Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] Previously on Gracepoint… 《小镇疑云》前情回顾
[00:19] – You have to change all this. – I can’t. -你得改变 -我做不到
[00:21] You don’t, you’ll end up dead. 否则你会死的
[00:22] It’s like he was in a boat, or he was put in a boat. 他当时在船上 或是被放在了船上
[00:25] There’s Mark’s boat straight ahead. 前面这艘是马克的船
[00:28] – What? – Blood. -怎么了 -有血迹
[00:30] Danny wants you to know that he’s okay. 丹尼想让你知道他很好
[00:32] Don’t look for who killed him, 不要追查是谁杀的他
[00:33] because he knew this person well. 因为那个人跟他很熟
[00:35] He doesn’t want you to be upset. 他不希望你难过
[00:37] Did you kill Danny? 丹尼是你杀的吗
[00:38] Babe, how could you even say that? 宝贝 你怎么能说出那样的话
[00:40] You need to tell me who gave you that cocaine. 你得告诉我可卡因是谁给你的
[00:44] I saw him with someone. Backpacker. 看见他和一个人在一起 一个背包客
[00:47] He had a bandana on. 头上绑着头巾
[00:48] Danny–he looked far more interested in talking to him 比起记录鲸鱼的数量
[00:52] than he did in counting whales. 丹尼更喜欢跟他聊天
[00:54] Evidence control found this in the lining. 证据管理部门在里衬里找到了这个
[00:57] Whose number is this? 这是谁的电话号码
[00:58] 反向查找电话号码 查找中
[00:59] 嫌疑人 拉尔斯·皮尔森 迪恩·艾弗森 马克·索拉诺
[01:00] Lars Pierson, 24, 拉尔斯·皮尔森 24岁
[01:02] Afghan war veteran. 阿富汗战争退伍军人
[01:04] He got a general discharge. 他是期满退役的
[01:05] We’re looking into why. 我们得调查一下原因
[01:07] He lives in a cabin outside Palmerton. 他住在帕默顿外的一间小木屋里
[01:09] Neighbors haven’t seen him in more than a month. 邻居们已经一个多月没见到他人了
[01:11] His property is now sealed off by the county sheriff, 他的房子现在被县警长查封了
[01:14] who insists he needs a court order to search it. 得有法院命令他才肯搜查那屋子
[01:17] A boy is a dead, but he needs a court order, 一个男孩死了 可他要看法院命令
[01:18] so we’re trying to get one. 所以我们得想办法弄一张来
[01:21] Pierson’s cell phone number 在丹尼的外套里衬里
[01:22] was found in the lining of Danny’s jacket. 找到了皮尔森的手机号码
[01:25] I want to know why. 我想知道原因
[01:26] I want to know if Pierson is linked 我想知道皮尔森
[01:28] to the $500 found in Danny’s room. 是否和丹尼房里的五百美金有关联
[01:29] I want to know if the $500 is linked to the drugs 我想知道这五百美金是否和
[01:32] found in the Solano house. 在索拉诺的房子里找到的毒品有关
[01:34] I want to know if Pierson 我想知道丹尼的滑板和手机
[01:34] has Danny’s skateboard and cell phone. 是否在皮尔森手上
[01:37] Re-interview everyone. Show them this picture. 重新审问所有人 把这张照片给他们看
[01:39] Do not show or give it to the press. 不要透露给媒体
[01:43] Understood? 明白了吗
[01:46] Okay. 行了
[01:48] Go. 散会
[01:52] – Detective Miller. – Yes. -米勒警探 -什么事
[01:54] Chloe Solano to see you. 克洛伊·索拉诺想见你
[01:57] Dean’s a good guy. 迪恩是个好人
[01:59] He’s getting his G.E.D. while he works two jobs, 他正在备考GED考试 同时打两份工
[01:59] 美国普通教育发展测试 通过者会得到一份与高中文凭具有同等效力的学历证明
[02:01] his uncle’s restaurant at night, 晚上在他叔叔的餐馆打工
[02:02] on the docks in Winstead during the day. 白天在温斯蒂德的码头干活
[02:04] Plus dealing drugs. 还贩毒
[02:06] No, he doesn’t. 不 他没贩毒
[02:07] Chloe, what did you just tell me? 克洛伊 你之前是怎么跟我说的
[02:08] I–he got it for me as a favor. 我…他帮了我一个忙而已
[02:11] He didn’t even want to. 他一开始不愿意的
[02:13] How long have you known him? 你认识他多久了
[02:14] Four months. 四个月
[02:16] Well, I’ve been with him four months. 我和他在一起四个月了
[02:17] I met him before that. 我认识他在此之前
[02:18] Is he older? 他比你大吗
[02:19] He turns 18 in August. 八月他就满十八岁了
[02:21] His uncle’s pushing him to enlist, 他叔叔逼他去参军
[02:23] but he doesn’t want to. 但他不想去
[02:24] – He likes — – Chloe, I don’t need his whole life history. -他 -克洛伊 不用讲他的人生历程
[02:26] But this can’t ruin his plans. 但不能让这事毁了他的计划
[02:29] He’s gonna apply to Eureka community college, 他打算申请就读尤里卡社区大学
[02:31] then try to transfer out. 然后想办法转学出去
[02:33] It’s a– 这是一个…
[02:39] Chloe, listen. 克洛伊 听着
[02:40] If Dean is such a great guy, 如果迪恩真的是个好人
[02:44] how come your parents haven’t met him yet? 你的父母怎么会还没见过他呢
[02:50] Oh, my mom wants to book her flight. 我妈妈想要订过来的机票
[02:52] Is Sunday okay? 周日行吗
[02:54] This Sunday? 这周日
[02:55] Yeah, she doesn’t have to stay with us. 对 她不用和我们住一起
[02:56] I can get her a room at the inn. 我会在旅馆帮她订好房间的
[02:57] Course you will. 当然得这么做
[03:00] What do you think? 你觉得怎么样
[03:02] Why don’t you ask her to wait? 你为什么不让她过阵子再来
[03:04] Mark, I know she wants to help. 马克 我知道她想来帮我们
[03:06] ‘Cause she’s his grandma. She’s grieving too. 因为她是他的奶奶 她也很伤心
[03:08] Have her come for the memorial? 她是来参加追悼会的吗
[03:10] But we’re not having a memorial. 我们没办追悼会啊
[03:11] Well, actually we never decided that. 其实我们还没决定
[03:14] Paul has offered to help us arrange one. 保罗提出可以帮我们筹办一个
[03:15] I would like to do it. 我觉得挺好
[03:17] At the church. 在教堂
[03:18] Will you just think about it? 你能不能考虑一下
[03:20] We should be having a funeral. 我们应该举行葬礼
[03:21] I mean, if they would just do their jobs 要是他们能履行职责
[03:22] and find out who did it– 找出凶手…
[03:23] Well, they haven’t yet. 不是还没找到吗
[04:25] Ah, just the woman I’m looking for. 我一直在找你
[04:28] Your keys to the hut on Harvey Ridge. 哈维岭上小屋的钥匙
[04:32] Better have you sign for ’em. 你最好签收一下
[04:33] I wouldn’t want trouble if they go missing. 要是它们不见了 我可不想惹上麻烦
[04:37] You recognize this person? 你见过这个人吗
[04:39] Could do with a bath. 可能在澡堂见过
[04:42] I’d scrub him clean, he was my boy. 我给他擦背 他是我的客人
[04:44] Do you know him? 你认识他吗
[04:45] Never seen him before in my life. 从没见过
[04:48] Why did you lie to me 为什么要骗我
