Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:18] Previously on Gracepoint… 《小镇疑云》前情回顾
[00:21] They’re panicking, starting to show themselves. 他们开始慌了 狐狸尾巴终于露出来了
[00:23] That’s exactly what we want. 这正是我们想要看到的
[00:24] Our burned boat, 那艘烧焦的船
[00:25] it belonged to my brother-in-law. 是我姐夫的
[00:28] Who knew it was there? 有谁知道船在那儿
[00:29] I don’t want anything to do with you. 我不想跟你有任何瓜葛
[00:31] I know men who’d rape you. 我能找人强暴你
[00:33] – You have any kids? – Daughter. -你有孩子吗 -有个女儿
[00:34] 17, lives with her mother. 17岁 跟她妈妈住
[00:36] This is dad. Please try me. 我是爸爸 找时间联系我一下
[00:38] You’re the detective’s kid. 你是警探的儿子
[00:39] Come and knock on my door sometime. 偶尔上我家玩玩
[00:41] Found this. 找到了这个
[00:42] That’s Danny’s phone. 那是丹尼的手机
[00:43] Forensics get anything off it? 鉴证人员在手机上找到线索了吗
[00:44] No data, no texts, no call log. 没数据没短信 也没有通话记录
[00:47] I know about you and Gemma Fisher. 我知道你和嘉玛·费舍的事了
[00:49] I saw him with someone. 我看见他和一个人在一起
[00:51] – With who? – Backpacker. -和谁 -一名背包客
[00:52] 嫌疑人 拉尔斯·皮尔森 迪恩·艾弗森 马克·索拉诺
[00:52] Lars Pierson. 拉尔斯·皮尔森
[00:54] His cell number was found in the lining of Danny’s jacket. 在丹尼的外套里衬里找到了他的手机号码
[00:56] 你的儿子不是我杀的 获刑恋童癖向遇害者家人申诉
[00:57] Pointing the finger at an innocent man. 指责一个无辜的人
[00:58] That’s not the version we submitted. 这不是我们提交的版本
[01:00] What are you doing to protect Jack Reinhold? 你们准备怎么保护杰克·莱因霍尔德
[01:01] You’re asking for help, but you won’t talk to us. 你向我们求助 又不跟我们开口
[01:03] Vince is rounding up a lynch mob. 文斯集结了一大群暴民
[01:35] 《恩点镇日报》 清白
[01:44] They’re scum, the bunch of ’em. 这群人 他们就是帮混蛋
[01:48] They hounded that poor man to death, 他们咬着那个可怜人不放 逼死了他
[01:50] and now they’re playing innocent. 现在倒装起无辜了
[01:55] If you’re coming, you’ll need a black one. 如果要参加葬礼 你得打黑领带
[02:00] County Supervisor’s cutting our budget. 县警长正在削减我们的人手
[02:03] What? 什么
[02:05] Starting next week. 下周起实施
[02:06] He’s pulling staff support, forensic requests. 他要收回工作人员和鉴证科对我们的支持
[02:09] He can’t do that. 他不能这么做
[02:10] That’s what happens when a case drags on. 当案件迟迟未破时就会如此
[02:12] Bosses lose confidence, panic about accounting. 上头失去信心 开始担心花费
[02:15] But we can’t pull back. Pierson’s still out there. 我们不能中途放弃 皮尔森仍逍遥法外
[02:18] C.S.I.’s combing the property out at the Harvey Ridge hut. 犯罪现场调查员正在哈维岭上的小屋里搜查
[02:21] – We’re still looking over– – Get it done this week. -我们还要检查… -这周内搞定
[02:23] Drag everyone in. 把所有人都动员起来
[02:25] Rack up overtime before he pulls the rug out. 在警长削减我们人手前让他们多加点班
[02:29] Know what might help? 知道什么对破案有帮助吗
[02:31] Nailing whoever vandalized Jack Reinhold’s shop. 找出破坏杰克·莱因霍尔德店铺的人
[02:35] Might win us brownie points. 可能会对我们查案有帮助
[02:37] You know, you don’t have to come to the funeral. 你不必参加葬礼的
[02:41] ‘Cause of this? 就因为报纸的报道吗
[02:44] Screw ’em. 去他们的
[02:46] You think they’re right? Worst cop in California? 你觉得他们说得对吗 加州最烂的警察
[02:50] Maybe top ten. 可能算得上是前十名
[02:55] Danny’s killer could easily be there. 杀害丹尼的凶手很可能会出席
[02:59] With another death on their conscience, 现在又有一桩命案在折磨他的良心
[03:00] let’s see who’s looking worried. 看看谁会坐立不安
[03:03] Doesn’t seem right. 这不对啊
[03:04] Burying Jack, And they still won’t let us have Danny’s body. 埋葬杰克 却不把丹尼的遗体还给我们
[03:08] Well, they have to find the killer first. 得先抓住凶手才会返还遗体
[03:09] Can we not do this right now? 非要现在说吗
[03:18] You know, I-I’ve been thinking, 我在想
[03:21] maybe I should start working again. 我差不多该回去工作了
[03:23] When? 什么时候
[03:25] I don’t know. Next week maybe. 我不知道 可能下周吧
[03:27] I mean, Vince can’t carry the business forever, 生意不能永远只靠文斯一个人打点
[03:30] and we need the money. 而且我们也需要钱
[03:32] If you want me to stay home, I can– 要是你希望我留在家里 我能…
[03:33] No, no, no, no. You are probably right. 不 你说得对
[03:35] We need the money. 我们确实需要钱
[03:37] I will find something to do here alone. 我一个人在家会找些事情做的
[03:40] You could go back to the Visitor’s Center. 你也可以回游客中心上班
[03:43] Get direction from the dead boy’s mom– 让死了儿子的妈妈指路
[03:45] that’ll pack ’em into town. I’ll be fine. 人们会蜂拥而至的 我在家没事的
[03:47] Nope, no way. 不行 没门
[03:48] I said, “black.” 告诉过你穿黑的
[03:50] I didn’t even like him. 我就没喜欢过他
[03:52] Change. 快去换
[05:11] We are assembled here today to share our grief 我们聚集在此以尽哀思
[05:14] and to celebrate the life of Jack Curtis Reinhold. 并且赞美杰克·柯蒂斯·莱因霍尔德的一生
[05:19] Blessed are those who mourn, for they will be comforted. 哀恸的人有福了 因为他们必得安慰
[05:22] Jack Reinhold was a good man. 杰克·莱因霍尔德是个好人
[05:25] As we’ve learned, since his death, 从他的离世 我们得以知晓
[05:28] an innocent man. 他是无辜的
[05:30] He owned a local business. 他在这里有自己的生意
[05:32] He was a part of our community. 是我们社区的一份子
[05:34] He taught our children to notice and value 他教我们的孩子去留心大自然
[05:38] the natural world, and to work to preserve it. 珍惜大自然 并且致力于保护大自然
[05:42] So how are we here? 我们怎么会到了这一步呢
[05:45] Why did this happen? 为什么会发生这种事
[05:48] Because we let him be smeared and intimidated. 因为我们让他饱受诽谤和恐吓
