Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] Previously on Gracepoint… 《小镇疑云》前情回顾
[00:19] You have to change all this. No more stress. 你得改变 卸下所有压力
[00:22] If you don’t, you’ll end up dead. 否则你会死的
[00:24] It’s about mom. 是我妈妈
[00:25] I went to the bank machine yesterday. Cleaned me out. 我昨天去提款机取钱 分文不剩
[00:27] – Feel like forgetting your troubles for a little while? – Yeah. -想暂时摆脱烦恼吗 -好啊
[00:29] Why don’t you invite him to dinner? 你邀请他来吃顿晚餐
[00:30] – Invite who to dinner? – Carver. -邀请谁来吃晚餐 -卡弗
[00:32] It’s like he was in a boat, or he was put in a boat. 他当时在船上 或是被放在了船
[00:34] – Mark, do you own a boat? – Yeah. -马克 你有船吗 -有
[00:36] What have we got here? 这边有什么发现
[00:37] Danny in the gas station, 这是拍到丹尼在加油站的录像
[00:38] just like Dean said. 正如迪恩所说
[00:40] You’re still sure that’s all he’s guilty of? 你还认定他的罪只有出轨吗
[00:42] He’s got nothing to do with this? 还觉得他与此事毫无关系
[00:43] I don’t know. 我不知道
[00:44] Promise me there’s nothing else I don’t know about. 向我保证你没有别的事瞒着我
[00:55] He’s here. 就在这
[00:57] One of the night boats called it in. 一艘夜间行船报的警
[00:58] No sign of anyone on it. 没有迹象表明船里有人
[01:00] Who do we call? 我们应该找谁
[01:02] The Harbor Master, Coastguard? 港务局还是海岸警卫队
[01:04] I need people out there collecting every piece. 他们得去把每一块碎片都捞回来
[01:07] The tide’s coming in. It’ll wash up soon enough. 现在在涨潮 残骸很快就会被冲走
[01:09] No, get it done! 不行 都得给我捞回来
[01:13] Call the Harbor Master. 打给港务局
[01:15] I need a marine crew to north beach. 我需要一队人到北沙滩来打捞残骸
[02:10] I couldn’t sleep. 我睡不着
[02:12] That’s understandable. 我能理解
[02:17] You saw yesterday. You saw how angry Mark is. 昨天你在场 看到马克有多生气了
[02:21] I think you’re both angry. 我觉得你俩都很生气
[02:22] Have you ruled him out? 你们排除他的嫌疑了吗
[02:24] Beth, it’s 4:00 in the morning. 贝丝 现在可是凌晨四点
[02:26] Well, what about the backpacker? 那名背包客呢
[02:28] We don’t know yet. 还不清楚
[02:29] Ellie, please tell me something. 艾莉 求你告诉我
[02:32] You had Mark in for a whole day. 马克被你们审问了一整天
[02:34] Then without saying anything, 接着也没有任何说法
[02:35] you move on to these other guys. 你们就继续调查其他人
[02:35] At least tell me if my husband is still a suspect. 至少告诉我 我丈夫还是不是嫌犯
[02:38] It’s not that simple. 事情远没有这么简单
[02:39] It is very simple. 就这么简单
[02:40] Do you think he killed Danny? 你们认为是他杀了丹尼吗
[02:47] I don’t. 我不这么认为
[02:49] But there were gaps in his movements 但他当天的行踪有一段空白
[02:53] we needed to know about 我们想让他解释清楚
[02:54] that he did not want… to talk about. 可他拒绝配合
[03:00] Movements when? The night Danny died? 什么时候的行踪 丹尼死的那晚吗
[03:02] – Beth– – And where was he? Just tell me. -贝丝 -他当时在哪 你就告诉我吧
[03:06] You need to ask him. 你最好自己去问他
[03:12] I saw him 你们
[03:15] with Gemma Fisher 放他走的那晚
[03:17] the same night you let him go. 我看到他和嘉玛·费舍在一起
[03:20] Does Mark know that? 马克知道你看到他们了吗
[03:24] Beth, you have to… you have to tell him. 贝丝 你得告诉他
[03:28] You have to talk to him. 和他谈谈
[03:39] Oh, God. 天呐
[03:45] Is that Paul? 那是保罗吗
[03:48] How long has he been standing there? 他站那多久了
[03:51] Why is he awake at this time of night? 半夜这个点他为什么醒着
[03:57] Over half of it was burnt. 有一大半都烧焦了
[03:58] CSI’s going through what’s left. 现场调查员正在处理剩下的残骸
[04:01] You’re up late. 你起晚了
[04:02] What’s going on? Why are you back? 怎么回事 你们怎么又来了
[04:04] You wanted up-to-the-minute. 想要知道案件的最新进展
[04:05] You should expect to see a lot of us. 你就该料到会常常见到我们
[04:07] Someone lit a boat on fire out in the harbor late last night. 昨天深夜有人在港口点燃了一艘船
[04:11] But it’s not mine, ’cause mine’s still in the marina 不过不是我的船 我的船还停在码头
[04:13] under close watch. 被严密监视着
[04:15] Also, we’re holding a public meeting at the school at noon, 另外 我们中午将在学校召开公开会议
[04:18] fill in the town on where we are. 好让镇民了解案情进展
[04:19] I’ll let people ask questions, 我会解答镇民的疑问
[04:20] but none of you needs to be there. 但你们都不用去
[04:21] Is the press coming? 媒体会去吗
[04:22] We haven’t asked them. 我们没邀请他们
[04:23] – Why not? – Chloe. -为什么不 -克洛伊
[04:25] I just–I don’t understand why there’s not more being written. 我只是不懂为什么报道那么少
[04:28] Even in the Journal today, 就连今天的《恩点镇日报》上
[04:29] like, six lines on page four. 四页的报纸只有六行字的报道
[04:30] It’s like Danny doesn’t even matter. 就像丹尼的死根本不足轻重
[04:32] I wouldn’t judge this investigation by what’s in the press. 我就不会凭小报的报道来判断调查的力度
[04:35] I think what we’re all wondering 我只是觉得
[04:37] is if there were more in the papers, 增加此事的报道率
[04:39] wouldn’t it jog people’s memories? 是否可以唤醒人们的记忆
[04:40] If that hiker’s picture was printed– 如果把背包客的照片印在…
[04:43] We’ve been talking about that– 我们一直在讨论这件事…
[04:44] We want Pierson to reappear. 我们希望皮尔森再次现身
[04:46] If he sees his face in the papers, 要是他在报纸上看到自己的照片
[04:47] what are the chances he reveals himself? 他现身的几率会有多大
[04:50] Let us handle the media. 媒体方面就交给我们吧
[04:54] Morning. 早上好
[04:57] There’s a woman in my apartment. 有个女人在我的公寓里
[04:59] Is that a rare occurrence? 这很少见吗
[05:00] Let’s just say the choices in Gracepoint are– 不如说恩点镇上的选择…
[05:03] Well, maybe they feel the same way about you. 或许她们也是这么看你的
[05:04] I’m sure they do. 一定是的
[05:06] Come here for a sec. 过来一下
[05:07] What is it? 怎么了
[05:14] Did you just find this? 你刚刚找到的吗
[05:15] Yeah. 是的
[05:17] Could be worth looking into. 值得深入调查
[05:20] Yeah. 是的
[05:21] I know you’ve got that Solano girl here most weekends, 我知道你让索拉诺家的姑娘周末在这打工
[05:25] but she can’t be much use to you these days. 但她最近做不了那么多活了
[05:29] Well, I’ve been trying to give her some time. 我一直在给她点时间调整
[05:30] Or I could pick up shifts in the kitchen, wash dishes– 或者我来干厨房的活 洗碗…
[05:34] Business has been really dragging lately, so– 最近生意真的不好做 所以…