[04:48] about giving Mark Solano these keys? 说你把这些钥匙给了马克·索拉诺
[04:51] You not only gave them to him, 你不光给了他钥匙
[04:52] you handed him a check for the work he did. 你还给了他一张支票作为工钱
[04:55] Did I? 有吗
[04:56] Are you lying to me about recognizing this person? 你说见过这个人是在骗我吗
[04:59] Not that I recall. 我不记得了
[05:03] Come on, I’ll sign you back in. 得了 我签收
[05:15] Quick question. 问一下
[05:17] Do you recall ever seeing this man? 你记得见过这个人吗
[05:19] No. Who is this? 没见过 他是谁
[05:22] Well, I can’t really say at the moment. 目前我不能透露
[05:25] Okay, is he a suspect? 好吧 他是嫌疑犯吗
[05:27] Well, we’re calling him a person of interest. 我们称其为嫌疑人
[05:29] – Is Beth still running? – Yeah, I think so. -贝丝还在跑步吗 -我想是的
[05:31] What’s a person of interest? 什么叫嫌疑人
[05:33] When do you expect her back? 你估计她什么时候回来
[05:36] That’s the one. 就是他
[05:37] That’s the hiker who was up on Osprey Point 那就是我跟你说过的
[05:40] that I was telling you about, 鱼鹰角悬崖上的那个背包客
[05:42] the one that was with Danny, 当时跟丹尼待在一起那个
[05:45] what, three weeks ago now? 大概是 三周前吧
[05:48] You sure about that? 你确定吗
[05:48] I’ve been thinking about him ever since we spoke. 自从跟你谈过后 我一直在想这件事
[05:51] He had a bandana on. 他当时头上绑着头巾
[05:55] But that’s the fella. 但就是这人
[05:58] Like I said, I wish I’d said something at the time. 正如我所说 希望我那时就告诉你了
[06:01] – Hey, Jack. – Hey, Ellie. -杰克 -艾莉
[06:03] Ready to go, sir? 走吗 长官
[06:04] Yeah. 走吧
[06:06] Let me know if you see him again. 你要再看见他 联系我
[06:07] – Take my card. – All right. -这是我的名片 -好的
[06:08] – You call me right away. – Yes, sir. -立刻联系我 -好的 长官
[06:38] He said it was someone Danny knew. 他说是丹尼认识的人
[06:40] By “he,” you mean… 你说”他” 是指…
[06:42] Raymond, the psychic. I talked to him. 雷蒙德 那个灵媒 我跟他谈过了
[06:44] I thought you might do that. 我就觉得你可能会去找他
[06:48] Sorry. Can I come in? 抱歉 我能进来吗
[06:51] Of course. Of course. 当然可以 当然
[06:56] 80 miles an hour. 每小时80英里
[06:58] Aren’t you the eager beaver today? 你今天可真是拼命三娘吗
[07:00] What? 什么
[07:02] What did you just say to me? 你刚说什么
[07:04] Did you not get the sexual harassment booklet 他们上班时没给你发
[07:07] they hand out at work? 性骚扰小册子吗
[07:12] You should see your face. 看看你的表情
[07:14] I’m totally kidding. 我开玩笑呢
[07:17] But seriously, “eager beaver”? 不过我说 “拼命三娘”
[07:18] I mean, what decade are you living in? 你生活在哪个年代啊
[07:21] Peppy. 生气勃勃
[07:22] – Excuse me? – Peppy. -你说什么 -生气勃勃
[07:25] You’re very peppy. 你特别生气勃勃
[07:26] Oh, I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[07:30] Forgive me for feeling optimistic 原谅我对案情终于有所进展
[07:33] that we’re finally getting somewhere. 感到乐观
[07:35] After a week of nothing, 经过一周的徒劳
[07:36] we finally have two solid leads. 我们终于有了两条线索
[07:39] Two solid leads not from your town. 两条别的镇子的线索
[07:41] – That’s not true. – Isn’t it? -才不是 -不是吗
[07:43] No, Dean grew up in Gracepoint. 不 迪恩在恩点镇长大
[07:46] He just happens to live up the road now. 他只是碰巧住在这条路那边罢了
[07:52] He said Danny was on a boat 他说丹尼在一条船上
[07:53] and that he wasn’t in any pain. 没有任何痛苦
[07:57] That must’ve been comforting. 那一定让你有所宽慰吧
[07:59] He also said that I should stop looking, 他还说我该停止寻找
[08:02] because whoever it is, I wouldn’t want to know. 因为无论凶手是谁 我都不想知道
[08:07] And t-this is a, um, a telephone repairman– 所以这位… 电话修理工
[08:11] I don’t care what he does, Paul. 我不在意他是做什么的 保罗
[08:13] I only care what he’s telling me, 我只在意他跟我说了什么
[08:15] if there’s some truth to it. 只要他的话有道理
[08:16] You think there might be. 你觉得可能有道理
[08:17] I don’t know. I mean, you talk to God, right? 我不知道 你跟上帝对话 对吗
[08:21] He talks to whatever he calls it, 他跟那些所谓的灵魂向导
[08:23] his spirit guide. 进行交流
[08:25] Isn’t that sort of the same thing? 这不是一样的吗
[08:27] Who decides that his messages 谁能决定他的神示
[08:30] are any different from yours? 跟你们的有什么不同
[08:32] Of course, if you ask your husband, 当然 如果你问你丈夫
[08:34] both of us are deranged. 我们都是精神错乱的人
[08:36] Ha. I can’t even imagine. 我都想象不出他的反应
[08:40] Look, you’re so vulnerable now. 你现在太脆弱了
[08:43] Anyone who seems to have answers– 任何看似有答案的人
[08:44] Yeah, but no one does. The police are nowhere. 是啊 但没人有答案 警察不顶事
[08:46] They tell us nothing. 他们毫无头绪
[08:50] What if he’s right, Paul? 如果他说得对呢 保罗
[08:55] What if it’s someone Danny knew? 如果真是丹尼认识的人干的呢
[09:13] Why is there so much damn water everywhere? 为什么到处都他妈这么多水
[09:15] It’s called the ocean. 这叫海洋
[09:16] We live on a coast, which tends to be connected to a lot of water. 我们住在海岸边 这就意味着离不开水
[09:23] Is that him? 是他吗
[09:25] Yeah, I think it is. 我想是的
[09:28] Dean? 迪恩
[09:29] Dean Iverson? 迪恩·艾弗森
[09:33] Dean. Dean, stop! 迪恩 迪恩 别跑
[09:57] Jump out of the boat! Now! 从船上下来 立刻
[09:59] Onto the dock! Onto the dock now! 到码头上来 立刻到码头上来
[10:02] Now! Put your hands behind your head now! 快 把手背到头后
[10:07] Sir, are you all right? 长官 你没事吧
[10:10] Hands down. 手放下来
[10:11] Down! 放下
[10:27] You almost got yourself shot, you know that? 你差点害自己中枪 知道吗
[10:30] Why were you running from us? 你看见我们为什么要跑
[10:32] Maybe ’cause I didn’t want to talk to you. 也许因为我不想跟你们谈
[10:33] Look at Detective Miller when she’s speaking to you. 米勒警探跟你说话时 看着她
[10:36] Dean Iverson, how well did you know Danny Solano? 迪恩·艾弗森 你和丹尼·索拉诺熟吗
[10:38] Not well. 不熟
[10:39] He was Chloe’s brother, so I saw him around, 他是克洛伊的弟弟 我见过他
[10:42] but hardly at all. 但难得见面
[10:43] Did you give Danny $500? 你给了丹尼500美元吗
