他聊天
[09:58] Danny laughed about something. 丹尼在笑
[10:00] Seemed innocent at the time. 那时我没觉得有什么问题
[10:04] It was only after you were in yesterday that I remembered. 你昨天来过之后 我就想起来了
[10:10] I sure hope this doesn’t have anything to do with what happened. 我当然希望这与命案没有关联
[10:15] I’d feel terrible if it did. 不然我会自责死的
[10:21] – Have you told my mom and dad? – Not yet. -你告诉我父母了吗 -还没有
[10:23] Please don’t. It’s not mine. 求你别说 那不是我的
[10:25] It was in your room. 是在你屋里发现的
[10:26] – I don’t use it. I swear I don’t. – Do you deal it? -我没吸过 我发誓 -那你在卖吗
[10:29] No, of course not, I– 当然不是 我…
[10:31] So if you don’t use it and you don’t deal it, 既然你不吸毒也不贩毒
[10:33] then why did you have it? 那你为什么会有
[10:37] Did somebody ask you to hold it for them? 是帮别人藏匿吗
[10:41] Are you trying to protect that person? 你是想保护这个人吗
[10:43] It’s just one tiny bag. 只是很小的一包
[10:44] Okay, then why don’t we go tell your mom that. 不如我们就这么跟你妈妈说吧
[10:47] No. No, no, no. 别 别 别
[10:49] You said you wouldn’t. 你说了不会告诉她的
[10:51] Chloe, possession of a schedule I drug is a criminal offense. 克洛伊 持有一级毒品属于刑事犯罪
[10:55] Dealing a schedule I drug is a criminal offense. 交易一级毒品也是刑事犯罪
[10:58] I was just handing it off. 我只负责中转
[11:00] That is called dealing. 那就算交易
[11:03] You will not get in trouble if you tell me the truth. 只要你说实话就不会有事
[11:08] Who gave you that cocaine? 可卡因是谁给你的
[11:12] Gemma Fisher. 嘉玛·费舍
[11:14] At the inn? 酒馆那个吗
[11:15] I work for her cleaning rooms sometimes. 我有时给她打扫房间
[11:17] Housekeeper. Glamorous. 勤杂工 满意了吧
[11:19] What about the money? 那钱是从哪里来的
[11:21] What money? 什么钱
[11:22] Chloe, do not be a smart-ass with me. 克洛伊 别装傻
[11:24] I don’t know anything about any money, I swear. 我对钱的事一无所知 我发誓
[11:30] Why would Gemma Fisher 为什么嘉玛·费舍
[11:31] be giving a 15-year-old cocaine? 要把可卡因给一个15岁的姑娘
[11:33] Oh, my God. I’m gonna get in so much trouble. 老天 我遇上大麻烦了
[11:35] Did Danny have anything to do with drugs? 丹尼有参与中转毒品吗
[11:37] – Anything? – No! -任何方面 -没有
[11:39] No, not at all. He– 根本没有 他…
[11:41] God, please, just leave me alone. 天呐 拜托 让我静静
[11:44] I just want to curl up and die. 我真想躲起来死掉算了
[11:50] I didn’t mean that. 我不是这意思
[11:52] “We miss him terribly. “我们非常想念他
[11:53] He’s left a hole in Gracepoint’s heart.” 他的离去让每个恩点镇居民都心痛不已”
[11:57] Does that just make it worse? 这句话是不是让它更糟了
[11:59] What could make it worse? 它已经糟到底了
[12:01] There are three tents on the beach now. 现在海滩边有三顶帐篷
[12:04] Any idea when they’re gonna come down? 你知道他们什么时候才能拆掉吗
[12:06] When they’re done, I guess. 估计等他们查完就会拆了吧
[12:07] Not soon. 短时间应该不会拆
[12:08] You know, when they catch whoever did this, 我只是希望他们找到凶手
[12:10] I vote for a public lynching. 我赞成判他公开死刑
[12:12] They should string them up. 应该把他们吊死
[12:13] – Come for a drink later. – Sure. -有时间过来喝一杯 -好的
[12:18] Is your room okay? 房间还行吧
[12:20] Room is excellent. 房间非常棒
[12:21] Good. 那就好
[12:24] Owen, right? 你叫欧文 对吗
[12:25] Renee Clemons, 蕾妮·克莱蒙斯
[12:26] in her favorite scarf. 戴着她最喜欢的围巾
[12:28] Sorry? 什么意思
[12:30] 《旧金山国际报》 蕾妮·克莱蒙斯
[12:31] Welcome to Gracepoint. 欢迎来到恩点镇
[12:33] Thank you. It’s nice up here. 谢谢 环境真不错
[12:35] Right? 是吗
[12:36] Yeah, we do quaint well. 我们布置得非常古朴
[12:38] Or…did. 或者说是…布置成
[12:40] Kathy, this is Renee from the Globe. 凯西 这位是《旧金山国际报》的蕾妮
[12:43] Listen, I was hoping that I could set up somewhere 我希望在镇上的这段时间能有个地方
[12:45] while I’m in town– a free desk? 让我暂时落下脚 有空桌子吗
[12:47] Yeah, can’t see why not. 没问题
[12:48] – You got here fast. – Kathy Eaton. -你来得可真快 -凯西·伊顿
[12:51] Arthur Halpern says hello. 亚瑟·哈尔彭向你问好
[12:52] Oh, yeah? How do you know Arthur Halpern? 是吗 你怎么认识亚瑟·哈尔彭的
[12:54] UC Irvine. My advisor. 加州大学欧文分校 他是我的导师
[12:56] – My former editor. – I know. -我以前的主编 -我知道
[12:57] Also lover.. 还是爱人…
[12:59] Till I decided I didn’t like penises. 直到我不再喜欢异性
[13:01] Uh…Renee was looking for a desk, so… 蕾妮想要张闲置的桌子 所以…
[13:03] Yeah. I’ll need the printer too. 是的 我还需要一台打印机
[13:05] – No. – Maybe you should say “please.” -不行 -或许你该说”请”
[13:06] We’re a busy operation here. 我们这里的工作非常忙碌
[13:09] I can see that. 看出来了
[13:11] I give you a desk, what am I gonna do 如果我给了你桌子 其他人
[13:13] when your cohorts start coming? 也来提同样要求怎么办
[13:15] Gotcha. 明白了
