Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] Previously on Gracepoint… 《小镇疑云》前情回顾
[00:19] Lars Pierson. 拉尔斯·皮尔森
[00:20] His cell phone number was found 在丹尼的外套里衬里
[00:22] in the lining of Danny’s jacket. 找到了他的手机号码
[00:24] I see you again, I will lock you up. 再看见你 我一定把你送进监狱
[00:27] – I’m pregnant. – We have to keep it. -我怀孕了 -得把孩子生下来
[00:29] If the Solanos need help, they’ve got me to turn to. 索拉诺一家需要帮助 他们可以来找我
[00:32] Shut your mouth. 闭嘴
[00:33] Get the hell out of Gracepoint. 赶紧滚出恩点镇
[00:34] I know men who’d rape you. 我能找人强暴你
[00:36] Do you think Tom ran away? 你觉得汤姆离家出走了吗
[00:38] We have no idea where he is. 我们根本不知道他去了哪儿
[00:40] We’ve shifted our focus to locating Tom. 我们已调动了所有警力搜寻汤姆
[00:42] Tommy! 汤米
[00:43] Tell me about the boy. 告诉我那个男孩的事
[00:45] Answer…the question. 回答我
[00:48] Good Lord. 天呐
[01:11] Hey, it’s okay, it’s okay, it’s okay… 不哭 不哭 不哭 不哭…
[01:15] 0.3 miles from the road to the bike. 自行车距离路边0.48公里
[01:18] 0.9 miles from the bike to the cabin. 小木屋距离自行车1.44公里
[01:20] If he was here, we would have found him. 要是他来过这 我们会找到他的
[01:22] We have to go wider. 我们得扩大搜索范围
[01:23] We have gone wider. 我们已经扩大搜索范围了
[01:25] We don’t know where he was taken. 我们不知道他被带去了哪里
[01:27] He could be hurt somewhere. 他可能受了伤
[01:29] He could be cra…ing 他可能在树林里…
[01:29] – ..the woods. – Hello? -摔… -喂
[01:33] – Damn it. – I’m not hearing you. -该死 -我听不到你说话
[01:36] – Can you hear me now? – Better. -现在能听到我说话了吗 -好些了
[01:38] Morgan says to wait till dawn, 摩根说等到天亮再扩大搜索范围
[01:40] but we’ve got to do it now. 但我们必须现在就行动
[01:41] We cannot wait. 不能等
[01:42] I think you should go home, Ellie. 我觉得你该回家 艾莉
[01:44] – What? – I think Morgan’s right. -什么 -摩根说得对
[01:46] We’ll expand in the morning, 天亮了我们会扩大搜索范围的
[01:48] use the light, bring more people in. 借着光 让更多人参与搜索
[01:50] You just called me Ellie. 你刚叫我艾莉
[01:56] How can I leave when he’s still missing? 还没找到他 我怎么能走
[01:58] People are looking. You need rest. 大家还在搜寻 你需要休息
[02:00] No, I’m coming to you now, 不 我现在来找你
[02:02] and we will get Pierson to talk. 我们得逼皮尔森说出实情
[02:04] I’m on Pierson, I promise. 我会盯着皮尔森 我保证
[02:05] I was just with him. 我刚和他在一起
[02:06] I’ll keep going back in till he… 我会继续调查直到他…
[02:08] Sir? I cannot hear you. 长官 我听不到你说话
[02:10] You are breaking up. 你那信号不好
[02:13] What? I can’t– Hello? 什么 我听不清 喂
[02:16] Damn it. 该死
[02:19] Damn it! 该死
[02:26] I just got off with Owen. 我刚和欧文通完电话
[02:28] Dylan is having a rough time. 迪伦哭个不停
[02:30] He’s– he’s not asleep? 他…他还没睡
[02:32] No, he never went down. He wants his mama. 没 他一直在哭 想要妈妈
[02:36] Carver did just tell me to leave. 卡弗刚刚叫我回家
[02:38] He is your boss. 他是你的上司
[02:42] – Yeah. – Go to Dylan. -是啊 -去看看迪伦吧