[10:45] What? No. 什么 没有
[10:46] – Did you give it to Chloe? – No. -你给克洛伊了吗 -没有
[10:49] To your knowledge, was the $500 we found 据你所知 我们在索拉诺家里
[10:51] in the Solano home in any way linked to the cocaine… 找到的500美元跟你给克洛伊的可卡因
[10:54] – No. – that you gave Chloe? -没有 -有关系吗
[10:55] – No, absolutely not. – Do you know this person? -没有 绝对没有 -你认识这人吗
[10:57] Why? Who is he? 怎么了 他是谁
[10:58] Do you know him? 你认识他吗
[11:00] Where’d you get the cocaine from? 你的可卡因是从哪儿弄的
[11:02] I don’t sell drugs, okay? It’s important you know that. 我不贩毒 好吗 这点很重要
[11:05] I only did this once ’cause Chloe asked me. 我只干过一次 是克洛伊让我那么做的
[11:08] – I never do this. – Dean, Dean, -我从不贩毒 -迪恩 迪恩
[11:10] Where did you get the cocaine? 你从哪儿弄到的可卡因
[11:13] From a guy who works here. 从在这儿工作的一个人那儿
[11:15] What’s his name? 他叫什么名字
[11:17] – Mickey. – Mickey… -米奇 -米奇
[11:20] – Felton. – Mickey felton. -费尔顿 -米奇·费尔顿
[11:21] Is Mickey Felton here today? 米奇·费尔顿今天来了吗
[11:25] Can you tell us where he is? 你能告诉我们他在哪里吗
[11:32] That him in there? 他在里面吗
[11:35] – Come out, douche bag! – Hey, okay. -出来啊 傻逼 -好了
[11:38] You guys got here faster than I thought. 你们比我想象中来得快
[11:40] You knew we were coming? 你知道我们会来
[11:41] You’re not here to take me in, are you? 你来不是为了抓我的 对吗
[11:43] He’s the one you ought be– 他才是你们该…
[11:43] Why don’t you just let me decide that? 这事我来决定吧 好吗
[11:46] One simple question: 就一个简单的问题
[11:48] Did you sell Dean Iverson a gram of coke? 那一克可卡因是你卖给迪恩·艾弗森的吗
[11:51] One time only. 只有一次
[11:52] And I hope that he’s not telling you otherwise. 但愿他也是这么告诉你们的
[11:54] – And when was it exactly? – Two weeks ago yesterday. -具体是在什么时候 -两周前的昨天
[11:57] I went to Reno to help my granddad. 我去了里诺帮我爷爷的忙
[11:58] By the time I came back, it was all over the news. 我回来的时候 新闻就漫天遍地了
[12:01] I’m sor–what– what was all over the news? 等等 什么新闻
[12:04] What do you mean “What”? The dead kid. 你这话什么意思 那小孩死亡的新闻啊
[12:08] Detective Carver. 卡弗警探
[12:13] Do you mean Danny Solano? 你说的是丹尼·索拉诺吗
[12:15] Yeah, I saw his picture. I recognized him right away. 没错 我看到照片 马上就认出他了
[12:20] Okay, Mickey, I’m gonna have you start over again, 米奇 我需要你再复述一遍
[12:23] and I’m–I’m gonna want you to be very clear here. 你得说清楚
[12:27] You met Danny Solano. 你见过丹尼·索拉诺
[12:29] Did you meet him through Dean? 你们是通过迪恩见面的吗
[12:32] I wouldn’t say that I met him. 确切来说 我们没见过面
[12:34] He came with Dean for the coke. 他是跟迪恩一起来要可卡因的
[12:36] He stayed back on the bike. 他在摩托车后座上没下来
[12:37] The two of them were fighting about something. 他们俩当时在吵些什么
[12:39] Kid pissed Dean off big time. 那孩子把迪恩气得不轻
[12:43] Isn’t that why you’re here? 你们不就是为这事来的吗
[13:06] You’re coming to dinner tonight. 今晚来吃晚饭吧
[13:09] Didn’t I tell you to stay away from me? 我不是告诉过你离我远点吗
[13:11] I got the menu all worked out. 菜单我都拟好了
[13:13] You need to eat. 你得吃点东西
[13:14] – Think I’ll survive. – Let’s hope so. -我死不了 -但愿吧
[13:18] What the hell does that mean? 这话是什么意思
[13:20] I don’t want anything to do with you. 我不想跟你有任何瓜葛
[13:23] You don’t have a choice, Vince. 你别无选择 文斯
[13:26] You and I need to talk. 我们得好好谈谈
[13:28] We have to work this out… 我们得想办法解决
[13:31] together. 我们一起
[13:32] I’ll see you at 8:00. 八点见
[13:43] That was a long run. Where were you? 怎么跑了这么久 你去哪儿了
[13:43] My mom just called me. 我妈妈刚给我来了电话
[13:44] What’s this picture they’re showing around? 他们在到处给人看什么照片
[13:46] – Why haven’t we seen it? – Well, we have seen it. -怎么没让我们看 -我们看过了
[13:48] No, I’ve seen it. It’s right there. 不 是我看过了 就在那
[13:50] Right where? Did Ellie bring it? 哪儿 是艾莉拿来的吗
[13:52] No, Pete did. 是皮特拿来的
[13:54] Well, this is from Chloe’s school. 这张是克洛伊的学校发的
[13:56] – Why can’t they tell us anything? – It’s right here. -他们怎么什么都不告诉我们 -在这
[14:03] They’re saying that Danny had his number in his jacket. 他们说丹尼的外套里有他的电话号码
[14:06] I mean, you think that they would tell us more than just that, you know? 我还以为他们至少会告诉我们点其他信息
[14:09] Where you going? 你要去哪里
[14:11] Beth! 贝丝
[14:21] Raymond Connelly. 雷蒙德·康奈利
[14:24] – Father. – Hey. -神父 -你好
[14:26] You’re not a congregant, I know, 我知道你并不是教徒
[14:28] but I was wondering, could you and I talk a moment? 但我们能谈一谈吗
[14:30] Uh…sure. 当然
[14:33] It’s from a place of concern. 我只是出于关心
[14:37] Beth Solano came to see me this morning. 贝丝·索拉诺今早来找我了
[14:39] Oh, I hope I didn’t upset her. I never meant to. 我希望我没让她难过 我本意并非如此
[14:43] I think she didn’t quite know what to make of what you told her. 我觉得她没太理解你告诉她的事
[14:47] A lot of it wasn’t very specific. 当中绝大部分都很模棱两可
[14:49] Like, I wish I could’ve said more. 我也希望能告诉她更多事
[14:50] No, better you said less. 不 你还是少说为好
[14:56] Listen, I have a name here of someone 我给你介绍个人
[14:59] you might want to speak with instead. 你可以去找她聊聊
[15:03] Gina Weston’s a friend of mine. 吉娜· 韦斯顿是我的一个朋友
[15:04] She’s in Kinnelon, highly regarded, discreet. 她住在金内隆 声誉很高 思虑周全
[15:07] She’s a psychiatrist. 她是个精神病医生
[15:09] The choice is yours, of course, 当然 去不去随你
[15:11] but I’m sure you know that hearing voices– 但你肯定知道出现幻听…
[15:13] The voices I hear are different. 我听到的声音不是幻听
[15:15] You should get that, I’d think. 你该明白这点
[15:17] – Some things are spiritual. – Yes, I know. -有些事是与灵魂相关的 -我知道
[15:19] Then why did you give me the card? 那你为什么给我这张名片
[15:22] The fact is, I find it inappropriate– 其实 我觉得很不合适…