[13:17] Well, I will make it work. 我会想办法的
[13:19] Thanks anyway. 还是要谢谢你
[13:32] 不如带我四处逛逛吧 蕾妮
[13:36] It’s got to be a one-time thing. 这事肯定仅此一次
[13:38] I mean, they’re not that kind of family, 我是说 他们不是那样的家庭
[13:39] and Chloe’s not that kind of girl. 克洛伊不是那种女孩
[13:41] Nobody ever is, Miller. 是啊 没人会干坏事 米勒
[13:43] I live here. 我住在这
[13:45] I mean, we get a couple of bookings 最多就是每个月有几起
[13:47] for possession every month– mostly pot– 未交定货的事 大多是大麻
[13:49] But hardly anything more than that. 但也就仅此而已
[13:53] Just making one for yourself? 就只有你自己的份吗
[13:56] – Ellie. – Yes? -艾莉 -什么事
[13:57] I think you might want to take this one. 你应该来接这通电话
[13:59] Okay. 好的
[15:06] What are you doing? 你干什么呢
[15:08] Just, uh, the phone lines. 换电话线
[15:10] Uh-huh. So do it. 赶紧换
[15:12] Sam, clear desk. 萨姆 一定要清理桌面
[15:19] Are you all right? 你还好吗
[15:21] I’m fine. Let’s go visit Miss Fisher. 我很好 我们去拜访一下费舍小姐吧
[15:26] Did you give Chloe the cocaine? 可卡因是你给克洛伊的吗
[15:29] Not really. 不算是
[15:31] What does that mean? 这什么意思
[15:34] There was a couple 有一对夫妻
[15:35] down from Seattle for the weekend. 从西雅图过来度周末
[15:37] They were staying in a suite, 他们住在套间里
[15:39] spending lots of money. 花了不少钱
[15:41] They asked me if I could get them some coke. 他们问我能不能给他们弄点可卡因
[15:44] Chloe was working that day, 克洛伊那天当班
[15:46] so I asked her if she knew where I could get some. 我就问她知不知道能从哪搞到点
[15:49] But she took so long, the couple had gone. 但她花了太长时间 那对夫妻已经走了
[15:52] So I gave it back to her. 我就还给她了
[15:54] And where did Chloe get it from? 那克洛伊又是从哪拿到的
[15:56] She said a friend. She said he didn’t deal, 她说是个朋友 但他不贩毒
[15:59] he just knew where to get some. 只是知道从哪能搞到货
[16:00] Did her brother have anything to do with this? 她弟弟跟这事有牵扯吗
[16:03] No. 没有
[16:04] It’s got nothing to do with that. 完全没关系
[16:10] Okay, do I get arrested? 好吧 我被捕了吗
[16:12] We need to process the offense. 我们得先起草罪名
[16:14] I know this was really stupid, 我知道这事挺傻的
[16:16] but is there any way we can do this quietly? 但我们能不能低调处理
[16:20] I mean, I could lose my license for this. 我是说 因为这事我执照可能都保不住
[16:22] Make a time to come down to the station and give a formal statement. 找时间来警局录份口供
[16:25] You’ll be charged, fingerprinted, and released. 你会被罚款 指纹归档 然后释放
[16:28] And we’ll try to keep it quiet. 我们会尽量低调
[16:30] Really? 是吗
[16:32] That way, we’ll have elimination fingerprints for the investigation, 这样我们就能为调查缩小指纹范围
[16:34] and you can get on with your business, okay? 你也可以继续做你的生意 好吗
[16:37] Don’t worry. 别担心
[16:40] We don’t have to tell Mark or Beth about this, do we? 我们不必告诉马克和贝丝的 对吧
[16:46] Don’t do that, Miller. 别这么做 米勒
[16:47] – Do what? – Don’t help people out of a jam. -我做什么了 -别帮人找退路了
[16:48] Don’t tell them they don’t need to worry. 别跟他们说没什么好担心的
[16:50] – Excuse me? – Stop reassuring people. -你说什么 -别再安慰别人了
[16:51] Let them feel the pressure. 让他们有点压力
[16:52] Can I say something? 我能说两句吗
[16:54] You’re not here to train me. 你不是来这训练我的
[16:55] I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[16:56] I know how to handle people. 知道该怎么跟人打交道
[16:57] So you can keep your brooding, 你可以收起你那套
[16:59] assaholic, big city cop act to yourself. 深沉又混蛋的大城市警察架子了
[17:08] Sir. 长官
[17:49] Potato chips? 有薯片吗
[17:50] Why don’t we have any potato chips in this house? 我们家怎么没薯片
[17:53] You don’t want potato chips. 你不想要薯片
[17:54] No, I do. I do want potato chips. 不 我想吃薯片
[17:57] Where are you going? 你要去哪
[17:58] Out. I’m going out. 出门 我要出门
[18:00] Oh, you should probably clear it with Pete. 你最好跟皮特讲一下
[18:02] Mom, I– 妈妈 我
[18:04] I am going to the supermarket, all right? 我要去趟超市 好吗
[18:05] That’s all. I’ve been going to the supermarket for millions of years. 就这些 我又不是没去过超市
[18:08] – Well, let me go for you. – No, I want to go by myself. -我去给你买吧 -不用 我想一个人去
[18:11] But just give me your list– 就把你要买的东西告诉我
[18:12] No, mom! Will you– 不用 老妈 你就
[18:14] please stop smothering me, all right? 别来烦我 行不
[18:20] I’m sorry. 对不起
[19:43] Beth? 贝丝
[19:46] You all right? 你还好吗
[19:50] I’m pregnant. 我怀孕了
[19:59] Have you told anyone? 你跟谁说过吗
[20:01] Nope. 没有
[20:02] I’ve only known for two weeks. 刚知道两周
[20:06] What about Mark? 那马克呢
[20:09] It’s complicated. Mark– 很复杂 马克他…