[05:52] We were absent when he needed us. 当他需要我们的时候 我们却不在
[05:57] We failed him, 我们辜负了他
[06:00] just as we failed and continue to fail Danny Solano. 如同我们辜负丹尼·索拉诺一样
[06:09] So well done, you. 你的致词很棒
[06:11] You managed to give us all a good tongue lashing. 你成功地痛骂了我们一顿
[06:13] What did you just say to the town priest? 你刚对镇牧师用了什么词
[06:16] What, tongue lashing? 什么 “痛骂”吗
[06:19] Seriously, you did Jack proud. 说真的 你真让杰克感到骄傲
[06:21] Mm, you too. Holding his wake here– 你也是 在这里给他守夜
[06:23] It’s very christian of you. 你真是非常虔诚的教徒
[06:25] Yeah, it’s funny, seeing as I’m a Wiccan. 是啊 挺好玩的 其实我信奉的是巫术
[06:30] It’s good to see you both. 很高兴见到你们俩
[06:31] I’ll have a white wine, and a beer for my husband please. 请给我一杯白葡萄酒 给我丈夫一杯啤酒
[06:34] Yeah, yeah. 好的
[06:37] Seems like half of gracepoint is here. 镇上的半数人口都在这
[06:39] – Keep an eye on everyone. – Eye on everyone. -盯紧每个人 -盯紧大家
[06:42] Tell you if I see anything suspicious–got it. 一旦发现可疑之处 就告诉你 我明白
[06:46] I’ve taught you well. 看来我把你教的很好
[06:49] Yes, I knew nothing before you came into my life. 是啊 你出现之前我什么都不懂
[06:52] Here you go. 给
[07:01] I don’t know what Beth told you, 我不知道贝丝是怎么和你说的
[07:03] but we’re not going for that memorial service. 但我们家不参加追悼会
[07:05] When all this is over, 等这些事都结束了
[07:06] we’re gonna have a real funeral, okay? 我们会办一个真正的葬礼
[07:08] If your mind’s made up. 如果你已经做了决定
[07:09] It is. 是决定好了
[07:10] Understood. Whatever you want, Mark, 我明白 无论你需要什么 马克
[07:12] I’ll be there. 随时来找我
[07:13] Well, I’ll tell you if I want you there. 需要找你帮忙的时候 会告诉你的
[07:18] It was a nice lecture… 致辞很棒
[07:20] And a veiled message to me. 于我来说 是一个隐晦的谴责
[07:23] Not veiled at all. 一点都不隐晦
[07:24] I came to you, I told you Jack needed protection. 我找过你 告诉你杰克需要保护
[07:27] You did nothing. 你却什么都没做
[07:50] I never heard back from you on Susan Wright. 你都没告诉过我苏珊·怀特那边有什么消息
[07:52] I had Frank look into her. Nothing got flagged. 我让弗兰克调查过她 没什么特别的
[07:55] You didn’t handle it? 不是你亲自去查吗
[07:57] I was hoping I’d get your personal attention. 我还期望能得到你本人的关注
[08:00] My personal attention? 我的关注吗
[08:04] Is that funny? 很好笑吗
[08:05] Kathy, can we talk about this later? 凯西 这事我们以后谈好吗
[08:08] Now is not the time, really. 现在真的不太方便
[08:35] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[08:37] – A few too many, buddy, huh? – I’m fine. -不胜酒力了吗 -我没事
[08:48] You doing all right there, Tom? 你没事吧 汤姆
[08:52] This must be a hard day for ya. 对你来说 今天会挺难熬的
[08:54] It’s okay. 没事
[08:59] Is that Paul I saw you with? 刚我看到的和你一起的人 是保罗吗
[09:02] Yeah. 是的
[09:04] You get along with him? 你和他相处得好吗
[09:08] Did Danny get along with him? 丹尼和他相处得好吗
[09:10] I guess. 应该吧
[09:13] They ever… 他们有没有…
[09:15] talk in private, meet outside of sunday school? 私下交谈过 在主日学校外见过面
[09:17] What are you doing? 你在干什么
[09:20] You all right? 你没事吧
[09:24] Hey, why don’t you go find mom? 去找你妈妈
[09:30] You want to talk to my son, you come to me first. 想找我儿子谈话 得先问过我
[09:33] I saw the priest put his hand on his leg. 我看到牧师把手放到他大腿上
[09:37] They were sitting here alone, so I thought I’d check on him. 两人坐在这边 所以我想过来关心下他
[09:39] Did you not hear what Paul talked about in church? 你没听到保罗在教堂里说的话吗
[09:43] You assume the worst in people at every single moment. 你无时无刻都把别人当成坏蛋
[09:45] Sometimes I’m right. 有时候我的怀疑是对的
[09:49] You could show some gratitude 你可以对我表示下感谢
[09:51] that I’m concerned about your boy. 因为我很关心你儿子
[09:52] You’re a disturbed person. 你心理不正常
[09:55] I’d feel sorry for you, if you weren’t making 要不是你让镇上的每一个人都这么痛苦
[09:56] everyone in this town so miserable… 我会同情你
[09:59] Especially my wife. 尤其是我的妻子
[10:04] Hey, buddy, you doing okay? 小家伙 你没事吧
[10:08] Why does everyone keep asking me that? 为什么每个人都这么问我
[10:11] Well, there are a lot of people in this room who love you. 因为这里有很多很爱你的人
[10:14] Look, I know all this must be really tough on you, 我知道这件事对你来说很难熬
[10:18] Being at a funeral. 出席葬礼
[10:21] Does it make you think of Danny? 让你想起丹尼了吗
[10:23] You miss him pretty bad? 你很想他吗
[10:25] Of course I miss him. Why wouldn’t I? 我当然想他 怎么会不想
[10:28] Tom, why are you… 汤姆 你为什么…
[10:30] You don’t even know anything about me anymore. 你一点都不了解我了
[10:58] You want me to carry that for you? 需要我帮你拿吗
[11:00] No, thanks. 不用 谢谢
[11:01] Pongo! 胖哥
[11:03] What’s that, Dyl? 怎么了 迪尔
[11:04] Pongo! 胖哥
[11:07] Ugh, crap. Uh…7:58. 见鬼 已经7:58了
[11:12] Uh, all right, hold on. 好吧 等下
[11:13] I can go alone. 我可以自己走
[11:14] – Pongo. – No, stay with your brother. – 胖哥 -不用 和你弟弟待在一起
[11:16] Daddy’s getting him. 爸爸去捡回来
[11:17] Dad, take him. I’m fine. 爸 你陪着他 我没事
[11:20] You need to stop worrying. 你不用这么操心
[11:23] It’s three blocks. 就在三个街区之外
[11:25] Uh…okay. 那…好吧
[11:28] All right, give me a kiss. 来亲一个
[11:29] Bye. 再见
[11:32] Have a good day. 祝一天愉快
[11:37] Okay, buddy. 来吧小子
[11:42] You know what I decided? No more newspapers. 你知道我做了什么决定吗 不读报纸了
