Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] Previously on Gracepoint… 《小镇疑云》前情回顾
[00:20] 100 bucks says that’s the boat they used 赌一百块这就是他们用的船
[00:21] and those hairs belong to Danny Solano. 而且那些头发就是丹尼·索拉诺的
[00:24] What are you doing with that? 你们干什么呢
[00:27] You said you were gonna stop. 你说了你会停手的
[00:28] I know men who’d rape you. 我能找人强暴你
[00:30] But if you and your family ever need to talk, call me. 但如果你或你的家人想聊聊 请打给我
[00:33] Where were you on the night of Danny’s death? 丹尼死亡当晚你在哪
[00:34] I was up late trying to write a sermon, “Trying”. 熬夜写一则布道 关键词是”努力”
[00:37] I know about you and Gemma Fisher. 我知道你和嘉玛·费舍的事了
[00:40] You can’t tell anyone about this. 这件事你不能告诉任何人
[00:41] You listen to the doctors, 听医生的话
[00:43] and you get some proper help. 接受适当的治疗
[00:44] Do you have a conviction for statutory rape? 你被判过强奸罪吧
[00:48] So you send me off to question Jack, 所以你让我去询问杰克
[00:49] ’cause you got something better? 是因为你有了更好的料吗
[00:50] Your Jack Reinhold piece is next. 杰克·莱因霍尔德的采访就是下一步
[00:52] Yesterday, I saw Owen talking to Jack Reinhold, 昨天我看见欧文跟杰克·莱因霍尔德交谈
[00:54] he’s got a history. 他跟孩子有些过往
[00:55] They’re gonna say that I did it! 他们会说是我干的
[00:57] I didn’t do it! 不是我干的
[01:34] That camera has Danny passing by at 11:07. 那个监控拍到丹尼时是11点07分
[01:38] I’d put him at Harvey Ridge around 11:35. 我想他到哈维岭应该是11点35分左右
[01:41] Let’s see how long this takes. 我们看看这一路要花多长时间
[01:42] Be as precise as we can be. 要尽可能精准
[01:44] The later he gets to the hut, 他到达小屋的时间越晚
[01:46] the smaller our window for the murder. 凶手行凶的时间也就越短
[01:50] That sound good to you, Miller? 觉得这办法好吗 米勒
[01:52] I’m not sure “good” is the word I’d use. 算不上”好”吧 勉强凑合
[02:30] I still want to know why Jack Reinhold 我还是想知道为什么杰克·莱因霍尔德
[02:32] had Danny’s phone. 拿着丹尼的手机
[02:33] Did forensics get anything off it? 鉴证人员在手机上找到线索了吗
[02:34] No, it got soaked in the bottom of the kayak. 没有 它泡在皮艇底部的积水里了
[02:37] No data, no texts, no call log. 没数据没短信 也没有通话记录
[02:39] Two prints that match our database, 只有两组我们记录过的指纹
[02:41] Jack’s and Mark’s. 杰克和马克的
[02:42] Mark touched the phone when Jack brought it over to the house, 杰克送手机去马克家时他碰了那部手机
[02:44] and Jack found the phone, so — 而且手机是杰克发现的 所以…
[02:46] Or claimed to 也可能是谎称如此
[02:47] ’cause his prints were already on it. 为了掩盖上面已有他指纹的事
[02:48] But here’s what I don’t understand. 但我不明白的是
[02:49] I always thought that Danny had a smartphone 我一直以为丹尼有部智能手机
[02:51] because Tom was constantly complaining 因为汤姆总是抱怨
[02:53] that Danny’s phone was better than his. 丹尼的手机比他的好
[02:55] – So where is it? – Good question. -那这智能机在哪呢 -问的好
[02:56] Both Mark and Beth say that he only had that old one. 马克和贝丝都说他只有那部旧的
[03:01] Think he bought it on his own? 你觉得是他自己买的
[03:03] He did have all that cash in his room. 他房里确实发现了那么多现金
[03:05] Where from, Jack Reinhold? 从哪来的呢 杰克·莱因霍尔德给的吗
[03:07] Yeah, none of this fits. 确实 这些线索没一条有逻辑联系
[03:08] Jack is 73. 杰克73岁了
[03:10] How would he get a body two miles down the coast, 要他沿海岸走两英里远抛尸
[03:12] boat or no boat? 用不用船都很难吧
[03:13] Maybe he had an accomplice. 他可能有共犯
[03:16] Yeah. 没错
[03:19] You talk to Tom at the end of the night? 那晚过后你和汤姆聊了吗
[03:22] A little. He was tired. 聊了几句 他累了
[03:25] He just wanted to go home. 只想回家
[03:26] Tell him thanks for me. 替我谢谢他
[03:29] This was important, timing the route. 测定路途时间 这很重要
[03:33] He did right by Danny. 他对得起丹尼了
[03:44] Jack paid a visit to the Solanos on Sunday. 杰克周日拜访了索拉诺一家
[03:46] He was pleading and begging as they threw him out. 他们赶他出来时他一直在辩解恳求着
[03:49] Come on, Owen, are we doing this story together? 拜托 欧文 我们一起写篇报道吧
[03:51] What’s that supposed to mean? 什么意思
[03:52] It means shared byline. 就是共同署名
[03:53] Means a little bit more money. 还有更多稿费
[03:55] I figured out I make about 400 bucks a story, on average. 我一篇报道一般赚四百块
[03:58] I’ll give you 200, cash. 我给你两百块现金
[04:00] It might come in useful with your mom. 这笔钱对你妈妈的事会很有帮助
[04:05] You really go for the jugular. 你真是专攻要害
[04:07] I thought I was trying to help you out. 我认为这是帮你排忧解难
[04:19] Jack pled guilty to the statutory rape charge. 那桩强奸案里杰克认罪了
[04:22] He admitted it? 他承认了
[04:24] I was gonna bring it to Kathy, see what she thought. 我打算告诉凯西 看她有什么想法
[04:26] You’re going to Kathy with it? 你打算把这事告诉凯西
[04:28] – I work for her. – Yeah, I know, -我在她手下工作 -我知道
[04:30] and I know you respect her, 我也知道你敬重她
[04:31] but what do you think she’s gonna say? 但你觉得她会说什么
[04:33] She’s probably gonna say that we should sit on it, 她可能会说我们得讨论一下
[04:35] wait for Jack to respond. 等杰克的回应
[04:36] And you already gave him that chance. 你已经给过他这个机会了
[04:44] 10:40, we write fast, 才10:40 写快一点的话
[04:45] we can have something in by tomorrow. 明天就能见报了