[05:37] You got that detective staying here, don’t you? 你让那个警探住在这里 对吗
[05:40] I really appreciate you dropping by. 非常感谢你跑这一趟
[05:42] I will keep hold of this, 这份简历我会留着
[05:43] and maybe I can call you if business picks up. 要是生意好转了 我会找你帮忙的
[05:48] You do that. 好的
[05:54] This it? 就这些吗
[05:55] Good morning. 早上好
[05:56] How you doing? 你好
[05:57] I’ve told him. It makes absolutely no difference. 我早跟他说过了 都是白费口舌
[06:00] Talk to me about the boat. 跟我说说这艘船
[06:01] Well, it was doused in gasoline. 船被淋过汽油
[06:03] The seawater eventually put out the fire. 火最终是被海水扑灭的
[06:04] But if they took it out at, 如果有人把船划向离岸那么远的地方
[06:05] say, 4:00 a.m. to burn it, 大概凌晨四点时 把船点燃
[06:07] how did they get back? 他们是怎么返回的
[06:08] Rear section has marks where a motor might’ve been. 船尾的痕迹表明舷外发动机被拆下来了
[06:10] Could’ve used that to get back on another boat. 可能是把发动机装在另一艘船上开回来的
[06:12] Or could be they just towed it. 或者用船拖回来
[06:14] Any hint why they burned it? 但为什么要把船烧掉
[06:16] Take a look at this piece. 看这一片
[06:18] We sent samples off for analysis. 已经把样品送去分析了
[06:22] Check in the grain. 看这木纹里
[06:24] Strands of hair. 几缕头发
[06:26] 100 bucks says that’s the boat they used 赌一百块这就是他们用过的船
[06:28] and those hairs belong to Danny Solano. 那些头发一定是丹尼·索拉诺的
[06:30] They’re panicking, Miller. 他们开始慌了 米勒
[06:31] Starting to show themselves. 狐狸尾巴终于露出来了
[06:32] That’s exactly what we want. 这正是我们想要看到的
[06:33] That’s an amateur move, burning it like that. 真是外行 就这样把船烧掉
[06:36] Come on, Miller. 走吧 米勒
[06:37] This guy’s got work to do. 别打扰他工作了
[06:43] I was just at the pier. 我刚才在码头
[06:45] There’s a forensics van there, more police tape– 那里有取证车和封锁带
[06:49] New evidence has come in overnight, 昨天晚上有新的证据出现了
[06:50] and we have to examine it without disruption. 我们需要封锁保护现场进行取证
[06:52] Was that the boat that was on fire last night? 是昨晚着火的那条小船吗
[06:55] My brother saw it when he was out with his traps. 我哥哥放鱼笼时看到了
[06:57] It’s too early to talk about specific types of evidence. 现在谈具体证据还为时尚早
[07:00] Find out the real answer to that question. 搞清楚这个问题的真正答案
[07:02] Who is the young fellow in the photo, 照片里的小伙子是谁
[07:04] the one you’ve been showing around? 就是你到处让人看的那个
[07:06] A person of interest. 一名嫌疑人
[07:07] I’m not prepared to say more than that. 别的信息无可奉告
[07:09] You said 你说了
[07:10] the tents on the beach’d come down any day. 沙滩上的帐篷会很快拆除的
[07:13] This is our livelihood you’re stomping on. 你这耽误的可是我们的营生啊
[07:15] You have to understand that every grain of sand 请你谅解 哪怕是每一粒沙
[07:17] has to be sifted. 我们都得仔细检查
[07:19] Every stray hair, every shard of plastic, 每根头发 每块塑料碎片
[07:22] fingernail, toenail, 手指甲 脚趾甲
[07:23] every piece of skin has to be tested. 每片皮肤碎屑都要检验
[07:26] A crime scene on a beach 沙滩上的犯罪现场
[07:27] is one of the very toughest for our officers to deal with. 对我们工作人员来说是最难处理的现场之一
[07:30] We’ll do everything we can to minimize the effects on your business. 我们会尽可能地不影响你们的生意
[07:33] I hope so. 希望如此
[07:35] No one here wants the name Gracepoint 在座的人没有谁会希望恩点镇
[07:38] to become just another word for murder. 变成谋杀案的代名词
[07:41] I told you there was a boat. 告诉过你那里有一艘船了
[07:43] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[07:43] Half of Gracepoint owns a boat. 恩点镇一半的人有船
[07:44] Did you look for it? 你去找过吗
[07:47] Does Beth Solano know that you didn’t follow up 贝丝·索拉诺知道你没有跟进
[07:49] on the information that I gave you? 我给你的线索吗
[07:51] No, no, no. You didn’t give me any information. 不不不 你没有给我任何线索
[07:52] You took a guess. 你只是猜测
[07:54] Do not get involved or you will live to regret it. 别卷进这事来 不然你会后悔的
[07:57] Go home. 回家去
[08:01] – Ellie. – Yeah. -艾莉 -嗯
[08:02] Will you pass a message to Beth and Mark? 能帮我带口信给贝丝和马克吗
[08:04] Whenever they feel able to talk, 无论他们什么时候想发声
[08:05] please come to us, to me. 来找我们 找我
[08:06] We’ll do things properly. 我们会妥当处理的
[08:08] Uh… okay, I’ll let them know. 我会替你转达的
[08:11] Longer this goes on, 这案子拖得越长
[08:12] the more everyone wants to stick their nose in. 就有越多的人想掺合进来
[08:13] – I know. – People are getting restless. -我知道 -他们真是无休无止
[08:15] Too many opinions. I don’t like it. 意见太多 我很不喜欢
[08:16] – Detective Carver. – Oh, terrific. -卡弗警探 -好极了
[08:18] You two have found each other. 你俩一拍即合
[08:19] That warmth the heart. 真暖心
[08:20] There’s something Owen found we think you both need to know about. 欧文有发现 我们觉得应该让你们知道
[08:22] Here we go again. 又来了
[08:23] We did some digging on Jack Reinhold from the kayak shop. 我们调查了皮艇店的杰克·莱因霍尔德
[08:26] He’s lived here for years, 他在这里住了很多年
[08:27] but nobody really knows anything about him. 但没什么人知道他的事
[08:30] Turns out he was in prison before he moved here. 原来他来这里之前曾经蹲过监狱
[08:33] He was convicted. 他被定了罪
[08:35] Sex with a minor. 与未成年人发生性行为
[08:41] Take a seat. 请坐
[08:42] Thank you. 谢谢
[08:49] Is this about the, uh, backpacker, 这是关于那个
[08:51] the one who was talking with Danny? 跟丹尼说过话的背包客吗
[08:53] Our backpacker is still MIA. 背包客还是没找到
[08:56] Tell us about your conviction for statutory rape, Jack. 说说你与未成年人发生性行为的罪行 杰克
[09:02] Getting a bit desperate, are we? 穷途末路了 是吗
[09:03] Just trying to establish the facts. 只是想要确认事实
[09:06] You didn’t mention it when we spoke. 之前谈话的时候你没提到过
[09:08] Because it’s got nothing to do with anybody, 因为这事跟任何人都没关系
[09:11] nothing to do with Danny. 跟丹尼无关
[09:13] You run the Wildlife Club. 你负责野生动物社团
[09:15] That requires a criminal background check 这得到犯罪记录署查证
[09:17] cross-referenced with the sex offenders registry. 是否有性犯罪记录
[09:20] Yeah, but I’m not a sex offender. 但我不是性犯罪者