[11:46] You and I are done reading them till we close this case, 案子结了之后再看报纸吧
[11:48] not online, not in print. It isn’t healthy. 不许在线看 纸质版也不行 不健康
[11:54] You with me? 明白吗
[11:57] Just nod. 点头吧
[11:59] Close enough. 算你同意了
[12:02] So what’s up? 情况如何
[12:04] I finally got some information from Danny’s cell carrier. 丹尼的手机运营商终于查到了一些线索
[12:08] Turns out Danny’s flip phone was set to forward 原来丹尼的翻盖手机会把所有来电
[12:10] all calls to another number. 转到另一个号码上
[12:12] That number has to be his smartphone, 那个号码一定是他的智能手机
[12:14] but it’s switched off, so we can’t trace it. 但是关机了 所以无法追踪
[12:16] – Can we get someone to– – Already done. -能不能叫人… -已经搞定了
[12:17] If that phone ever gets switched on,we’ll know about it. 那个手机一开机 我们就会知道
[12:19] Oh, and question for you– 对了 问你个问题
[12:21] Did you know that the priest went to high school 你知不知道那个神父跟贝丝和马克·索拉诺
[12:24] with Beth and Mark Solano? 上的是同一所高中
[12:26] Paul Coates? 保罗·科茨牧师吗
[12:27] Yeah. Different years though. 对 但不是同一届
[12:29] Beth and Paul were class of 2000. 贝丝和保罗是2000届
[12:31] Mark was class of ’99. 马克是1999届
[12:33] Sounds about right. 应该是这样
[12:36] And you didn’t bother to mention this? 你就没想着告诉我吗
[12:37] Well, I told you he grew up here. 我跟你说了他在这里长大
[12:40] Where’d you think he went? 你觉得他能去哪儿上学
[12:41] Sorry. Call for you, 抱歉 有电话找你
[12:43] Detective Miller. Tom’s school. 米勒警探 汤姆的学校打来的
[12:45] All right, just put it through to my desk, please, Tammy. 好吧 请转到我办公室 塔米
[12:47] – Sure. – Thank you. -好的 -谢谢
[12:49] This is Ellie. 我是艾莉
[12:51] Oh, hi, Carol. He’s not sick, is he? 你好 卡萝 他没生病吧
[12:55] But Joe walked him to school this morning. 可是乔今早送他去上学了
[13:03] Are you sure? 你确定吗
[13:04] I left him three blocks away. He had his bike. 我在三街区远的地方跟他分开 他有自行车
[13:06] What time? 那是几点
[13:08] Right before 8:00, a couple minutes. 不到八点吧 差几分钟
[13:09] There were other parents around. There were lots of kids. 周围也有其他家长 还有很多孩子
[13:11] Oh, god, Joe. 天哪 乔
[13:12] Should I meet you at the school? 我们要在学校见面吗
[13:13] No. Go find him. 不用 你去找他
[13:16] I will, I am. 我这就去
[13:18] I shouldn’t have left him alone. I’m sorry. 我不该留他一个人的 对不起
[13:22] El, I know what you’re thinking. 艾 我知道你在想什么
[13:25] This isn’t what happened to Danny. 这跟丹尼的事不同
[13:27] How can we know that? 你怎么知道
[13:29] Of course that’s what I’m thinking. 我当然会这样想
[13:33] I’m coming with you. 我跟你一起去
[13:40] His bike isn’t outside. 他的自行车不在外面
[13:41] Did anyone see him this morning? Noah, or– 今早有人看到他了吗 诺亚 或者…
[13:44] I haven’t said anything to the kids. 我还没跟孩子们说什么
[13:46] We don’t want to alarm them, if that’s avoidable. 如果可以的话 我们不想吓着他们
[13:48] It might not be. 恐怕不行
[13:48] You should give her some names. 你应该告诉她几个名字
[13:49] Noah, and who else? 诺亚 还有谁
[13:50] Evan, Henry. 埃文 亨利
[13:51] And we should talk to his teacher, 我们应该去找他的老师聊聊
[13:53] see if there’s any reason Tom might have wanted to skip. 看看汤姆是否有任何原因翘课
[13:56] A quiz, or a test, or trouble with a classmate. 是不是有测验 或者跟同学闹矛盾了
[13:58] He–he didn’t mention anything. 他 他什么都没说
[13:59] Mr. Conroy is out today. 康罗伊老师今天不在
[14:01] His wife called last minute. 他妻子临上课才打来电话请假
[14:02] Is he sick? 他病了吗
[14:03] She just said he couldn’t make it. 她只说他今天来不了
[14:05] I tried to ask why, but she hung up. 我想问原因的 但是她挂了
[14:09] It’s your call. 你决定吧
[14:10] You want to talk to the kids, or find the teacher? 去问其他孩子 还是去找老师
[14:14] Hey, buddy, you got to give me a call. 孩子 你得给我打个电话
[14:16] I’m not gonna be mad, I just– 我不会生气 我只是
[14:18] just need to know where you are, so call me back, please. 我只是需要知道你在哪里 打给我 好吗
[14:30] Tommy! 汤米
[14:31] Tommy! 汤米
[14:33] You haven’t heard anything? 你什么都没听到吗
[14:35] Did you see him on his bike today? 你今天看到他骑自行车了吗
[14:47] Tom! 汤姆
[14:50] – Anything? – No. -有人吗 -没有
[14:53] What’s he like, this Conroy? 他人怎么样 这位康罗伊
[14:54] Quiet, better with kids than with grown-ups. 很内向 比起大人 更擅长跟孩子相处
[14:57] Neighbors aren’t home either. 邻居也不在家
[14:59] I’m gonna wait here, see who shows? 我在这等等 看谁会出现
[15:11] Triple fudge. These are my favorite. 加了三种软糖 我最喜欢这个口味
[15:16] Did you say something? 你说什么了吗
[15:18] You’re gonna like this new mix. 这个新口味你一定喜欢
[15:21] They’re not for me. 不是给我吃的
[15:42] Someone must have seen him. 肯定有人看到他
[15:43] How many kids pass that corner? 好多孩子都会经过那个拐角
[15:45] We’ve got officers asking. So far, no one. 已经派警员在询问了 目前还没消息
[15:47] Could he have left on his own? 他是不是一个人走了
[15:48] Do you think Tom ran away? 你觉得汤姆离家出走了吗
[15:51] Detective Miller doesn’t think he would do that. 米勒警探认为他不会这样
[15:54] Well, he did seem pretty upset at Jack’s funeral. 毕竟在杰克的葬礼上 他似乎很难过
[15:56] Well, a lot of people were upset. 很多人当时都很难过
[15:58] Mr. Conroy was on the list you gave us. 康罗伊老师在你给我们的名单里
[16:00] He didn’t show up for work today. 他今天没去上班
[16:03] Can you say why you put his name down? 能说说你们为什么会写他吗
[16:04] You don’t think he– 难道他…
[16:05] We don’t know. 这还说不好