[02:44] He needs you. I’ll stay here. 他需要你 我留在这
[02:47] – Okay. – Okay? -好吧 -好吗
[02:49] Okay. 好
[02:57] A lot of us are kind of scared. 我们之中很多人都有点害怕
[02:59] I mean, we know we’re probably safe, 我们知道自己可能很安全
[03:01] and we think they’re gonna find him. 我们觉得他们能找到他
[03:03] Do you think they’re gonna find him? 你觉得他们能找到他吗
[03:08] I’d ask what you’re doing here, 我想问问你在这做什么
[03:09] but there’s no need for that, is there? 但没什么必要 对吗
[03:11] I’m actually looking for Owen. 其实我是来找欧文的
[03:14] Tried texting him, calling. 给他发过短信 打过电话
[03:16] – He isn’t answering. – Go figure. -他不接 -你自己找去吧
[03:19] I know he’s close with his aunt. 我知道他跟他阿姨关系很好
[03:21] I just wanted to say I’m sorry, 我只想说声抱歉
[03:22] See if there’s anything I can do. 看看能帮上什么忙
[03:24] You haven’t done enough already? 你做的还不够吗
[03:26] – That’s not fair. – Really? -这不公平 -是吗
[03:28] Hounding an innocent man until he takes his own life? 咬着一个无辜的人不放 逼他自杀
[03:30] Stirring up trouble when the town’s already suffering? 镇上出了事却还兴风作浪
[03:33] The minute Tom disappeared, I knew you’d be back here. 汤姆一失踪 我就知道你会回来
[03:36] What an opportunity. 多好的机会啊
[03:37] One kid dead, another missing. 一个孩子死了 另一个失踪了
[03:39] More reason to slam the police, 更有理由抨击警察了
[03:41] claim some connection to Rosemont. 说这和罗斯蒙特案有联系
[03:42] It would’ve been wrong of me not to. 我不这么做的话才是错的
[03:44] Detective Carver worked both cases, 卡弗警探两件案子都参与了
[03:46] each with multiple victims. 每件案子都有多名受害者
[03:47] You know as well as I do this could be another serial killer. 你和我都明白这可能是另一名连环杀手
[03:51] I want you out of my office. 从我的办公室出去
[03:57] Is Owen at the Millers’? 欧文在米勒家吗
[04:04] I hope they find Tom. 希望他们能找到汤姆
[04:14] *Holy, holy, holy* *神啊 神啊 神啊*
[04:19] *Though the darkness hides thee* *尽管黑暗将你掩藏*
[04:24] *Though the eye of a sinful man* *尽管罪人的眼*
[04:28] Tommy! 汤米
[04:29] *May not see* *望不到你*
[04:33] Hey, you ever go camping with Tommy? 你们带汤米野营过吗
[04:36] Uh, yeah, we took one trip to Sequoia. 有 有次我们带他去红杉林
[04:40] It was right before Dylan was born. 那是迪伦出生前的事了
[04:42] You ever take Danny? 你和丹尼呢
[04:43] Oh, all the time. 经常去的
[04:45] But last year, he went on that overnight with sunday school, 但去年他参加了主日学校的合宿
[04:50] and he got a massive spider bite. 结果被蜘蛛咬了一个大包
[04:52] Tom told us. 汤姆和我们说的
[04:53] Yeah, poor kid. 真是可怜
[04:56] He swelled like somebody clocked him. 肿得像是被人胖揍了一顿
[04:58] He swore he’d never do it again. 他发誓再也不去野营了
[05:03] I’ll take any bed you’ve got, 随便给我间房就行
[05:06] preferably not next to Detective Carver but– 最好别是卡弗警探的隔壁
[05:08] We’re fully booked. 我们客满了
[05:10] There’s been a lot going on. 最近客人很多
[05:12] I’m sure you’ve heard. 相信你也听说了
[05:14] I have heard. 我是有所耳闻