[09:23] That trial was a farce, and I’m not on any registry. 那罪名简直荒唐 我可没有罪案记录
[09:26] Only because it happened before the registry got started. 那是因为你犯事时还没有实施这一套记录程序
[09:31] You should’ve just declared it, Jack. 你应该说出来的 杰克
[09:34] What, Ellie, when I first come to town, 什么 艾莉 我刚来镇上的时候
[09:36] I should’ve made a little sign? 就应该做块小牌子吗
[09:37] FYI: Ex-convict? 供参考 “有前科”
[09:40] No. No. 不 不
[09:42] I was trying to get away from that, 我来这里就是为了摆脱过去
[09:44] and I did. 也真的摆脱了
[09:50] 20 years 二十年来
[09:52] and no complaints. 相安无事
[09:54] I’m not what you’re insinuating. 我不是你说的那种人
[09:59] Jack, when did you 杰克 你最后一次
[10:00] last see Danny Solano? 见到丹尼·索拉诺是什么时候
[10:02] A full day before his body was found. 发现他尸体的前一天
[10:09] He showed up in the morning 早上他过来
[10:12] and did his log as usual. 照常做记录
[10:15] What about the night of Danny’s death? 丹尼死的那天夜里呢
[10:16] Where were you then? 你在哪
[10:17] I was in on my own reading a book. 我一个人在家看书
[10:19] Anyone vouch for that? 有人能证明吗
[10:20] Only the book. 只有书
[10:21] – Which book? – Infinite Jest. -什么书 -《无限戏谑》
[10:23] You might not like it. 你不会爱看的
[10:27] Hardly any pictures. 没什么图
[10:29] We hear you like photography. 听说你喜欢摄影
[10:35] You take a lot of pictures of the boys in your group? 给社团里的孩子们拍了不少照片吧
[10:43] I pity you, 我很同情你
[10:45] seeing depravity in perfectly normal behavior. 把很正常的举动想得如此邪恶
[10:50] If you have an accusation 如果你要起诉我
[10:52] or any real evidence, 或是有证据指证我
[10:55] let’s hear it. 那就说吧
[10:58] Otherwise, I’ve got work to do. 不然我还有事要做
[11:18] That was quick. 动作真快
[11:19] Yeah, I left my cell. 是啊 我手机没带
[11:21] You manage to get an answer 你已经想办法从卡弗那里
[11:22] out of Carver on the combustible boat? 得到了被烧毁小船的答案吗
[11:23] No, not yet, but I will. 没 还没有 我会去的
[11:25] I thought you were asking him in the school. 我以为你在学校是问他这个
[11:26] Just give me one hour. 给我一个小时
[11:28] Simple question. 问题很简单
[11:29] Are you too busy? 你有那么忙吗
[11:30] One hour, that’s all I’m asking for. 一个小时 我就要一个小时
[11:31] 60 minutes, and then I will answer your query, 六十分钟 到时候我会回答你的问题
[11:33] and I think I might actually have something else for you. 而且我想我还有别的消息给你
[11:35] Something to do with Danny Solano? 跟丹尼·索拉诺有关吗
[11:37] Maybe. 也许吧
[11:39] Last I checked, I was your editor. 据我所知 我是你的编辑
[11:40] You’re not just my editor. 你不仅仅是我的编辑
[11:41] You’re my mentor, my idol, 还是我的良师 我的偶像
[11:42] font of knowledge and patience. 我知识和耐心的源泉
[11:43] I love you. 我爱你
[11:44] Get out of here. 滚出去
[11:47] – After you. – Thank you. -你先请 -谢谢
[11:48] Yeah. 没事
[11:51] Ready? 准备好了吗
[11:54] No comment. 无可奉告
[11:55] Hey, have you got a minute? 你有空吗
[11:57] What’s up? 怎么了
[11:58] So Susan Wright, I think she lives over the trailer park. 苏珊·怀特 她好像住在房车停车场
[12:02] Short and scowly, german shepherd? 总闷闷不乐的小个子 有条德国牧羊犬
[12:03] Yeah, that’s her. Or at least I think it’s her. 对 就是她 至少我认为是她
[12:06] She stopped by the inn this morning 她今天来旅馆
[12:07] looking for some cleaning work. 想找个打扫卫生的工作
[12:08] Okay. 然后呢
[12:09] She brought up Chloe Solano. 她提起了克洛伊·索拉诺
[12:10] She was hoping to pick up her hours. 她希望能顶替她的工作
[12:12] I gave her an application. 我给了她一份申请表
[12:14] When I ran her social security number, 我查她的社会安全号码时
[12:15] a different name came up. 查出来的是另一个名字
[12:20] Ruth Erlick. 露丝·厄利克
[12:21] Strange, right? 很奇怪 对吧
[12:23] Yeah. 是啊
[12:26] – Thank you. – Welcome. -谢谢 -不客气
[12:28] You know, I got some venison in the freezer. 我冰箱里还有些鹿肉
[12:31] You should let me cook for you guys. 你应该让我给你们做顿饭
[12:33] You know, like a Sunday lunch or something. 周日午餐什么的
[12:37] All right, try it now. 好了 试一下
[12:41] Yep, there it goes. Oh. 好了 太棒了
[12:43] All right. Thanks, boss. 多谢 老板
[12:45] I can never get this damn thing to work. 我永远都没法弄好这鬼东西
[12:53] How’d this get down there? 这东西这么进到这里的
[12:54] Ah, Jeez. 天啊
[12:56] My ma, you know? 我妈妈 你也知道
[12:57] You never know. 永远也猜不到她会干什么
[13:00] Did you clog the sink on purpose? 你是不是故意堵住下水道的
[13:01] No, why–why would I do that? 我干嘛那么做
[13:03] I don’t know. Keep me busy? 我不知道 你想让我忙起来
[13:05] Take my mind off things? 就不会胡思乱想了
[13:11] Look, why don’t you let me cook for you guys, huh? 我给你们做饭吧
[13:15] You still got to eat, right? 总要吃东西吧 对吧
[13:16] How many times have you fed us? 你请我们吃过多少次饭了
[13:21] I know it’s never gonna be the same, all right, but… 我知道不可能回到过去 不过…
[13:26] You’re a good man, Vince. 你是个好人 文斯
[13:28] A good man. 一个好人
[13:30] I appreciate all the– 我很感激你所做的…
[13:31] all the work you’ve been doing, 你所做的工作
[13:33] and the extra work. 包括那些额外的工作
[13:34] And just… 只是
[13:38] I’ve been meaning to give you that. 我一直想给你这个
[13:42] 60 bucks. 六十块钱
[13:44] I mean, it’s not much, but– 我知道这不算多 但是…
[13:45] Well, look. Why–why don’t you– 听我说 你还是…
[13:46] Why don’t you hold on to it? 你还是先把这个拿回去
[13:47] Then when all this is in the past, 等事情过去了
[13:49] we can have a real conversation about that promotion. 我们再好好讨论我升职的问题
[13:58] I’m gonna ask Beth about Sunday. 周日的事情我去问问贝丝
[14:06] Hey, come on in. 请进吧
[14:16] This is what you called us back here for? 你叫我们来就因为他
[14:18] Tell them. 告诉他们
[14:18] Danny wants to tell people that he was killed by someone he knew. 丹尼希望大家知道 他认识凶手
[14:21] All right, this is offensive. 太过分了
[14:22] I’m ending this right now. 这次会面到此为止
[14:23] No, Raymond knew about the boat. 不 雷蒙德知道船的事情
[14:24] He says that he told you. 他说他告诉过你们
[14:25] – You didn’t listen. – Listen to what? -你不听 -听什么
[14:27] Just hear him out, please. 就听他说完 拜托了
[14:29] Go ahead. 告诉她
[14:30] Beth, we checked into Mr. Connelly’s background. 贝丝 我们调查了康奈利先生的背景