[04:47] San Francisco Globe or Gracepoint Journal, 《旧金山国际报》还是《恩点镇日报》
[04:49] your choice. 你自己选
[04:53] An eerie silence enveloped the town of Gracepoint… 恩点镇笼罩在一片诡异宁静气氛里…
[04:57] We’re on the news again. 我们又上新闻了
[04:59] To stage a reconstruction along the route 我们将重现一遍
[05:01] where Danny Solano was last seen 丹尼·索拉诺的尸体被发现前晚
[05:03] the night before his body was found beneath the cliffs. 最后一次被人见到时所走的路线
[05:06] Are we ever gonna talk about it? 你还打算和我谈这件事吗
[05:08] By “it,” you mean what you did? “这事”指的是你所做的事吗
[05:16] I — 我…
[05:21] I’ve been with you… 我从16岁起…
[05:24] since I was 16 years old, Mark. 就跟你在一起了 马克
[05:28] What don’t you get from me? 我有什么不能满足你的
[05:34] Are you still attracted to me? 你对我还有冲动吗
[05:36] – Of course I am. – Not of course! -当然有 -别敷衍我
[05:37] You slept with someone else! Why? 你跟别人上床了 为什么
[05:41] Am I not inventive enough in bed? Is that it? 是我的床上功夫没有创意吗
[05:46] – That’s not it. – What is it? -不是的 -那是因为什么
[05:47] Are you bored with me? 你对我厌倦了吗
[05:50] – No. – Then what? -不是 -那是什么
[05:52] Maybe — 可能
[05:54] Maybe it was the opposite. 可能正相反
[05:56] I don’t know what that means, Mark. 我不懂你这话是什么意思 马克
[05:58] Maybe it’s a part of you that’s bored with me, 可能是你对我厌倦了
[06:01] that wishes that life would have been a little bit different, 希望生活能有所不同
[06:03] ’cause I know you had ideas about how life would be. 因为我知道你是个对生活有想法的人
[06:07] Like, you have other plans. 比如 你本来有不一样的计划的
[06:08] You probably wouldn’t have even married me 如果不是怀了克洛伊
[06:10] if it wasn’t for Chloe. 你可能根本不会嫁给我
[06:10] That isn’t fair. 你简直蛮不讲理
[06:12] I mean, but it’s coming from somewhere. 你就是给了我这种感觉
[06:13] Oh, God. So now it’s my fault? 天呐 所以这是我的错了吗
[06:16] You’re putting what you did on me. 你要把你的错怪到我头上
[06:18] No, that’s not what I’m saying, not at all. 不 我不是这意思 真的
[06:29] Gemma, that was a surprise. 和嘉玛 是段奇遇
[06:35] To be wanted. 让我感到被需要
[06:37] Anwhile you were out enjoying your surprise, 在你出去享受你的奇遇的时候
[06:40] our son died. 我们的儿子死了
[06:42] You don’t think I’m gonna spend the rest of my life 你觉得我的后半辈子就不会在这样的
[06:43] knowing that? 后悔中度过吗
[06:45] Wishing that I was here? 想着如果当时在家就好了
[06:48] With Danny, you, at home? 和丹尼 和你 一同在家就好了
[06:53] Well, you weren’t. 可是你不在
[06:58] I really don’t want to lose you, Beth. 我真的不想失去你 贝丝
[07:04] I feel like I already have. 但我觉得已经失去你了
[07:08] I’m pregnant. 我怀孕了
[07:21] Well, you have to keep it. 你得把孩子生下来
[07:22] No, I don’t have to do anything. 不要 我不必听你的
[07:27] Showers heavy at times with occasional thunderstorms 大雨 间中有雷暴
[07:31] and a high of 89 degrees. Partial clearing — 32度高温 局部地区…
[08:08] What are you doing? 你干什么
[08:10] Laptop. 拿笔记本
[08:13] That’d be this way. 在这边呢
[08:15] Mm-hmm. Oh, here? 是吗 在这
[08:17] No, stop it. 不要 少来
[08:18] I was joking. I’m trying to sleep. 我开玩笑的 我要睡觉
[08:21] Fine. Go back to sleep. 好吧 继续睡吧
[08:25] First byline, pretty exciting. 首次署名 相当兴奋啊
[08:26] Yeah, yeah. 是啊
[08:34] God, I need coffee. 天哪 我得来杯咖啡
[08:38] What? 怎么了
[08:39] This is not what we wrote. 这不是我们写的
[08:43] 你的儿子不是我杀的 获刑恋童癖向遇害者家人抗辩
[08:59] Before you say anything — 请你先听我解释…
[09:00] In the big leagues now, huh? 进高层了是吧
[09:02] Shot straight to the top. 直接上头条了
[09:04] Kathy… 凯西…
[09:07] Apparently, a promise to your editor, 显然 你对你的编辑
[09:09] your so-called mentor — your words — 引用你的原话 所谓”良师”的承诺
[09:11] means nothing to you. For this? 对你来说毫无意义 就为了这个吗
[09:14] Will you hear me out, please? 能听我把话说完吗 拜托了
[09:14] Pointing the finger at an innocent man. 指摘一个无辜的人
[09:16] – You know Jack’s not — – I didn’t write that! -你知道杰克不会 -那不是我写的
[09:18] – Your name’s right here, Owen. – I know, -登着你的名字呢 欧文 -我知道
[09:19] but the entire article’s rewritten, it’s amped up! 但文章被重写了 言辞都被夸大了
[09:21] That’s not the version we submitted. 这不是我们提交的版本
[09:23] We submitted something else last night. 我们昨晚提交的不是这样的
[09:24] I can show you. 我可以给你看
[09:26] Go on, get out of my office. 行了 滚出我的办公室
[09:40] This is a first. 这还真是新鲜
[09:41] Thought I’d stop by on my way to work, say hi. 想着上班路上过来打个招呼
[09:45] You work too early. 你上班太早了
[09:47] Nah, I work too much. 不 我是工作太多了
[09:50] Did Owen send you to check up on me? 是欧文让你来检查我的吗
[09:54] Do I need to check up on you? 我有检查你的必要吗
[09:56] Oh, don’t do that. Don’t detective me. 别这样 被给我用探案那一套
[09:59] You all right, Sara? 你还好吗 萨拉
[10:00] I could be, 可以好
[10:03] if you felt like helping me out a little. 只要你愿意帮帮我
[10:08] You’re unbelievable. 难以置信
[10:09] Look, I got no furniture. 我连家具都没有
[10:12] A thousand bucks, 900? 一千 或者九百也行
[10:13] Oh, I’ve already given you three times that much. 我借你的是这的三倍还多
[10:16] It’s not enough you’re stealing from your own son? 偷自己儿子的钱还不够吗
[10:19] Tell me what you did with that money. 告诉我你用那些钱做什么了
[10:23] No? 不说