[16:07] Was there a reason you included him? 你们写上他有什么原因吗
[16:09] I did. Beth didn’t want to. 是我写的 贝丝当时不想加的
[16:11] We talked about this. 我们谈论过此事
[16:13] He was a male teacher. Danny had only had females. 他是个男老师 丹尼以前只有过女老师
[16:16] He found it strange at first. 刚开始他觉得很奇怪
[16:18] Found “It” strange or him? 是觉得男性老师奇怪还是特指这位老师
[16:20] Well, both actually. 都有 其实
[16:22] But you said you ruled him out. 但你说过已经排除他的嫌疑了
[16:25] Every teacher at Gracepoint had a solid alibi 恩点镇的所有老师在丹尼被杀当晚
[16:28] for the night of Danny’s murder. 都有不在场证明
[16:30] Conroy’s wife told us he was home with her. 康罗伊的妻子说他当时和她在家里
[16:33] We had no reason not to trust her. 我们没有不相信她的理由
[16:34] And now you can’t find him. 但现在你们却找不到他人了
[16:35] We can’t find either one of them. 他们俩都找不到
[16:54] At the moment, we have no definite indication 此时此刻 我们还没掌握明确线索
[16:56] that Tom Miller’s disappearance 表明汤姆·米勒的失踪
[16:58] is connected to Danny Solano’s death. 与丹尼·索拉诺的死有关
[17:01] For now, we’ve shifted our focus to locating Tom. 目前 我们已调动了所有警力搜寻汤姆
[17:04] We have officers searching the immediate area. 警员正在搜索附近区域
[17:07] Members of the community have also volunteered to help. 也有社区居民自愿提供帮助
[17:10] What are you doing to protect other children? 你们打算怎样保护其他孩子
[17:11] School gets out in three hours. 还有三小时就要放学了
[17:13] We’re coordinating with Principal Atkins, 我们正与阿特金斯校长
[17:14] as well as Principal Reaser at the high school. 和高中校长里瑟先生协调工作
[17:17] We’re advising parents to pick up their children, 我们建议家长亲自去接孩子
[17:19] or send another adult. 至少找个成年人去接
[17:22] I would emphasize again that this is strictly a precaution. 我再次强调 这完全是出于保险起见
[17:26] We’re not at all certain that what we’re dealing with 我们并不确定本次事件
[17:28] is a second abduction. In the green. 是第二起绑架 绿衣女士请讲
[17:30] Will Detective Miller be taking time off? 米勒警探会暂时休假吗
[17:32] That’s gonna be up to Detective Miller. 这事取决于米勒警探自己
[17:34] What about Detective Carver, 那卡弗警探呢
[17:35] given the lack of progress on the Solano case, 考虑到他在索拉诺一案全无进展
[17:37] questions surrounding Jack Reinhold? 并且怀疑过杰克·莱因霍尔德
[17:39] Mr. Reinhold committed suicide. 莱因霍尔德先生是自杀
[17:41] His death had nothing to do with Detective Carver 他的死和卡弗警探或警局的
[17:43] or any member of this department, 任何人员都无关
[17:45] and as lead investigator on the Solano case, 而且作为索拉诺一案的负责人
[17:47] Detective Carver is uniquely positioned 卡弗警探也是指挥
[17:50] to lead the search for Tom Miller. 汤姆·米勒搜寻工作的不二人选
[17:51] You said they’re aren’t connected. 你说过这两件事没有联系
[17:53] I said we don’t know if they’re connected. 我说的是我们还不知道是否有联系
[17:55] That’s it for now. We’ll keep you posted 到此为止 如果有重大进展
[17:56] on significant developments. 我们会马上通知你们
[17:58] That’s it. 就这样
[17:59] We have a child to find. 我们还有个孩子要找
[18:01] No, I’m sorry. 抱歉
[18:02] Come on, Chief, one more. 拜托 局长 再回答一个问题吧
[18:08] This is not your fault. 这不是你的错
[18:11] We’re gonna find him. 我们会找到他的
[18:12] How do you know that? 你怎么知道
[18:13] How could you possibly know that? 你怎么知道能不能找到
[18:14] We have no idea where he is, and — 我们根本不知道他去了哪儿 而
[18:18] No, go ahead, finish your thought — 别停 继续 把话说完
[18:19] “Thanks to me.” 都是托我的福
[18:21] I didn’t say that. 我没这么说
[18:23] You didn’t have to. 你的意思很明显
[18:24] Joe, we agreed that 乔 我们说好了的
[18:27] you would walk him to school and back, 你会亲自去学校接送他
[18:30] that we would always know where he was. 这样我们就能知道他在哪
[18:32] Yeah, I knew where he was. 我当时也知道他在哪
[18:34] He was three blocks from school, headed in that direction. 他在学校三个街区外 正朝那边走
[18:36] But he never got there! 但他却没到学校
[18:43] Mark’s organized a search team, and you should go and join them. 马克正在组织搜索队 你应该一起去
[18:47] Owen’s coming to watch Dylan. 欧文会来照看迪伦
[18:49] Let me take him with me in the backpack. 我可以背着他一起去
[18:52] What? You don’t want me to? 怎么 你不愿意让我带着他
[18:54] Owen’s coming. 欧文马上就到了
[19:03] Owen. 欧文
[19:07] You doing okay? 你还好吗
[19:09] Not great, no. 不怎么好
[19:10] You talk to either of them? Your aunt or– 你跟他们谈过吗 你阿姨或者
[19:12] Heading over there now, so– 我正准备去他们家
[19:14] Well, you take all the time you need. 你不必着急
[19:16] Come back when you’re ready. 准备好了再回来
[19:18] Come back? 回来
[19:21] Thought you were done with me. 我以为你不要我了呢
[19:22] Are you done with Renee Clemons? 那你还跟蕾妮·克莱蒙斯混在一起吗
[19:26] She ran away as soon as they found Jack, so– 杰克的尸体被发现时她就跑了
[19:29] Understandable. 可以理解
[19:31] Predictable. 也猜的到
[19:33] I’m really sorry, Kathy. 我真的很抱歉 凯西
[19:36] Give my love to your family. 代我向你家人问好
[19:41] Fred and Heather Conroy drive a 弗雷德和希瑟·康罗伊开的是
[19:44] 2009 Saturn Sstra, dark red. 深红色2009年的阿斯特拉土星
[19:45] Plate number there. Get an alert on the vehicle. 这是车牌号 让大家开始搜这辆车
[19:47] Uh, you, have we tracked down Fred’s family? 找到弗雷德的家人了吗
[19:49] I’m Angela. 我是安吉拉
[19:50] I left two messages for his sister in Denver. 我给他在丹佛的姐姐留了两次言
[19:52] Father deceased, mother not answering her phone. 他父亲过世了 母亲不接电话