[14:34] He’s declared bankruptcy twice. 他已经两次申请破产
[14:35] No, no. Wait a second. 不 不 等等
[14:36] He has prior convictions for theft 他有盗窃
[14:39] and conspiracy to commit fraud. 和预谋诈骗的前科
[14:41] – What? – Wait a second. -什么 -等等
[14:42] Out, now. 出去 快走
[14:43] That has got nothing to– 我的前科…
[14:44] That has got nothing to do with this! 我的前科跟这事没关系
[14:47] You’re a moron for letting him in. 你还让他进来 真是太傻了
[14:51] Get up. 站起来
[14:53] I don’t know if you’re mentally ill, a liar, 我不知道你是精神不正常 还是爱说谎
[14:55] Or someone who actually believes they’re telling the truth. 或以为自己满口真理
[14:57] I don’t care. 我不关心
[14:58] My job is to find this killer and prove my case in court. 我的工作是抓到凶手 并在庭上指认他
[15:01] Let go of me. 放开我
[15:02] I deal in facts. 我基于事实
[15:03] All you’ve given her is fantasy. 但你对她说的都是幻象
[15:05] Now, Pete is gonna follow you as you drive 现在 皮特会开车跟着你
[15:07] very far away from this house. 直到你离这间房子远远的
[15:10] Final warning. 最后一次警告你
[15:11] I see you again… 再看见你
[15:13] I will lock you up. 我一定把你送进监狱
[15:16] Why would he do this, Ellie? 他为什么要那么做 艾莉
[15:17] What does he have to gain? 他想要得到什么好处
[15:19] I haven’t paid him anything. 我又没给他钱
[15:20] I know, but two weeks from now–two weeks from now, 我知道 但两周后 两周后
[15:22] he goes to the press, and he gives them an exclusive. 他就会去找媒体 给他们内幕消息
[15:25] Six months from now, he writes his memoir. 他将在半年内出传记
[15:29] “How I Worked to Solve the Gracepoint Child Murder Case.” 名曰《恩点镇谋杀案破案记》
[15:35] I am so alone in this. 我孤立无援了
[15:38] Have you talked to Mark yet? 你和马克谈了吗
[15:39] No. No, I can’t. 不 没有 我做不到
[15:42] Beth… 贝丝…
[15:43] You have to. 你必须得谈
[16:06] You sure your family’s okay with it? 你确定你家人同意吗
[16:08] Have you checked with your mom? 你问过你妈妈了吗
[16:10] Okay, good. I’ll see you soon. 好 一会儿见
[16:12] Sustenance. 开饭了
[16:13] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[16:15] Me hungry isn’t good. 我饿了可不是什么好事
[16:15] I promise you. 我向你保证
[16:17] So listen, I was thinking 听我说 我在想
[16:19] we should probably talk to Jack Reinhold, 在我们写报道之前 我们应该先和
[16:22] get his side of the story before we write anything. 杰克·莱因霍尔德谈一谈 听听他的说法
[16:24] Mm-hmm, sooner the better. 越快越好
[16:26] Let’s finish lunch, and you’ll go talk to him. 我们吃完午饭 然后你去和他谈
[16:30] You mean like alone? 我一个人吗
[16:31] You saw the way he treated me. 你看到他是怎么对我的了
[16:32] I’m like vermin to him. 就好像我是个害虫
[16:34] This one’s on you. 这任务交给你了
[16:36] I– I know the guy, though. 不过我认识这家伙
[16:38] I mean, I did wildlife observation with him 我和他一起观察野生动物
[16:40] till I was in, like, sixth grade. 一直到六年级
[16:41] Exactly why he’ll talk to you. 所以他才会和你谈
[16:45] I have something to do anyways. 反正我还有别的事
[16:48] You gonna tell me what? 要告诉我是什么事吗
[16:51] We sleep together once. You’re already keeping tabs on me? 我们上了一次床 你就开始监视我吗
[16:54] Eat and get on it. 快点吃完去干活
[17:00] 社会安全号码 925-00-3196 姓名 Ruth Erlick
[17:05] Thank you for speaking to me. 感谢你们接受我的采访
[17:07] I’m not here to pressure you. 我不是来给你们压力的
[17:10] In fact, I’ve been in town since day one, 实际上 案发第一天我就来镇上了
[17:12] and I’ve left you alone. 但我没来打搅你们
[17:13] Yeah, it’s true. 没错
[17:14] I left one of Danny’s toys at the beach, 我把丹尼的玩具留在了海滩上
[17:16] and she brought it back to me so it wouldn’t get stolen. 是她还给我的 才没有被人偷走
[17:19] Look, very simply, I think Danny’s case 简单地说 我认为丹尼的案子
[17:21] should be getting more coverage. 应该得到更多报道
[17:22] And you’re here to help with that? 你来就是为了报道吗
[17:24] Well, you’re not gonna like hearing this, 我要说的话你们可能不爱听
[17:26] but part of the reason your son’s death 但你们儿子被杀这件案子
[17:28] isn’t getting the attention it deserves is, 得不到应有的社会关注度的原因之一
[17:30] he’s not the right profile. 是因为他没有合适定位
[17:31] You know, if Danny were a girl, 如果丹尼是女孩
[17:34] blonde, few years younger, 金发 再小几岁
[17:36] this town would be crawling with reporters. 记者们会蜂拥而来挤爆这个小镇
[17:37] I hope you’re kidding. 我希望你是在说笑
[17:39] I’m sorry I’m not. 抱歉但事实如此
[17:41] 12-year-old boys… people sometimes 12岁男孩 有时候
[17:43] don’t really see them as kids anymore, you know? 人们已经不把他们当孩子看待了
[17:45] They can get into vandalism, steal things; 他们可能会破坏公物 沾染偷窃
[17:49] if you want more focus on this case, 要是你想让这个案子获得更多的关注
[17:51] Beth, it’s really gonna come down to you. 贝丝 这其实完全取决于你
[17:53] Me? Why? 我 为什么
[17:54] You tell your side of things, 你以你的立场来讲诉这件事
[17:56] who your son really was, 你儿子真实的形象
[17:57] how it’s been for you, 你们的母子深情
[17:58] every mom in the state will respond. 你会得到全国的母亲的响应
[18:00] I don’t know. Shouldn’t we clear it with the police? 我不知道 我们应该先取得警方同意吧
[18:05] You can, absolutely. 当然可以
[18:07] But I will say they’re being very cautious, 但你得知道 他们十分谨慎
[18:10] Detective Carver in particular. 尤其是卡弗警探
[18:11] He won’t let anyone in the department speak to the press. 他禁止局里的任何人接触媒体
[18:14] That doesn’t stop Paul Coates. 保罗·科茨还不是一样有办法搞到消息
[18:17] Okay, well, what if 好吧 如果
[18:18] she shows us what she writes before she sends it in? 在她上交稿件前先拿给我们看呢
[18:21] Well, I don’t normally do that, but… 我一般不这么做 不过…
[18:25] maybe this time, if you’d consider giving me 这次可以破例 只要你们愿意提供
[18:29] a picture of you and Danny for the article. 一张你和丹尼的合照作为报道插图
[18:34] What do you think? 你觉得呢
[18:39] Why don’t we just get back to you, 我们之后回复你吧
[18:41] Like, maybe tomorrow or — 明天或者…
[18:42] Let’s do it. 就这么办吧
[18:48] What are we asking the priest? 我们为什么要来询问牧师
[18:49] He’s one of the few without an alibi 他是丹尼被杀当晚
[18:51] the night Danny was killed. 少数几个没有不在场证明的人之一
[18:52] Know him well? 和他熟吗
[18:53] A bit. 一般