[05:15] You might try the motor lodge down on route 3. 你可以去三号路上的汽车旅馆问问
[05:19] Maybe you’ll have better luck there. 说不定你在那边能开到房
[05:22] Good night. 晚安
[05:54] *Holy, holy, holy* *神啊 神啊 神啊*
[05:59] *Lord god almighty* *全能之主*
[06:04] *All thy work shall praise thy name* *你的事迹彰显了你的名字*
[06:07] *On earth and sky and sea* *在这片土地 天空和大海里*
[06:11] *Holy, holy, holy* *神啊 神啊 神啊*
[06:16] *Lord god almighty* *全能之主*
[06:21] *There is a sign at the sight of thee* *你的福泽照大地*
[06:33] Tom? 汤姆
[06:38] It’s okay, Tommy. 没事的 汤米
[06:40] If you’re there, come on out. 如果你在那边 就出来
[07:10] Up! Wake up. 起来 醒醒
[07:11] Time to talk. 该聊聊了
[07:13] Look at me. 看着我
[07:15] Why was Tom Miller found near your property? 为什么我们会在你家附近找到汤姆·米勒
[07:18] Oh, who’d you find? 你找到谁了
[07:20] Tom Miller was found a mile east 凌晨一点我们在距离你家东边
[07:22] of your property at 1:00 a.m. tonight. 一千六百米的地方找到了汤姆·米勒
[07:24] Why? 为什么
[07:25] I don’t know how to answer any of these questions. 这些问题我回答不了
[07:28] You have been seen with or in close proximity to 过去六周内有人看到
[07:31] two boys from Gracepoint who have gone missing 恩点镇失踪的两名男孩
[07:33] in the past six weeks. 都与你有过直接或者间接接触
[07:35] One of them is dead. 一个死了
[07:37] The other, thankfully, has been found. 谢天谢地 另一个找回来了
[07:40] What’s your connection to them? 你和他们是什么关系
[07:43] What’s your connection to them? 你和他们有什么关系
[07:53] Oh, Tom. 汤姆
[07:56] Are you okay? 你没事吧
[07:58] Oh, baby. 宝贝
[08:08] Sweetheart, Detective Carver here has a couple of questions 宝贝 卡弗警探有几个问题
[08:12] that he needs to ask you. 想要问你
[08:14] Are you feeling up to that? 你能回答一下吗
[08:17] Okay. 好
[08:21] How’s your leg? 你的腿怎么样
[08:23] They fix you up? 医生治好了吗
[08:25] It’s not so bad. I fell and cut it. 没那么严重 我只是摔倒擦伤了
[08:28] Yeah, your mom told me. 你妈妈和我说了
[08:30] She also told me that you said 她还告诉我 你说过
[08:33] you’ve never met Lars Pierson. 你从未见过拉尔斯·皮尔森
[08:37] That true? You’ve never met him? 是真的吗 你从没见过他吗
[08:40] You ever spoken to him? 你和他说过话吗
[08:44] No. 没有
[08:46] Has he ever tried to contact you? 他来找过你吗
[08:49] No. 没有
[08:50] So you were going to his house… 那你去他家…
[08:53] on your own. 是自己去的
[08:55] I got lost, and it got dark. 我迷路了 而且天也黑了
[09:00] Sweetheart, why did you go there? 宝贝 你为什么去那里
[09:03] What were you trying to do? 你想做什么
[09:07] I heard you talking about him, 我听到你们在说他
[09:10] so I checked your work bag. 所以我翻了你的公文包
[09:11] I saw his name and his number, so I looked him up. 看到了他的名字和电话 就调查了他
[09:21] When was this? 什么时候的事
[09:23] When you had his picture. 你拿到他照片的时候
[09:25] Looked him up where? 你上哪儿调查他
[09:27] Online. On my computer. 上网 用我的电脑
[09:29] What were you planning to do when you found him? 找到他之后你打算怎么办