[10:25] God, I don’t know why I even bothered to stop by. 神啊 我都不知道我为什么费劲来看你
[10:30] I saw something, Ell. 我看见了些事情 艾
[10:33] I don’t believe you. 我不相信你
[10:35] The night that Danny was killed. 就在丹尼遇害的那晚
[10:37] Do you even know what night it was? 你知道那是哪天晚上吗
[10:39] It was a Thursday. 是个周四
[10:43] All right. Tell me what you saw. 好吧 告诉我你看到了什么
[10:49] You lend me a thousand bucks, I-I will. 你借我一千块 我就告诉你
[10:53] You need professional help, Sara. 你需要专业的帮助 萨拉
[11:05] He admitted it, sex with a minor! 他承认了 跟未成年人发生性行为
[11:07] He pled guilty, 他认罪了
[11:10] and we’re still letting him go count sea lions with our kids. 我们居然还让他跟孩子们一起数海狮
[11:12] You don’t even have kids. 你都没有孩子
[11:14] What does that matter? 那又怎样
[11:14] I spent the day in jail 我被关进监狱一整天
[11:15] because they thought I did something. 就因为他们认为我犯了事
[11:18] There’s no real evidence yet. 现在这事也并没有确凿证据
[11:19] So we’re just gonna wait around until he does it again, huh? 所以我们得等他再次下手吗
[11:21] Till he hurts some other kid? 等他去伤害别的孩子
[11:22] – How’s that gonna fee– – Enough! -那会是… -够了
[11:25] You don’t think I’ve thought about this? 你觉得我就没有想过这事吗
[11:27] About him? 关于他
[11:29] About anyone else in this town? 关于镇上的其他人
[11:31] I’m not a cop. I can’t do anything. 我不是警察 我什么也做不了
[11:33] If you want to work yourself up, fine! 你就想为这事义愤填膺 可以
[11:35] You do what you want to do. Just please stop hounding me! 想干什么随便你 但是别来烦我
[11:47] Is Reinhold a credible suspect? 莱因霍尔德确实是嫌疑人吗
[11:49] Close ties with Danny through the Wildlife Club, 由于野生动物社团与丹尼关系密切
[11:51] plus no alibi for that night. 外加没有那晚的不在场证明
[11:53] Also had Danny’s phone — 还有丹尼的手机
[11:54] one of them, at least — in his possession. 至少是手机之一 也在他那儿
[11:56] And a previous conviction for sex with a minor. 以及与未成年人发生性关系的前科
[11:58] Except there’s no sexual element to Danny’s murder. 不过丹尼的谋杀案与性无关
[12:01] That we know of. 也可能有只是还未发现
[12:03] Who else? Nothing more on our backpacker? 还有谁 背包客没有更多情况了吗
[12:05] Not till you get me that warrant. 那得你先把那张搜查令给我批下来
[12:07] We’re checking campgrounds 100 miles in each direction. 我们正在搜查方圆三百里内的所有露营地
[12:11] Park Service put up some photos. 公园管理局也贴出了照片
[12:12] So far, no one’s seem him. 迄今为止 还没有人见过他
[12:14] You still giving the priest a hard time? 你还在对那牧师紧咬不放吗
[12:16] No alibi, insomniac, 没有不在场证明 失眠
[12:17] close contact with kids through the Sunday school. 在主日学校同孩子们有亲密接触
[12:20] Plus there’s a straight view from the rectory 而且他的住宅能直接看到
[12:22] to the Solanos’ street. Easy access to Danny. 索拉诺家那条街 很容易接近丹尼
[12:25] We’re doing a background check. 我们正在做背景调查
[12:27] Tread lightly. 悠着点
[12:28] Let’s try not to pick a fight with the church. 尽量别跟教堂闹矛盾
[12:31] Well, you better hope it’s not him then. 那你最好祈祷凶手不是他
[12:34] This place seems busier. 这里好像忙起来了
[12:36] Those two, they’re just in from Seattle. 刚刚那俩 他们刚从西雅图过来
[12:39] I’ve got press in… eight rooms now. 我这儿媒体人都占了… 八间房了
[12:42] That’s making up for missing tourists. 倒是弥补了旅客减少的损失
[12:44] Doesn’t feel right though. 但是总觉得不好
[12:45] It feels like I’m housing sharks 就像我收留着的是一群
[12:48] that are just here to feed on Danny’s murder. 以丹尼的谋杀案为食的鲨鱼
[12:49] And I’ve got Carver staying here too, right? 而且卡弗也待在这里呢
[12:52] So it’s just all a little bit hairy. 所以心里真有点毛毛的
[12:56] What? What are you smiling at? 怎么 你笑什么
[12:57] Are you smiling because I said, “Hairy”? 是笑我说了”毛毛的”吗
[12:59] No, the — nothing hairy about paying your bills. 没有 付账绝对没什么好怕的
[13:03] – Beth? – Beth, hi. -贝丝 -贝丝
[13:07] Hi, what can I help you with? 有什么可以帮你的
[13:14] Beth, that’s enough! 贝丝 你够了
[13:15] Oh, that’s enough? 我够了
[13:16] It was a mistake, okay? 那是个错误 好吗
[13:18] Yeah, you’re damned right it was a mistake. 没错 这你可算说对了 你确实错了
[13:20] I’m sor — Beth, I am sorry! 我很抱… 贝丝 我很抱歉
[13:23] I am so sorry about Danny. 关于丹尼的事我真的很抱歉
[13:24] Don’t you dare bring Danny into it! 你还敢扯上丹尼
[13:27] You do not deserve to say his name. 你不配说他的名字
[13:28] Okay. 好吧
[13:29] You come near my family again, 再敢接近我的家人
[13:32] I swear to god, Gemma, I swear to god, 我发誓 嘉玛 我发誓
[13:35] you will regret you ever moved here. 我会让你觉得搬来这里都是个错误
[13:40] Beth — 贝丝
[13:41] – Hey, Beth, wait — – Don’t come after me, Paul! -贝丝 等等 -别跟着我 保罗
[14:12] I served my time. 我服了刑
[14:14] I never hurt Danny. 我从没有伤害过丹尼
[14:16] I never hurt a single child in my life. 我这辈子从没有伤害过任何一个孩子
[14:20] You can make a complaint. Call the paper. 你可以投诉他们 给报社打电话
[14:23] – What would that do? – Probably nothing. -那有什么用 -恐怕是没用
[14:26] Better for you to cooperate, help us clear your name. 所以你最好配合警方 洗刷自己的清白
[14:31] You think I haven’t heard that before? 你觉得我第一次听到这种说辞吗
[14:35] “Help us and we’ll help you,” “帮助我们 我们就会帮你”
[14:39] And the next thing I know, 可是紧接着
[14:41] you’re putting me in handcuffs over something I didn’t do. 你们就因为莫须有的罪名给我戴上了手铐
