Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] Previously on Gracepoint… 《小镇疑云》前情回顾
[00:19] You’re gonna have to do your best 你得尽最大努力
[00:20] to try to see this town from the outside. 置身事外地看待这个小镇
[00:21] I can’t be outside. I don’t want to be outside. 我做不到置身事外 我不想置身事外
[00:23] It’s a simple truth, Miller. 这是个简单的事实 米勒
[00:25] Anybody’s capable of murder, 在特定条件下
[00:26] given the right circumstances 谁都能杀人
[00:27] It’s like he was in a boat or he was put in a boat. 他当时在船上 或是被放在了船上
[00:29] I was taking a walk. 我正在散步
[00:31] I saw him with someone: backpacker. 看见他和一个人在一起 一个背包客
[00:33] We found this in the daughter’s room. 我们在女儿房间找到这个
[00:34] Who gave you that cocaine? 可卡因是谁给你的
[00:36] Gemma Fisher. 嘉玛·费舍
[00:37] And where did Chloe get it from? 那克洛伊又是从哪拿到的
[00:39] She said a friend. 她说是个朋友
[00:41] Where were you last night? 你昨晚去哪儿了
[00:43] I told you. I was working. 我说过了 我在上班
[00:44] There was no job. 根本就没有这么件工作
[00:45] We have video footage of the lookout down the hill from Harvey Ridge. 我们拿到了哈维岭下了望台的监控录像
[00:48] We did find one set of prints by the sink. 我们在水槽旁找到了一组指纹
[00:50] The prints belong to Mark Solano. 指纹是马克·索拉诺的
[01:30] Danny? 丹尼
[01:32] Danny? 丹尼
[01:36] What’s the matter? 怎么了
[01:44] It’s all right. It’s all right. 没事 没事的
[02:39] What? 怎么了
[02:40] Am I too clang-y? 吵到你了吗
[02:45] What is that? 这是什么
[02:48] It’s freezing out here. 天这么冷
[02:49] Long week ahead. 下周还要忙
[02:50] I thought strong coffee, lots of sugar, might help. 喝点超甜的浓咖啡会精神点
[02:58] Do you have kids? 你有孩子吗
[03:00] Why? 问这个干什么
[03:02] Their manners must suck. 他们肯定超没礼貌
[03:06] So we think this is where Danny was killed? 所以丹尼就是在这里被杀的吗
[03:09] Apparently. 显而易见
[03:11] Makes no sense. 这说不通啊
[03:13] I know. 我知道
[03:15] The body was found at the bottom of north cliff. 尸体是在北边悬崖底下被发现的
[03:17] Why move him there? 为什么要把尸体搬到那去
[03:18] Why not throw him off here? 为什么不在这里抛尸
[03:19] It’s a perfectly good cliff for chucking a body over. 这个悬崖可是抛尸的好地方
[03:21] Could you please not talk about it like that? Please? 拜托你能不能别这样说话
[03:26] Check the route from here to north cliff for tracks. 要查下从这里到北边悬崖的路上有没有脚印
[03:29] We’ll also check for security cameras, 还要查监视录像
[03:30] – though I’m… – Any missing boats lately? -不过我还是 -最近有船只丢失吗
[03:37] A boat would leave no tracks. 船不会留下任何痕迹
[03:39] Throw it onto the shore. 把船泊在岸边
[03:41] Place the body on the beach. 把尸体放到海滩上
[03:45] Any evidence would wash away. 海水会带走所有证据
[03:49] What time is Mark Solano coming in? 马克·索拉诺什么时候过来
[03:52] Nine. 九点
[03:54] Pete’s been stationed outside their house all night. 皮特整晚都守在他们屋外
[04:01] Sir, you don’t… 长官 你不会
[04:04] you don’t actually consider Mark a suspect, do you? 你不会真的认为马克有嫌疑吧
[04:10] Look at the evidence in front of you, Miller. 好好看看你眼前的证据 米勒
[04:12] Draw conclusions from that. 根据证据得出结论
[04:15] Stop acting like you’re his lawyer. 别搞得你是他律师似的
[04:38] Give me a minute, okay? 我马上就好
[04:40] Okay. 好的
[04:49] You okay? 你没事吧
[04:49] Yeah, fine. 没事
[05:15] We’re all here. 人都到齐了
[05:16] Ready when you are, Sir. 一切准备就绪 长官
[05:17] You do it, Miller. 由你来 米勒
[05:19] But I don’t… 但我从来没…
[05:21] It’s really your meeting. 这会得由你来开
[05:23] Be my guest. 别推辞了
[05:27] Good morning. Welcome. 早上好 欢迎
[05:28] I’m Ellie– Detective Miller. 我是艾莉 米勒警探
[05:31] Um, Detective Carver here, he’s… 这位是卡弗警探 他是…
[05:35] he’s actually running the investigation. 他是这次调查的负责人
[05:37] Um, there’s a lot to get through, 要安排的工作量很大
[05:40] because it was a long weekend, so we’re already behind. 因为之前是长周末 工作进度已经滞后
[05:43] So you’re all here now, and–Louis. 所以今天叫大家来 路易斯
[05:47] Thank you. 谢谢
[05:48] Today’s priorities: 今天的首要任务
[05:50] House-to-house, alibi follow-ups. 挨家挨户调查 跟进调查不在场证明
[05:53] Evidence control is also going through Danny’s clothing. 证据控制组也在检查丹尼的衣物
[05:57] And Frank here is sifting through tips. 这边的弗兰克正在排查举报信息
[05:59] He will assign any that look promising. 找到可信的线索后他会交给你们跟进
[06:02] Also, Danny was seen 还有 十到十四天前
[06:05] 10 to 14 days ago with a backpacker. 有人看到丹尼跟一个背包客在一起
[06:08] Seen talking to a backpacker with light brown hairs, mid-20s. 那个背包客头发是浅棕色的 25岁左右
[06:12] See if that rings a bell with anyone, okay? 查查看有没有别人见过他 好吗
[06:18] Okay. 好的
[06:19] Let’s get to it. Thank you. 大家开始工作吧 谢谢
[06:22] Miller. 米勒
[06:25] Very inspiring. 很鼓舞人心嘛
[06:26] Don’t do that to me again. 别再这么指使我
[06:27] You want to run things around here? Then run them. 你想掌控这里的一切吗 做就是了
[06:29] You forgot to mention all the reasons 你都忘了在大家面前
[06:30] they can cross Mark Solano off the list. 帮马克·索拉诺洗清嫌疑呢
[06:32] Is that what this is? 你就是因为这个吗
[06:33] ‘Cause I’m not rushing to arrest the father of the dead child, 就因为我没去逮捕那个刚失去孩子的父亲
[06:36] you just throw me– 你就让我出丑