[09:35] I don’t know. 我不知道
[09:38] Why did you have one of Danny’s crossword books 为什么丹尼的字谜书
[09:41] in your backpack? 在你的书包里
[09:43] He left it over at our house last spring 去年春天他在我家过夜时
[09:46] when he slept over. 落在我家的
[09:48] I keep it with me to remember him. 我为了悼念他所以一直带着
[09:52] I just wanted to find the person 我只是想找到那个
[09:53] who might’ve killed my friend. 可能是杀害我朋友凶手的人
[09:56] I wanted to show it to him. 我想给他看看这本书
[09:59] What would that have done? 那又能怎么样呢
[10:01] I don’t know. Make him feel bad? 我不知道 或许能让他感到内疚
[10:05] Made him tell the truth? 让他说出真相
[10:08] I just wanted to help solve the case, for Danny. 我只是想帮忙破案 为了丹尼
[10:12] Also… 而且
[10:13] Also what? 而且什么
[10:17] I wanted my mom back. 我想让妈妈回家
[10:38] Detective Carver. 卡弗警探
[10:40] Mark, what you still doing out? 马克 你怎么还没回家
[10:42] Did you get anything from Pierson? 你从皮尔森那问出什么了吗
[10:44] Not a lot. 基本没有
[10:45] Do you think he had anything to do with Tom going missing? 你觉得他跟汤姆失踪有关吗
[10:50] Well, do you think he killed Danny? 你觉得是他杀了丹尼吗
[10:53] I just don’t want you wasting your time on the wrong guy when, 我只是不希望你在错误的人身上浪费时间
[10:56] you know, the guy that you’re after 特别是当你要找的人
[10:56] could be right in front of us. 可能就在我们身边的时候
[11:00] Is there something specific you want to tell me? 你到底想说什么
[11:03] Is it strange to you that Paul Coates found Tom’s bicycle, 保罗·科茨找到了汤姆的自行车
[11:06] and then he’s the one who found Tom eight hours later? 八小时后又是他找到了汤姆 不奇怪吗
[11:09] I mean, is it strange to you that he takes every opportunity 我是说他没错过任何一个可以让他
[11:11] that he can get to put himself in front of a camera? 全国闻名的机会 你不觉得奇怪吗
[11:15] And I know that you’re probably gonna think that 我知道你可能觉得
[11:16] this is meaningless, 这事无关紧要
[11:17] but is it strange to you that he’s in love with my wife, 但他从高中开始
[11:19] has been for the last 20 years, 一直爱了我老婆二十年
[11:21] ever since the beginning of high school? 你不觉的很奇怪吗
[11:22] That’s not necessarily meaningless. 也不能说完全无关紧要
[11:25] Because he hates that me and Beth are together. 因为他讨厌我和贝丝在一起
[11:28] He hates that we’re a family. 他讨厌我们成了一家人
[11:31] Okay. There’s– there’s one more thing that you should know. 好吧 还有件事得告诉你
[11:34] A client of mine saw him at a narcotics anonymous meeting 我的一位客户看到他上周在温斯蒂德
[11:38] over in Winstead last week. 参加一个匿名戒瘾互助会
[11:40] The minister goes to N.A. meetings? 牧师参加匿名戒瘾互助会
[11:43] Might be worth looking into. 觉得你应该追查一下
[11:46] All right. 好吧
[11:56] You don’t have to go, you know. 你可以不去
[11:57] You can wait if you want. 如果你想可以继续休学
[11:58] Wait for what? To get even more behind? 还等什么呢 等着落下更多功课吗
[12:01] I’m meeting Jess at the corner. 我和洁斯在街角碰头
[12:02] – She hasn’t eaten. – I’m not hungry. -她还没吃早餐 -我不饿