[19:54] In-laws, uncles, aunts, cousins. 姻亲 叔叔阿姨堂兄表弟
[19:57] Someone must know something. Find them! 总有人知道点什么的 找到他们
[20:09] Can I help you? 能为您效劳吗
[20:10] I’m here to see Emmett Carver. 我来找埃米特·卡弗
[20:11] Detective Carver? 卡弗警探吗
[20:13] Yeah, okay. 是的吧
[20:15] He’s in his office. Can I tell him who’s asking? 他在办公室 能问一下您的姓名吗
[20:17] Julianne. 朱莉安娜
[20:18] And he’ll know who you are? 他知道你是谁吗
[20:21] I hope so. I’m his daughter. 最好知道 我是他女儿
[20:41] Ma? 妈
[20:44] Hey, ma, you all right? 妈 你还好吗
[20:49] Where have you been? 你去哪了
[20:50] I was just in the workshop. 我就在工作室啊
[20:53] Why are you in trouble again, Vincent? 你怎么又惹麻烦了 文森特
[20:57] Where’d you get those brownies? 这些布朗尼是哪来的
[20:59] From your friend at the park. 你停车场[公园]的那个朋友给的
[21:01] I don’t have a — 什么公园的朋友
[21:04] Do you mean the trailer park? Ma, did a woman come here? 你是说停车场吗 是有个女人来过吗
[21:08] From the park, that’s right. She was looking for you. 停车场的 没错 她来找你
[21:14] Is that blood on your face? 你脸上那是血吗
[21:17] I-I went hunting earlier this morning. 我早上打猎去了
[21:20] She says you’re in trouble, Vincent. 她说你有麻烦了 文森特
[21:23] Give me those. Don’t touch these. 给我 别吃这个
[21:26] We’ll see who’s in trouble. 看看谁才有麻烦了
[21:29] Don’t go fishing those out of the garbage. 别给我从垃圾桶里再捡出来
[21:31] All right? You understand? 明白吗
[21:34] God knows what she put in it. 鬼知道她往里面加了什么
[21:38] Call the county supervisor. Get him to double resources, 打电话给镇监管员 让他给双倍资源
[21:41] not cut ’em back! 而不是削减资源
[21:42] They’ve given us one search dog. We need ten! 他们只给了一条搜救犬 我们需要十条
[21:44] We need two full staffs, around the clock, 还要需要两名全职警员 随时待命
[21:46] one working Danny’s case, the other searching for Tom. 一个调查丹尼的案子 一个去找汤姆
[21:50] What? 怎么了
[21:52] I think you should consider stepping down. 我觉得你最好从这案子上撤下来
[21:56] Excuse me? 你说什么
[21:58] It’s happening all over again. 现在简直是往事重现
[22:00] You came to Gracepoint to put Rosemont behind you. 你来恩点镇是为了把罗斯蒙特案抛之脑后
[22:02] Instead, it followed you here. 结果反倒阴魂不散了
[22:04] You just said it in front of a hundred people — 你刚刚才在上百人面前说
[22:06] there is absolutely no evidence that Danny’s death 没有任何证据能证明丹尼的死
[22:09] and Tom’s disappearance — 和汤姆的失踪
[22:10] I still think it might be best. 我只是觉得这样更保险
[22:12] Forget it! Who would you have take over anyway — Miller? 不可能 你想叫谁来接手 米勒吗
[22:14] It’s her son who’s missing. 失踪的是她儿子
[22:16] I am the only one who is remotely quali — what? 我是这儿唯一算是能 干什么
[22:19] It’s my office, Emmett. 这是我办公室 埃米特
[22:20] So answer the door! 那你也应一声儿啊
[22:23] And don’t call me Emmett. 而且别叫我埃米特
[22:24] Detective Carver, sorry to bother you. 不好意思打扰了 卡弗警探
[22:26] You don’t look sorry. 没看出来你有不好意思
[22:27] I was trying you on your office phone with no luck. 我试着打你办公室电话但没人接
[22:29] Because I’m here, because I’m busy. 因为我人在这儿 忙着呢
[22:31] What do you want? 你要干什么
[22:35] Hi, dad. 你好 爸爸
[22:39] Okay, so nap around 2:00, 他两点左右要睡午觉
[22:40] and put in a video if you need to. 必要的话可以放个视频哄他睡
[22:42] Yeah, we’re fine. Just go. 没事的 走吧
[22:43] Okay, I’m going. I love you, baby. 我走了 我爱你宝贝
[22:44] Say, “bye, mama.” 说”妈妈再见”
[22:45] Ellie? 艾莉
[23:07] So I need you guys in four groups. 我需要大家分成四组
[23:09] We’ve divided the neighborhood, 我们划分了街区
[23:11] and we’re gonna be walking the streets, 大家沿着街道
[23:12] going block by block, door to door, 挨家挨户的
[23:14] looking for Tom Miller and his blue and black — 去找汤姆·米勒和他的蓝黑相间
[23:17] Yeah. 没错
[23:18] … blue and black mountain bike. 蓝黑相间的山地车
[23:19] Thanks a lot for turning out. 非常感谢大家的到来
[23:21] Let’s go find Joe and Ellie’s boy, okay? 现在去找乔和艾莉的儿子吧
[23:36] I came down main street from the bus station. 我从车站沿着主干道走来的
[23:38] This town is seriously tiny. 这镇真是小的出奇
[23:41] What, do, like, eight people live here? 怎么 也就八个人住这里吧
[23:42] You walked from the station on your own? 你从车站自己走过来的
[23:44] I’m 17. 我十七了
[23:46] I know. 我知道
[23:47] And what’s with all the whales? They’re everywhere, 而且怎么那么流行鲸鱼啊 到处都是
[23:49] on the street signs and mugs. 大到指示牌小到咖啡杯
[23:52] What’s up, Julie? 怎么了 朱莉
[23:53] Julianne. 是朱莉安娜
[23:54] Can you please tell me why you’re here? 能告诉我你来这干什么吗
[23:56] What happened to school? 怎么不上学
[23:57] Staff enrichment day. 职工休假
[23:58] Does mom know where you are? 你妈知道你来这了吗
[23:59] Yes, she knows. 她知道
[24:01] God, for some reason, I thought you’d be happy to see me. 老天 我竟然以为你会很高兴见到我
[24:03] You left that pathetic sounding message. 你干吗留那么一个可怜兮兮的留言
[24:06] I am happy to see you. 我见到你是很高兴
[24:08] But? 但是
[24:09] This isn’t an ordinary day. We’ve got a missing child, 今天情况特殊 有个孩子失踪了
[24:12] a 12-year-old boy, and the more time — 十二岁的男孩 时间拖得越长
[24:14] Fred Conroy’s mother had a stroke, 弗雷德·康罗伊的妈妈中风了
[24:16] so he’s been in Eureka county hospital since late last night. 所以他从昨晚就在尤里卡县医院
[24:19] – Miller — – Another dead end. -米勒 -线索又断了
[24:23] Oh, hello. 你好
[24:24] I-I’ll wait outside. 我去外面等吧