[06:37] We also didn’t get your own exhaustive list of suspects. 我们也还没拿到你自己的嫌犯清单
[06:41] You are such a… 你可真是个…
[06:45] Just stop calling me “Miller.” 别再叫我米勒
[06:49] We’re gonna need to interview your son. 我们得问问你儿子
[06:51] He should have an appropriate adult with him. 要一个合适的成人陪伴
[06:52] Not you, obviously. 当然不能是你
[06:54] Relative, maybe. 找个亲戚之类的
[06:55] Solano’s inside. We should start. 索拉诺到了 我们开始吧
[07:01] Hey, I’m–I’m sorry about yesterday. 昨天的事 我很抱歉
[07:04] With everything going on, I was a little hazy– 经历了这些事 我有点不太清醒
[07:06] Actually, you lied. 其实你撒谎了
[07:10] Well, since last week, all the days have been blurring. 从上周起 那些日子都混成一团了
[07:16] I mean, I hope you can understand that. 希望你能理解
[07:17] Like, the boiler that– that I–that I said I fixed? 昨天我说的修热水器
[07:20] That was Wednesday night. I apologize. 那是周三晚上 抱歉
[07:22] So Thursday night, you were with a friend. 那周四晚上 你跟朋友在一起
[07:24] Yeah. 是的
[07:26] But yesterday, you couldn’t remember the name of that friend. 但是昨天 你记不起那位朋友的名字
[07:29] Vince. 是文斯
[07:32] Who I work with. 我的同事
[07:32] So you couldn’t remember the name of the man 整天一起上班的同事
[07:34] you work with all day? 你却不记得他的名字了
[07:38] It’s just been a terrible time. 我最近过得很糟
[07:42] I don’t–maybe– it was shock, maybe. I don’t know. 可能是因为受了打击 我也说不清楚
[07:45] So you’re all right if she checks with Vince? 你不介意她去问文斯吧
[07:47] Yeah. 不介意
[07:48] Go right ahead, I– 尽管去 我…
[07:50] Do you know where this is? 知道这是什么地方吗
[07:53] That’s the rental place on Harvey Ridge. 这是哈维岭上的出租房
[07:55] You ever been there? 去过那里吗
[07:56] Yeah, a-a couple weeks ago, on a job. 几周前去过 去修水管
[07:59] They had a-a burst pipe. 管道爆炸
[08:00] When you say a couple weeks… 你刚说是几周…
[08:02] I don’t–three weeks, at the most. 记不清了…最多三周
[08:03] I-I can get the paperwork, 要是你们需要的话
[08:04] if you want. 我可以把记录找出来给你们看
[08:05] I’m not very good at keeping organized. 我做事不太有条理
[08:07] If it’s a rental property, who owns it? 如果那里是出租房 房东是谁呢
[08:09] The park service, I told you. 公园管理局 我跟你说过
[08:14] She was right. 她说的没错
[08:16] Who called you to do the job? 是谁报修的
[08:18] A woman. 一个女人
[08:19] I can’t remember the name, 想不起她的名字了
[08:21] but I picked up the keys at her trailer park. 她在房车停车场把钥匙给了我
[08:23] Just you or your friend Vince as well? 是你一个人还是和你的同事文斯
[08:24] No, it was just me. It was an emergency call, 就我一个人 是紧急报修
[08:26] and they thought that the place was gonna get flooded. 他们担心房子被淹
[08:33] Mark, do you own a boat? 马克 你有船吗
[08:37] Yeah. 有
[08:38] A boat. 他有艘船
[08:40] Prints at the murder scene, 案发现场有他的指纹
[08:41] and an alibi he made up overnight. 案发当晚的不在场证明又是假的
[08:42] You don’t know that. 你不能那么说
[08:43] We’ll look at the boat, talk to Vince, 我们会查证一下那艘船 跟文斯谈谈
[08:45] and confirm whether Mark did work at the hut. 确认马克有没有去出租屋里修水管
[08:48] Ask Pete what Mark told Beth 问问皮特关于周四晚上的事
[08:49] about Thursday night. 马克是怎么跟贝丝怎么说的
[08:50] And while we check, Mark stays here. 我们去查证 马克先留在这里
[08:52] Do you have any idea what it would do to that family, 如果真是马克 你知道这对他们家
[08:55] to this town, if it turns out to be Mark? 对整个小镇会有多大影响吗
[08:57] What are you looking for, Miller? 你追求的是什么 米勒
[08:58] An easy answer? Huh? 一个简单的答案吗
[09:00] The least pain? 最少的伤害吗
[09:01] It doesn’t work like that. 不是这样办案的
[09:14] You’ve been at that for a while. 你跑了挺久了啊
[09:16] Oh, thanks. That’s nice of you. 谢谢 真贴心
[09:19] Mark says I’m like a dog. 马克说我跟狗狗一样
[09:20] I need walking twice daily. 每天都得遛两次
[09:25] I can’t stop looking at that. 我忍不住一直去看它
[09:31] Do you think we should give it away? 你觉得我应该把它扔掉吗
[09:34] I wouldn’t rush into anything. 别操之过急
[09:39] God, all that time I had with him, 天呐 那些我和他共度的时光
[09:40] I should’ve… enjoyed it more. 我本该…更好地去享受每一刻
[09:44] I was too busy… packing lunches or… 我总是急匆匆地…替他打包午饭…
[09:50] hounding him to put his smelly clothes in the hamper. 追着他把脏衣服放进洗衣篮里
[09:57] Who cares about clothes on the floor? 谁会介意孩子把脏衣服扔在地上啊
[09:59] When did I become someone 我什么时候变成了那种
[10:00] who cares about clothes on the floor? 会介意孩子把脏衣服扔在地上的人啊
[10:05] The night before Danny was found, 丹尼被发现的前一天晚上
[10:07] you and Chloe were at home watching TV. 你和克洛伊在家看电视
[10:10] Yeah, we watched a movie on cable. 是的 我们看了付费频道的一部电影
[10:13] Anne Hathaway comedy. 安妮·海瑟薇演的喜剧
[10:15] She’s not very funny, is she? 她不太适合演喜剧 对吗
[10:18] Where was Mark? 马克呢
[10:23] He was out. 他出去了
[10:25] He got back… 他回来时…
[10:28] I don’t know. 不知道
[10:29] I was asleep. 我睡着了
[10:31] He was working? 去工作吗
[10:33] That’s what he said. 他是这样说的
[10:35] You don’t know who for? 你不知道他去了哪里
[10:39] I do not. 是的
[10:42] Okay, thanks. 好 谢谢
[10:49] There’s Mark’s boat, straight ahead. 前面这艘是马克的船
[10:57] What’s wrong? 你还好吧
[10:58] I don’t like being on water. 不喜欢在水上
[11:01] But you’re barely on it. 可你也没沾着水啊
[11:05] Come on. 快来