[12:05] Just have a piece of toast or a banana. 就吃片面包 或者吃根香蕉
[12:07] I’m fine. I’ll see you guys later. 我没事 晚点见
[12:09] – Bye, mija. – Bye. -再见 闺女 -再见
[12:11] Want me to pick you up? 需要我去接你吗
[12:15] Well, guess she’s all right. 看来她没事
[12:16] God, I hope so. Will you be? 老天 希望如此 那你呢
[12:18] Back at work? 回去工作能应付吗
[12:20] I’m always all right. 我没事的
[12:21] What are you gonna do? Are you gonna go see your mom? 你今天准备做什么 去看你妈吗
[12:23] I might to try to reach Ellie, actually, 其实 我想去找艾莉
[12:25] tell her how happy I am about Tom. 告诉她我很高兴汤姆没事了
[12:27] That’s nice. 挺好的
[12:28] Do you think so, or is it… 你也为他们高兴还是…
[12:32] Is it what? 还是什么
[12:33] I don’t know. I don’t know what it is. 我不知道 我也说不清
[12:36] What’s going on? 到底怎么回事
[12:40] I don’t know. It’s hard, Mark. 我不知道 这真的很难受 马克
[12:42] It’s just so… 我只是
[12:47] They get him back. 汤姆平安回家了
[12:49] Oh, I know. I know. 我明白 我明白
[12:54] I know. 我明白
[12:56] Well, it kind of gave us a purpose… 这也就给我们动力
[13:01] you know, searching for him. 继续追查凶手
[13:04] We still don’t know what happened with Danny. 我们还不清楚丹尼到底出了什么事
[13:09] Have you thought more about the baby? 肚子里的孩子你考虑过了吗
[13:16] Have a good day at work. 祝你今天工作顺利
[13:18] Tell Vince I say hi. 代我向文斯问好
[13:31] Well, he’s finally sleeping. 他终于睡着了
[13:36] You look like you could use some sleep yourself. 你也该去睡一觉
[13:42] Listen, Emmett, um, I just really wanted to 听着 埃米特 我真的想
[13:44] thank you for your concern 谢谢你的关心
[13:47] and devotion over these– 还有付出的努力
[13:48] Don’t call me Emmett. 别叫我埃米特
[13:51] Why? You… 为什么 你
[13:52] called me Ellie only a few hours ago. 几小时前还叫过我艾莉
[13:54] I shouldn’t have done that. 我不应该那么叫你的
[13:56] Inappropriate. 不合适
[13:58] Did anyone ever tell you 有没有人告诉过你
[13:59] you tend to run a little hot and cold? 你总是忽冷忽热的
[14:02] – No. – Really? -没有 -真的吗
[14:04] I’ve heard the cold part. 我只听过冷酷这部分
[14:06] You working today, or you taking the day off? 你今天是上班还是休息
[14:10] Forensic analysis from the burnt-out boat. 被烧毁的那艘船的取证报告
[14:12] Blood, hair, and prints from Danny. 血液 毛发和指纹都和丹尼的匹配
[14:14] Paint chips match the color of danny’s skateboard. 油漆碎片也符合丹尼滑板的颜色
[14:17] Why would they have danny’s skateboard on that boat? 丹尼的滑板怎么会在船上
[14:20] Traces of ammonia from a glass cleaning product 还有玻璃清洁剂中的氨水残留
[14:21] matching with the product also used on danny’s body. 也和丹尼尸体上发现的是同一种
[14:24] The killer apparently tried to wash off any evidence 显然凶手在把丹尼的尸体运到海岸上以后
[14:27] after moving him down the coast. 想把一切罪证都抹掉
[14:28] Using glass cleaner? Did they– 用玻璃清洁剂吗 他们…
[14:30] You think they found it at the hut? 你觉得他们是从小屋里拿的吗
[14:32] Yeah. Grabbing whatever was close. 对 找到什么用什么