[14:45] All I want, Mr. Reinhold, 我想要的 莱因霍尔德先生
[14:47] is to find out who killed Danny. 只是抓到杀害丹尼的凶手
[14:50] Well, I didn’t do it, and you know it. 不是我干的 你是知道的
[14:53] You don’t have a shred of evidence, 你没有任何证据
[14:56] and I made that perfectly clear to Owen Burke. 而且我和欧文·伯克说得清清楚楚
[15:01] You have your partner tell her nephew 你让你搭档告诉她侄子
[15:05] he’d better watch hisself. 他最好给我小心点
[15:23] I told you to stay away from me! 我说了让你离我远点
[15:27] Chlo, give me a chance! 克洛 给我个机会
[15:30] I know I shouldn’t have taken Danny with me. 我知道我不该带丹尼去
[15:32] Look, I know you hate me right now, 听我说 我知道你现在恨我
[15:34] but I got something I think you need to know, 可有件事情我觉得你应该知道
[15:37] about Jack Reinhold. 有关杰克·莱因霍尔德
[15:44] She was in the journal building with you? 她当时和你在报社里吗
[15:47] I’d locked up for the night. 当时下了班门都锁了
[15:48] I don’t know how she got in. 我都不知道她怎么进来的
[15:50] She said she knew men who’d rape me. 她说她能找人强暴我
[15:53] She said what? 她说什么
[15:55] I’m not saying this has anything to do with Danny. 我并不是说这和丹尼有关
[15:57] I told myself I wouldn’t interfere with your work. 我也觉得不该妨碍你工作
[15:59] Kathy, that — 凯西 那…
[16:01] Okay, I will look into it. 好的 我会调查的
[16:03] If she ever bothers you again, 如果她再来烦你
[16:06] you call me directly. Okay? 你就直接给我打电话 好吗
[16:08] – Thank you. – Of course. -谢谢 -应该的
[16:11] By the way, you’re not interfering. 还有 你没有妨碍到我
[16:15] It’s my nephew who’s interfering. 要说妨碍到我的是我那侄子才对
[16:18] I don’t know what he’s thinking. 我真不知道他都在想什么
[16:25] I was in wildlife as a kid. 我小时候参加过野生动物小组
[16:26] He was always reaching out, 他总是动手动脚
[16:27] putting his arm around us, 伸手搂住我们
[16:29] especially when we were in our bathing suits. 尤其是我们穿着泳衣的时候
[16:33] Jack put his hand on my back once, 有次杰克把手放在了我背上
[16:35] and I knocked it off. Told him leave me alone. 我给甩掉了 告诉他离我远点
[16:38] He put his hand on you once, or more than once? 他把手放在你身上过一次 还是很多次
[16:40] – Well — – All the time. -嗯… -经常如此
[16:41] Chloe, let him answer. 克洛伊 让他自己说
[16:45] I can think of… four or five times. 我记得的有四五次
[16:53] Hey, look, I want them to catch 听着 我希望他们能抓住
[16:55] whoever did this to Danny, all right? 杀害丹尼的凶手 好吗
[16:58] You know, I was in wildlife, 你知道吗 我也参加过野生动物小组
[16:59] and he never put his hands on me. 他可从来没有对我动手动脚过
[17:02] Show him. 给他看
[17:07] Three guys who were in wildlife with me, 三个和我一起参加野生动物小组的
[17:09] and their phone numbers. 上面有他们的电话号码
[17:12] They’ll back him up, every single one. 他们会证实他的说法 每个人都会
[17:17] You want to call them? 你去给他们打电话
[17:17] I’ll write up what Dean’s saying? 我把迪恩说的记下来
[17:22] Nope. 不
[17:23] I think they should take this to the police, 我认为他们应该把这个交给警察
[17:26] let them look into it, not us. 让他们来调查 而不是我们
[17:28] You gave me your number. You said you would help. 是你给我了你的电话 你说你能帮忙的
[17:29] I know. 我知道
[17:31] You can handle this one on your own. 你可以自己处理这件事
[17:33] Another byline in the Globe, some more cash. 再上一次《国际报》 还会有更多的钱
[17:35] You don’t want that? 你不想要吗
[17:37] No, not like this. 不 这样的不行
[17:47] You’re absolutely certain about everything you just said? 你确定你说的所有话吗
[17:49] Of course he is. 他当然确定
[17:52] I just wanted to apologize, not to her, to you. 我只是想道歉 不是向她 向你
[17:55] I can’t believe I did that. 真不敢相信我居然那么做了
[17:57] No, you know what? I can. 不 你知道吗 我不后悔
[17:58] I-I can believe it. God, it felt good. 我一点都不后悔 天哪 感觉好爽
[18:00] Well — do you think I have to pay her? 你觉得我该赔她钱吗
[18:02] I — no, no, no, no. Well– 我…不不不
[18:04] I’m not paying her anything. 我才不会赔她钱
[18:05] She’s the one who did the damage. 这一切都是她造成的
[18:09] Have you thought about seeing anyone? 你有没有想过该找人谈谈吗
[18:11] A bereavement counselor? 丧亲咨询师什么的
[18:12] I don’t want to see a counselor, Paul. 我不想找什么咨询师 保罗
[18:14] A counselor will want me to stop being angry. 咨询师一定会要我停止愤怒
[18:16] I need my anger. It’s all I’ve got right now. 我需要它 除了愤怒我什么也没有了
[18:20] Mark knows about me being pregnant. 马克知道我怀孕了
[18:22] He said I had to keep it. 他还说我得把孩子生下来
[18:25] Well, I think he’s right. 他是对的
[18:28] Well, if the men think that’s what’s best — 如果男人都觉得那样最好…
[18:30] Hey, no. That’s what I was thinking. 不 我不是这个意思
[18:35] I hate it. 我讨厌它
[18:38] This thing growing inside me, I don’t want it. 我身体里逐渐长大的它 我不想要
[18:41] It’s not right. Danny should just be growing. 不该是这样的 应该在长大的是丹尼
[18:44] I am not done with Danny yet. 我和丹尼的缘分还没尽呢
[18:46] I want him, not something in his pla– 我要他 而不是什么替…
[18:47] – Oh, Beth, you — – I had one job as his mom, -贝丝 -我唯一要做的就是他的母亲
[18:50] – and I failed him! – Hey, hey, hey, Beth. -但我却没保护好他 -贝丝
[18:51] Beth, hey, look at me. Hey, you didn’t fail him, okay? 贝丝 看着我 不是你没有保护好他
[18:56] You are a wonderful mother. 你是个优秀的母亲
[18:59] A wonderful woman. 一个优秀的女人