[11:06] One’s enough. 一个人够了
[11:07] Minimize risk of contaminating a crime scene. 尽量减少对现场的破坏
[11:18] What? 怎么了
[11:22] Blood. 有血迹
[11:35] Hello? 有人吗
[11:40] Hel– 有人…
[11:42] For God’s sake. 天呐
[11:47] Hello? 有人吗
[11:48] You woke the dog! 你们把狗吵醒了
[11:52] Really? 是吗
[11:54] Hi, there. 你好
[11:56] Detective Miller. 我是米勒警探
[11:58] This is Detective Carver. 这位是卡弗警探
[12:00] He’s been here already. 他已经来过这里了
[12:02] Uh-huh. May we come in? 我们能进去吗
[12:05] Better not. 最好不要
[12:07] Dog doesn’t like strangers. 狗不喜欢陌生人
[12:10] Moms and dads are all starin’. 爸爸妈妈们都看着呢
[12:16] You ought to find who you’re looking for. 你应该去找你要找的人
[12:19] Don’t want another kid dead. 不希望再有孩子被杀
[12:24] Mark Solano. 马克·索拉诺
[12:25] Did he fix a burst pipe at the Harvey Ridge hut two weeks ago? 两周前哈维岭上的水管爆了 是他去修的吗
[12:29] He did not. 没有
[12:30] Said he got the keys from you. 他说从你这里拿的钥匙
[12:33] No. 没有
[12:34] Sure about that? 确定吗
[12:36] A pipe’s never burst up there. 那里的水管从没爆过
[12:39] When did you last clean the place? 你上次去打扫是什么时候
[12:41] Ten days ago. 十天前
[12:42] Who else has keys? 还有谁有钥匙
[12:43] Park Service, me. That’s it. 公园管理局 我 没有了
[12:45] The hut is a possible crime scene. 那里可能是犯罪现场
[12:47] Is it? 是吗
[12:48] We’ll need your fingerprints, to tell them apart from anybody else’s. 我们需要采集你的指纹 以作排除之用
[12:51] Someone will come by. 会有人过来的
[12:52] Is that legal? 这合法吗
[12:54] It’s voluntary. 这是自愿的
[12:54] You just said you wanted us to catch the killer. 你刚才说你希望我们抓住凶手
[12:57] Why don’t you help us do that? 不如你也帮帮我们
[12:59] Are we done? 完事了吗
[13:04] Yeah. 完了
[13:11] Uh, I was with Mark pretty much the whole night. 我基本整晚都和马克在一起
[13:15] We just had some beer, some food. 喝喝啤酒 吃吃东西
[13:18] You see each other a lot, socially? 你们平时经常出去玩吗
[13:20] Uh, yeah, yeah, off and on. 是的 是的 时不时
[13:23] Where’d you meet that night? 那晚你俩在哪见面的
[13:25] The lookout over at Harvey Ridge. 哈维岭的瞭望台
[13:27] Why there? 为什么在那见
[13:29] Just convenient. 那里方便
[13:30] It’s right in between us. 刚好在我们中间
[13:31] What time did you get home? 你什么时候到家的
[13:34] 1:00. 一点
[13:35] I don’t know. I didn’t really check to be honest with you. 我不清楚 说实话我当时没注意
[13:38] What were you doing till 1:00? 你们干什么去了搞到一点钟
[13:39] I told you. 跟你说了
[13:40] Just, you know, eating, drinking. 就吃东西 喝酒
[13:42] Where’d you eat? 去哪吃的
[13:44] Some sports bar over in Albion. 阿勒比恩的一个运动酒吧
[13:46] Called… 叫什么
[13:48] Harpoon’s Bar and Grill. 鱼叉烧烤酒吧
[13:49] What did you eat? 吃什么了
[13:52] I ate a pulled pork sandwich and some French fries. 我吃了一个手撕猪肉三明治和炸薯条
[13:55] Who paid? 谁买的单
[13:57] He did. 他
[13:58] You think I can pay on the salary he gives me? 你觉得我能用他给我的工资买单吗
[14:00] Will they remember you when we talk to them? 那我们去问的话 他们会记得你吗
[14:02] I don’t know, you can ask. 我不知道 你可以问问
[14:04] It’s not like the place was empty. 当时又不是只有我们在那
[14:07] Anything you just told Detective Carver 你刚才跟卡弗警探说的话
[14:09] you’d like to revisit? 还有什么要重述的吗
[14:11] No. I– no, I don’t think so. 没有 没了
[14:14] ‘Cause your mom said that you were here with her Thursday night, 你妈说周四晚上你和她在家
[14:18] not with Mark. 没跟马克一起
[14:19] She says that you went out to the pharmacy around 10:00 她说你大概十点的时候去了趟药房
[14:22] to get her some cough medicine. 给她买咳嗽药
[14:28] Mom’s got dementia. 我妈有老年痴呆
[14:30] You know that. 你知道的
[14:33] She seems pretty clear on this one. 对于这件事她好像很清醒
[14:56] How much longer am I gonna be here? 我还要在这里待多久
[15:02] Couple things since we spoke earlier. 上次谈话后 我们查了几件事
[15:05] Number one, the woman who has the keys to Harvey Ridge… 第一 哈维岭上的小屋管钥匙的那个女人说
[15:08] has no memory of you fixing a pipe there. 她不记得你去修过水管
[15:11] She says no pipe burst. 她说水管没有爆过
[15:12] – You weren’t there. – Well, she’s lying. -你没去 -那是她骗人
[15:15] -Or maybe– – Number two, your alibi. -或者… -第二 你的不在场证明
[15:18] Your buddy Vince is having some trouble figuring out 你的兄弟文斯对于他周四晚上在哪
[15:22] where he was Thursday night. 有点搞不清楚
[15:24] – I was with him. – Don’t do this, all right? -我和他在一起 -别扯了 好吗
[15:25] Your son has been killed. 你儿子被杀了
[15:27] I’d think you’d want to be straight with us. 我觉得你得跟我们坦白一点
[15:28] Why don’t you just be honest? 何不跟我们说实话呢
[15:30] Let me get to point three. 让我说说第三点
[15:31] We took a look at your boat. 我们去看了你的船
[15:35] There are bloodstains in it. 上面有血迹
[15:37] Whose blood is in your boat, Mark? 是谁的血 马克
[15:42] Danny’s. 丹尼的
[15:45] Took the boat out a couple weeks ago. 两周前我们把船搬了出来
[15:51] You know, for those couple days of good weather. 那几天天气好
[15:54] And, uh… 然后
[15:57] it was Danny, Chloe, and myself. 丹尼 克洛伊还有我
[15:59] We went to Bent Cove. 我们去了本特湾
[16:01] And we got three bass, and we took ’em home for dinner. 钓到了三条鲈鱼 然后带回家做晚饭
[16:04] But Danny was messing around, 丹尼在甲板上胡闹