[15:24] I find it inappropriate 你去骚扰一位
[15:25] for you to harass a grieving woman, 悲痛中的女性很不合适
[15:27] someone you don’t even know, 你都不了解她
[15:28] pretending to offer guidance. 假意提供引导
[15:31] If the Solanos need help, 如果索拉诺一家需要帮助
[15:34] they’ve got me to turn to. 他们可以来找我
[15:36] Me. 我
[15:39] You leave them alone. 你离他们远点
[15:43] I’ll let you get back to work. 你回去上班吧
[15:50] Father. 神父
[15:53] I’m…very glad that Beth has you. 我很高兴有你在贝丝身边
[15:58] I know how close you used to be. 我知道你们曾经很亲密
[16:06] Did you fight with Danny Solano a lot? 你常跟丹尼·索拉诺吵架吗
[16:09] No, I did not. 没有
[16:11] Do you want to revise your earlier comment 你想改变之前你说过的
[16:13] that you hardly knew Danny? 关于不怎么认识丹尼的供述吗
[16:15] No. 不改
[16:16] And yet, though you hardly knew him, 然而 虽然你不怎么认识他
[16:19] Danny found himself on the back of your motorcycle 丹尼却在几周前出现在了
[16:21] a couple of weeks ago. 你的摩托车后座上
[16:22] You were on your way to buy drugs for your girlfriend, 你当时正在为你的女朋友买毒品
[16:26] who happens to be Danny’s sister, 她恰好是丹尼的姐姐
[16:28] and your dealer sees you… 你的卖家看到你…
[16:29] He’s not my dealer. 他不是我的卖家
[16:30] Outside his house yelling at Danny. 在他家外面冲着丹尼嚷嚷
[16:31] I wasn’t yelling at him. 我没有嚷他
[16:33] That doesn’t sound like someone you hardly knew. 这可不像不熟的人之间会干的事啊
[16:38] Danny was a lonely kid, all right? 丹尼很孤独
[16:42] He was always looking for a friend. 总是希望能有个朋友
[16:43] Sometimes he’d ask me to hang out, 有时候他找我一起出去玩
[16:45] take him for rides, play video games. 带他兜风 打游戏
[16:48] He was my son’s best friend. 他曾是我儿子最好的朋友
[16:50] Well, I never saw them together. 我可从没见过他们一起玩过
[16:52] After Danny quit his dad’s soccer team, 丹尼退出他爸爸的足球队之后
[16:54] he spent a lot of time alone. 很多时候他都孤身一人
[16:57] Said Mr. Solano was disappointed in him. 说索拉诺先生对他很失望
[17:01] He told me one day, 他曾经跟我说
[17:03] “Nobody knows me. “没人了解我
[17:04] Nobody has any idea what I really think.” 没人知道我的真实想法”
[17:08] What do you think he meant by that? 你觉得他是什么意思
[17:12] You didn’t ask him? 你没问他吗
[17:13] How did Danny end up on your motorcycle? 丹尼怎么会上你的摩托车
[17:15] After Chloe asked if I knew where to get this tiny amount of coke, 克洛伊问我从哪里能弄到点可卡因之后
[17:20] I was driving up the 101, and I see this kid. 我正走在101国道上 看到个小孩子
[17:25] It’s Danny, so I pull over. 发现是丹尼 就停了下来
[17:27] Ask him if he’s okay. 问他还好吗
[17:28] Tell him he shouldn’t be walking out of town like that. 告诉他不该这样独自走在镇子外面
[17:31] Did you ask him where he was going? 你问他要去哪了吗
[17:32] He just started begging for a ride, so I gave him my helmet. 他求我载他一程 我就把头盔给他了
[17:36] I figured I’d take him home later. 我想着过会儿再送他回家
[17:39] He’d be safer that way. 这样对他比较安全
[17:41] What were you arguing about in Winstead? 你们在温斯蒂德是为什么吵架
[17:44] I stopped for gas at the station up the road, 我在路边的车站加油
[17:48] and when I went in to pay… 我进去付钱时
[17:52] Danny followed me in. 丹尼也跟进来了
[17:54] And then when we got off the bike at Mickey’s, 当我们在米奇家下车时
[17:57] I saw he had this new crossword book 我发现他手上拿着本新的填字游戏书
[18:01] and, like — like, a souvenir pin. 好像还有枚纪念别针
[18:03] He said he swiped it like he was proud. 他说他顺手拿的 一副自豪的样子
[18:05] I was telling him not to do that, not to steal stuff. 我告诉他不能这么做 不能偷东西
[18:09] Teaching him the eighth commandment 你自个儿在买毒品时
[18:11] while you’re buying cocaine. 还不忘教别人遵守三大纪律八项注意啊
[18:15] Where were you last Thursday night, 上星期四晚上你在哪
[18:17] the night Danny disappeared? 就是丹尼失踪当晚
[18:24] Dean. 迪恩
[18:30] I was working at my uncle’s restaurant, all right? 我在我叔叔的餐馆工作 行吗
[18:32] He lets me live next to the place 只要我每周去上三次班
[18:34] as long as I work three shifts a week. 他就让我住在隔壁
[18:36] I clocked in. I clocked out. 我上下班都打了卡的
[18:38] Go check. 去查吧
[18:40] And he’ll probably freak out on me for bringing the cops around, 他看到我把警察招来估计会气疯了
[18:44] maybe even kick me out, 说不定要把我扫地出门了
[18:47] But what do you care? 不过你也不在乎吧
[18:49] I’ll take the uncle. You take the gas station. 我去找他叔叔 你去加油站
[18:51] See if anyone remembers them. 看看有没有人记得他们
[18:52] See if they have cameras. 还要看有没有监控录像
[18:54] Sir, what happened earlier? 长官 之前怎么了
[18:57] – What? – On the docks, you looked — -什么 -在码头那 你看上去
[18:59] Detective Miller? 米勒警探
[19:00] Yes. 怎么了
[19:01] Beth Solano — she’s been sitting there for an hour. 贝丝·索拉诺已经坐这等了一小时了
[19:06] Beth, I’m sorry to keep you waiting. 贝丝 不好意思让你等了这么久
[19:08] Were you talking to him while I was sitting here? 我在这儿等的时候你们是在和他谈话吗
[19:11] No, we weren’t talking to him. 不 我们不是在跟他谈话
[19:12] Well, who were you talking to? 那你们在和谁谈话
[19:15] Why don’t you come in here? We can talk privately. 你要不进来吧 咱们可以单独聊聊
[19:19] I’m sorry, Beth. 对不起 贝丝
[19:21] I’m not at liberty to say. 我无权向你透露
[19:23] What else are you sorry for, Ellie? 你还为什么事感到抱歉 艾莉
[19:25] Are you sorry you haven’t told us 你是不是还要为没告诉我们
[19:26] what’s going on in three days? 这三天里发生的事而道歉
[19:28] Are you sorry you haven’t told us 你是不是还要为没告诉我们
[19:29] who the hell this person is? 这家伙是谁而道歉
[19:30] Why you’re asking everyone about him, 为什么你要向每个人打听他
[19:32] everyone except me? 却唯独不找我
[19:33] I told Pete to show you and Mark his picture. 我让皮特给你和马克看他的照片了
[19:36] I don’t want Pete to show us the picture, Ellie. 我不要皮特给我们看照片 艾莉
[19:38] I don’t want to talk to Pete. 我不想跟皮特说话
[19:39] I want to talk to you, but you avoid us. 我想跟你说 可你躲着我们