[18:55] He grew up here, 他在这儿长大
[18:56] but he’s a lot younger than me. 不过比我小很多
[19:01] That’s where you’re supposed to say, 这时候你应该说
[19:03] “But he doesn’t look it, Miller.” “他看起来可没你年轻啊 米勒”
[19:06] Ah, missed my cue. 没听出来
[19:08] Anyway, he left right after high school. 总之 他高中毕业后就离开镇子了
[19:10] He’s been back two, three years. 才回来了两三年
[19:12] Tom goes to his sunday school. 汤姆参加着他的主日学校
[19:14] So did Danny. 丹尼也是
[19:17] Ellie. 艾莉
[19:18] Beth’s family’s been coming here forever. 贝丝一家从来不错过礼拜的
[19:20] You know, Mary is on our board. 玛丽还是董事会成员呢
[19:22] And you saw Danny at least once a week, 你每周至少会见丹尼一次
[19:25] knew him really well. 对他相当熟悉了
[19:26] Well, I wouldn’t say really well. 非常了解不敢说
[19:28] I mean, he was a good kid, same as Tom. 他是个好孩子 和汤姆一样
[19:32] Does the priest normally teach sunday school? 牧师会来主日学校上课吗
[19:36] I thought that happened during services. 我以为只有没转正的牧师会去上课
[19:38] I’ve arranged to have it afterwards. 是我后来安排的
[19:41] You know, if I can personally convey 如果我能让孩子们
[19:43] just a bit of the comfort and joy 也感受到 哪怕只有一点
[19:46] my faith brings me to the kids in the community, 信仰给我带来的这种慰藉与欣喜
[19:48] then I think all of Gracepoint benefits. 我觉得整个恩点镇都将获益匪浅
[19:51] Where were you on the night of Danny’s death? 丹尼死亡当晚你在哪
[19:53] Like I told your officers, in the rectory on my own. 像我跟警员说的那样 我一个人在教区
[19:58] I was up late trying to write a sermon. 熬夜写一则布道
[20:00] “Trying” being the operative word. “努力” 就是那则布道的关键词
[20:04] Did you often stay up late? 你经常熬夜吗
[20:06] Because I was down on the corner 前几天晚上凌晨四点的时候
[20:09] at 4:00 A.M. the other night, 我走到那个街角
[20:10] and I saw you right outside the door there. 看到你就站在那扇门外
[20:14] Oh, was that you? 那是你啊
[20:16] Okay, um… 好吧
[20:18] Yeah, I have terrible insomnia 没错 我患有严重的失眠症
[20:21] off and on for years. 这些年时不时会发作
[20:23] I can’t find anything to cure it, 我找不到治愈办法
[20:25] so I get up, wander around. 所以就起床 到处逛逛
[20:28] Anything specific that triggered it this time? 这次失眠发作有什么特殊诱因吗
[20:31] Not really, no. 没有
[20:34] Were you up wandering on that thursday night? 那个周四晚上你也出去闲逛了吗
[20:38] I don’t — I don’t think so. 应该没有
[20:40] I mean, I could’ve gone outside for some fresh air 可能有时候我会出去透透气
[20:43] at some point, but I don’t remember. 但我不记得了
[20:53] Susan, yes? 是苏珊吧
[20:55] You gonna tell me I can’t put this here? 你要说 我不能把海报贴在这吗
[20:57] It’s a public kiosk. 这是个公共广告亭
[20:59] Oh, go ahead. I just wanted to say hello. 请便 我只是想和你打个招呼
[21:01] I’m Kathy. I edit The Journal. 我是凯西 日报的编辑
[21:04] You sure you have the right name on there? 你确定名字没有写错吗
[21:05] Is it Susan or Ruth? 是苏珊还是露丝
[21:08] Came across something written about you 我无意间发现了一些关于你的文章
[21:09] from several years back under a different name. 几年前的东西 用的却是另一个名字
[21:12] Somebody must have written it wrong. 一定是谁写错了
[21:15] Wonder why that would happen. 我很好奇为什么会写错
[21:17] I don’t know what you want with me. 我不知道你想从我这里问什么
[21:19] I got business to conduct. 我还有活要干呢
[21:21] All right. Well, maybe we’ll get a chance to talk another time. 好吧 或许下次我们能有机会聊聊
[21:24] I’ll see you around. 回见
[21:31] You ran track, really? 你曾是田径运动员 不会吧
[21:33] Yeah, tough to believe now, huh? 是的 现在看起来难以置信吧
[21:35] What are you talking about? You look great. 胡说什么 你看起来很棒
[21:38] Well, anyway, I ran middle distance, 800, 1,500. 反正我是中长跑 800 1500
[21:42] It’s not so much about skill as it is about grit. 与技巧相比 其实更重要的是意志
[21:45] You learn to live with the pain. 要学会忍受疼痛
[21:49] Wish I could do that now. 多希望我现在能够做到
[21:54] So did you ever think about college? 你考虑过读大学吗
[21:57] Yeah. All was a time, actually. 有 确实有过
[21:58] I had a scholarship to Portland State. 我拿到了波特兰州立大学的奖学金
[22:03] Nice city, good school. 城市很美 学校也很棒
[22:06] But then I got pregnant 但之后我怀孕了
[22:08] and had my sweet Chloe. 生下了我的宝贝克洛伊
[22:17] Was Mark your first boyfriend? 马克是你第一任男友吗
[22:21] You are my strength and shield. 您是我的力量之源 防护之盾
[22:24] My heart trusts in you. 我全心全意信仰着您
[22:27] May your wisdom save me from false choices. 愿您的智慧拯救我于错误的选择
[22:32] In your straight path, may I not stumble. 在您笔直的道路上 愿我无有过失
[22:41] That’s nice work, Justin. 干得漂亮 贾斯汀
[22:44] Hey, guys. 各位
[22:45] Owen. 欧文
[22:46] Hey, did you come to work? 来工作的吗
[22:47] Ah, no, I, uh… 不是
[22:49] Can I talk to you inside for a sec? 我能和你进去聊聊吗
[22:51] Well, I really want to get this done, 我很想把手上这个事做完
[22:52] and, you know, they’re into it. 而且 他们也正在兴头上
[22:54] So why, what’s going on? 就在这儿说吧 什么事
[22:57] I came across something, and, you know, 我无意中发现了一些东西
[23:00] I’ve known you for a long time, 你我相识这么久了
[23:01] so I just wanted to check with you before it… 所以我想在它们传出去前
[23:04] gets out. 先跟你核实
[23:06] Gets out? 传出去
[23:09] What gets out? 传出去什么
[23:15] Do you have a conviction for statutory rape? 你被判过强奸罪吧
[23:21] Where’d you get that information from, the cops? 你从哪知道的 警察吗
[23:23] – No. – Is that right? -不是 -是吗
[23:24] I just wanted to hear your side. 我只想听听你的说法
[23:25] Now what are you, playing Carver’s game now? 怎么 你也开始玩卡弗那一套了吗
[23:27] Really? Are you? Huh? 是吗 是不是
[23:29] – Just accusation, innuendo — – No. -空穴来风 含沙射影 -我没有
[23:32] Just joking, no truth? 毫无证据 信口开河
[23:35] Is that what it is? 是想玩这套吗
[23:37] Take your hands off of me. 把你的手拿开
[23:39] How long have you known me? All your life. 从你生下来就认识我了吧
[23:41] When did I ever do anything inappropriate? 你见我做过坏事吗
[23:46] Let’s just go inside and talk. 我们去屋里面谈吧
[23:48] Owen Burke, you’ve changed. 欧文·伯克 你变了
[23:50] You’re not the same person. 你跟从前不一样了
[23:51] You were a decent kid once, 你曾经是个正派的孩子