[16:05] and he snagged the end of the line to the bottom of his foot, 鱼钩嵌进了他的脚底板
[16:08] and it gashed it open. 划了很深的口子
[16:10] And he was bleeding and hopping around, yelling. 他流着血跳来跳去 大喊大叫
[16:13] Why are you lying about where you were Thursday night? 关于你周四晚上的行踪为什么要骗我们
[16:15] How is keeping me here helping you find Danny’s killer? 一直拘留我能帮你们找到杀害丹尼的凶手吗
[16:17] We can’t rule you out until you tell us where you were. 知道当时你在哪儿之前我们无法排除你的嫌疑
[16:20] – Where I was doesn’t matter. – Yeah. -我在哪不重要 -是吗
[16:22] My kid dies, I’d do whatever I could to help the police. 要是我的孩子死了 我会全力配合警察
[16:25] I just would. 真的
[16:27] You can remember how many fish you caught two weeks ago. 你连两周前你钓了几条鱼都能记得
[16:29] You can’t remember where you were Thursday night? 却记不住你周四晚上在哪里
[16:30] It’s ’cause everything I say gets twisted. 因为我所说的话都被曲解了
[16:32] I can’t even think straight when I’m– 我思路不清了
[16:33] All right, Mark Solano, 好吧 马克·索拉诺
[16:34] I’m arresting you for obstruction of a murder investigation. 我现在以妨碍命案调查逮捕你
[16:36] – No, sir, please. – Enough! -不 长官 求你了 -别说了
[16:38] Anything you say can and will be used against you. 你所说的每一句话都可能作为呈堂证供
[16:40] Ellie, seriously? This? 艾莉 真的吗
[16:42] – Please, don’t make– – Is this what you do? -求你别 -你就是这样办事的吗
[16:43] – Are you serious? – Mark, please don’t make us do this. -你是认真的吗 -马克 别逼我们
[16:45] Just tell the truth. 告诉我们真相吧
[16:47] Take his things, Miller. 米勒 把他带走
[16:49] His son is dead; he can’t tell us where he was. 他儿子死了 他却说不出他当时在哪里
[16:51] Read him his rights. 告知其权利吧
[17:04] Pack of Ultra Lights. 一包超醇万宝路
[17:06] Thanks. 谢谢
[17:08] $7. 七美元
[17:11] Expensive, nasty habit. 昂贵的坏习惯
[17:15] You’re Mr. Reinhold, right? 莱因霍尔德先生 对吗
[17:17] Run the wildlife observation? 你负责镇上的野生动物观察
[17:20] Renee Clemons, San Francisco Globe. 蕾妮·克莱蒙斯 《旧金山国际报》的
[17:22] Come on. 不是吧
[17:22] I don’t talk to the press. 我跟媒体没什么好说的
[17:24] I haven’t asked you anything. 我还什么都没问呢
[17:25] I’m just introducing myself. 我只是刚刚作了个自我介绍
[17:27] Hello. 你好啊
[17:28] I don’t talk to the press. 我跟媒体没什么好说的
[17:30] I’m only trying to tell our readers about Danny Solano. 我只是想让我们的读者了解丹尼·索拉诺
[17:32] Let them know what a loss this town’s experienced. 让他们知道这个镇蒙受了多么大的损失
[17:36] He was part of your wildlife group, wasn’t he? 他是你的野生动物社团的成员 对吗
[17:38] Are you gonna leave nicely, 你是想自己乖乖走
[17:40] or do I have to call the police? 还是我报警轰你走
[17:42] I just spent 7 bucks on cigarettes. 我刚刚花了七块钱买烟
[17:43] Is that how you treat your customers? 你就是这样对待顾客的吗
[17:44] Ones I don’t like. 对待那些我不喜欢的顾客
[17:47] You all right there, Owen? 你那边一切顺利吗 欧文
[17:49] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[17:51] Well, thanks for the smokes. 多谢你的烟
[17:53] Hey, I’ll meet you outside. 我在外面等你
[17:54] Yeah. 好的
[18:02] So are you gonna help me out or what? 你到底要不要帮我
[18:04] Introduce me around? 还是只是带我到处逛
[18:05] This whole thing just makes me uncomfortable, okay? 这整件事都让我非常不舒服 好吗
[18:07] I know these people. 我认识这些人
[18:09] My cousin Tommy was Danny’s best friend. 我表弟汤米是丹尼最好的朋友
[18:10] – It’s just weird. – Wait. -这太尴尬了 -等等
[18:13] Ellie Miller is your aunt? 艾莉·米勒是你的阿姨吗
[18:14] Yeah. 是啊
[18:16] Do you see the opportunity you have? 你看不见摆在你眼前的机会吗
[18:18] Not to mention obligation. 更别提其中的责任了
[18:20] I mean, Danny died. 我是说 丹尼死了
[18:21] You need to make sure this investigation is done right. 你需要确保调查正确进行
[18:23] I trust Ellie to take care of that. 我相信艾莉会处理好的
[18:24] And you need to make sure Danny’s story is told 而且你需要确保丹尼的故事
[18:26] in the way it deserves to be told. 被正确的讲出来
[18:27] You should probably get that. 你该接电话了
[18:29] You’re more important. 你更重要
[18:30] Listen, if you help me out, 听我说 如果你帮了我
[18:32] I will get my editor to let me share bylines with you, okay? 我会让我的主编允许你和我共同署名
[18:34] I will also make sure you get paid. 我也会保证你得到报酬
[18:37] How else you gonna get out of here? 不然你如何才能离开这里
[18:40] Who says I want to get out of here? 谁说我想要离开这里了
[18:57] Vince Novik? 文斯·诺维克吗
[19:00] Yeah. 是的
[19:03] You work with Mark Solano. 你和马克·索拉诺一起工作
[19:05] Uh, you need a plumber? 你需要管道工吗
[19:07] No. I’m staying down at the Crestview. 不 我暂住在克雷斯特维尤
[19:10] Gemma Fisher says you two are working on her boiler. 嘉玛·费舍说你们俩帮她修过锅炉
[19:13] Yeah, that place is a nightmare. 对 那地方简直是个噩梦
[19:14] It’s real pretty to look at, 外表看着挺漂亮
[19:15] but it’s a total wreck on the inside. 里面却烂透了
[19:17] My last boyfriend said the same thing about me. 我上一个男朋友也是这么说我的
[19:21] That’s good to know. 很高兴知道这点
[19:23] So you’re Mark’s apprentice? 你算是马克的学徒吗
[19:24] Mark says he’s gonna–he’s gonna promote me to associate 马克说今天春天他会提拔我
[19:27] – this spring, so– – Wow, that’s great. -做合伙人 -那太好了
[19:29] So he’s a good guy then? 所以他是个好人了
[19:31] Yeah. 是的
[19:31] Close family? 他们家庭和睦吗