[19:42] You tell us nothing. 你什么都不告诉我们
[19:44] I am truly sorry, Beth. I — 我真的很抱歉 贝丝 我…
[19:46] And you should be talking to us, 而你应该来找我们谈话
[19:48] especially about this, because I have met this person. 特别是关于这个人 因为我见过他
[19:52] – What? – I have met this person! -什么 -我见过这个人
[20:06] He came into the visitor’s center. 他来过游客中心
[20:08] It was my Wednesday shift three weeks ago. 那是三周前我星期三值班时
[20:11] – And you’re certain it was him. – Yeah, no question. -你确定是他吗 -毫无疑问
[20:14] He had this gigantic green backpack. 他背着个巨大的绿色背包
[20:17] He had short — really short hair. 很短 很短的头发
[20:19] A beard. He smelled like propane. 留胡子 一身汽油味
[20:24] Asked about campgrounds. 来询问露营地的事
[20:25] I gave him the map, 我给了他地图
[20:25] then he asked about hunting permits, 然后他又问能不能狩猎
[20:28] and I-I told him it was off-season. 然后我告诉他现在是淡季
[20:32] Did he say anything else? 他还说了别的吗
[20:34] He was strange, Ellie. 他很奇怪 艾莉
[20:37] Perfectly civil, but odd. 很有礼貌 但是很奇怪
[20:42] He also — 他还…
[20:46] What? 什么
[20:48] He noticed a picture of Danny and Chloe on my desk. 他注意到了我桌子上丹尼和克洛伊的照片
[20:52] He asked if they were my kids. 他问这是不是我的孩子
[20:54] So he asked about Danny. 所以他问起过丹尼的事
[20:56] He said that I had a beautiful family. 他说我有个美满的家庭
[21:02] Beth, it’s all right. Okay? 贝丝 没事的 好吗
[21:06] – We will find him. – Will you? -我们会找到他的 -是吗
[21:26] 光照在黑暗里 黑暗却不接受光 约翰福音1:5
[21:37] I just drove by our savior, 我刚开车经过教堂
[21:38] and there’s a picture of Danny in that little display thing. 公告板上有张丹尼的照片
[21:42] Paul must’ve put it there. 肯定是保罗贴的
[21:44] Oh, yeah, you think? 真的吗 你这么认为吗
[21:45] And there’s a little quote 旁边还有一小段引文
[21:46] that says something about lightness and dark 说什么光明和黑暗的
[21:49] and that it’s okay that Danny’s dead 说丹尼死了也没有关系
[21:51] because God’s gonna make it okay. 因为上帝会让他安息
[21:53] I doubt that’s what it says. 我觉得应该不是那个意思
[21:55] – Can you tell him to take it down? – Mark. -你能让他把那它撤下来吗 -马克
[21:57] What — it’s not gonna stay up there. 怎么 反正也不会挂很久
[21:59] I almost ripped it out myself. 我差点就亲自动手撕了
[22:00] Why don’t you call Paul and talk about it? 那你不如给保罗打个电话 谈谈这事
[22:03] Because I want nothing to do with him. I never have, 因为我不想跟他有半点关系 从来没有
[22:05] not for Christmas, not for Easter, 圣诞节没有 复活节也没有
[22:08] not for freaking sunday school, 更别提那什么主日学校了
[22:09] which you know Danny hated, 而且你知道丹尼也特别讨厌那个
[22:10] and especially not now. 尤其是现在这种时刻我更不想找他
[22:14] – Where you going? – I’m getting dressed. -你去哪 -穿衣服
[22:19] God. 天哪
[22:19] You should see what he’s doing. 你应该看看他都干了什么
[22:21] He went on TV twice, talking for the family, 他上了两次电视 替我们发言
[22:26] pushing this memorial service. 还搞什么追悼会
[22:27] He’s not pushing it. It’s something I want. 不是他搞的 是我提出来想要的
[22:29] Well, I don’t want it. 那我不想要
[22:31] You know what he’s doing? 你知道他在干什么吗
[22:32] He’s trying to get in between us. 他想挑拨咱们俩的关系
[22:33] Do you see that? 你发现了吗
[22:37] Are you gonna leave so I can change, 你能出去一下吗 我要换衣服
[22:40] or should I go into the bathroom? 还是说要我去厕所换
[22:44] You can’t be naked in front of me? 你就不能在我面前光着身子吗
[22:45] Not right now. I don’t feel like it. 现在不能 我没这个心情
[22:54] – Aunt Ellie. – Oh, my God. -艾莉阿姨 -天哪
[22:56] You are stubborn. Don’t even ask. 你可真固执 别费劲问了
[22:58] It’s not about the case. 不是案子的事
[22:59] – Well, I’m sure it can wait. – It’s about mom. -那这事应该可以等吧 -是我妈妈
[23:01] I checked in with her support group, 我联系了她的互助小组
[23:02] and she hasn’t been there in weeks. 她已经几周没去了
[23:04] And I talked to her. 我和她聊了聊
[23:05] She said she’s been out most nights 她说她大部分晚上
[23:07] at some knitting club. 都要去什么编织俱乐部
[23:08] Well, tell her I could use a new hat. 那告诉她可以给我织顶帽子
[23:10] I went to the bank machine yesterday. 我昨天去提款机取钱
[23:14] – Cleaned me out. – I thought she was getting better. -分文不剩 -我以为她有所好转了呢
[23:16] Yeah, so did I, 我也这么以为
[23:16] but I tried to talk to her about it. 我试图和她谈起此事
[23:18] She either denies or… hangs up the phone on me. 她要么否认 要么就挂我电话
[23:22] I know you’re busy. 我知道你很忙
[23:23] I just — I don’t know what else to do right now. 只是 我不知道现在还能怎么办
[23:24] I’ll go see her. 我会去看她的
[23:25] I don’t know when, but I will. 虽然不知道什么时候 但是我会去的
[23:27] Hang in there, okay? 坚持住 好吗
[23:49] I checked the uncle. 我跟他叔叔核实过了
[23:51] Dean was working in the restaurant that night. 迪恩那晚的确在餐馆工作
[23:56] What have we got here? 这边有什么发现
[23:59] Um, it’s Danny in the gas station, 这是拍到丹尼在加油站的录像
[24:02] just like Dean said, 正如迪恩所说
[24:03] but it’s like I… 但是感觉就像…
[24:07] I don’t recognize him. 我完全不认识他
[24:09] I — it’s Danny, but I — 他的确是丹尼 但是…
[24:12] I don’t know this child. 这不是我认识的那个孩子
[24:14] Our angel wasn’t such an angel after all. 看来咱们的小天使终归不是完美无缺的
[24:16] What does that mean? 这话什么意思
[24:18] What, that he got what he deserved? 是说他活该吗
[24:20] Please tell me that’s not what you’re saying. 拜托你告诉我不是这意思
[24:22] It’s just that this fills in the picture 只是觉得看到这样的他
[24:24] a little more clearly. 才更真实
[24:27] What did his mom want? You talk to her? 她妈妈想怎样 你和她聊过了吗
[24:29] She said she met Pierson at the tourist office 她说她在旅客中心见过皮尔森
[24:33] the day before he talked to Danny. 就在他和丹尼说话的前一天
[24:35] He came in looking for a hunting permit. 他询问了狩猎许可的事
[24:38] We… we really need to find this guy. 我们真的很需要找到这个人