[14:34] Stealing a boat from the beach. 船是从岸上偷的
[14:36] They weren’t prepared for whatever happened there. 他们肯定没预料到会发生那些事
[14:39] Also I found out something interesting 关于我们的本地牧师
[14:42] about our local minister. 我还发现了一件有趣的事情
[14:45] You know he goes to narcotics anonymous meetings? 你知道他参加匿名戒瘾互助会吗
[14:48] Paul Coates does? 保罗·科茨吗
[14:49] Yeah, drives up north all the way to Winstead. 是的 大老远开车到北边温斯蒂德去
[14:52] Guess I’m working today. 我今天还是工作吧
[15:10] Renee? 蕾妮
[15:12] Hi. What are you doing sleeping in your car? 你怎么睡在车里
[15:41] Lengthy theoretical discussions, 冗长的理论探讨
[15:43] each of which is built around a recurring theme: 每一个都是围绕循环出现的主题所建立的
[15:46] guilt, sin, isolation. 内疚 罪恶 孤立
[15:49] And when you’re working on your reports, 你们写报告的时候
[15:51] I’d like you to focus on… 我希望你们集中在…
[16:00] I wonder if I could ask you a favor. 我想请你帮个忙
[16:02] Sure. 当然可以
[16:03] You told me you were still in touch 你告诉我你还和
[16:06] with one of the mothers from Rosemont. 罗斯蒙特案中的一个母亲有联系
[16:08] Yeah, yeah, um… Kate Blanchard, Nina’s mom. 对 凯特·布兰查德 妮娜的妈妈
[16:12] We, uh, we actually got to be pretty close. 我们 我们实际上走得很近
[16:14] If she’d be willing, I would– 如果她愿意的话 我想…
[16:17] I would–I’d like to talk to her. 我想…我想和她聊聊
[16:20] I just–I thought it might help 我只是…我觉得
[16:23] to talk to someone who knows what I’m going through, 和与我有一样经历的人聊聊可能会有帮助
[16:26] Who knows what happens to us now. 她能理解我们现在的感受
[16:35] Oh, man, I think we’re gonna have to replace this whole thing. 伙计 我们得把这东西整个换掉了
[16:38] We should probably check the other ones too, right? 另一个最好也检查一下 对吗
[16:39] All right, I’ll cut the water and turn off the boiler. 好的 我去把水阀和锅炉都关掉
[16:53] You okay, bro? 你还好吗 伙计
[16:57] Hey, Mark! 马克
[16:59] Yeah, yeah, yeah. 在 在 在
[17:01] You can handle this, right? 你自己能干完吧
[17:02] Yeah, sure. 能 当然
[17:05] I need a favor. 我需要请你帮个忙
[17:06] Will you check your archives over the last, 你能不能从你们的档案里查一下
[17:08] say, 25 years for a mention 过去25年里有没有提到
[17:09] of either Ruth Erlick or Susan Wright? 露丝·厄利克或者苏珊·怀特的地方
[17:13] They’re the same person, I think. 这两个名字应该是同一个人
[17:15] Well, if you put your paper online, 如果你们报社做个网上版块
[17:17] I’d be able to check it myself. 我就可以自己查了
[17:18] We are in the 21st century, you know. 现在都是21世纪了
[17:22] There’s a bottle of Scotch for you 如果你查到什么
[17:23] if you come up with anything. 一瓶苏格兰威士忌就归你了
[17:25] Thanks, babe. 谢谢 亲爱的
[17:26] Hey. You busy? 你在忙吗
[17:28] Hmm. I was gonna– 我正要去…
[17:29] Make some calls for me before you go. 你走之前帮我打几个电话
[17:32] Let’s find out who Susan Wright really is. 我们查查苏珊·怀特到底是谁
[17:34] Yes, boss. 好的 老板
[17:35] Hey, has Ms. Clemons tried to sink her teeth into you yet? 克莱蒙斯女士又试图接近过你吗