[20:12] Mark wants what he wants. 马克要他想要的
[20:13] This time I need to know what I want. 这次我得知道自己想要的是什么了
[20:16] I know. 我知道
[20:17] That makes sense. 我理解
[20:19] Yeah, except I don’t. 但我不知道自己想要什么
[20:24] Uh…well, who else can you talk to? 你还能跟谁说
[20:27] Maybe your mom? 或许跟你妈妈说下
[20:29] No, I can’t yet. 不行 还不行
[20:30] And don’t you dare tell her either. 你也不准告诉她
[20:32] No. 不会的
[20:39] God. 老天
[20:40] What do you think I should do? 你觉得我该怎么做
[20:43] – Beth– – You’re the priest. -贝丝 -你是牧师
[20:44] Aren’t you supposed to advise people? 你不是该指引众人吗
[20:49] I can’t tell you what to do. 我不能告诉你该怎么做
[20:52] I couldn’t tell you 20 years ago, 我20年前没法告诉你
[20:53] I can’t tell you now. 现在也不行
[20:55] I think we both know that. 这点我们都清楚
[21:00] I’ve been praying for you and for Danny since I heard. 我一听说就一直在为你和丹尼祈祷
[21:05] Yeah. 是啊
[21:07] Thank you, Paul. 谢谢你 保罗
[21:09] Can I give you a hug? 我能抱你一下吗
[21:12] Yeah. 可以
[21:14] Yeah, thank you. 可以 谢谢你
[21:23] Of course I feel for the family. 我当然同情受害者的家人了
[21:24] It’s terrible for them. It’s awful. 他们太可怜 太不幸了
[21:26] Don’t think we won’t all suffer. 谁遇到这种事会不难受
[21:29] Saturday night, you got no one. 周六晚上 生意这么冷清
[21:31] I hadn’t noticed that, Ned. Thanks. 你不说我都没注意 内德 真是谢谢了
[21:33] Dozens of grey whales just offshore, 才有一群灰鲸搁浅了
[21:35] not a soul to take out there. 没人去帮他们
[21:36] We’ve had a recession, crap weather, 经济衰退 天气糟透
[21:38] half of main street already shut. 半条主干道都被封了
[21:41] Now we’re a murder town. 现在又成了谋杀小镇
[21:44] Yes. A child died here. 是啊 有个孩子死在这里了
[21:46] What tourist is gonna want to come to Gracepoint 发生这么多破事
[21:48] with all those tents front and center, hmm? 哪还有游客会来恩点镇
[21:52] We ought to march over there and pull them down ourselves. 应该得出去宣传 自己把旅客拉回来
[21:55] Though first, I will have one more bourbon. 但首先 我要再来杯波本酒
[21:56] Oh, no. You won’t, actually. 不行 你不能再喝了
[21:59] I’m cutting you off. 不给你续酒了
[22:00] Listen to that. 你听她说的
[22:02] She thinks I’m drunk. 她觉得我喝多了
[22:03] Well, yeah, you must be. 你肯定喝多了
[22:05] From the way you’re talking, I mean. 听你说话就知道了
[22:07] It’s been 40 hours, Ned. 已经40个小时了 内德
[22:09] That family have just lost their only son. 那家人失去了他们唯一的儿子
[22:12] What, you want something to do? 你想找点事干吗
[22:14] You could write them a card, 给他们写张卡片
[22:16] send them some flowers, 送些花
[22:17] start a collection for Danny’s wildlife group. 给丹尼收集些野生动物标本
[22:20] Get a hold of yourself and grieve respectfully. 振作一点 然后尊重地哀悼逝者
[22:25] And then, when the killer’s been caught, 然后 等凶手被绳之以法时
[22:27] that boy can be buried, 那孩子的事就过去了
[22:28] all the tents will come down, 所有事都会回到正轨
[22:30] and people will come back and they will buy things. 人们也会回到这里继续买酒
[22:33] But until then, keep your mouth shut 但在那之前 你还是管好你的嘴
[22:38] and be a decent person. 像个人样
[22:48] Keep the change. 不用找了
[22:50] You’re gonna need it. 你会用得着的
[22:54] You want to write this week’s sermon? 你想写这周的布道吗
[23:01] What’s that? 这是什么
[23:02] Burrito. Chinese was closed. 玉米饼 中餐馆关门了
[23:04] Are there beans in it? 里面有豆子吗
[23:05] It’s a burrito. 这是玉米饼 肯定有啊
[23:07] I swear, you are worse than my two-year-old. 你比我两岁的儿子还不懂事
[23:11] Next time, I will ask them to leave the beans out. 下次我会叫他们不放豆子
[23:17] We’ve canvassed every house with a view of Osprey Point. 我们彻底搜查了鱼鹰角的所有房屋
[23:20] No one saw Danny with the backpacker, 没人看到背着书包的丹尼
[23:22] or saw the backpacker, period. 或者看到书包
[23:24] Which doesn’t mean Jack Reinhold didn’t. 那也不能说明杰克·莱因霍尔德没看到啊
[23:26] But why didn’t he mention it 那我们之前第一次跟他谈话的时候
[23:27] when we spoke to him the first time? 他怎么什么也没说
[23:29] Did he really not remember or did he choose not to tell us? 是他不记得了 还是刻意隐瞒
[23:31] Would he have a reason to lie? 他有说谎的理由吗
[23:33] And do we think the drugs 在家中发现的毒品
[23:35] and the money at the house are connected? 和钱是否真的有联系
[23:37] Was there any link to the cocaine? 这些跟可卡因有关系吗
[23:38] You know you do this incessant question thing? 你知道自己问得没完没了吗
[23:41] Bam, bam, bam. No way anyone can answer. 喋喋不休 不给人机会回答
[23:43] It’s like you like it that way. 你好像特别享受
[23:44] Do I? 是吗
[23:54] First murder. 第一件凶杀案
[23:55] Finding it tough? 很难破吗
[23:58] This time I’m letting you answer. 这次我等你来回答