[19:36] Why are you asking me this? 你为什么要问我这个
[19:36] You with the police? 你是警察派来的吗
[19:38] I’m a reporter with the Globe. 我是《国际报》的记者
[19:40] No way. 没门
[19:41] Hold on. 等等
[19:42] I just want to ask you a couple of questions. 我只是想问几个问题
[19:43] I got nothing to say to you, 我和你没什么好说的
[19:44] except leave them alone. 一句话 别多管闲事
[19:53] Next on the agenda, Kimberly Fitch is here to present 下一项议程 由金伯利·惠誉介绍
[19:56] on the library renovations. Kimberley. 图书馆翻修事宜 金伯利·惠誉
[20:02] Hello. Good afternoon, lady, gentlemen. 女士们先生们 下午好
[20:02] 恩点镇欧·伯克 鲸鱼节即将到来 尽在三月22日周末 恩点镇欧·伯克 据报道本地有海蜇出没 请不要下海 恩点镇欧·伯克 冲浪指数 周三 浪高4英尺 环境良
[20:04] I’m here today to talk about the library renovations. 我今天是来介绍图书馆翻修的情况
[20:07] My name’s Kimberly Fitch. 我叫金伯利·惠誉
[20:08] 《恩点镇日报》欧·伯克 有消息称在恩点镇沙滩边发现的尸体是12岁的丹尼尔·索拉诺 死因尚不明确 有待进一步核实
[20:08] I reside at 418 Malosimino Drive. 我住在马洛斯米诺大道 418号
[20:11] This has been a hot button topic. 已经成为为热议话题
[20:14] As you know, some people wish the money would go towards… 如你所知 有人希望钱款可以…
[20:23] It’s been almost four hours, 已经快四个小时了
[20:25] why isn’t Mark back? 马克怎么还没回来
[20:27] I just asked Pete the same question. 我刚也这么问皮特来着
[20:30] He said it was standard. 他说这只是程序
[20:31] So nothing to worry about? 所以不用担心吗
[20:40] Where are you going, mom? 你去哪儿 妈妈
[20:41] Just out. 出去转转
[20:42] – Oh, I’ll come with you. – It’s okay. -我跟你一起去 -不用了
[20:45] I can just… 我就…
[20:45] Mom, will you stay here? I will be right back. 妈 你就待这儿行吗 我很快回来
[21:12] You last saw Danny when? 你最后一次见到丹尼是什么时候
[21:14] Right before we went on vacation. 就在我们去度假前
[21:16] Where’d you go again? 你们去了哪儿来着
[21:17] – Mexico. – Right. -墨西哥 -对
[21:19] When was that? 那是什么时候
[21:20] – About three weeks ago. – Let Tom speak. -大概三周前 -让汤姆自己说
[21:22] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[21:24] About three weeks ago. 大概三周前
[21:27] I saw him the day before we left. 走的前一天我见了他
[21:30] What time? 什么时候
[21:32] Right after school. 刚放学
[21:34] Where were you? 你们在哪见的
[21:35] Outside of school. 学校外面
[21:36] Did he have his phone on him? 他当时带手机了吗
[21:40] I don’t know. 我不知道
[21:42] But Danny had a phone? 但你知道丹尼是有手机的
[21:45] What’d you talk about? 你们一般都聊些什么
[21:48] Baseball, skateboards. 棒球 滑板
[21:50] You root for the same team? 你们支持同一支队伍吗
[21:51] Giants? Mariners? 巨人队 还是水手队
[21:54] I like the Giants, but Danny kind of just stopped caring. 我喜欢巨人队 可丹尼突然就不看球了
[21:58] Was that a recent thing? 是最近才这样的吗
[22:00] I don’t know. I — 我不知道
[22:03] What else did you talk about? 你们还聊了什么
[22:07] – Girls? – No. -女孩们聊吗 -不聊
[22:10] Did he say that he was worried about anything? 他有提过在担心什么吗
[22:13] No. 没有
[22:15] Did you argue? 你们吵过架吗
[22:16] No. 没有
[22:20] Can you think of anyone who’d want to hurt Danny? 你能想到会有谁想要伤害丹尼的吗
[22:25] How’d he get along with his dad? 他跟他爸的关系怎样
[22:40] Anything you say here is absolutely confidential. 你在这儿说的一切都是保密的
[22:51] He said his dad… 他说他爸爸…
[22:55] hit him. 打了他
[22:58] Once? 一次吗
[23:01] Maybe twice. 也许是两次
[23:03] Recently? 最近吗
[23:06] I don’t know. 我不知道
[23:08] I think so. 我觉得是吧
[23:10] When he quit the soccer team, 当时他退出了橄榄球队
[23:12] Mr. Solano was the coach. 索拉诺先生就是教练
[23:15] Danny said his dad got in some bad moods sometimes. 丹尼说他爸有时脾气很差
[23:21] Okay. 好吧
[23:23] Go get him. 去吧
[23:26] How’d it go? 怎么样
[23:28] Tom was really brave. 汤姆真的很勇敢
[23:29] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[23:30] Your new boss is a charmer. 你的新老板还真是讨人喜欢啊
[23:32] Yeah. 是吧
[23:35] I really don’t like him. 我真心不喜欢他
[23:51] – Do you mind if I… – No. -介意我坐在这里吗 -不
[24:00] The migration’s early this year. 今年涨潮提前了
[24:01] I was here yesterday for about ten minutes, 我昨天在这待了大概十分钟
[24:05] and I spotted 15 or 16. 就看见了十五六条鲸鱼
[24:10] I don’t mean to be rude, but I-I know who you are. 恕我冒犯 我知道你是谁
[24:15] Great. 真好
[24:20] I can’t imagine what it’s like for you. 我简直不敢想象你心里有多难受
[24:24] How you even… 你怎么…
[24:26] get out of bed. 起得来床
[24:32] It’s more, once I’m up, where do I go? 远不止如此 我起来又能去哪儿
[24:36] What do I do with all this… 面对这五脏六腑的酸楚
[24:40] ball of acid in my gut? 我又能做什么…
[24:46] You’ll get through it. 你会熬过去的
[24:49] You think so? 你这么觉得吗
[24:55] I hope it’s okay to say this, 我希望你不介意我这么说
[24:57] but I have a message for you, 我有个消息要告诉你
[25:02] from Danny. 来自丹尼的消息
[25:07] No. 不
[25:08] No, no, no, no. 不不不
[25:09] Don’t you dare. 你敢说看看
[25:10] No, I-I promise you, he wants you — 不 我发誓 他想要你…
[25:12] – He wants you to hear this. – No, stop talk — -他想让你知道 -不 闭嘴
[25:14] – Please, please… – No, no… -拜托 -不要
[25:15] – Don’t! Don’t you touch me. – I don’t mean to upset you. -不要 别碰我 -我没想惹你生气
[25:18] You stay away from me! 你离我远点
[25:19] You stay away! 别过来
[25:33] There’s an arrest on Mark’s record 记录上显示马克曾被捕过
[25:36] from a bar fight ten years ago. 十年前因为在酒吧滋事