[19:02] Look, you just — you just have to find a way 听我说 你只是 只是需要想办法
[19:05] to lift you out of his hopelessness. 让自己走出绝望
[19:11] Hey, have — have you given more thought to the memorial service? 你还考虑过追悼会的事吗
[19:14] Yeah, I want to do it, but Mark’s still not sure. 想过 我想举行 可马克还不确定
[19:16] I think it could be beautiful. Hey, hey. 我觉得那会非常美丽
[19:20] You know, we’d celebrate Danny’s life, 你知道的 我们一起颂扬丹尼的一生
[19:23] give thanks for the time we did have with him. 感谢我们得以与他共享的时光
[19:26] You know, I have a feeling it would get a lot of attention. 我有预感那会吸引很多人的关注
[19:29] You know, everyone in the community will want to come. 社区里的每个人都会想参加的
[19:35] Hey, just let me — let me do this for you. 让我为你做这件事吧
[19:43] Still short. 不够
[19:44] There’s 200 there. 我都给了你两百块了
[19:45] 200 will get you half your fridge back. 两百只够半个冰箱
[19:47] Which half you want? 你想要哪一半
[19:52] Listen, do — do you deal in boats? 听我说 你 你收船吗
[20:01] 男孩子们的拥抱 杰克·莱因霍尔德 野生动物小组长
[20:12] Jack? Jack Reinhold? 杰克 杰克·莱因霍尔德
[20:14] What? 什么
[20:15] Over here. 这边
[20:16] Jack. Jack. 杰克 杰克
[20:17] Just a few questions, Jack. 就问几个问题 杰克
[20:19] Stay in here. They’ll take off eventually. 待在这 他们过一会就走了
[20:21] Oh, stay in here, stay inside. Huh, Carver? 待在这 待在里面 卡弗
[20:24] That’s your big answer to this? 你就这么解决这事吗
[20:27] Clear them out of here! I’ve got a shop to run! 让他们走开 我还要做生意呢
[20:29] Not today you don’t. 今天不行了
[20:31] Jack, I’m sorry, we’re stretched really thin, 对不起 杰克 我们势单力薄
[20:33] but maybe we can send somebody by 也许我们可以派几个人过来
[20:35] to make sure things don’t escalate. 以免事态进一步升级
[20:36] You’re letting this go on purpose! 你们是故意任由这一切发生的
[20:39] You’re just hoping that I’ll snap, 你们就希望我有一天崩溃了
[20:41] say something you want me to say! 供出些你们想听到的东西
[20:42] You’re asking for help but you won’t talk to us! 你向我们求助 又不跟我们开口
[20:46] Hmm? I can understand 我能理解他们
[20:47] why they think you’re hiding something. 为什么会觉得你遮遮掩掩的
[21:03] I was a piano teacher, 我曾是个钢琴教师
[21:05] and she was one of my students. 她是我的学生
[21:08] No boys. 不是小男孩
[21:11] Just a girl. 只是个女孩
[21:14] A girl I loved. 我爱的女孩
[21:20] You guys can fill in the gaps. 剩下的你们可以自己去调查
[21:24] You had sex with one of your students? 你跟你的学生上床了吗
[21:26] No, Ellie. 不 艾莉
[21:27] I had a relationship with one of my students. 我跟我的一位学生交往了
[21:30] You had sex how many times? 你们做了几次
[21:32] What, do you think I carved notches on my bedpost? 你觉得我会在我的床头挂个计数板吗
[21:36] Were you the one to initiate it? 是你主动的吗
[21:38] It was a mutual attraction, Ellie. 我们之间相互吸引 艾莉
[21:40] So who told the police? 那是谁告诉警察的
[21:42] Her father. 她的父亲
[21:45] He followed us. 他跟踪了我们
[21:48] Panicked. 慌了
[21:50] Called the cops. 就报警了
[21:53] She fought with him. 她跟他争辩
[21:54] She tried to tell them, but they couldn’t hear it. 试图告诉他们真相 但是没人听她的
[21:58] They wanted to make an example out of me. 他们就想拿我当反面教材
[22:05] So I served two years, did my time. 我服完了两年刑
[22:10] I was lucky to get out alive. 能活着出来已经是万幸了
[22:13] Oh. She was 16 and 11 months. 她当时还有一个月就满十七岁了
[22:19] Four more weeks, and we’d have been fine. 再过一个月就没不会有这事了
[22:22] Why didn’t you tell us this earlier? 你为什么不早告诉我们
[22:24] Because it is none of your business. 因为这跟你们没关系
[22:28] It’s my business only. 这是我的事
[22:29] Did you ever see that girl again? 你后来还见过那女孩吗
[22:32] See her? 见她
[22:35] I married her. 我娶了她
[22:40] She was 18 and I was 40. 那年她十八岁 我四十岁
[22:47] Thanks very much. Doing the right thing. 谢谢你 你做得很对
[22:50] – Oh, Joe, hey. – Oh, hey, Jeff. -你好 乔 -你好 杰夫
[22:51] – Glad I caught you. – What’s this? -见到你很高兴 -这是什么
[22:53] It’s a petition, against Jack Reinhold, 这是一份针对杰克·莱因霍尔德的请愿书
[22:56] to kick him off Wildlife. 我们想把他踢出野生动物社团
[23:00] Why don’t you go inside and mail this for me, okay, man? 你进去帮我寄下信吧 伙计
[23:02] Thanks. 谢了
[23:14] Hey, boy. 你好啊 伙计
[23:17] He really likes you. 他很喜欢你
[23:20] What’s his name? 他叫什么
[23:21] Archie. 阿奇
[23:22] Archie, meet… 阿奇 这位是…
[23:25] Tom Miller. 汤姆·米勒
[23:27] You’re the detective’s kid. 你是警探的儿子
[23:29] You like dogs, Tom? 你喜欢小狗吗 汤姆
[23:31] Yeah, but my mom doesn’t let us have pets. 是啊 可是我妈妈不准我们养宠物
[23:36] You can take him for a walk sometime if you want. 你要是愿意的话可以偶尔带它出去溜溜
[23:39] – Really? – Sure. -真的吗 -当然
[23:41] He hates being cooped up inside all day. 他最讨厌整天被关在家里了
[23:45] Don’t you, boy? 是吗 伙计
[23:46] I’m Susan. We’re down by the water, 我是苏珊 我们住在下游
[23:49] near the cliffs, fifth trailer on the right. 悬崖边 右手数来第五辆拖车
[23:52] Okay. 好的
[23:53] Come and knock on my door sometime. 偶尔上我家玩玩
[23:55] Will you do that, Tom? 你会过来的吧 汤姆
[23:57] Yup. 会的
[23:58] Fifth trailer on the right. Anytime. 右手边第五俩拖车 随时欢迎你
[24:12] Hey, what are you doing to protect Jack Reinhold? 你们准备怎么保护杰克·莱因霍尔德