[23:53] but now you’re nothing but a snake. 但你现在就是个奸诈小人
[23:57] Get out of here. Get out! 给我滚 滚
[24:00] Get! 快滚
[24:19] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[24:21] Please come in. 请进
[24:22] Thank you. 谢谢
[24:25] You’re in a suit. 还穿上了西装
[24:28] Is that bad? 不好吗
[24:29] No, no. It’s fine. 不 挺好
[24:30] Why don’t you just come on in? 快进来吧
[24:32] Joe, Emmett is here, 乔 埃米特来了
[24:34] and he has brought gifts 他还带了礼物
[24:35] including chocolates and wine 巧克力 红酒
[24:37] and some beautiful flowers. 还有鲜花
[24:40] I didn’t know what to choose, so I got them all. 我不知道该选哪个 就全拿来了
[24:42] It’s been a while since I had a dinner invite. 很久没人请我吃晚饭了
[24:45] Well, thank you. 谢谢你
[24:46] – Thank you. – Thank you. -给你 -谢谢
[24:47] Thanks. 谢谢
[24:48] I am calling you Emmett tonight, by the way. 对了 今晚我就叫你埃米特了
[24:50] You can forget about Carver. 还是别按姓称呼了
[24:52] And sir. 还有长官什么的
[24:53] I mean, what am I gonna say? 否则就太别扭了
[24:54] “Have some guacamole, sir”? 难道得说”要来点鳄梨酱吗 长官”
[24:56] Yeah, I don’t like Emmett. 我不喜欢埃米特这名字
[24:57] I’ve never liked Emmett. 一直都不喜欢
[24:59] Emmett. 埃米特
[25:00] It’s better than Joe. 总比乔好
[25:01] I don’t get why everyone has to use first names anyway, 我总搞不懂为什么人们总爱直接叫名字
[25:03] like we’re all in group therapy or something. 搞得像集体治疗似的
[25:04] I mean, if I’m looking at a — if I’m looking at you, 如果我看着… 如果我看着你
[25:06] you know I’m talking to you. 你就知道我在跟你说话
[25:07] I don’t need to say your name three times 我没必要叫上三遍你的名字
[25:09] to congratulate myself on remembering it, 来庆祝我记住了它
[25:11] like, to create some sort of– 像是要搞什么
[25:14] whatever it is, false intimacy, or… 那种虚假的亲密感什么的
[25:20] so how’d you two meet? 你们俩是怎么认识的
[25:22] On the job. Um… 工作中认识的
[25:24] Joe was an amazing paramedic. 乔曾是个优秀的急救员
[25:28] Not anymore? 现在不干了吗
[25:29] I gave it up when Dylan came along. 迪伦出生后我就辞掉了那个工作
[25:30] He’s also an amazing father. 他也是个出色的父亲
[25:33] What? 怎么了
[25:34] I was getting fed up with it anyway. 这话我实在听够了
[25:35] Fed up how? 为什么
[25:36] Don’t get me started. 说起这我就来气
[25:38] What about you? You married? 你呢 结婚了吗
[25:39] This is great food. You make this yourself? 真好吃 这些都是你们自己做的吗
[25:41] Mexican is Joe’s specialty. 乔很擅长墨西哥菜
[25:43] Oh, I should’ve done margaritas. 我该调点玛格丽特酒
[25:44] Oh, yeah, you should’ve. 对啊 真该调点
[25:45] No. 不
[25:46] Not married. 没有妻子
[25:47] Not anymore. 以前有过
[25:49] Oh, that’s too bad. 那真糟
[25:51] Yeah, well, we were fighting. 我们经常吵架
[25:54] We moved out to Rosemont 我们为了离她的家人近一点
[25:56] to be near her family, and then… 搬去了罗斯蒙特 之后就…
[26:03] I don’t know. 一言难尽
[26:04] Well, in-laws, work stress. 岳父岳母啊 工作压力啊
[26:07] Partly. 这些是一部分
[26:08] This job can do that to you. 警察这行很容易影响家庭
[26:09] Ooh, let’s hope not. 但愿我们别这样
[26:11] – No, I didn’t — – You have any kids? -我不是说… -你有孩子吗
[26:14] A daughter, 有个女儿
[26:17] 17, lives with her mother. 17岁 跟她妈妈住
[26:20] That must be tough. 你肯定不好过吧
[26:24] You think you’re gonna solve this case? 你觉得能破案吗
[26:25] Joe — 乔
[26:27] Absolutely. 当然能
[26:28] Good. 很好
[26:29] I’m gonna, um, excuse myself for a second. 恕我失陪一会儿
[26:35] No more work talk. 不许再谈工作了
[26:37] Okay? 好吗
[26:42] Oh, no. No more. 不用添酒了
[26:43] Oh, shut up and drink. 你就别推辞了
[26:52] Does she like me? 她喜欢我吗
[26:54] Sorry? 你说什么
[26:55] Does she like working with me? 她喜欢跟我一起工作吗
[26:58] I mean, you’re here for dinner, aren’t you? 她不是都邀请你来吃晚饭了吗
[27:02] I think I irritate her. 我觉得我惹恼了她
[27:03] Oh, she hasn’t mentioned anything. 她没说过什么
[27:07] You’re a terrible liar. 你真的不会说谎
[27:09] You’re a terrible boss. 你真的不会当上司
[27:11] I knew it. 我知道
[27:12] Touche. 说得好
[27:22] What’s so funny? 什么事这么有趣
[27:27] Hey, this is Julianne. 我是朱莉安娜
[27:28] Leave a message, and we’ll talk soon. 请留言 我会尽快回电
[27:30] Bye. 再见
[27:31] Hey, it’s me, 喂 是我
[27:33] checking in with your voice mail as usual. 还是来给你留言的
[27:36] It’s been a really long time this time. 这次隔得时间有点久
[27:38] I know you’re busy with swimming and school 我知道你一直忙于游泳 上学
[27:40] and all the other stuff you do, 还有其他那些事
[27:43] but I do think of you. 但我一直都在想你
[27:46] If you want we could video chat, whatever it’s called, maybe… 你想的话我们可以视频聊天还是什么的
[27:51] before you forget what I look like. 要不你要连我的样子都忘了
[27:55] Anyway, that’s it. 我想说的就这么多
[27:56] This is dad. 我是爸爸
[27:59] Please try me. 找时间联系我一下
[28:47] Why are you so interested in me? 你为什么对我这么感兴趣
[28:51] How did you get in here? 你怎么进来的
[28:52] What’s my life got to do with you? 我的生活跟你有什么关系
[28:58] You’re gonna stop asking questions about me. 不许你再打听我的事了
[29:04] Why would I do that? 我为什么要听你的
[29:07] I know men who’d rape you. 我能找人强暴你
[29:22] Night, Detective. 晚安 警探
[29:23] Night. 晚安
[29:56] Two stitches. 缝了两针
[29:58] The nurse has more percocet if you need it. 需要止痛片的话可以找护士要
[30:00] What am I doing here? 我怎么在这里
[30:03] What are you doing here? 你怎么在这里
[30:04] Well, you passed out. 你晕过去了
[30:05] I found you on the bedroom floor. 我发现时你就倒在卧室地板上
[30:08] What were you doing in my bedroom? 你在我的卧室干吗
[30:10] Well, the guest underneath your room 幸好 你楼下的房客
[30:11] heard the crash and called down, luckily. 听见撞击声打了电话过来
[30:16] Is this your daughter? 这是你女儿吗
[30:18] Where’d you find that? 你在哪找到的
[30:20] Oh, I was looking for next of kin 在救护车里时
[30:21] in the ambulance. 我在找你的家人
[30:23] Couldn’t find any, so I told them I was your wife. 找不到 我就告诉他们我是你妻子
[30:25] You did what? 什么
[30:28] You could do worse. 你态度还能再差点吗
[30:30] So I’m glad that you’re good, 很高兴你没事
[30:32] but I really do need to get back, 但我真的得回去了