[24:41] Yeah, I’m aware of that. 是啊 这我知道
[24:42] And she also was very upset about the fact 而且她对于我们瞒着她这件事
[24:45] that we’ve been keeping her in the dark. 非常不高兴
[24:47] Okay. They want to know everything, 好啊 他们想了解一切
[24:49] we’ll show them everything. 咱们就告诉他们一切
[24:51] – No, I — – Let’s send Dean on his way, -不 我… -放迪恩回去
[24:52] – go show ’em the tape. – No, no, no, no. -然后把录像带拿给他们看 -不不不
[24:55] In this case, I don’t think that is a good idea. 现在这种情况下 我觉得不该这样做
[24:57] They don’t need to see this sort of thing. 他们现在最好别看到这种东西
[25:00] Beth is disturbed enough as it is. 贝丝已经够烦恼了
[25:02] Follow the evidence. Inform the family. 跟着证据走 通知他家人
[25:04] Don’t get emotionally involved. 别被个人情绪影响
[25:07] We’ll visit the Solanos tonight. 我们今晚去拜访索拉诺一家
[25:34] All right, you can go. 好了 你可以走了
[25:39] Hope you’re happy. 这下你高兴了
[25:41] I’d be happier if you could give us 如果你能在走前留下指纹和
[25:42] fingerprints and a cheek swab before you go. 口腔内膜样本 我会更高兴
[25:45] Do I have to? 是必须吗
[25:47] Well, strictly speaking, it’s voluntary, 严格来讲 是自愿的
[25:49] but we’d advise it, it’s a big help. 但是我们建议如此 这会有很大帮助的
[25:51] Then you’ll file that away, 然后你会把它们存档
[25:52] and then ten years from now 过上十几年
[25:53] when someone thinks my fingerprints 如果有人认为我的指纹
[25:55] look a tiny bit like someone else’s, 和另一个人的有点像
[25:56] I end up in prison. 我就得去蹲监狱
[25:58] No, thank you. 不必了 多谢
[26:00] Just trying to fully eliminate you from the picture. 只是想彻底排除你的嫌疑
[26:03] You talked to my uncle, didn’t you? 你和我叔叔聊过了 对吧
[26:05] Doesn’t that fully eliminate me from the picture, 这还不能彻底消除我的嫌疑吗
[26:07] or are you having a hard time believing 还是你就是没法信任
[26:08] the ethnic folk in town? 城里的有色人种
[26:10] Dean, don’t. 迪恩 别这样
[26:11] I have to go home and deal with him now. 现在是我得回去面对他了
[26:13] Thank you for that. 真是万分感谢
[26:21] I’ll take the dark one. 我要黑色那只
[26:22] It’s a good-looking bird. 真是只漂亮的鸡
[26:24] 20. 20美元
[26:30] I’ll bring him out back, then deliver him to you. 我去把它处理好 再给你送去
[26:32] No, it’s all right. I’ll take him now. 不用了 我现在就带走
[26:35] Got a special guest coming to dinner tonight. 今晚有个特殊的客人要招待
[26:54] You’re a good one. 真是只好鸡
[27:04] A dead 12-year-old boy had Pierson’s cell phone number 一个死掉的12岁男孩的衬衫内衬里
[27:07] stuffed into his pocket. 塞着皮尔森的电话号码
[27:08] You don’t think it’s reasonable 这还不算个检查他
[27:09] to take a look around his property, 个人财产的充分理由吗
[27:10] find out if he’s got something of Danny’s, maybe? 也许他还持有什么丹尼的物品呢
[27:12] His cell phone, which we’re still searching for. 比如我们还在寻找中的手机
[27:14] – I want to take a look as much as you do… – Don’t bet on it. -我也一样想检查 -这我真没看出来
[27:15] But the judge doesn’t believe we’ve got reasonable cause. 但是法官不相信我们有正当理由
[27:18] Find a new judge. 那就换个法官
[27:19] Carver. Emmett Carver. 卡弗 埃米特·卡弗
[27:24] Please do not call me Emmett. 请别叫我埃米特
[27:26] Please don’t walk out on me while I’m talking to you. 请别在我还在说话时就甩手走人
[27:28] Pierson’s discharge from the army — 皮尔森是个退伍军人
[27:30] pretty impossible to break through military confidentiality, 要破除军方保密协议几乎不可能
[27:33] but Palmerton police spoke to 但帕尔默顿警方从
[27:34] a pharmacist near his home. 他家附近的药剂师那了解到
[27:36] Eight months ago, he renewed a prescription — 八个月前 他重新申请了一味处方药
[27:38] risperidone. 利培酮
[27:40] What’s risperidone? 利培酮是什么
[27:41] An anti-psychotic. 一种抗精神病药
[28:01] – They made me tell them. – I know, I know. -他们逼我说的 -我知道 我知道
[28:03] Please don’t be mad. I’m so sorry. 拜托你别生我的气 我很抱歉
[28:06] I know. 我知道
[28:08] It’s all right, okay? 没事的 好吗
[28:43] – Yeah? – Vince, it’s Tom. -谁啊 -文斯 我是汤姆
[28:50] Hey, what’s up? 怎么了
[28:51] Your mom said you were back here, 你妈妈说你回来了
[28:52] and I was wondering if you’d help me fix my skateboard. 所以我想请你帮我修滑板
[28:55] The wheels have been sticking, and I can’t figure out why. 轮子不会转了 我不知道怎么回事
[28:58] Yeah, just put it top-down right here. 把它翻过来放在这里
[29:04] So how you been, Tommy? 你最近怎么样 汤米
[29:07] Sorry about your friend. How you holding up? 我对你朋友的事深表遗憾 你还好吗
[29:10] I’m okay. 我很好
[29:11] Your mom figure out what happened to Danny? 你妈妈查清楚丹尼的事了吗
[29:13] I don’t think so. 我觉得还没有
[29:17] Well, she have any ideas? 她有什么想法吗
[29:19] I don’t know. 我不知道
[29:21] I hardly ever see her anymore. 我最近都见不到她了
[29:27] She even know you’re here? 她知道你来这儿了吗
[29:29] No. 不知道
[29:52] Something came for you today. 今天有你一封邮件
[29:56] – Some goodies. – Oh, thanks. -是好吃的吧 -谢谢
[30:02] You’re not drunk-dialing, are you? 你不是喝醉了想找人接你吧
[30:05] – No. – No? -不是 -不是吗
[30:07] Oh, well, no, of course not. 我不是这个意思 你当然不会
[30:08] I mean, you wouldn’t drunk-dial, would you? 你才不会喝醉了要别人接 对吧
[30:10] You wouldn’t drunk-dial anybody. 你不会喝醉了要别人来接你的
[30:11] You’re so… you’re so even-keeled, 你这么稳重
[30:14] not like me. 不像我
[30:14] I mean, that was a nightly occurrence 我前任离开后
[30:16] when my ex left. 每天晚上我都会来这么一出
[30:17] I had scored me some of those 我给自己准备了一些小药丸
[30:18] little happy pills to get me through that down spell. 来熬过那段难熬的时间
[30:22] SSRIs. 抗抑郁药物
[30:24] You want to know a little secret? 要我告诉你一个小秘密吗
[30:27] I still take them. 其实我现在也在吃
[30:29] Really? 真的吗
[30:31] Although, I mean, I shouldn’t say secret, should I? 不过 我不该说这是秘密对吧
[30:33] It’s nothing to be ashamed of. 这也没什么可丢人的
[30:35] Everyone’s got something going on. 是人就会有烦恼