[24:00] The answer’s yes. 我觉得是的
[24:04] What’d you make of Beth and Mark’s list? 你又怎么看马克和贝丝列的名单
[24:06] Made me sick to read it. 读着都让我不舒服
[24:08] Teachers and babysitters– some of their best friends. 他的老师 保姆 一些挚友们
[24:11] It just– maybe they’re in shock. 只不过 他们可能只是受惊了
[24:13] Or they’re smart. 或者他们很狡猾
[24:14] We didn’t ask for a list. 我们可没要名单
[24:16] They could be trying to direct where we look. 他们可能是想左右调查方向
[24:19] Taking the focus off their family. 把调查重点从他们家移开
[24:20] The Solanos did not hurt Danny. 索拉诺一家没有伤害丹尼
[24:23] You’re saying that as a detective 你是以一个警探的身份
[24:25] or as someone who knows them? 还是以一个了解他们的人的身份说话
[24:26] Both. 两者皆有
[24:27] You have to learn not to trust. 你得学会不信任何人
[24:30] That’s what you have to teach me? 这就是你要教我的东西吗
[24:33] You’re gonna have to do your best 你得尽最大努力
[24:34] to try to see this town from the outside. 置身事外地看待这个小镇
[24:36] I can’t be outside. 我做不到置身事外
[24:38] I don’t want to be outside. 我不想置身事外
[24:39] You can’t be objective. You’re not the right fit. 如果做不到客观 你就不适合干这行
[24:41] Or maybe you’re not the right fit. 说不定你才不适合呢
[24:43] Swooping in here, taking over, assuming everyone’s evil. 来到这里接手一切 把所有人都看成邪恶的
[24:46] I say, “Good morning,” you grunt. 我跟你说早上好 你就哼一声了事
[24:48] You bark orders at everybody– 你向每个人发号施令
[24:49] We’re dealing with a dead child here. 我们面对的是个死去的孩子
[24:55] Sorry. 对不起
[24:57] It’s a simple truth, Miller. 这是个简单的事实 米勒
[25:00] Anybody’s capable of murder, 在特定条件下
[25:02] – given the right circumstances. – No. -谁都能杀人 -不
[25:04] Most people… 大多数人
[25:07] have a moral compass. 都会讲道义
[25:09] Compasses break. 道义会崩塌
[26:15] – Susan Wright? – Yeah. -你是苏珊·怀特吗 -是的
[26:17] Detective Carver, Gracepoint PD. 卡弗警探 恩点镇警局
[26:19] What’s this about? 你要干什么
[26:20] Jon Kurtz from the park service 停车场管理处的乔恩·库尔兹
[26:22] said you have the keys to the Harvey Ridge house. 说你有哈维岭上小屋的钥匙
[26:25] I clean it. 我负责打扫
[26:27] He said he’d phone ahead, 他说会提前打你电话
[26:28] let you know to have them ready. 让你把钥匙准备好
[26:29] My phone’s dead. 我手机没电了
[26:32] I need those keys. 我需要钥匙
[26:33] – I have to look inside. – Why? -我要进去看看 -为什么
[26:35] Something to do with that boy? 是跟那男孩有关吗
[26:38] I’ll bring the keys back when we’re done. 结束之后 我马上把钥匙还给你
[26:40] Let me see that I.D. again. 再给我看一眼证件
[26:52] Quiet. 安静
[26:55] Oh…Jeez. 上帝啊
[27:06] You got to sign for them. 你得签张借条
[27:08] I don’t want trouble if you don’t come back. 万一你不还 我可不想惹上麻烦
[27:17] Let me know if you find anything interesting. 有什么发现就通知我
[27:28] “Though he slay me, “即使他杀我
[27:30] yet, I will trust in him.” 我仍然要信靠他”
[27:32] “Our hearts may be broken, but our faith must endure. “即使心碎 信念永存
[27:37] “We weep… 我们哭泣
[27:40] “We suffer… we rage… 我们忍受 我们愤怒
[27:44] “But let us not turn our backs on God. 但是我们不要背弃上帝
[27:48] “Now more than ever, we need him. 现在我们比任何时候都需要他
[27:50] We turn to him.” 我们要和他在一起”
[27:55] Big group for a Tuesday. 对于星期二来说来的人可算多了
[27:59] I don’t know. 我也不清楚
[28:01] You’d think after something like this, 可能发生这种事情以后
[28:03] we’d get even more. 来的人会更多
[28:06] I guess nothing’s a given. 我猜什么都没法成为上教堂的动力吧
[28:08] Except Christmas. 除了圣诞节
[28:10] And Easter. 还有复活节
[28:11] Even Mark came last easter. 去年复活节连马克都来了
[28:13] Oh, did he? I don’t remember. 他来了吗 我都忘了
[28:15] Sat right in front. 就坐在前排靠右的地方
[28:16] His tie matched Beth’s dress. 领带和贝丝的裙子很相衬
[28:24] Reach out to her, would you? 帮帮她 好吗
[28:26] You’ve always been so good for her. 你对她一直这么好
[28:30] I just–I figured I’d give her some space. 我只是 我想给她一点空间
[28:34] Well, sometimes people don’t know what they need 有时候只有摆在他们面前 人们才知道
[28:36] until it’s given to them. 自己真正需要什么
[28:38] I’m praying that’s why 我想这就是为什么
[28:39] God brought you back to Gracepoint… 上帝将你带回了恩点镇
[28:42] to help my daughter. 来帮助我的女儿
[28:46] Thanks. 谢谢
[29:00] Why don’t you get in there? 你为什么不进去
[29:01] Show ’em how it’s done? 教教他们怎么玩
[29:03] I don’t want to. 我不想去
[29:07] You want to try to do something normal, 你想干点正常的事吗
[29:08] see how it feels? 尝尝是什么感觉吗
[29:09] Nothing will ever be normal. 一切都正常不起来了
[29:11] I know that’s what you think right now, 我知道你现在是这么想的
[29:15] but it’s not always gonna feel like this. 但是不可能永远是这样