[30:33] in case, by some miracle, I have customers. 以防万一 奇迹般地有顾客上门
[30:35] You can’t tell anyone about this. 这件事你不能告诉任何人
[30:37] If they find out I’m sick, they’ll take me off the case. 被他们发现我病了 会让我放弃此案
[30:42] Gemma, I need to stay on this case. 嘉玛 我需要继续调查这个案子
[30:47] On one condition. 只要你答应一个条件
[30:49] You listen to the doctors, 听医生的话
[30:50] and you get some proper help, 接受适当的治疗
[30:53] because no one might find you next time. 因为下次可能不会有人发现你晕了
[30:55] I’m coming with you. 我和你一起走
[30:56] They want you to stay here. 他们要你住院
[30:57] I don’t care. 我不在乎
[30:59] What’s this? 这是什么
[31:00] 遇害男孩母亲申讨正义 为什么有人要夺走我的孩子
[31:01] Oh, God. 天哪
[31:03] I thought that might interest you. 我想你可能会想知道
[31:51] Why did she do this? 她为什么这么做
[31:56] Doesn’t seem so bad to me. 我觉得挺好的
[31:57] But we told her not to. 但我们告诉她不要这样做了
[32:00] I got to go. 我得走了
[32:02] See you later. 再见
[32:07] I was thinking of taking Tom to church this morning. 我在考虑早上带汤姆去教堂
[32:11] Church? 教堂
[32:12] – Yeah. – Why? -是啊 -为什么
[32:13] I ran into Paul Coates, 我遇见了保罗·科茨
[32:15] and he said he was hoping people would show up. 他说希望有人能过去
[32:17] Time of need. 患难之时
[32:19] I don’t know. Might be nice. 我也不知道 也许不错呢
[32:22] Hey, you. 话说
[32:23] I thought I would’ve heard from you earlier. 我还以为你会更早打过来呢
[32:24] It’s 8:00 A.M. 现在才早上八点
[32:26] Did you read it? 你看到报纸了吗
[32:28] Yeah. 看了
[32:30] And that’s all? 没什么看法吗
[32:32] What do you want me to say? It’s a great piece. 你想要我说什么 写得很好
[32:34] I really felt Beth’s misery. 贝丝的痛苦简直让人感同身受
[32:36] Made me wonder what you meant by “Shared byline.” 让我不禁去想你写个共同署名是几个意思
[32:38] Owen — 欧文
[32:39] So you send me off to question Jack 所以你让我去询问杰克
[32:40] ’cause you got something better? 是因为你有了更好的料吗
[32:42] Something I knew could help both of us. 能帮到咱俩的好料
[32:45] The rest of the papers are scrambling. 报纸的其他部分都弱爆了
[32:47] This town could be packed tomorrow 明天这个小镇里
[32:48] with you and me ahead of everyone. 咱俩就领先所有人了
[32:50] You and me, right. 你和我 是啊
[32:52] My editor is asking for a follow-up. 我的编辑要我跟进事态
[32:53] Your Jack Reinhold piece is next. 杰克·莱因霍尔德的采访就是下一步
[32:56] I already spoke to Kathy. I told her we had something. 我跟凯西说了我们有了些线索
[32:58] Well, tell her we don’t. 那就告诉她我们没有
[33:02] I got to go. 我得挂了
[33:04] Hey, what are you doing with that? 你在搞什么
[33:05] Mom, what — 妈妈 这…
[33:09] They taking everything? 他们要把所有东西都搬走吗
[33:10] It’s all a mistake anyway. 反正不过是个错误
[33:13] You said you were gonna stop. 你说了你会停手的
[33:17] You need to stop. 你不能再这样下去了
[33:19] Don’t give me that face. 别一脸这样的表情
[33:22] You look like your father when you do that. 你做这个表情时特别像你爸爸
[33:30] Don’t tell me you’re going too. 别告诉我你也要去
[33:31] Yeah, ma wanted to pray. 是的 妈妈想去祈祷
[33:33] You here alone? 你一个人在家啊
[33:34] Yeah. All the, uh, women found religion. 女人都信教
[33:38] You know what? I bet you our savior Paul 你知道吗 我打赌我们的救世主保罗
[33:39] is just loving this attention. 就是喜欢这种被关注的感觉
[33:42] Keep it covered in the oven at 250. 放在烤箱里 250度
[33:45] It’ll stay warm till we get back. 等我们回来也不会凉
[33:46] Look, Mark, I got to tell you something. 马克 我有事跟你说
[33:49] Yesterday, I saw Owen talking to Jack Reinhold, 昨天我看见欧文跟杰克·莱因霍尔德交谈
[33:53] asking him some questions. 在问他一些问题
[33:54] And from what I heard, 据我听到的
[33:57] he’s got a history with kids, 他跟孩子有些过往
[34:00] some pretty nasty stuff. 很不好的过往
[34:13] Good morning, sir. 早上好 长官
[34:14] I — Holy crap. 我… 的天哪
[34:17] What happened to you? 你出什么事了
[34:18] Oh, I slipped in the shower last night. 昨晚在浴室滑倒了
[34:19] You seen the Globe? 看《国际报》了吗
[34:21] Yeah, I did. 看了
[34:22] I don’t know when the Solanos decided to — 我不知什么时候开始索拉诺一家决定
[34:24] They’ve opened the floodgates. 他们打开了闸门
[34:25] Desk sergeant’s been deluged with media requests. 办公室都被媒体的采访请求淹没了
[34:27] I’m calling a press conference for tonight. 我今晚要开一个媒体发布会
[34:29] The family needs to make a statement. 他们一家得做出声明
[34:30] In the meantime, I need full background checks 与此同时 还要对杰克·莱因霍尔德
[34:33] on Jack Reinhold, 雷蒙德·康奈利
[34:35] Raymond Connelly, and Paul Coates. 和保罗·科茨进行全面的背景调查
[34:37] Anyone without an alibi goes to the top of our list. 所有无不在场证明的都是重要嫌疑人
[34:39] All right. 好的
[34:43] Sir, on the backpacker, I can see — 长官 关于那个背包客 我理解
[34:45] No, we can’t release his picture. 不 我们不能放出他的照片
[34:46] No, not to the media. 不是给媒体
[34:48] I thought if we gave it to the Park Service. 我觉得如果我们给公园管理局
[34:50] There’s a very strong chance 他有很大的可能
[34:51] he’s going campsite to campsite. 去过不止一个营地
[34:53] I know you think I’m still pushing the outsider thing — 我知道你觉得我还是在搞排斥外人那套
[34:55] No, you’re right. 不 你是对的
[34:57] You’re right. Go ahead. 你是对的 就这么做吧
[34:59] Thank you. 谢谢你
[35:04] Could I ask one more favor? 我能再请你帮个忙吗
[35:06] I was thinking about going to church today. 我今天想去趟教堂
[35:11] Everyone all together, opportunity to… 大家聚在一起 正是好机会…
[35:14] Check on who’s acting strangely? 看看谁举止怪异
[35:15] That was not– 那可不是…
[35:20] Uh…never mind. 算了
[35:44] Ellie. 艾莉
[35:46] Come to lunch today. 今天过来吃午饭吧
[35:47] Vince is cooking. 文斯要下厨呢
[35:49] You sure? 这样好吗
[35:50] Yeah, please. 当然 拜托了
[35:51] Like old times. 就像以前一样
[35:54] – Thank you, Beth. – Of course. -谢谢你 贝丝 -不客气
[36:05] Hi, husband. 你好啊 丈夫
[36:06] How’s your head? 脑袋怎么样
[36:08] I didn’t know he was religious. 我都不知道他还信教
[36:10] I didn’t know we were either. 我都不知道我们还信教呢
[36:14] Good point. 有道理
[36:24] Thank you for coming. 谢谢你们的到来
[36:26] It is good to see so many of you here today. 很高兴今天能看到这么多人
[36:29] I’m reminded of 1st Timothy. 这让我想到了《提摩太前书》里的话
[36:32] “This is good, 这样很好