[17:39] She already did a few weeks ago. 她几周前就来找过我了
[17:41] There’s an image I didn’t need. 这可不是我想见到的
[17:42] Since she showed back up… 既然她又出现了…
[17:44] I haven’t decided whether to call her back or not. 我还没决定要不要给她回电话
[17:46] Maybe don’t. 还是别了
[17:49] – Owen. – Yeah. -欧文 -怎么了
[17:51] Give Tom a hug for me. 替我抱抱汤姆
[17:53] Yeah, I will. 好 我会的
[17:56] Paul Coates– 保罗·科茨
[17:57] After he became of-the-cloth, 在他成为神职人员以后
[17:58] he landed at a midsize parish in Spokane. 他去了斯波坎市的一个中等教区
[18:00] The current priest there said 那里的现任牧师说
[18:01] that Paul’s few years were good ones. 那几年保罗干的不错
[18:04] But I tracked down a board member who told me 但我找到一个教区委员会成员告诉我
[18:06] that Paul got into a bar fight with one of the congregants. 保罗和一个教徒在酒吧斗殴
[18:09] Spent a month in rehab, 在康复中心里待了几个月
[18:11] then quietly transitioned over here to Gracepoint. 然后就悄悄转来恩点镇了
[18:14] Smaller church. His hometown. 小教堂 又是他的家乡
[18:16] Everyone happy to see him back. 大家都很高兴他回来
[18:18] Regular contact with Danny. 还能经常接触到丹尼
[18:20] Insomniac. Alcoholic. 失眠 酗酒
[18:21] Pill popper, or lord knows what else. 药物成瘾 天知道还有什么毛病
[18:23] Tendency towards violence. 暴力倾向
[18:25] What’s the motive? 动机是什么
[18:27] Let’s go see what he has to say. 我们去瞧瞧他有什么可说的
[18:31] Have I ever been on Owen’s boat? 你问我上没上过欧文的船
[18:34] He took me out on it last summer, 去年夏天他开船带我出过海
[18:37] maybe end of July. 好像是七月末
[18:38] So you knew where he kept it locked up. 所以你知道他把船锁在哪
[18:41] If it was 如果他
[18:41] still in the same place, then yes. 没换过地方 那我知道
[18:44] Can you tell us how long you’ve been going 能告诉我们你参加匿名戒瘾互助会
[18:46] to narcotics anonymous? 有多久了吗
[18:48] Oh, I understand now. 我懂了
[18:51] I complained about how you failed 因为我抱怨说
[18:53] to protect Jack Reinhold, 你没能保护杰克·莱因霍尔德
[18:54] and you come after me. 你就咬住我不放了
[18:56] What drugs do you take? 你对哪种药物上瘾
[18:57] I haven’t taken anything in 3 years and 47 days, 我已经3年零47天没吃过任何药了
[19:00] every one of them I am grateful for. 对这每一天我都心怀感激
[19:02] Right, what drugs did you take? 好吧 那你曾对哪种药物上瘾
[19:05] Not that it’s any of your business, 虽然这不关你的事
[19:06] but I had a bad back, 但我可以告诉你 我曾背部受伤
[19:08] and I realized, at some point, 直到某时我意识到
[19:10] I was drinking and taking too many painkillers, 我已经酒和止痛片不离手了
[19:13] so I got help, and I stopped. 所以我找了医生 戒掉了这些
[19:14] Were you drinking and taking painkillers 你在华盛顿州参与酒吧斗殴时
[19:16] when you got in a bar fight in Washington state? 酒瘾和药瘾戒掉了吗
[19:19] I was assaulted at the local tavern. 我是在酒馆里被人攻击了
[19:23] I’d said something in my sermon 我在布道时说了一些话
[19:24] that a churchgoer found objectionable, 一个教徒感到很反感
[19:27] so he attacked me. 就攻击了我
[19:29] Sound familiar? 耳熟吗