[24:26] -Yeah, there’s a kitchen, snacks. – Is this your daughter? -那里有零食 -这是你女儿吗
[24:29] She is. She — yeah. 是的 她是的
[24:32] I’m Julianne. 我是朱莉安娜
[24:34] I’m Ellie Miller. 我是艾莉·米勒
[24:36] She’s just gonna wait in the kitchen. 她会去厨房等我
[24:38] Excuse me. 失陪
[24:40] Detective Carver. 卡弗警探
[24:42] My dad said there’s another kid missing. 我爸说又有个孩子失踪了
[24:46] There is. 是的
[24:47] Keep him there, wait for me. Okay. 留住他 等着我 好的
[24:50] Your backpacker’s come home. They’ve got Pierson. 那背包客回来了 他们找到了皮尔森
[24:56] Stay here. 你留在这
[25:09] Gracepoint P.D. 恩点镇警局
[25:11] Detective carver, this– 我是卡弗警探 这…
[25:12] That is a potential piece of evidence. 那是潜在证据
[25:14] Do not contaminate it. Put your gloves on. 不要污染它 戴上手套
[25:16] I want this area secured properly. 把这片地区封锁起来
[25:18] Get on your radio, and get every off-duty officer 打开无线电 把镇上所有休假的警察
[25:20] in the county down here, now! 都叫过来 快点
[25:25] I’d do whatever she wants if I were you. 我要是你就照做
[25:45] His service pistol, shotgun, two rifles. 他的军用手枪 猎枪 两把步枪
[25:50] We’re tracing them now to see where he got them all. 我们正在追查来源
[25:53] And we found this. 还发现了这个
[25:54] What is it? 这是什么
[25:56] Risperidone, 8 milligrams, antipsychotic. 利哌酮 八毫克 抗精神病药物
[25:59] We haven’t counted the pills yet, but 我们还没数药片的数量
[26:01] it looks he hasn’t taken any in the last six months or so. 但看起来过去六个多月他都没吃了
[26:05] When can we talk to him? 我们什么时候能跟他谈话
[26:06] Waived his rights. 他放弃了权利
[26:08] Said he just wanted something to eat, 说他只想要点东西吃
[26:09] so we got him a burger. 所以我们给了他一个汉堡
[26:10] Yeah, I saw that. 我看见了
[26:12] Why didn’t you offer him a milkshake too? 你怎么不给他配杯奶昔
[26:15] Given you’re dealing with a missing child, 鉴于你们正在调查儿童失踪
[26:16] Sheriff said you could talk to him first. 警长说你们可以先提审
[26:18] All right, let’s do it. 好的 我们走
[26:20] In Gracepoint, properly. 带回恩点镇 正规审问
[26:22] I’ll take him back. You stay here, 我带他回去 你留这儿
[26:24] search the property. 搜查一下
[26:25] Absolutely not. 绝对不要
[26:26] I’m gonna be in that room. 我要亲自审问他
[26:28] Wouldn’t be appropriate. 那样不合适
[26:34] Okay, but you need to keep your mouth shut. 好吧 但你不能说话
[26:37] Let’s go. 走吧
[27:22] You’ve never seen this boy? 你没见过这个男孩吗
[27:28] I don’t — I don’t — I don’t know. 我 我不 我不知道
[27:31] They never brought me my fries. 他们没给我买薯条
[27:33] Excuse me? 什么
[27:34] With my hamburger. 我的汉堡
[27:36] They never brought me my fries. 他们没给我配薯条
[27:39] Can you tell me about the untouched medication 你能解释一下你家里没开封的
[27:42] at your home? 药物吗
[27:44] I don’t like it. I like to walk instead. 我不喜欢药 我喜欢走路
[27:47] Are you aware that it’s an antipsychotic? 你知道那是治疗精神病的吗
[27:49] Yeah, I have heard that. 是 我听说了
[27:51] It’s also sometimes used for post traumatic stress disorder. 有时也用来治疗创伤后应激障碍
[27:54] Okay. 是吗
[27:55] Did you know that? 你知道这一点吗
[27:58] Why? You want to borrow some? 问这个干嘛 你想要吗
[28:00] What does that mean? 你什么意思
[28:02] Sir, can we just please — 长官 我们能
[28:04] You look stressed, and she looks traumatized. 你看起来压力很大 她看起来有创伤
[28:06] Yeah, all right. 好了
[28:08] You feeling traumatized? 你有创伤的感觉吗
[28:10] You feel it through your body? 刻骨铭心的伤痛
[28:11] You don’t like that feeling? 你不喜欢这种感觉吗
[28:14] Look at the picture again — 你再看一眼照片
[28:15] I don’t like that feeling either. 我也不喜欢那感觉
[28:16] Nobody likes that feeling. 没人喜欢那种感觉
[28:18] Look at the picture! 看照片
[28:19] Have you seen this boy? 你见过这个男孩吗
[28:24] You were uncomfortable looking at this boy a minute ago. 刚才你看他的照片时很不自在
[28:27] Why? 为什么
[28:29] I wasn’t uncomfortable. 我没有不自在
[28:30] I was hungry. 我是饿了
[28:36] He’s a good-looking boy. 他长得挺好看
[28:38] Answer… the question! 回答问题
[28:42] Have… you… seen that child? 你见过这个孩子吗
[28:45] He disappeared today, 他是今天失踪的
[28:47] the same day you returned to town. 恰好就是你回镇上这天
[28:49] Your phone number was found on the body of another boy 另一个孩子身上还发现了你的电话号码
[28:53] who was murdered six weeks ago! 一个六周前被谋杀的孩子
[28:55] Have… you seen… this child? 你见过这个孩子吗
[28:59] He’s a good-looking boy. 他长得挺好看
[29:07] He looks just like you. 跟你长得真像
[29:08] If you have done anything to my son, 如果你伤害了我儿子
[29:11] I will hurt you! 我一定要你好看
[29:13] – I will punish you… – Hey, I will deal with him. -我会惩罚你 -让我处理
[29:15] – I will deal with him, come on. – In a way -我来处理 冷静点 -让你
[29:15] – that you will never forget! – Come on, come on. -铭记终生 -冷静点
[29:36] I had a feeling you’d turn up today. 我就感觉你今天会来
[29:39] Stay away from my mother. 离我妈妈远点
[29:41] Your mother? 你妈妈
[29:43] She’s farther gone than I thought. 她比我想象的还糊涂
[29:46] Makes things simpler in some ways. 让很多事都好办多了
[29:50] Me, you can’t fool so easily. 我可不会那么容易被你糊弄
[29:54] I want you out of our lives. 我希望你离开我们的生活
[29:57] What is that? Money? 那是什么 钱吗
[29:59] Don’t be stupid. 别傻了
[30:02] Take it. 拿着
[30:03] You aren’t thinking straight, Vincent. 你是糊涂了吧 文森特
[30:06] I know what you did. 我知道你都干了什么