[24:15] Not your problem, Mr. Coates. We’ll deal with it. 不关你的事 科茨先生 我们会处理的
[24:17] Hey, he is a member of the church. 他是教会成员
[24:20] I spoke to him. He’s terrified. 我跟他谈过 他吓坏了
[24:21] – We’re doing what we can. – Well, it isn’t enough. -我们会尽力而为 -这还不够
[24:24] There’s a mob of press outside of his shop. 一大堆媒体堵在他的门口
[24:25] You’d rather they talk to you, is that it? 你宁愿他们来找你 是吧
[24:27] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[24:30] Don’t worry. I’ll deal with him. 别担心 我会处理的
[24:32] I’m sorry. 对不起
[24:39] Can I just say for the record, 我先声明一下
[24:41] next time you have a crime scene on the beach, 下次再碰上沙滩上的犯罪现场
[24:43] call another guy. It’s been a complete nightmare. 你们还是去找别人吧 简直是场噩梦
[24:45] We’ve eliminated 400 pieces of evidence as irrelevant. 我们已经排除了大概四百多件无关证物
[24:48] What have you got that’s relevant? 那相关的证物呢
[24:51] – Cigarette butts? – All found -香烟头 -这些都是在
[24:52] within a few feet of Danny’s body. 丹尼的尸体附近找到的
[24:54] They’d have been there a couple hours earlier, 如果是几个小时之前丢在那的话
[24:56] they would have washed away at high tide, but they didn’t. 就会被潮水冲走了 但是这些没被冲走
[24:59] They were left there that morning, 这些都是当天早上扔在那的
[25:01] stubbed into the sand around the same time 扔烟头的时间大概
[25:03] the body was found. 就在弃尸前后
[25:04] All the same brand. 都是一个牌子的
[25:05] And high tar content. Very unusual. 焦油含量很高 很少见
[25:10] Three cigarettes. 三个烟头
[25:13] What’s wrong? 怎么了
[25:14] Just all that way to dump a body, 大老远的跑去弃尸
[25:17] and then stand there and smoke? 还站在旁边抽烟
[25:20] More important question: who smokes these cigarettes? 更应该问的是 谁抽的烟
[25:24] It was my dad’s boat, so it’s probably a little rusty. 这船是我爸爸的 可能有点生锈
[25:27] Uh, which one? 哪一艘
[25:30] What’s the problem? You forget what it looks like? 怎么了 你忘了它长什么样了吗
[25:36] It’s not here. 不见了
[25:45] Somebody must have taken it. 肯定被谁拿走了
[25:55] Come on, sweet love. Come on. 过来 小宝贝 过来
[26:05] When did you last see the boat? 你最后一次看到船是什么时候
[26:07] Seven, eight weeks ago. 七八周前
[26:09] With the motor and everything? 马达什么的都还在吗
[26:11] Yeah. Just like dad always did it. 是啊 一切都很正常
[26:13] By the way, it wasn’t insured, so… 顺便 这船没有上保险 所以…
[26:20] Okay. Owen, I– 好吧 欧文 我…
[26:25] Ooh, I went to see your mom this morning, 我今天早上去看了你妈妈
[26:27] and I don’t think I did much good. 我觉得我没帮上什么忙
[26:31] She is a very troubled woman. 她真是个大麻烦
[26:33] Yeah, I’m aware of that. 我知道
[26:35] Don’t let her problems force you into making decisions 别让她的问题影响你的决定
[26:37] that you will come to regret, okay? 让你以后来后悔 好吗
[26:43] So what happens if it’s the boat that burned? 如果这是烧掉的那条船 会怎么样
[27:11] – I was just– – No, it’s okay. -我就是 -没关系
[27:13] You don’t have to explain. 用不着解释
[27:19] I know about the baby. 我知道宝宝的事
[27:23] Were you listening at the door? 你偷听了吗
[27:27] Mom sounded really angry. 妈妈听着非常生气
[27:30] You have to make her keep it. 你得让她生下来
[27:34] Yeah, I can’t do that. I wish I could, but– 我不能那样 我希望我可以 但…
[27:37] I’ll talk to her. 我去跟她谈
[27:38] No. You’re not gonna talk to her. 不 你不能去跟她谈
[27:41] That’s something that me and your mother– 这是我和你妈妈之间的事…
[27:42] I lost a brother. 我弟弟没有了
[27:44] I don’t care if this baby was an accident. 我不在乎这个宝宝是不是意外
[27:46] What do you think I was? 你觉得我是什么
[27:52] Don’t make this any harder than it has to be. 不要让这事更加难做
[27:53] Is that why you’re sitting in Danny’s room? 所以你就坐在丹尼的房间
[27:56] To make it easier? 好让这事容易一点吗
[28:05] I didn’t know if I should come, uh, 我不知道我该不该来找你
[28:07] but a bunch of people are headed over to Jack’s house. 但一大群人去了杰克家
[28:10] Vince is rallying up a lynch mob. 文斯集结了一大群暴民
[28:16] Jack Reinhold! Where you hiding, Jack? 杰克·莱因霍尔德 你躲哪了 杰克
[28:20] Guys, come on, let’s not do anything stupid, all right? 伙计们 好了 别做傻事 行吗
[28:22] Ah, Doug, we just want to talk to him. 道格 我们和他有话要说
[28:24] There’s nothing wrong with that, right? 这没什么问题 对吧
[28:25] Hey, Reinhold! 莱因霍尔德
[28:26] Request for backup, Reinhold residence. 请求支援 莱因霍尔德住处
[28:28] Backup, over. 支援 完毕
[28:29] Come on out, Jack! 出来 杰克
[28:33] Hey, Reinhold! 莱因霍尔德
[28:34] Why don’t you put down the kiddie porn 怎么不放下儿童毛片
[28:36] and come talk to me man-to-man? 像个男人一样跟我谈谈
[28:38] Jack! 杰克
[28:46] What would you know about being a man, Vince? 你又知道什么叫做男人了 文斯
[28:50] A lot more than you, you freak. 比你知道多了 你个变态
[28:51] Hey. Why don’t you put your hands on me, huh? 有什么事你冲我来啊
[28:53] – Put your hands on me, Jack! – Hey, no, back off! -冲我来 杰克 -退后
[28:55] – Back off! – You told me to handle it, -退后 -你说让我处理的
[28:56] – and I’m handling– – I said back off! -我在处理呢 -我说了退后
[29:08] They’ve been saying a lot of things about you, Jack. 有很多关于你的流言蜚语 杰克
[29:13] I’m not what they’re calling me. 我不是他们说的那样
[29:14] I didn’t go near your boy. 我没接近过你的儿子