[25:38] No charges were ever pressed. 并没有被起诉
[25:42] Also, I talked to Pete, 我还跟皮特谈过了
[25:44] and he had to pull Mark off of Paul Coates, 他出面才阻止了马克殴打保罗·科茨
[25:47] the priest, yesterday. 那个神父 就在昨天
[25:50] Well, we know he hit Danny. 我们知道他打了丹尼
[25:55] Where are you going? 你去哪儿
[25:56] Tell forensics we need blood analysis on the boat. 让鉴证人员对船上的血迹进行取证
[25:58] Find out how old those stains are. 分析血迹出现的时间
[26:00] And they should look for any fibers, 还要让他们找找有没有纤维
[26:01] run them against Danny’s clothing. 拿来跟丹尼的衣服做个比对
[26:02] Also, check with the M.E., 再跟法医确认一下
[26:04] see if Danny had any signs of a gash on his foot. 看看丹尼的脚上有没有伤口
[26:06] And don’t let Mark go! 别放走马克
[26:07] I want him here when I get back. 我回来时要在这儿见到他
[26:11] Lasagna Number 83. 83号千层面
[26:14] God, what are we gonna do with all this food? 老天 这么多吃的怎么办啊
[26:24] What is it? 怎么了
[26:25] They want you to know Mark has been arrested. 他们要我通知你 马克被捕了
[26:29] – Arrested? – What for? -被捕 -什么罪名
[26:31] He won’t account for his movements 他无法解释自己在丹尼的尸体
[26:33] the night before Danny was found. 被发现前一晚的行踪
[26:37] So he’s a suspect? 所以他是嫌犯了
[26:39] Let’s — let’s just see where we are 我们还是等审问结束
[26:42] once they finish talking. 再看结果如何吧
[26:43] – Oh, my — – You can’t just do that. -天哪 -你们不能这么干
[26:45] You can’t just tell us he’s under arrest 你不能只告诉我们他被捕
[26:47] then nothing else. 却不做解释
[26:48] – Enough. – I’m sure they’ll sort it out. -够了 -他们肯定会查清楚
[26:49] Well, sort it out! 那赶紧查啊
[26:50] – My brother’s dead! – Enough. -我弟弟已经死了 -够了
[26:52] Get off me, mom! 放开我 妈妈
[26:53] Get mad at him! 你倒是对他生气啊
[26:55] – Mom. – When I say “Enough,” I mean it. -妈 -我说”够了” 你就别说了
[26:58] What is your problem? 你是怎么了
[26:59] From now on, you say nothing in front of Pete. 现在开始 在皮特面前什么也别说
[27:02] He’s looking at us all the time. 他一直在监视我们
[27:06] He is not our friend. 他不再是我们的朋友
[27:07] He is their spy. 他是警方的间谍
[27:09] We lock down. 我们得提高警戒
[27:10] If necessary, just you and me. 必要的话 有些话只有我们俩能知道
[27:13] And dad. 还有爸爸
[27:15] It’s not him. 不是他干的
[27:16] You don’t think it’s him. 你不会认为是他吧
[27:17] We have to be strong now. 我们得坚强起来
[27:20] You have to be older than you are. 你得让自己成熟起来
[27:22] If necessary, just you and me. 必要的话 有些话只有我们俩能知道
[27:37] I love this part of the world. 这里的景色很美
[27:40] You’re the first friendly face I’ve seen in months. 你是这几个月来第一个不敌视我的人
[27:43] Sort of cloak and dagger, 怎么神神秘秘地
[27:44] meeting all the way out here, Emmett. 约我在这里见面 埃米特
[27:46] What’s wrong with the office? 去你办公室不好吗
[27:49] Small town. 这镇子没秘密
[27:50] Everyone’s eyes on me, I don’t like it. 大家都盯着我 我不喜欢那样
[27:53] I never know when you’re joking. 我从来看不出你是不是在开玩笑
[27:55] I’m never joking. 我从不开玩笑
[27:58] Listen, I went through all the records you sent me. 你给我的记录我都看过了
[28:02] It’s not good. 不太好啊
[28:06] No . 是啊
[28:07] You have to change all this. 你得改变
[28:08] No more stress, no pressure, 卸下所有压力
[28:10] no unnecessary exertion. 避免不必要的行为
[28:12] – Can’t. – You have to. -我做不到 -你必须做到
[28:14] At least until after you take care of it. 至少得坚持到好转
[28:15] If you don’t, you’ll end up dead. 否则你会死的
[28:16] Doctor is always “Do what I say, 医生就会说 “照我说的做
[28:18] or you’ll end up dead.” 否则你会死”
[28:19] I’m serious. 我是认真的
[28:20] I’ll make sure all the paperwork’s filled out properly. 我可以帮你办好所有的手续
[28:22] You take a medical leave. 你去请个病假
[28:24] Not yet. 现在还不行
[28:26] Emmett, this is a bomb in your system, 埃米特 这是你身体内的一个炸弹
[28:28] and you are kicking at it harder and harder. 你是在让它越走越快
[28:30] You wanted my advice: you need to stop. 我给你的建议是 停手
[28:32] If you don’t, your body will. 就算你不停手 你的身体也挺不住
[28:33] When I’m done here. 等我破了这个案子
[28:34] – And when’s that? – I don’t know. Soon. -那得什么时候 -不知道 尽快把
[28:36] You like it that much? 你就这么钟情于此吗
[28:38] No, I hate it. 不 我很讨厌
[28:39] I hate the air. 讨厌这儿的空气
[28:40] I hate the sea. 讨厌这儿的海
[28:41] I hate the– I hate the people, 还讨厌 讨厌这儿的人
[28:44] and their smiley friggin’ faces. 和他们该死的笑脸
[28:47] I hate the never-ending sky. 我讨厌这儿无边无际的天空
[28:50] Then why are you here? 那干嘛还待在这儿
[28:55] Penance. 赎罪
[28:58] No, really. 不 说真的
[29:03] Really. 是真的
[29:39] 我不是有意吓你的 丹尼想跟你联系 请打给Raymond 707-555-0163
[30:06] Burning the midnight oil? 又要开夜车吗
[30:07] Not midnight. 还没到午夜呢
[30:08] Come on, you’re working late. 你明明就是在熬夜
[30:10] Just tell me what you’re up to. 跟我说说你的想法吧
[30:12] You know, I am not an evil person, Detective. 我不是个坏人 警探
[30:13] Go home, Renee. 回家吧 蕾妮
[30:15] I’m haunted by what happened, just like you are. 我和你一样 为那事愧疚着
[30:17] Excuse me? 你说什么
[30:19] Now, you’re telling me what I feel? 你要跟我讲我自己的感受吗
[30:21] That’s supposed to be journalism? 这就是所谓的新闻业
[30:23] Nina would’ve turned eight on Sunday. 本来这周日妮娜就八岁了