[30:08] You need to talk to me, tell me everything. 你得跟我谈谈 把一切都告诉我
[30:12] Shut up! 闭嘴
[30:15] You take this money, and you get the hell out of Gracepoint! 给我拿上钱 赶紧滚出恩点镇
[30:17] Everything was fine before you showed up. 你来以前一切都安然无事
[30:20] You’re hurting me. 你弄疼我了
[30:21] This is nothing. 这就算好的了
[30:24] I’ve got a rifle in that van. 我车里还有支来福枪
[30:27] Don’t make me use it. 别逼我用它
[30:43] I will run these over. You two keep going. 我把这些送过去 你们继续
[30:46] Wait, wait. Couple more. 等等 等等 还有两个
[30:49] How many is that, 6,000? 这得有多少了 6000吧
[30:50] Well, there’s lots of people searching. 有很多人在都在帮忙搜寻
[30:53] Hey, mom, make some with just jelly, 妈 做些纯果冻的
[30:55] just in case people are allergic, all right? 以防有人过敏 好吗
[31:00] Oh, my god! You scared me. 天呐 你吓死我了
[31:02] I’m sorry, I know I’m not supposed to be here. 对不起 我知道我不该来这
[31:04] No, you’re not. 对 你不该来
[31:05] Who is it, honey? 是谁啊 亲爱的
[31:06] I-I think you need to leave. 我 我觉得你还是走吧
[31:08] I will, I am, but there’s something I need to tell you. 我会走 马上 但我有事要告诉你
[31:11] I’m gonna call Detective Carver. 我去打电话给卡弗警探
[31:12] No, mom. Wait. 不要 妈 等一下
[31:17] Is it about Danny? 是关于丹尼的吗
[31:20] No, it’s about his friend, Tom Miller. 不 是关于他的朋友 汤姆·米勒
[31:38] Ellie. 艾莉
[31:42] Someone’s seen Tom. 有人见到汤姆了
[31:46] What? 什么
[31:48] Where? 哪里
[31:54] Joe, what’s happening? Did you find him? 乔 怎么了 你们找到他了吗
[31:57] Someone spotted him on the road toward Lincoln. 有人看到他在去林肯家的路上
[31:59] They’re moving everyone north. Mark was the first to leave. 他们在叫大家去北边 马克最先去
[32:01] He’s been incredible. 他简直太有帮助了
[32:02] So Tom was all right when they saw him? 所以他们看到汤姆的时候他没事吗
[32:05] He was on his bike. It was this morning, but — 他当时骑着自行车 是今早了 但是
[32:07] Oh, god. 天呐
[32:08] I know. It’s something anyway. 是啊 算是个好消息吧
[32:12] What? 什么
[32:14] What’s going on? 怎么了
[32:16] Beth? 贝丝
[32:22] There is this man. 有个人
[32:25] He hears messages. 他能听到信息
[32:28] He’s told me some things about Danny. 他跟我说过一些关于丹尼的事
[32:32] Okay. 好吧
[32:33] Some of them have been true, 有些事是真的
[32:35] and I am sure that this isn’t — 我肯定这不是…
[32:39] I hope, that it isn’t — 我希望这不是…
[32:40] Okay, I’m sorry, wait, so he told you something about Tom? 抱歉 等等 他跟你说了汤姆的事吗
[32:43] Yes. 是的
[32:44] What did he tell you? 他跟你说什么了
[32:48] That Tom’s been hurt. That — that he — 说汤姆受伤了 说 说他
[32:53] He’s what? 他怎么了
[32:57] He’s said he’s bleeding. 他说他在流血
[33:05] All of Gracepoint has joined in the search for Tom Miller. 恩点镇所有人都在搜寻汤姆·米勒
[33:08] Our town has come together beautifully. 我们整个镇都团结在了一起
[33:11] If I can single out one person in particular, 如果说让我特别指出某个人的话
[33:14] Mark Solano has taken charge of our community search 马克·索拉诺负责着社区搜寻行动
[33:18] in a way that I find especially moving. 让我觉得格外动人
[33:22] Thank you. 谢谢
[33:27] Oh, your guy’s banging on the door. 你的嫌犯一直在砸门
[33:29] He says he’s hungry. 他说他饿了
[33:30] Yeah, he starts talking, he’ll get a five course meal. 等他开口 他就能吃到满汉全席
[33:32] In fact, I’ll cook it myself. 而且 我会亲自下厨
[33:34] Dad. 爸爸
[33:34] – Not now, Julie. – I need to talk to you. -现在不行 朱莉 -我要跟你谈谈
[33:36] I need to talk to our suspect, all right, just give me — 我得先跟我们的嫌犯谈 好吗 给我
[33:38] I’ve been sitting here all day. 我已经在坐这儿了一天了
[33:39] I know, I know, and I hate that I’ve made you wait, 我知道 我知道 我也不想让你等
[33:41] but one more interview. 最后一次审讯
[33:44] What is this? 这是什么
[33:46] Come here, come here. 过来 过来
[33:47] Were you going through my desk? 你翻我桌子了吗
[33:49] Can you please just tell me what this is? 请你告诉我这是什么好吗
[33:51] Are you sick? I looked it up, and — 你病了吗 我查了一下 然后
[33:54] I’m fine. 我没事
[33:55] That’s not what I read. 我查到的可不是这样
[33:57] Is there something wrong with your heart? 你的心脏出问题了吗
[34:01] Is… there something — 你 有没有
[34:07] I get dizzy… sometimes. 我会头晕 偶尔
[34:10] This takes care of it. 这个能缓解
[34:11] You get dizzy? 你会头晕
[34:13] What does that mean, you get dizzy? 你会头晕是什么意思
[34:14] It means you don’t need to worry about it. 意思是你不需要担心
[34:15] – But — – I’m fine. -但是 -我没事
[34:16] I’m completely functional and fine, 我的身体完全没有问题
[34:20] and also — and I’m sorry about this — 而且 我很抱歉
[34:22] but I have got work to do. 但我还有工作要做
[34:25] Is this the reason you said no to that ski trip last winter? 去年冬天你是因为这个才不肯去滑雪吗
[34:27] Is this the reason that mom said 是因为这个妈妈才说
[34:28] you shouldn’t have taken this job? 你不该接受这份工作吗
[34:30] A 12-year-old child is missing. 一个12岁的小男孩失踪了
[34:31] – Yeah, you’ve said — – You need to stop this. -你说过了 -你不要说了
[34:35] It’s always the same. 每次都是这样
[34:37] All you care about is other people’s children. 你只关心别人的孩子
[34:43] Go ahead, talk to your lunatic. 去吧 和你的疯子聊天去
[34:46] I know you want to. 我知道你想去
[34:50] Go. 去吧
[34:54] I’ll be 15 minutes — 20. 我只要15 20分钟
[34:55] Will that — Yeah? That okay? 这样 行吗 可以吗
[35:01] I need change for the snack machine. 我需要点零钱买小吃
[35:12] Why was this boy headed towards your house today 如果你以前从来没有见过这个男孩