[36:34] “and it is pleasing in the sight of God our savior, 苍生的救世主将会
[36:37] who desires all people to be saved.” 非常高兴看到这一幕
[36:41] I’m going to ask you 我想请你们
[36:42] to look around at your families, 看看坐在周围的你的家人
[36:45] your friends, the members of your community. 朋友 左邻右舍
[36:48] Ask yourself: 然后扪心自问
[36:50] do you look at them with suspicion? 你有没有用带着怀疑的眼光去看他们
[36:52] Do you? 有吗
[36:53] Now look at yourself. 现在再看看你自己
[36:55] Why do you see the speck that is in your brother’s eye 为什么你只看到了你兄弟小小的恶念
[36:59] but do not notice the beam that is in your own? 却对你自己重大的罪行视而不见
[37:02] It is so easy to stir hatred, 到处煽动愤怒的情绪
[37:06] to cast suspicion. 散播怀疑的种子是多么简单的事
[37:08] Shame on those who come to Gracepoint 我为那些来到恩点镇
[37:11] to stir bitterness and turmoil, 散播痛苦和混乱的人
[37:14] to turn neighbor against neighbor, 那些挑拨邻里关系的人而感到羞耻
[37:17] and shame on us, 我也为我们自己而感到羞耻
[37:19] all of us, 我们所有人
[37:20] for allowing it to happen. 竟然任由这一切发生
[37:30] I got the booster seat for Dylan. 我给迪伦买了个儿童椅
[37:32] Oh, thank you, Mary. 谢谢你 玛丽
[37:43] Poor Bambi. 可怜的斑比
[37:45] Quit saying that. 别这么说啦
[37:46] It smells good in here. 闻上去可真香
[37:47] It’s Bambi Bourguignon. 这是红酒烩斑比
[37:48] Hey, I mean it. Cut it out. 我认真的 不许说了
[37:50] You’re not getting any. 一口都不给你吃
[37:53] Big kick. 用力踢
[37:53] Oh, nice. 真棒
[37:55] Nice. 真棒
[37:57] All right. 好的
[37:58] All right. Now you got to kick it. 好的 现在轮到你踢了
[37:58] We’re gonna kick it. Ah! That was a goal! 我们来踢 球进了
[38:02] No. 不
[38:06] Everything all right? 没事吧
[38:08] Food’s almost done. 饭快好了
[39:01] You okay, sweetie? 你没事吧 亲爱的
[39:03] Yeah. 没事
[39:04] Um, are you? 你呢
[39:11] Can I ask you something? 我能问你点事情吗
[39:13] You can say no. 你可以拒绝
[39:15] Okay. 好的
[39:19] Can I have a hug? 我能抱抱你吗
[39:30] I miss his hugs. 我好想念他的拥抱
[39:37] Better get that. 我得去开门
[39:44] Hey, Beth. Is Mark here? 贝丝 马克在吗
[39:45] Hey, Mark? 你好 马克
[39:47] Mark? 马克
[39:48] Hi, Jack. 你好 杰克
[39:50] Beth, Mark, I was in one of the kayaks, 贝丝 马克 我在一个废弃的划艇里
[39:53] look, and I found something. 我找到了个东西
[39:56] It was back in the holding hatch, 就在船舱的后面
[39:58] and I found this. 我找到了这个
[40:03] That’s Danny’s phone. 那是丹尼的手机
[40:04] He must’ve left it. 肯定是他丢在那了
[40:05] Uh, Mark, please hand that to me. 马克 把那个给我
[40:06] – You really just found this? – Yeah. -你真的是刚找到吗 -是
[40:08] Mark, Beth, they’re gonna say things about me, 马克 贝丝 他们会说些我的事情
[40:10] and none of it’s true. 但那都不是真的
[40:12] – Jack — – Well, what kind of things? -杰克 -他们会说什么事
[40:13] Let’s not do this now. 咱们别在这时候说这些
[40:14] Please, you got to believe me. 求你了 你要相信我
[40:15] Things happened before. 之前也发生过这种事
[40:17] They’re gonna say that I did it, 他们会说是我干的
[40:19] but I’m looking you in the eye, 但是我现在直视着你
[40:20] and I’m looking Beth in the eye 直视着贝丝
[40:22] – because he was your son… – Jack — -因为他是你们的孩子 -杰克
[40:24] and I’m telling you I didn’t do it. 我告诉你们不是我干的
[40:26] I didn’t. 不是我
[40:28] I’m not that kind of man. 我不是那种人
[40:29] You have to believe me. 你要相信我
[40:31] Jack. No, wait. 杰克 别这样 等等
[40:32] Hey, stop it. That’s enough. 不许拍了 够了
[40:34] Please. Come on. 求你了 别这样
[40:38] – Hey, man. – It’s cool. -伙计 -没什么的
[40:39] – Give me that camera, man. – It’s cool. -把照相机给我 -没什么
[40:41] Mark! 马克
[40:41] Hey, man, get off me. 伙计 放开我
[40:43] Get off me! 放开我
[40:45] No! 不
[40:49] – Get out of here. – What the hell! -滚开 -搞什么
[40:50] Get the hell out of here! 给我滚
[40:51] Stop it! 住手
[40:52] Get inside now. Get inside. 快进去 进去
[40:54] What the hell are you doing? Get out of here! Get out! 你他妈在干什么 滚 都给我滚
[41:11] Why do they need all of us? 为什么要我们都过来
[41:13] To make people understand how much Danny meant to us, 为了让人们明白丹尼对我们有多重要
[41:18] how strong a family we are. 我们的家庭是多么坚强
[41:20] Okay. 好吧
[41:21] You ready for this? 你们准备好了吗
[41:23] So… 这样
[41:25] Chloe, you’re at the far end, 克洛伊 你去最那边的位置
[41:27] and then Beth and then Mark. 然后是贝丝 再是马克
[41:33] I know about you and Gemma Fisher. 我知道你和嘉玛·费舍的事了
[41:41] Mark, now. 马克 快过来
[41:56] CSI confirmed. 罪案现场组确认了
[41:58] The hairs in the boat, they match Danny’s. 船上的头发确实是丹尼的
[42:00] I thought they would. 我想也是
[42:01] Also something just came in from the Oregon State Police 俄勒冈州警也发来消息
[42:03] about a death on the cliffs at Cannon Beach 15 years back. 是十五年前加农海滩悬崖边的一起凶案
[42:07] They’ve seen the details 他们看了细节部分
[42:08] and think it has similarities to our case. 觉得跟我们的案子有相似之处
[42:10] – Okay, tell me later. – No, sir. -好 迟点跟我说 -不 长官
[42:11] Jack Reinhold used to live in Arch Cape, 杰克·莱因霍尔德以前住在拱门角
[42:14] 5 miles from Cannon Beach. 离加农海滩只有五英里
[42:30] Good evening. 晚上好
[42:32] Thank you for coming. 感谢大家的到来
[42:33] We’re going to start with a statement 首先我们请丹尼的母亲
[42:36] from Danny’s mother, Beth Solano, 贝丝·索拉诺发表陈述
[42:38] and then we’ll open to questions. 之后我们将回答各位的提问
[42:41] Mrs. Solano. 索拉诺太太
[42:48] Mark, Chloe, and I want to say thank you 马克 克洛伊和我想谢谢大家
[42:52] to the Gracepoint Police 谢谢恩点镇警方
[42:54] and to the community 谢谢整个社区
[42:57] for all of the support you have shown us. 谢谢大家一直以来给予我们的支持
[43:04] To Danny’s killer, 杀害丹尼的凶手
[43:06] you should know that we are suffering. 你应该知道我们一直处在煎熬中
[43:10] Every day that goes by, 随着日子一天天过去
[43:12] it gets harder, 痛苦只会更甚
[43:14] not easier. 不会消减
[43:18] We ask you to please, 我们恳求你
[43:20] please come forward 请你来自首
[43:24] and put an end to this terrible time. 为这段悲惨的日子划上句号吧
小镇疑云·美版

文章导航

Previous Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小镇疑云·美版(Gracepoint)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号