[30:26] Her mother doesn’t have justice, because of you. 她妈妈因为你没有得到公正地审判
[30:29] I was in that courtroom in Rosemont 我当时就在罗斯蒙特的法庭上
[30:31] when it all fell apart. 眼看着一切分崩离析
[30:32] I haven’t forgotten. 我记得很清楚
[30:33] Oh, this is about a mother, 所以你来这里是为了一个母亲
[30:34] and not your career? 而非你的事业吗
[30:36] You expect me to believe that? 你指望我相信这种鬼话吗
[30:46] Have you spoken to anyone yet about the pregnancy? 你和别人说了你怀孕的事吗
[30:52] Just you. 只有你知道
[30:55] Lucky you. 算你走运
[31:08] What’s this? 这是什么
[31:11] A man said he had a message 有个男人说他有消息
[31:15] from Danny. 丹尼告诉他的
[31:17] He… wants me to know something. 他 想告诉我什么
[31:21] Oh, Beth. 贝丝
[31:21] I just — I just want to hear his voice out. 我只是 只是想听听他的声音
[31:27] I want to know how he is. 我想知道他的状况
[31:29] Hey, he’s with the Lord. 他现在与主同在
[31:31] He’s close by his side. 他就在主身边
[31:33] I understand the impulse to seek comfort 我理解你不愿放过任何一丝寻求
[31:35] wherever you can find it. 宽慰的冲动
[31:46] Listen, I was — I was thinking. 听着 我在想
[31:50] I know a funeral isn’t possible until the police 我知道在警方结案之前
[31:53] have finished their investigation, 是不可能办葬礼了
[31:55] but we could hold a memorial service for Danny’s life. 但我们能为他开场追悼会
[31:58] A celebration for you, for your family. 一场颂扬会 为你和你的家庭
[32:01] I don’t know. 我不确定
[32:02] I’ll talk to Mark. 我会和马克商量
[32:05] If the police ever let him come home. 要是警察们还能把他放回来的话
[32:49] Ellie, I’m under instructions to come in. 艾莉 有人建议我来
[32:53] Oh, the cocaine. 是可卡因的事吧
[32:54] Listen, could it wait another time? 能换个时间吗
[32:57] It’s not about that. 不是此事
[32:59] No one else can know. 这事不能告诉别人
[33:01] This is just between us. 只能我们几个知道
[33:02] Depends what you tell us. 那得看你要告诉我们什么了
[33:06] On Thursday night, Mark Solano was with me. 星期四晚上 马克·索拉诺跟我在一起
[33:11] We met at the Harvey Ridge overlook. 我们在哈维岭俯瞰点见面
[33:14] We were together till about 1:00, 一起待到一点钟
[33:16] and then I dropped him back off at his car. 然后我把他送回他的车上
[33:24] And what were you doing? 你们当时在干什么
[33:28] Really? 你说真的
[33:29] Yes, really. 是的 说真的
[33:31] Having sex. 做爱
[33:35] I know. 我知道
[33:37] Not the best decision. 这是个糟糕的决定
[33:48] I was surprised that you called. 我很惊讶你会打电话给我
[33:52] So… how does it work? 那么 具体是什么状况
[33:54] How come he talked to you, my son? 为什么我儿子会跟你说话
[33:57] He didn’t directly. 他并没有直接和我交谈
[33:59] I have, like, you could call her a spirit guide. 我有 你可以称她为灵媒
[34:04] She tells me things about people who have died. 她能告诉我死去的人的事
[34:08] Most turn out to be true. 大多都是真的
[34:10] You said you had a message from Danny. 你说你有来自丹尼的消息
[34:13] Is that true? 是真的吗
[34:15] There’s more than one. 不止一条
[34:17] And I just — you need to know that I don’t choose 而且我只是 你要知道我知道的消息
[34:21] what I’m told. 是轮不到我来选的
[34:22] – I just– – I don’t care. -我只是 -我不在乎
[34:24] Please, I need to know. 拜托了 我想知道
[34:25] Okay. 好吧
[34:32] Danny wants you to know that he’s okay. 丹尼想让你知道他很好
[34:35] He’s not in pain. 他不痛苦
[34:44] He says he was on a boat. 他说他当时在一艘船上
[34:48] And he says don’t look for who killed him, 他说不要追查是谁杀的他
[34:53] because he knew this person well. 因为那个人跟他很熟
[34:58] And he doesn’t want you to be upset. 他不希望你难过
[35:08] That’s all. 就这样
[35:13] 48 hours gone, because you were worried about gossip. 耽误了两天 就因为你担心绯闻
[35:15] No, not gossip. My family. 不 不是绯闻 我担心的是我的家庭
[35:21] You can’t tell Beth. 你不能告诉贝丝
[35:23] That was the first time, I swear. 我发誓那是第一次
[35:25] What? The first time with her, or — 什么 跟她的第一次 还是…
[35:27] No, with — with anyone. 不 是总的第一次
[35:29] I’ve had chances. 我曾经有很多机会
[35:32] I mean, I never did anything. 我是说 我从来都没付诸行动
[35:33] Why would you do this? 那你为什么要这么做
[35:35] You also do couples counseling? 你还负责婚姻咨询业务啊
[35:48] You know, she never wanted to marry me? 你知道吗 她从来就不想嫁给我
[35:53] She had bigger plans. 她有更宏伟的计划
[35:55] She wanted to go to college. 她想去上大学
[35:56] She wanted to run track. 她想去练习田径
[35:57] Then she got pregnant. 结果她怀孕了
[35:58] That’s my fault. 那是我的错
[36:01] I thought more of you. 我真没想到你会做出这种事
[36:09] But it was one time, Ellie. 可是那只有一次 艾莉
[36:11] It was one time. 就那么一次
[36:18] And then I lost Danny. 结果我就失去了丹尼
[36:29] Please, don’t tell Beth. 求你了 不要告诉贝丝
[36:31] You’re still sure that’s all he’s guilty of? 你还认定他的罪只有出轨吗
[36:33] He’s got nothing to do with this? 还觉得他与此事毫无关系
[36:38] I don’t know. 我不知道
[37:07] I’m home! 我回来了
[37:13] Honey… 亲爱的
[37:16] You all right? 你没事吗
[37:19] Pete said you were arrested. 皮特说你被捕了
[37:20] Oh, it was just a little mix-up, 只是有点误会
[37:21] cops got confused. 警察们弄错了
[37:22] I mean, they’re trying their best. 我是说 他们已经尽力了
[37:23] Come here. Give me a hug. 过来 抱一个
[37:31] Hello, long lost husband. 你好 失散多年的老公
[37:33] Who are you again? 你哪位啊
[37:34] Gonna be a little while longer. 还得再加班一段时间
[37:36] I’m sorry. 对不起