[29:16] You had his phone though. 但他的手机在你那
[29:19] He left it in the back of a kayak, I swear to you. 是他落在皮艇后面的 我发誓
[29:23] Yeah? You’ve also been in prison. 是吗 你还坐过牢
[29:24] Underage kids, was it? What am I supposed to think? 未成年的孩子 对吧 你让我怎么想
[29:27] What am I supposed to think, Jack? 你让我怎么想 杰克
[29:37] There was a girl. 我曾和一个女孩
[29:39] We had an affair. 发生了关系
[29:42] She was 16, the same age as Beth when you got her pregnant. 她16岁 和当初因你怀孕的贝丝同龄
[29:51] Mark, we got married. We had a son together. 马克 我们结婚了 生了一个儿子
[29:55] Well, then how come they’re not with you? 那他们怎么没和你在一起
[30:04] Mark, he died at nine years old. 马克 他九岁的时候去世了
[30:08] He was in a car accident. 他出了车祸
[30:13] We tried, we tried to put it back together. 我们试过 试过回到之前的生活
[30:16] Grief just ripped us apart. 但悲痛将我俩分开了
[30:21] They’re saying that, uh, I wanted to be near boys 他们都说我想和男孩拥抱
[30:26] because I’m a pedophile. 是因为我恋童
[30:30] Nah, that’s not it. I miss my son. 不是这样的 我是想念我的儿子
[30:36] I miss him so much. 我那么想他
[30:38] I mean, you know, what kind of a world is this 你说这是什么世道
[30:41] where it’s wrong for a man to seek affection? 寻求真情何错之有
[30:46] I would never, ever hurt Danny. 我永远不会伤害丹尼
[30:51] Never. 永远不会
[30:54] You know, Mark, we’re the same, in a way. 我们的遭遇有些相似 马克
[31:02] No parent should ever outlive their child. 世上没有父母应该承受丧子之痛
[31:10] Your son, he was a good boy, 你的儿子 他是个好孩子
[31:14] a really good boy. 真的是个好孩子
[31:19] You okay, Mark? 你没事吧 马克
[31:22] Yeah. 没事
[31:23] Why don’t you guys just go home, man? 不如你们都回去吧
[31:25] What do you mean go home? What’s he saying to you? 什么回去 他说什么了
[31:27] Just go home! 都回去
[31:33] You got to leave. It’s not safe for you here. 你得离开这里 你在这里不安全
[31:37] This is my home now. 这里现在是我的家了
[31:38] But you can make another place your home. 但你也可以在别的地方安家
[31:40] I mean, the people have made up their minds about you. 大家都铁了心拿有色眼镜看你
[31:43] If you want to be safe, move far, far away from here. 你要想平安无事 还是走得越远越好
[32:12] Ellie? 艾莉
[32:14] Hey, Hugo, I just– 雨果 我就是…
[32:15] The picture you gave me of that boat? 你给我的照片里的那条船
[32:17] It’s a match with the one we got. 与烧毁的那条船吻合
[32:19] Color, molding. It’s looking likely. 颜色 样子 看着很像
[32:21] Really? 真的吗
[32:22] I still need to confirm, 我还需要确认一下
[32:23] but with Danny’s blood on the burned one, 但因为被烧船只上有丹尼的血迹
[32:26] if it is a match, we’re there, one step away. 如果吻合 我们离真相只有一步之遥
[32:31] Oh, okay. 好的
[32:36] Hey, uh, you feel like grabbing a drink? 有没有兴趣出去喝一杯
[32:41] What, you– do you mean… 你说… 你是说
[32:43] just you–you and me? 就 就你和我吗
[32:47] Yeah. 是啊
[32:51] Well, Hugo, I’m– I’m married. 雨果 我 我已经结婚了
[32:55] So that’s a deal-breaker for you? 这对你来说是个问题吗
[32:57] Well, yeah, Hugo. I’m happily married. 是的 雨果 我的婚姻很美满
[32:59] All right. That’s fair. 好吧 那挺好
[33:04] Lots of people are happily married though, no? 但很多人都说自己婚姻美满
[33:06] Hugo, I’m actually happily married. 雨果 我真的很幸福
[33:09] Okay. Okay. 好吧 好的
[33:12] – Must be nice. – Yeah, it is. -一定很好 -是的 很好
[33:13] It’s really nice. 真的很好
[33:15] You want anything? A cup of coffee, or– 你要不要喝点什么 咖啡或者…
[33:17] No, no, I’m good. I’m good on coffee, thanks. 没事 可以的 咖啡就行 谢谢
[33:20] Okay. 好的
[33:31] Did Danny know? 丹尼知道吗
[33:33] Danny– 丹尼…
[33:34] About you and Gemma, did he know? 你和嘉玛的事 他知道吗
[33:36] No, he didn’t know. 不 他不知道
[33:42] What were you doing? 你刚才在干什么
[33:45] Nothing, I’m ju– 没什么 我就…
[33:45] You were emailing her? 你在给她发邮件吗
[33:47] No, I– I wouldn’t do that. 没有 我不会的
[33:50] I-I said it’s over. I’m– it’s over. 我说了结束了 我就 已经结束了
[33:53] Were you reading the news? 你在看新闻吗
[33:53] Because I don’t want us to do that. 我不希望我们这样
[33:55] I can’t stand it anymore. 我忍不下去了
[33:56] No, I’m– 不是 我…
[34:00] I’m looking at pictures, 我在看照片
[34:03] at baby pictures of Danny. 丹尼小时候的照片
[34:10] After you told me, I just– 你告诉之后 我…
[34:12] Okay, stop. 别说了
[34:14] – I can’t help it. – Mark– -我忍不住 -马克
[34:17] I’m not pressuring you. 我没想给你压力
[34:19] I’m really not. 真的没有
[34:23] I just want to look at my boy. 我只想看看我的儿子
[34:30] I just want to spend five minutes with him, 再陪他五分钟
[34:32] Just five minutes. 五分钟就行
[34:38] So, uh, this is a little odd, but the– 可能有点奇怪 但是…
[34:42] our burned boat, it belonged to my brother-in-law, 那条烧焦的船 是我姐夫的
[34:46] Owen’s dad. 他是欧文的父亲
[34:49] He’s been, um, out of the picture for a while. 他离开好一阵子了
[34:53] He took off for Florida, so, um– 他去了佛罗里达 所以…
[34:55] The boat that was burned with Danny’s DNA 那条有丹尼DNA的被烧焦的船
[34:59] was your brother-in-law’s? 是你姐夫的
[35:01] It was left on shore. It was chained to a post. 它被留在了海边 锁在角柱上
[35:04] Anyone with bolt cutters could have– 只要有断线钳 谁都可以开走它
[35:06] – Who knew it was there? – Owen, my sister, -有谁知道船在那儿 -欧文 我姐