[29:20] Do you want to talk about it? 你想聊一聊吗
[29:22] If not here, then later at home? 不想在这里的话 等下回家说怎么样
[29:25] – ’cause we haven’t– – Hey. -因为我们还没 -你好啊
[29:28] Hey, my boys. 伙计们
[29:29] I was just driving by and I saw you. 我刚开车经过看到你们
[29:32] And I thought, that I would come 然后我就想着 过来
[29:35] and spend five minutes with you. 跟你们待上五分钟
[29:40] Is everything okay? 你们怎么样
[29:44] – It’s the Millers… – Hey, Jeff. -是米勒一家啊 -你好 杰夫
[29:46] – Hanging out at the park. – Yep. -在公园里一起玩呢 -是啊
[29:49] Does that mean you caught the killer? 这是不是意味着你已经抓到凶手了
[29:51] – Hey, Jeff, that’s not really– – Getting close? -杰夫 这实在… -快抓住了吗
[29:54] – Jeff. – Any leads or– -杰夫 -有线索或者…
[29:55] – I can’t say, actually. – Is he bothering you guys? -实际上我不能说 -他是不是烦到你们了
[29:58] Jeffrey, I told you not to do this. 杰夫里 我跟你说过别这样
[30:00] Okay, tell me this at least. Should we be worried? 好吧 至少告诉我 我们该不该担心
[30:02] – Jeffrey! – What? -杰夫里 -干什么
[30:04] We’re all wondering. Don’t we deserve to know? 我们都很想知道 我们不该知道点什么吗
[30:05] So, you don’t ambush her at the playground. 那你也不能在游乐园里突然问人家
[30:07] Easy answer– 问题很简单
[30:08] Do we keep our kids inside? 小孩子只能待在家吗
[30:10] Can we take our eyes off them? 我们要时刻看着他们吗
[30:11] Just keep close watch on them, 待在他们身边看着他们
[30:13] and they should be just fine. You know what? 就会没事的 你知道吗
[30:15] I would really like to go 我得走了
[30:16] and spend five minutes with my family. 我想跟我家人再待个五分钟
[30:18] Sorry, Ellie. I’m sorry. 对不起 艾莉 真的很抱歉
[30:20] Jeffrey, I told you not to do this. 杰夫里 我跟你说过不要这样
[30:22] You all right? 你没事吧
[30:29] What’d you find? 你查到了什么
[30:30] Camera only takes still shots, two per minute. 摄像头只照相 一分钟照两张
[30:32] 10: 31, Thursday night. Lot is empty. 周四晚上10点31分 空无一人
[30:35] 30–empty. 30分 没人
[30:36] 32– 32分
[30:37] A station wagon. 一辆旅行车
[30:38] 32: 30– 32分30秒
[30:41] Mark Solano. 马克·索拉诺
[30:42] Yes, it is. 是的
[30:43] He said he was out on a job. 他说他去工作了
[30:45] Yes, he did. 是的
[30:47] What is he doing? 他在干什么
[30:48] Waiting for someone. 等人
[30:50] How do you know? 你怎么知道的
[30:51] I don’t, but I bet I’m right. 我不知道 但一定没错
[30:55] – What happened? – Power outage. -怎么回事 -停电
[30:57] 10:38 till 2:10. 10点38分到2点10分
[30:59] Everywhere south of main street. 整个南大街都停电了
[31:00] You are kidding. 不会吧
[31:03] Sorry. 打扰
[31:04] Are you done? 你搞定了
[31:06] No, it’s not that um… 不 不是那个
[31:08] You’re working the Solano case? Danny Solano? 你们是在办索拉诺案吗 丹尼·索拉诺
[31:12] Why? 怎么了
[31:13] There’s water involved. 和水有关
[31:15] What does that mean? 什么意思
[31:16] I’ve been told there’s something with water. 有人告诉我 和水有关
[31:19] What? Who told you? 什么 谁告诉你的
[31:24] I have this thing. I get messages. 我有一种能力 能接受讯息
[31:26] For crying out loud, who let you in? 我的天哪 谁让你进来的
[31:29] No, it’s important. Please don’t ignore me. 不 这一点真的很重要 别忽视我
[31:32] I am supposed to tell you 我必须让你们知道这些
[31:34] that’s it’s — it’s like — 就好像 好像
[31:36] it’s like he was in a boat or he was put in a boat. 他当时在船上 或是被放在了船上
[31:39] I don’t know why. 我不知道为什么
[31:40] Who’s telling you this? Where’d you get this from? 是谁告诉你的 你怎么知道的
[31:46] Danny. 丹尼
[31:54] So tell me about Gracepoint. 跟我说说恩点镇吧
[31:55] Well, it’s the only town for 20 miles, 它是唯一一个32公里长的小镇
[31:59] one road in, one road out. 出入都只有一条路
[32:00] People come for whale-watching season, 人们都是因观鲸季而来
[32:02] tourists, and then again the summer, 都是游客 接着又要等下一年夏天
[32:04] but basically, we’re just a working town. 但总得来说 这里更算的上个工业城市
[32:09] We’ve never had a murder here. 以前从没发生过谋杀案
[32:12] I do a weekly crime report in the Journal, so… 我为《恩点镇日报》写每周犯罪报道
[32:15] Don’t you want more than that? 你难道不想有更大的追求吗
[32:18] You’re a good writer. You could do what I did. 你是个好写手 你可以做我这样的工作
[32:21] Work for a legit newspaper, 去一家合法的报社工作
[32:23] a good news site. 或是一个好的新闻网站
[32:26] How you know I’m a good writer, huh? 你怎么知道我是个好写手
[32:29] You look me up too? 你也调查了我吗
[32:32] I followed Emmett Carver on his last case. 我跟进了埃米特·卡弗最近的案子
[32:35] He fumbled the Rosemont investigation, 他把罗斯蒙特案搞砸后
[32:37] then he all but vanished. 就销声匿迹了
[32:39] Those, um — those two kids who went missing? 那件两个孩子失踪的案子吗
[32:42] Three. Three girls. 三个 三个女孩
[32:45] Nina, Sidney, Megan. 妮娜 西德尼和梅根.