[30:44] Listen, I hope that you don’t judge me. 我希望你不会看轻我
[30:48] I made a mistake with Mark Solano, 我和马克·索拉诺的事是个错误
[30:52] but I’m a decent person, actually. 但我其实是个正经人
[30:54] Impulsive, yes. 我是会冲动
[30:57] Lonely, for sure. 也会觉得寂寞
[31:00] But I’m decent. 但我是个正经人
[31:03] Okay. 好吧
[31:07] – Oh, I think that — – I think your food’s ready. -我想是 -是你点得餐好了
[31:09] Yeah. 是啊
[31:27] How’s he doing in there? 他怎么样
[31:30] Good, I think. 应该还不错吧
[31:31] He seems awfully quiet. Is he mad at me? 他安静得吓人 他生我的气了吗
[31:34] – He might just miss you. – God, I know. -他可能就是想你了 -天 我知道
[31:37] I know. 我知道
[31:38] It’s killing me, but what can I do? 我也很难受 可我能做什么呢
[31:40] I mean, I have to go out again tonight, and– 我今晚还得去查案 而且…
[31:43] I’m not criticizing you. 我没有批评你的意思
[31:45] I just know how he feels. 我只是理解他的感受
[31:47] I miss you too. 我也想你
[31:53] How about some chocolate ice cream, honey? 要吃巧克力冰淇淋吗 宝贝
[31:57] Uh, sure. 好
[32:00] Great. 好的
[32:04] He and my boss should get together. 他和我上司应该会很合拍
[32:06] They can just grunt at each other. 可以相互嘟哝着交流
[32:09] Oh, tonight’s gonna be a lot of fun 今晚和搭档埃米特·卡弗
[32:12] with my pal Emmett Carver. 一起执勤一定很有趣
[32:16] Hey, you know what? 不如这样吧
[32:17] Why don’t you invite him to dinner? 你邀请他来吃顿晚餐
[32:19] – What? – Even just to make sure you get another meal at home. -什么 -就算是多在家吃顿饭也挺好
[32:21] Invite who to dinner? 邀请谁来吃晚餐
[32:23] – Carver. – What? -卡弗 -什么
[32:26] Kill him with kindness. 以德报怨啊
[32:27] I mean, I don’t have anything against the guy, 我对他没有任何敌意
[32:28] except he makes you so miserable. 除了他让你这么痛苦这一点
[32:30] Let me help you out. 让我来帮帮你吧
[32:32] And then maybe he’ll be so grateful, 然后说不定他会被感动了
[32:34] if it goes well, that, you know, 如果顺利的话
[32:35] you can help me out. 你也能为我做点什么了
[32:38] I see what this is all about. 我知道你打什么主意了
[32:41] That’s what everything’s about. 我的所有努力都是为了这个啊
[32:50] 707 535 0109 拉尔斯·皮尔森
[33:23] Should I rewind? 要我倒带吗
[33:30] You want to see it again? 你们要再看一遍吗
[33:31] – No. – I don’t understand it. -不用 -我不明白
[33:33] He forced Danny to go with him. 他强迫丹尼跟他走
[33:35] He says Danny asked to go, begged. 他说是丹尼自愿的 实际上是求他来着
[33:37] No, Danny would not have done that. 不 丹尼不会这么做
[33:39] What did we just watch? 那我们刚看的是什么
[33:40] I am saying that wasn’t him. 我在说 那不是他
[33:42] Danny was innocent. 丹尼是无辜的
[33:45] I know that he never did drugs. 我知道他绝不会吸毒的
[33:48] – We can’t know for sure. – No one is saying he did. -这个我们还不确定 -没人说他吸毒
[33:50] What we still want to know is 我们想知道的是
[33:51] whether this incident connects 这件事是否
[33:52] to the money in Danny’s room. 与在丹尼房间里找到的钱有关
[33:55] We’re hoping maybe you know something. 我们是希望也许你们了解什么情况
[33:57] Well, you should’ve asked us about the money 你们找到钱的时候
[33:58] when you found it. 就应该来问我们
[33:59] You wait this long to tell us? 你居然等了这么久才告诉我们
[34:01] – When did you get the tape? – Today. -你们时候时候拿到录像带的 -今天
[34:03] Beth was very clear this morning, 贝丝今天早上已经说的很明白了
[34:04] and we can understand how frustrating — 我们也明白这种情况令人沮丧
[34:06] No, yeah, that’s one word for it, yeah. 这词用的可真轻描淡写
[34:08] We want to be as open as possible from now on, 从现在起 我们希望尽可能地开诚布公
[34:11] and we want to explain everything to you. 我们想把全部情况都告诉你们
[34:12] Except you’re not, Ellie. 但是你没有 艾莉
[34:14] Nothing you are saying is making any sense. 你所说的一切根本毫无逻辑
[34:17] Today, there was this backpacker. 今天先是说这个背包客的事
[34:19] Now you’re showing us someone else 现在又给我看有人带着
[34:21] who took our son to buy cocaine. 我们儿子去买可卡因的录像
[34:24] I mean, who — who even is he? 而且这人 这人又是谁啊
[34:27] How did he meet Danny? 他是怎么和丹尼认识的
[34:29] That’s… 他…
[34:31] That’s Chloe’s boyfriend. 他是克洛伊的男朋友
[34:34] What? 什么
[34:37] I saw ’em together. 我看到他们俩了
[34:38] They were — they were together. 他们 就是在一起
[34:44] Is that true, Chloe? 是真的吗 克洛伊
[34:47] – Is it? – He didn’t hurt Danny. -是吗 -他没有伤害丹尼
[34:49] Oh, my god. 我的天
[34:53] You knew this? 你知道这事
[34:58] When did you see them, Mark? 你什么时候见到他们的 马克
[34:59] This afternoon, right off main street. 今天下午 就在主街旁
[35:01] And you say nothing? You are worse than they are. 可你居然只字未提 你比他们还过分
[35:03] No, no, I’m trying to protect you. 不不 我是想保护你
[35:04] I knew that it would upset you! 我知道 你知道了一定会生气
[35:05] And this wouldn’t? This wouldn’t, Mark? 那这样就不会 这样就好了吗 马克
[35:07] To find out this way from them, 让他们用这种方式告诉我
[35:09] that my daughter 我女儿
[35:10] – is seeing a drug dealer? – No, no! -和个毒贩在一起 -不 不是的
[35:12] – He’s not a drag dealer. – My husband is a liar, -他不是个毒贩 -我丈夫是个骗子
[35:14] and my son is… 而我儿子居然
[35:18] No, I can’t — I can’t do this anymore. 受不了了 我没法待下去了
[35:20] Chloe! 克洛伊
[35:20] Damn it, get back here! 见鬼 你给我回来
[35:22] Nice work. Nice work. 你们做的好啊 真好
[35:23] Damn it! 见鬼
[35:31] No, not now. I don’t want to talk about it. 不 现在我不想谈这事
[35:34] I do. 但我想谈
[35:35] Did you really not know about it? 你真对这事毫不知情吗
[35:37] What else don’t you know? 还有什么是你不知道的
[35:40] They’re telling me that he’s 17, 他们告诉我他十七岁
[35:42] almost 18 years old. 快十八岁了
[35:44] – He is. – Dating a 15-year-old. -没错 -跟十五岁的女孩谈恋爱
[35:46] – Sound familiar? – No, no, don’t give me that. -耳熟吗 -你别跟我说这话
[35:48] Go ahead and ask, dad. 你继续问 爸爸
[35:49] I know you’re dying to. 我知道你很想知道
[35:51] – Are you having sex? – Yes. -你们做爱了吗 -做了
[35:53] Except we’re using condoms, 不过我们有用安全套