[35:09] Anyone else who keeps a boat there. 把船停在那的所有人
[35:11] Did Danny know? 丹尼知道吗
[35:13] I’m not sure. 我不清楚
[35:17] Okay, check that your brother-in-law wasn’t back for a visit. 查查你姐夫有没有回来探亲
[35:21] See if Hugo can get any other prints off the shards. 看看雨果能否从残骸上提取到其他的指纹
[35:24] Match them against all the elimination prints. 再跟所有嫌犯的指纹进行对比
[35:26] Well, uh, okay, 好的
[35:28] but, um, sir, 但是长官
[35:32] Uh, would you mind asking Hugo for me? 你能替我去跟雨果说吗
[35:37] – Me? – Yeah. -我 -是的
[35:39] He actually just made a pass at me. 他刚刚还跟我调情来着
[35:43] Why did he do that? 为什么
[35:44] Thank you very much. 你真会说话
[35:46] – You’re married. – I know. -你都结婚了 -我知道
[35:47] He–he knows that. 他也知道
[35:51] A fling with a crime scene investigator 跟犯罪现场调查员谈谈情
[35:53] could be interesting. 估计挺有意思
[35:54] What? What–what does that mean? 什么 你这是什么意思
[35:55] Attention to detail. 关注细节
[35:57] Used to having their hands everywhere. 哪里都碰过
[35:58] Okay, that’s gross. 有点恶心
[36:00] Dirty Hugo. 脏脏的雨果
[36:01] That’s so gross. That is nasty. 太恶心了 太下流了
[36:06] Thank you for that visual, by the way. 感谢你的描述
[36:07] You’re welcome. 不客气
[36:17] Sir? 长官
[36:18] Yeah? 什么事
[36:20] What if we don’t close this case? 如果我们没法结案呢
[36:24] If we don’t find Danny’s killer? 要是找不到杀害丹尼的凶手呢
[36:26] We will. 会找到的
[36:27] But you didn’t in Rosemont. 罗斯蒙特的案子你就没破
[36:35] How long have you been waiting to bring that up? 这个问题你憋了多久
[36:37] I haven’t been waiting. 我没有
[36:39] Rosemont was different. 那个案子不一样
[36:40] How? 哪里不一样
[36:42] Well, you’ve really been holding this in, huh? 你还真是抓住不放了啊
[36:48] A mistake was made. 那案子出了错
[36:51] A big mistake. 出了大问题
[36:53] By you? 是因为你吗
[36:55] Thank you for the visit, Miller, good night. 多谢你能来 米勒 晚安
[37:01] Sir… 长官
[37:04] I’ve known these people all my life. 我从小就认识这些人
[37:08] They’re my friends. 他们是我的朋友
[37:11] I can’t let them down. 我不能让他们失望
[37:13] We won’t. 我们不会的
[39:02] I saw you come back in. I hope this is okay. 我看见你回来了 希望没打扰你
[39:04] – Oh, come in. – Thanks. -请进 -谢谢
[39:09] There you go. 给你
[39:11] Uh, so I’ve got a lot of press staying here, 有许多媒体记者住进来了
[39:14] And I kind of figured out that isn’t the best for you, right? 我觉得对你来说不太好吧
[39:17] Bumping into them, et cetera, et cetera? 撞见他们之类的
[39:20] But all my normal bookings have canceled, sadly, 但是我日常的预订都被取消了
[39:23] and I don’t want to inconvenience you, 我不想造成你的不便
[39:24] but I’d really like to try and make it through 但我想尽力撑到
[39:26] till the spring, if that’s even possible. 明年春天 如果做得到的话
[39:32] Sorry, are you asking me a question? 你是在问我问题吗
[39:34] No. Uh, sort of. 没有 算是吧
[39:38] I want to offer you a deal… as an apology. 作为道歉 我跟你做个交易
[39:42] I’ll charge the department half the price for your room, 我将你的房费打对折
[39:45] and you can consider it my contribution 你可以把这当做
[39:47] to the investigation. 我对调查的一点贡献
[39:50] You like me staying here that much? 你这么不嫌弃我
[39:52] Well, I’ve had worse guests. 我碰到过更糟的
[39:55] It must be really hard running a place like this. 经营这地方一定很辛苦吧
[40:00] You have no idea. 你简直无法想象
[40:04] You ever get to relax? 你平时怎么消遣
[40:06] Yeah. Well…I have my ways. 我自有方法
[40:16] So would you like to relax a bit with me here tonight? 你想不想在这里跟我一起消遣下
[40:22] Oh, God, no. 上帝啊 不要
[40:25] – That didn’t come out… – No, no. -我并不是… -没关系
[40:26] The way I wanted that to come out. 我不是那个意思
[40:27] – I misunderstood, that’s okay. – What I meant is that I– -是我误解了 没关系 -我的意思是
[40:29] It’s not that I wouldn’t or that you’re– 并非我不愿意或是你…
[40:32] – Of course. – I ju–I wouldn’t want to worry. -当然 -我不想那么担心
[40:36] Worry about? 担心什么
[40:36] Worry that you’d pass out on me. 担心你会晕倒
[40:42] Oh. Okay. 好吧
[40:44] Excellent. 太好了
[40:46] Sorry. 抱歉
[40:55] Actually, have you even told anybody that you’re ill yet? 你告诉过其他人你生病的事了吗
[40:59] ’cause I think you should. I mean, maybe your boss 我觉得你找个人说说 比如上司
[41:01] or ellie or– I don’t want to be 或是艾莉或… 我不想成为
[41:02] the only person knowing about this. 唯一一个知道这件事的人
[41:04] If you want to try to help, make a contribution 如果你想帮我 为调查做贡献
[41:06] to the investigation, leave it alone. 就别管这事
[41:09] Let me finish my work. 让我自己处理
[41:10] Well, what if you keel over again? 要是你又昏倒了怎么办
[41:11] – I’m not going to. – But you already have. -不会的 -但你已经晕过一次了
[41:13] I’m not going to. 我说不会的
[41:14] I have a job to finish, so… 我还有工作要做 所以…
[41:16] Okay then. Yup, I’ll… 好吧 我就…
[41:19] Let you finish your, uh– 不打扰你了
[41:21] Okay. 好的
[41:25] Good night. 晚安
[41:42] 杰克·莱因霍尔德的年轻妻子与已故儿子 图片新闻 揭露黑暗的历史
[42:11] Our father, who art in heaven… 主啊 天堂中的主
[42:48] Yeah? 喂
小镇疑云·美版

文章导航

Previous Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小镇疑云·美版(Gracepoint)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号