[32:48] Now suddenly he’s here, working this case. 现在他又突然来了这儿 办这个案子
[32:54] If you care about this town — well, what happened here — 如果你关心这个小镇 关心这里的事
[32:57] Help me out. 帮我一把
[32:59] Introduce me to people, 把我介绍给大家
[33:00] help me write about what’s going on. 帮我报道出这里所发生的事
[33:03] You do that, I might be able to help you. 你帮我 也许我也能帮你
[33:07] What do you think? 怎么样
[33:10] State your home address. 请陈述住址
[33:13] 12 Barker Road in Pine Bush. 派恩布什 巴克路12号
[33:15] Where is that? 具体在哪儿
[33:16] It’s 40 miles east of here. 在这里以东60公里
[33:19] And you’re saying Danny Solano wants us to know 你是说 丹尼·索拉诺想让我们知道
[33:21] that he was put in a boat before he died. 他遇害前曾被放在一艘船上
[33:25] Yes. 是的
[33:25] And I want you to know that nothing offends me more 而我想让你知道 最让我恼火的事就是
[33:27] than cranks wasting police time. 有人把警察当猴耍
[33:30] I don’t ask for these messages. 不是我想得到这些讯息的
[33:31] They just come to you. 你就是莫名其妙的知道了
[33:32] Did this one come to you before or after 你什么时候知道的
[33:35] your company sent you here 公司派你来安装电话线之前
[33:36] – to put in extra phone lines? – After. -还是之后 -之后
[33:39] Amazing. I love this. 真好 太好了
[33:40] The telephone guy who hears voices. 一个能听到灵魂之声的电话工
[33:41] I didn’t ask for this, but I do hear it. 也不是我想听的 但我就是听到了
[33:45] If you don’t want to listen, that’s fine. 你们不想听是你们的事
[33:46] Oh, you’re a reluctant psychic. 这么说你还是被迫通灵了
[33:49] A child has died, 一个孩子遇害了
[33:50] and you come here with this self-promoting crap. 你却跑来鬼话连篇
[33:52] Did you ever meet Danny Solano? 你见过丹尼·索拉诺吗
[33:55] – No. – Do you know his family? -没有 -你认识他的家人吗
[33:58] No, I don’t think so. 不认识
[33:59] Do you have any concrete evidence 你有什么和丹尼·索拉诺的
[34:00] relating to the death of Danny Solano? 死亡相关的具体证据吗
[34:03] Well, it depends on what you think is concrete evidence. 这要看什么算是具体证据了
[34:06] Would you be willing to give DNA and fingerprint samples 你愿意提供DNA和指纹样本
[34:09] for elimination purposes? 用作排除之需吗
[34:10] Yeah, I suppose. 我想可以
[34:12] Okay. 好的
[34:14] Interview terminated, 2:47 p.m. 谈话结束 下午2点47分
[34:17] You know what happens around a murder, Mr. Connelly? 康奈利先生 你知道凶案会引发什么吗
[34:20] A whole industry crops up. 能激发一系列行业的蓬勃发展
[34:22] Groupies, rubberneckers who want a part of it. 还有些凑热闹的人也想分一杯羮
[34:26] You’re only the first. 你只是第一个而已
[34:29] Don’t let me see you here again. 别让我在这儿再看见你
[34:42] She says she forgives you about the pendant. 她说吊坠那件事 她原谅你了
[34:54] Every big case, 每起大案子
[34:54] these roaches crawl out of the woodwork. 都有这样的害虫蠢蠢欲动
[34:56] What did he mean about the pendant? 他说吊坠是什么意思
[34:57] He has the nerve to come into our office — 他竟然有胆跑到我们的办公室里
[34:59] check his prints! 搜索他的指纹
[35:00] Find out who he is, what he wants. 查查他到底是谁 想要什么
[35:02] – Okay. – Unbelievable. -好吧 -难以置信
[35:04] Oh, thank you very much. 非常感谢
[35:08] Where are you going? 你去哪儿
[35:09] Mark Solano lied to us about where he was that night. 马克·索拉诺对当晚在哪儿这事撒谎了
[35:13] – You check the — – Wait, wait. -你查查… -等等
[35:15] They went through Danny’s hard drive. 他们检查了丹尼的硬盘
[35:16] Apparently, he was keeping some kind of journal. 他好像是写过日记
[35:21] “November 9th: a mountain of homework. 11月9日 数不尽的作业
[35:24] November 30th: movie night.” 11月30日 晚上看了电影
[35:31] What? 什么
[35:32] “December 9th: enough of this. 12月9日 我受够了
[35:35] “Time to quit. 不能再继续了
[35:37] “December 15th: 12月15日
[35:39] “Dad’s really gonna kill me now. 老爸肯定要杀了我
[35:44] “January 18th: gotta get out of here. 1月18日 得离开这儿
[35:47] Budapest sounded good.” 去布达佩斯貌似不错
[35:49] “January 30th: 1月30日
[35:52] “I think I know what he’s doing. 我想我知道他在做什么
[35:56] What am I doing?” 我在做什么
[36:00] First and foremost, our prayers are with the Solano family. 首先 所有祷告者都与索拉诺一家同在
[36:03] These are clearly dark days here in Gracepoint. 显然 现在是恩点镇的黑暗时期
[36:07] But the light shines in the darkness, 但黑暗中仍然有着希望之光
[36:10] and the darkness has not overcome it. 黑暗也没能将其淹没
[36:12] We’re a strong community. 我们是个坚强的集体
[36:14] I hope the people who live here 我希望生活在这里的人们能够明白