[37:38] How’s Tom? 汤姆怎么样
[37:40] You talk to him? 你跟他谈过了吗
[37:40] He asked if that was the end of it. 他问是不是这样完了
[37:43] Think he’s all done with the police. 估计他已经受够了那些警察了
[37:45] What’d you tell him? 你怎么跟他说的
[37:46] I said, “I hope so.” 我说 希望如此吧
[37:50] And then he asked… 然后他问
[37:52] he asked why it had to be you on this case. 他问为什么一定要你负责这宗案子
[37:54] Why couldn’t it be someone else? 为什么不能是其他人
[37:57] Well, then that someone would have to work 那样的话别人就得跟埃米特·卡弗
[37:58] with Emmett Carver. 一起工作
[38:01] He still making you crazy? 他还是让你抓狂吗
[38:02] No. He’s a delightful human being. 不会啊 他是个可爱的人类
[38:05] You want me to come over, and kick his human butt for you? 需要我去教训教训这个人类吗
[38:11] Are you there? 你在听吗
[38:13] Well, come home soon. 那么赶紧回家吧
[38:14] Wake me up. 把我弄醒
[38:16] Ooh, you might regret that. 你可能会后悔哦
[38:18] Never. 绝对不会
[38:19] I love you. 我爱你
[38:20] I love you too. 我也爱你
[38:27] Yes? 有事吗
[38:29] – What can I do for you? – Call Chloe Solano. -能为您做什么 -打给克洛伊·索拉诺
[38:31] Tell her she has to tell us where she got that cocaine. 让她赶紧交代从哪得到那包可卡因的
[38:33] Right now? 现在吗
[38:34] $500 has to be linked to the drugs. 那五百块肯定跟毒品有关
[38:35] All of this must have something to do with Danny’s death. 而这一切肯定跟丹尼的死有关
[38:38] We’re not letting this go just because she’s his sister. 不能因为她是他姐姐就忽视这条线索
[38:41] I’m not doing it. 我不要
[38:44] Why not? 为什么
[38:45] Because she might be sleeping. 因为她可能已经睡了
[38:48] Because maybe they’ve been through enough already. 因为他们应该已经糟了很多罪了
[38:53] Damn it. 该死
[38:56] Think of the week they’ve had. 想想他们这一周
[38:58] Think of the day. 还有今天
[39:00] Her father just got home. 她父亲才刚回家
[39:01] That’s his own fault. 那只能怪他自己
[39:02] It can wait until tomorrow. 可以等到明天再打
[39:05] We can discuss it — 我们可以讨论…
[39:06] We’ve had this discussion, Miller. 我们已经讨论过了 米勒
[39:07] I’ve got actual evidence to explore, 我是根据确有的证据进行调查
[39:09] you’re telling me to lay off? 你却叫我停手
[39:10] She’s 15 years old. 她才十五岁
[39:11] She cried to you. 她在你面前哭泣
[39:12] You know the family. 你认识那家人
[39:14] All due respect, sir… 恕我冒昧 长官…
[39:17] move away from me. 别咄咄逼人了
[39:24] I’m going home. 我要回家了
[39:41] Did you tell him where you were? 你告诉他你去哪儿了吗
[39:46] Yeah. 告诉了
[39:50] Are you gonna tell me? 你不打算告诉我吗
[39:54] Not now. 现在不能说
[39:58] Look at me. 看着我
[40:06] Did you kill him? 他是你杀的吗
[40:10] What? 你说什么
[40:11] Did you kill Danny? 丹尼是你杀的吗
[40:15] Babe, how could you even say that? 宝贝 你怎么能说出那样的话
[40:19] Is that what you’re thinking? 你是那样想的吗
[40:19] All you have to do is say no, Mark. 你只需要说不是 马克
[40:24] You think I could hurt Danny? 你认为我会伤害丹尼吗
[40:27] Is that what you see when you look at me? 我在你眼里是那样的人吗
[41:12] Hello. 喂
[41:14] Chloe, it’s Detective Carver. 克洛伊 我是卡弗警探
[41:17] What? My dad’s in bed. 什么事 我爸已经睡了
[41:19] I’m calling for you. 我是打来找你的
[41:21] I need you to tell me who gave you that cocaine. 我要你告诉我那包可卡因是谁给你的
[41:28] – Do you hear me? – Yeah. -你听到我说话吗 -听到了
[41:30] You have till tomorrow to think about it. 你有一个晚上的时间考虑
[41:32] I’ll need an answer in the morning. 明天早上给我答案
[41:50] You didn’t have to do that, by the way. 顺便说下 你不需要那么做的
[41:52] Tell ’em. 我是说告诉他们这事
[41:55] It got you out. 但这救你出来了
[41:56] It did. 没错
[41:59] I don’t know how you’re even breathing. 我不知道你怎么能撑得住
[42:01] I mean, I can barely stand this. 换作是我我肯定受不了
[42:03] You mean Danny? 你在说丹尼的事吗
[42:04] Yeah, Danny, and — and what we did, and… 是的 丹尼 还有我们的事…
[42:08] him dying. 还有他的死
[42:09] It just all feels like it was wrapped up together. 感觉所有事都撞到一起了
[42:11] It is. 确实
[42:12] Well, it shouldn’t be. 不该那样的
[42:13] Oh, it is. 但事实如此
[42:14] That’s my punishment. 这是我的报应
[42:16] Don’t say that. 别那么说
[42:16] Well, see, what we did, that was a terrible mistake. 我们做的事 是个糟糕的错误
[42:20] It was a stupid, terrible mistake. 愚蠢 糟糕的错
[42:23] And it felt like anything but. 当当时却那么不顾一切
[42:28] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[42:31] Tell me what to do. 告诉我该怎么做
[42:33] Come here. 过来
[42:50] Go home. 回家
[43:00] – Detective Carver. – I’m leaving. -卡弗警探 -我要回家了
[43:02] Just — Olney in evidence control 证据管理部门的奥尔尼
[43:05] took apart Danny’s sweatshirt, 划开丹尼的汗衫
[43:07] found this in the lining. 在里衬里找到了这个
[43:09] Must’ve slipped through a hole in the pocket. 肯定是从口袋的洞滑进去的
[43:10] We’re finding this now? 我们现在才找到吗
[43:12] In the sweatshirt he died in? 在他死时穿的衬衫里
[43:15] Whose number is this? 这是谁的电话号码
[43:17] I don’t know. 我不知道
[43:17] I brought it right to you. 我直接拿来给你了
[43:20] Sorry. 抱歉
[43:20] You should be! 你确实该道歉
[43:22] What is wrong with you people? 你们这群人都在搞什么啊
[43:29] 反向查找电话号码 查找中
小镇疑云·美版

文章导航

Previous Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小镇疑云·美版(Gracepoint)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号