[35:15] if you’ve never seen him before? 那他今天为什么要去你家
[35:18] He was headed towards my house? 他往我家去了吗
[35:20] On his bike, this morning, riding up the highway. 今天早上骑着他的车上了公路
[35:23] That’s just a coincidence? 这只是巧合吗
[35:25] I don’t — I don’t — I don’t know. 我不 我 我不知道
[35:29] You know him? 你认识他吗
[35:30] No, not that I’m aware of. 不 应该不认识
[35:38] Who wrote this number? 这电话号码是谁写的
[35:39] That’s my cell phone number. 这是我的手机号
[35:41] Yeah, who wrote your cell number on that piece of paper? 那是谁把你的手机号写在这张纸上的
[35:44] It looks like my handwriting. 看起来像是我的笔迹
[35:46] All right, you need to cut the spacey, confused crap right now, 行了 你别再神神叨叨的了
[35:49] ’cause I’m not buying it, all right? 我不会买账的
[35:51] Did you write it? 这是你写的吗
[35:52] It looks like I wrote it, so maybe I wrote it. 看起来像是我写的 应该是我写的吧
[36:00] Have you ever met this boy? 你见过这个男孩吗
[36:03] Focus! 集中注意
[36:05] That’s a different — that’s a different kid? 这是另一个 这是另一个孩子
[36:07] Yes, it is. 是的
[36:14] Hold on. 等等
[36:17] What? 怎么了
[36:19] This is messed up. 这回可真砸锅了
[36:20] Have you met him? 你见过他吗
[36:22] Budapest. 布达佩斯
[36:24] – Excuse me? – Budapest. -你说什么 -布达佩斯
[36:26] What the hell does that mean, “Budapest”? 布达佩斯是什么意思
[36:31] I was walk — I was walking down the coast near here, 我那天 那天我正沿着这附近的海岸走
[36:34] like, a-a couple of months ago, 大约几个月前
[36:36] and there’s him, early in the morning, 然后就遇见了他 一大清早
[36:38] he’s staring at the ocean, looking for whales and stuff. 他正盯着大海 找鲸鱼什么的
[36:42] I like looking at the whales. 我喜欢看鲸鱼
[36:46] Those Tokyo douche bags that slaughter them 那些为了取鲸油屠杀它们的
[36:48] and eat their blubber, I could just… 日本混蛋们 我真想
[36:51] cut them into little pieces and see how they like it. 把他们也切成片 看他们喜不喜欢那样
[36:54] Focus! Tell me about the boy. 集中注意力 告诉我那个男孩的事
[37:00] There he was. He was sitting near the cliff, 他就在那里 坐在悬崖附近
[37:03] and he sees me, and I see him, 然后他看见了我 我也看见了他
[37:05] and he asks me, 然后他问我
[37:08] what the capital of Hungary was. 匈牙利的首都是哪里
[37:11] And — 而
[37:12] I don’t usually know that kind of stuff, 我一般不知道这些事情
[37:15] but I-I was stationed in Hungary a couple years ago, 但我曾经在匈牙利驻扎过几年
[37:19] so I told him Budapest. 所以我告诉他是布达佩斯
[37:25] And then he wrote it in his crossword and I — 然后他填进他的纵横字谜 然后我
[37:27] and I — the one with the palace on it — 然后我 有宫殿的那个
[37:28] Why did you give him your phone number? 你为什么给他你的手机号
[37:32] My phone number? 我的手机号
[37:32] Why did you give it to him? 你为什么给他
[37:35] He said he wanted to see places. 他说他想看看其他地方的样子
[37:41] He wanted to get out of his little town. 他想离开他的小镇
[37:44] I told him if he ever wanted to talk, 我告诉他如果他需要找人聊天
[37:48] he could give me a call and… 可以给我打电话
[37:51] He wrote — he tore off a piece of his crossword, and I — 他写 他从字谜上撕下一块纸 我
[37:56] I wrote my number down, and I-I kept on walking. 我把自己的号码写下来 然后就走了
[38:04] Is it bad? Is he dead? 出事了吗 他死了吗
[38:09] Why are you asking that? 你为什么要这样问
[38:12] Because I’ve seen guys that… 因为我见过人
[38:14] know when someone’s dead. 在知道有人死了的时候
[38:17] They look like you look. 他们就和你的表情一样
[38:58] I’m sorry, sweetheart. 对不起 亲爱的
[39:00] I screwed up. I don’t — 我搞砸了 我不…
[39:01] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[39:04] I’m sorry too. 我也很抱歉
[39:07] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[39:14] I just — I’m just scared. 我只是 我只是吓坏了
[39:19] It’s okay. 没事的
[39:21] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[39:54] Frank. 弗兰克
[39:55] You know where my daughter is? 你知道我女儿在哪吗
[39:57] She left 20 minutes ago. 她二十分钟前走了
[39:59] Alone? 她一个人吗
[40:00] She said she had a bus to catch, 她说她要赶汽车
[40:02] ao Angela gave her a ride down to the bus station. 所以安吉拉送她去长途汽车站了
[40:37] God’s creatures watching over us. 上帝创造的生物在看着我们
[40:41] I never liked birds. 我不是很喜欢鸟
[40:46] You know, I… have to commend you, Mark. 我得称赞你 马克
[40:51] Taking charge today, bringing the community together. 今天站出来负责 把社区居民组织起来
[40:54] Just doing what I can. 我只是尽自己的一份力
[40:55] I know what they’re going through. 我了解他们的感受
[40:56] I know you do. 我知道
[41:01] Should we look this way? 我们去这边找找吧
[41:07] You know, I’ve seen people, sat by them 我见过一些人 陪在他们身边
[41:10] as they’ve endured all kinds of hardships. 看他们经历各种苦难
[41:13] Not everyone responds the way you have. 并不是每个人都能像你这样应对
[41:16] Yeah, some people withdraw, get angry, 有些人变得疏远 易怒
[41:19] some turn away from their families, 有些人远离了他们的家人
[41:21] turn to drink, other vices. 借酒浇愁 或者染上其它坏习惯
[41:23] What are you trying to say? 你到底想说什么
[41:27] Just –just that you’re — you’re a good man. 只是 只是想说你 是个好人
[41:31] Beth’s lucky to have you. 贝丝很幸运拥有你
[41:35] I’m gonna go check in with Jeff. 我去看看杰夫那边
[41:46] Oh, good lord. 天呐
[41:47] Mark! 马克
小镇疑云·美版

文章导航

Previous Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小镇疑云·美版(Gracepoint)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号