[36:16] know the church is here to offer 教堂是你的坚强的后盾
[36:17] whatever support they need, faith or no faith. 不管你信仰与否
[36:20] I have a closeness with the Solano family 我同索拉诺一家
[36:23] forged over many years, 有着多年亲密的友谊
[36:25] And together, we can find our way back into the light. 我们将一起找到重获光明之路
[36:30] Encouraging words of — 鼓励的话
[36:31] Hey, I was watching that. 喂 我还在看呢
[36:33] Where are you going? Mark? 你去哪儿 马克
[36:35] Mark! Mark! 马克 马克
[36:38] Don’t just stand there. Go after him! 你还傻愣着干什么 快去追他
[36:40] Mark! 马克
[36:43] Enjoying your moment of glory? 你觉得很光荣是吧
[36:46] Mark. 马克
[36:47] – Stop talking about us! – Mark, Mark. -不要再谈论我们 -马克 马克
[36:48] – Stay away from my family… – Calm down, please. -离我家人远点 -冷静点 拜托
[36:50] Stop talking about us! 不要再谈论我们
[36:51] Mark, Mark. For god’s sake– 马克 马克 看在上帝面上…
[36:52] No! Your God left my son for dead. 不 你的上帝见死不救
[36:56] And don’t you forget that. 你不要忘了
[37:00] – Mark… – You’re too late, pal. -马克 -你来晚了 伙计
[37:03] – Are you okay? – Yeah, yeah, I — -你没事吧 -没事
[37:12] How your parents holding up? 你父母还好吗
[37:16] They watch TV and fight. 看电视 吵架
[37:19] Pretty normal, just more so. 小打小闹 只是频率增加了
[37:23] Want to go back to my place? 想回我那儿去吗
[37:27] The police found the coke. 警察发现了可卡因
[37:28] What? 什么
[37:30] They were searching the house. 他们在搜查整个屋子
[37:31] – What’d you tell them? – Nothing. -你跟他们说什么了 -什么也没说
[37:33] Where do they think you got it? 那他们觉得你是从哪弄来的
[37:34] They don’t know. 他们不知道
[37:36] They didn’t push it, so I didn’t tell them. 他们没追问 所以我没说
[37:40] Don’t look at me like that. 别这样看着我
[37:41] Well, just because they didn’t push it, 他们现在没问
[37:43] doesn’t mean they’ll just forget about it. 并不意味着他们把这事忘了
[37:44] Chloe, I can’t have the police at my house. 克洛伊 我不能把警察招来
[37:47] My uncle’d kill me. You know that. 我叔叔会杀了我的 你知道的
[37:48] What do you want me to do? 那你希望我怎么做
[37:51] I’m sorry, Dean. I didn’t realize 抱歉 迪恩 我没有意识到
[37:52] you’re the most important person in this whole thing. 你是这件事里最重要的人
[37:54] I’m sorry I didn’t know my little brother was gonna get killed, 很抱歉我没预料到我小弟弟会被害
[37:56] and the police would be crawling all over my house 警察会到我家里到处搜查
[37:58] and my mom wouldn’t be able to stop crying all the time. 而我妈妈会哭个不停
[37:59] Okay, okay. Okay. 好了 好了 好了
[38:03] I’m sorry. 对不起
[38:04] Chloe. 克洛伊
[38:08] I’m going home. 我要回家了
[38:10] – You want a ride? – I’m gonna walk. -需要我载你一程吗 -我走路回去
[38:13] Come on, Chloe. Let me give you a ride. 别这样 克洛伊 让我送你吧
[38:15] I’m fine. I want to walk. 我没事 我想走走
[38:16] I’ll talk to you later. 回头再和你说话
[38:28] Excuse me. 打扰一下
[38:29] Can I borrow a light? 能借个火吗
[38:40] You’re Chloe, right? 你是克洛伊 对吗
[38:41] – Why? – I’m sorry for what happened to your brother. -怎么了 -对你弟弟的事我深表遗憾
[38:48] I’m guessing this meant a lot to him. 我想这东西对他很重要吧
[38:50] What are you doing with that? 你拿它做什么
[38:51] Listen, you can’t leave that down there. 你不能把它就那么放在那
[38:54] It’ll get stolen or end up in the papers. 它会被偷走 上报纸
[38:56] You’ll never see it again. 你就再也见不到它了
[38:58] I just wanted to leave something. 我只是想放点东西在那里
[39:00] Not something that’s meaningful. 不能是这么有意义的东西
[39:03] There’s too many vultures around. 有太多贪婪的人在打主意
[39:04] How do you know so much? 你怎么知道这么多
[39:05] I’m one of them. 我就是其中的一员
[39:07] I work for the San Francisco Globe. 我是《旧金山国际报》的
[39:09] We’re not talking to the papers. 我们不接受采访的
[39:10] I know. You’re right not to. 我知道 你这么做是对的
[39:13] I really just came to give you that 我真的只是想把它交给你
[39:14] and stop someone from stealing it. 以免被人偷走
[39:17] If it was my brother, 如果那是我弟弟的
[39:18] I wouldn’t want some stranger selling that online. 我可不想让别人把它拿到网上去卖
[39:22] Thanks. 谢谢你
[39:26] Can I borrow your phone? 能借下你电话吗
[39:35] What are you doing? 你要干嘛
[39:37] I won’t call you, I won’t come to your door, 我不会给你打电话 也不会来你家
[39:39] but if you and your family ever need to talk, 但如果你或你的家人想聊聊
[39:42] you just need a friend if things get to be too much, 又或者你想找个朋友倾诉
[39:47] call me. 请打给我