[35:55] which is more than you and mom did. 不像你跟妈妈
[35:56] You know what? You can’t talk to me like that. 知道吗 你不能那样跟我说话
[35:57] No, I can, actually. 不 事实上我可以
[36:00] I got you out of a holding cell, 是我把你从拘留所救出来
[36:01] because I saw how you and Gemma Fisher 因为我在旅馆工作时
[36:04] were looking at each other 看到你跟嘉玛·费舍
[36:05] while I was working at the inn. 是如何眉来眼去的
[36:06] It makes me sick to even think about it. 我连想想都觉得恶心
[36:08] I probably changed your sheets. 我可能还换过你们用的床单
[36:10] Do you want to talk about that too? 那件事你也想聊聊吗
[36:31] 地址 加州帕尔默顿 比彻路八号
[36:46] I hope you’re happy. 这下你高兴了
[36:47] Why is everyone saying that to me today? 为什么大家今天都对我说句话
[36:50] I’m never happy. 我从来都不高兴
[36:51] Well, you deserve to be as miserable 你给其他人带来多大的痛苦
[36:52] as you make everyone else. 你就该承受多大的痛苦
[36:54] I didn’t say I was miserable. 我也没说过我痛苦
[36:55] Do you know what you just did? 你知道你做了什么吗
[36:58] All that family had left 那个家庭仅剩的
[36:59] was the memory of their son, 就是对儿子的记忆
[37:01] and you just shattered it. 因为你而支离破碎了
[37:02] – Maybe it deserved to be shattered. – What? -也许它就该支离破碎 -什么
[37:05] Who says such a thing? 你那是人话吗
[37:06] How can you even justify — 你怎么说得过去…
[37:08] Because they wanted to know everything. 因为是他们自己想知道所有真相
[37:11] ’cause I turnover every stone, maybe I find something. 因为每个人都调查 才有可能找到线索
[37:14] I have one goal. One goal. 我只有一个目标 就这一个
[37:17] To find Danny’s killer. 就是找出杀害丹尼的凶手
[37:18] Now, maybe you don’t share that goal. 也许这不是你的目标
[37:19] – What? – Maybe some things are more important to you. -什么 -也许对你来说有更重要的事
[37:22] Nothing is more important to me 没有什么事对我重要过
[37:23] than finding Danny’s — 找出杀害丹尼的
[37:24] You know, I just can’t — I cannot — I just — 我只是无法 我 我只是
[37:29] – Why don’t you come for dinner? – What? -来我家吃顿晚饭吧 -什么
[37:32] – Now? – No, not now. -现在吗 -不是现在
[37:34] – Another time. – Why? -下次 -为什么
[37:36] Because you are new in town. 因为你刚来镇上
[37:39] Because that’s what people do 因为新到镇上
[37:41] when someone is new in town. 常人都会这么做
[37:43] You invite them over to your house for dinner, 人们会请新居民去家里吃饭
[37:46] especially when that person is your boss. 尤其当那人是你上司的时候
[37:48] That’s what people do. 常人都会这么做
[37:50] – When? – I don’t know. -那你说什么时候 -我怎么知道
[37:52] I didn’t ask. My husband is inviting you. 不是我 是我丈夫想要邀请你
[37:55] So why don’t we say tomorrow? 你觉得明天怎么样
[37:57] What will we talk about? 我们到时聊什么
[37:59] I have no idea. Hopefully not work. 我不知道 最好别聊公事
[38:03] Could you just say yes? Please just say the word yes. 说声好行吗 拜托你就说个好吧
[38:06] – Yes. – Okay, excellent. -好 -非常好
[38:10] It will be so nice to have you in my home. 很高兴你能来我家做客
[38:15] Good night. 晚安
[38:16] Right. Good night. 好的 晚安
[38:42] It’s you. 是你
[38:44] Now, that’s what I call a welcome. 这是欢迎的意思吧
[38:46] Feel all warm and special inside. 我的内心充斥着温暖澎湃和受宠若惊
[38:48] No, I-I wasn’t — I wasn’t expecting you, sorry. 不 我只是 没想到你会来 抱歉
[38:57] You okay? 你还好吗
[38:59] Yes, why? 还好 怎么了
[39:02] It’s just I saw you at the police station 我看到你午休时
[39:05] around lunchtime talking to Detective Miller. 在跟米勒警探谈话
[39:07] You looked really upset. I got concerned. 你看起来很心烦 我很担心你
[39:11] Well, you know, Ellie’s my aunt, so… 因为艾莉是我的姨姨 所以
[39:15] we were talking about family stuff. 我们当时是在聊家事
[39:19] My mother is having problems, 我的母亲遇到问题了
[39:23] financial and otherwise, so… 财务问题还有其他 所以…
[39:27] Well, we’ve all got our problems. 我们每个人都有自己的麻烦
[39:30] Me — I’m trying to decide 至于我呢 我在考虑
[39:33] if I should stay here or leave. 我该留下还是离开
[39:35] Leave? Leave, like, Gracepoint? 离开 是离开恩点镇还是
[39:38] No one seems to want me around. 好像没人想我留在这里
[39:44] I can’t tell what you want yet. 我也看不出你的意思
[39:54] Feel like forgetting your troubles for a while? 想暂时摆脱烦恼吗
[39:57] Yeah. 好啊
[40:01] Come on. 请进吧
[40:34] All yours. 都归你了
[41:09] I’m sorry. 我很抱歉
[41:13] What for? 为什么道歉
[41:16] I should’ve told you about Chloe. 我本该跟你说克洛伊的事
[41:27] Can we — 我们能不能…
[41:29] can we please try to stop fighting? 能不能别这样斗气下去了
[41:33] Every morning I wake up… 我每天早上起床
[41:36] I think maybe — 总会想也许
[41:39] maybe they’ll tell us something. 也许他们有什么能告诉我们的了
[41:40] Maybe — I don’t know — they’ll call 也许 我不知道 也许他们会来电话
[41:43] or show up 或者上门来
[41:44] or, god, tell us what happened 或者 告诉我们丹尼到底是
[41:48] to Danny, and instead, 出了什么事 可到头来
[41:51] all we find out is… how little we knew him. 却发现 原来我们对他了解这么少
[41:57] That’s just one day. 你不能以偏概全
[41:58] And now Chloe… 现在克洛伊的事…
[42:00] it is too much for me, Mark, 我实在无法接受 马克
[42:01] how you can spend your whole life with people, 你的一生都是和某人一起度过的
[42:06] devote every waking second, and — 醒着的每分每秒都是 然而
[42:10] God, I feel like such a fool. 天啊 我觉得我简直太傻
[42:13] Come on, Beth. 别说了 贝丝
[42:14] I don’t even know my own family. 我连自己的家人都完全不了解
[42:17] – That’s not true. – It isn’t? -不是那样的 -不是吗
[42:21] Promise me there’s nothing else I don’t know about. 向我保证你没有别的事瞒着我
[42:35] Hey, this is Julianne. 我是朱莉安娜
[42:37] I know you’re desperate to reach me, 我知道你找我有事
[42:38] but you’re gonna have to wait. 但恐怕你得等一下了
[42:40] Leave a message, and we’ll talk soon, maybe. 给我留言 也许我很快会给你回电
[42:43] Bye. 再见
小镇疑云·美版

文章导航

Previous Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小镇疑云·美版(Gracepoint)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号