[39:51] Thanks for the light. 谢谢你的打火机
[39:58] Thursday night, 周四晚上
[39:59] the night Danny didn’t come home, where were you? 也就是丹尼失踪的那天夜里 你在哪儿
[40:04] I was on a job. 工作去了
[40:05] I got a call — I don’t know, 我接到一个电话 大概
[40:07] like 9:00. 九点左右
[40:09] A family had no hot water, 那家人没有热水
[40:11] no heating — everything was down. 也没有暖气 整个系统都坏了
[40:13] – How long did that take? – Most of the night. -你修了多久 -差不多一整晚
[40:16] The boiler was ancient. 锅炉太旧了
[40:19] I was there really late. 我忙到很晚
[40:21] No. 撒谎
[40:22] What do you mean “No”? 你说”撒谎”是什么意思
[40:24] There was no job. 根本就没有这么件工作
[40:25] We have video footage of the lookout 我们拿到了哈维岭山下
[40:28] down the hill from Harvey Ridge. 了望台的监控录像
[40:29] You were there at 10:30. 十点半时 你在那里
[40:32] What, you’re snooping on me? 这么说 你们在调查我
[40:34] We’re checking all the security footage in the area. 我们只是在查该区域的监控
[40:39] What were you doing that night? 那晚你到底在做什么
[40:42] Am I a suspect? 我现在是疑犯了吗
[40:45] First thing we do is eliminate people from the investigation. 我们首先要做的是排除嫌疑
[40:48] You tell me where you were, who you were with, 告诉我你在哪儿 跟谁在一起
[40:50] how long you were with them — 待了多久
[40:51] I eliminate you from suspicion. 我就可以排除你的嫌疑了
[40:54] If you don’t tell me those facts, 如果你不告诉我
[40:55] I can’t eliminate you. 我就没法排除
[40:56] You’re a potential suspect. 那你就是疑犯
[40:57] In my own son’s murder? 谋杀自己儿子的疑犯
[40:59] I’m sure there’s a simple explanation. 我相信你能解释清楚
[41:05] Take a look at this. 快来看看
[41:08] It’s a match for Danny’s blood type. 这与与丹尼的血型吻合
[41:10] Do you think he was killed here? 你觉得他是在这里遇害的
[41:11] We believe so, yes. 应该是的
[41:13] There’s also kids’ sneaker prints, size 6, 这里还有孩子的运动鞋印 六码
[41:16] all over this area. 这里到处都是
[41:18] Size 6? That’s it? No others? 只有六码鞋的脚印 没有别人的吗
[41:21] Well, yeah, mine. My guys. 当然有 我的 我手下的
[41:23] Every dog walker that’s been through here since Thursday night. 周四晚上到现在所有遛狗人的脚印
[41:26] So he was killed here, 所以他是在这里被杀害
[41:28] and moved two miles down the coast 然后被抛尸到离这儿
[41:30] to where we found him. 两英里远的海滩边
[41:32] Why would someone do that? 凶手为什么要这么做
[41:35] The guys have been all over this place. 我的人把这里彻查了一遍
[41:38] Someone scrubbed it, top to bottom, 有人打扫过这里 很彻底
[41:40] with one exception. 除了一个地方
[41:44] I need to know where you were that night. 我需要知道你那晚在哪儿
[41:50] I met a friend. 我去见了个朋友
[41:52] We had some drinks, and then I got dropped off 我们喝了点小酒 然后我在停车场
[41:55] at the parking lot, then I came home. 下了车 然后就回家了
[42:00] What time? 几点
[42:03] I don’t know. 4:00 in the morning. 好像是凌晨四点吧
[42:06] What’s your friend’s name? 你朋友叫什么
[42:10] I can’t remember. 我不记得了
[42:12] You can’t remember the name of your friend? 你自己朋友的名字你都不记得了
[42:16] Where did you go? 你们去了哪儿
[42:20] We had some drinks. I think we had some food. 就喝了点小酒 好像还吃了点东西
[42:22] Drove around. 开车兜了几圈
[42:23] You think? This was five days ago. 好像 这才过了五天
[42:25] Well, a lot’s happened in five days. 这五天里发生了不少事
[42:30] And is there any reason you wouldn’t want me to know 你不愿意透露朋友的名字
[42:32] the name of your friend? 有什么原因吗
[42:36] When you came in, you went straight to bed? 你回来之后就直接去睡觉了
[42:38] Yep. 对
[42:40] Can your wife confirm when you came back? 你妻子知道你几点回家的吗
[42:41] No. 不知道
[42:43] She was asleep. 她睡着了
[42:45] Mark… 马克
[42:47] I’m gonna give you another chance to tell me who you met. 我再给你一次告诉我你见了谁的机会
[42:51] Yeah. 好吧
[42:53] Sorry. 抱歉
[42:58] What? 怎么了
[42:59] I’m at the hut. 我在小屋里
[43:00] CSI thinks it’s where Danny was killed. 罪案现场组认为这里是丹尼的被杀现场
[43:03] – Anything else? – Yeah. -还有什么吗 -有
[43:05] The whole place was scrubbed clean, 整间屋子都被打扫过了
[43:06] but we did find one set of prints by the sink. 但我们还是在水槽旁找到了一组指纹
[43:09] I had them sent in to run a match 我把它们传了回去
[43:11] against elimination prints. 和嫌疑人们做了指纹比对
[43:14] The prints belong to Mark Solano. 指纹是马克·索拉诺的
小镇疑云·美版

文章导航

Previous Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小镇疑云·美版(Gracepoint)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号