[19:31] Can you tell us why you were the one 你能解释一下为什么发现
[19:34] to find both Tom Miller’s bike and then Tom himself? 汤姆·米勒的自行车和他本人的都是你吗
[19:39] – Sir, we are very grateful– – Let him answer. -我们会很感激如果 -让他自己回答
[19:41] All I can say is that as soon as I heard 我只能说我一听到
[19:44] another child was missing, I started searching. 又有孩子失踪 我就开始了搜寻
[19:47] I was out all day and half the night, 我在不分昼夜的四处寻找
[19:49] and I wouldn’t have stopped until he was found. 不找到他决不罢休
[19:51] Is he always this awful? 他总是这么讨厌吗
[19:52] You have no alibi for the night of Danny’s death. 丹尼遇害那晚 你没有不在场证明
[19:55] Why would I kill that boy, hmm? 我为什么要杀他
[19:58] What possible reason can you dream up for me 你能幻想出什么可能动机
[20:01] to murder a 12-year-old child? 会导致我杀死一个12岁的孩子
[20:05] All right. 好吧
[20:07] We’d appreciate it if you’d come in to the station 我们希望你能去警局
[20:09] and provide a DNA sample. 提供一份DNA样本
[20:21] Thank you for meeting me. 谢谢你能来见我
[20:23] Renee told me Detective Carver 蕾妮告诉我卡弗警探
[20:26] is in charge of Danny’s case. 在负责调查丹尼的案子
[20:28] Yeah, he is. 没错
[20:29] Don’t believe anything he says. 千万别相信他的话
[20:32] He lost evidence. Botched the trial. 他曾弄丢证据 搞砸审判
[20:36] Whoever killed my Nina is still out there because of him. 杀死我的妮娜的凶手因为他还逍遥法外
[20:42] I’m sorry. 对不起
[20:44] Maybe he’ll do better for you. 或许他在你的案子上会有所进步
[20:48] I keep — I wish that there was a– 我一直 我希望能有一本
[20:50] a guidebook for this. 指导书告诉我该怎么做
[20:56] My husband went back to work. 我丈夫回去上班了
[20:58] The men all do that. Keep busy. 男人都这样 找点事做
[21:01] Don’t have to think that way. 你不用多想
[21:03] It doesn’t feel right. Working doesn’t feel right. 但感觉不对 怎么还能去工作
[21:07] My daughter is back at school. 我女儿也回学校了
[21:09] I wish I had the answer. 我也希望能给你答案
[21:13] I tried going back to work. 我试过回去上班
[21:16] It all felt so pointless. 但感觉已经毫无意义了
[21:19] So your days are — 那你的日子…
[21:24] What do you do? 你都做什么呢
[21:26] Honestly, I go to bed. 说实话 我就是上床睡觉
[21:30] I dream. I get up. 做梦 起床
[21:33] It’s all still the same, so I have a drink, 一切如旧 于是我就开始喝酒
[21:36] and then I have another drink, 一杯又一杯
[21:38] and then I cry maybe a couple hours. 然后哭上几个小时
[21:40] And then I watch TV, unless it reminds me of Nina, 然后看电视 除非节目会让我想起妮娜
[21:43] which it does nearly all of the time 但妮娜的事总是挥之不去
[21:45] in the craziest ways, 让我痛彻心扉
[21:47] so I take a sleeping pill. 于是我就吃一片安眠药
[21:51] I go to bed. 再回去睡觉
[21:55] I’m sorry. 对不起
[21:58] You probably came here looking for answers, 你应该是来寻求答案的
[22:00] and I don’t have them. 但我也没有答案
[22:03] My life got stolen from me that day. 从那天起 我的人生就像被偷走了一般
[22:07] I can’t get back from that. 再也回不到往日的生活
[22:45] Chloe! 克洛伊
[23:30] I think there’s an apartment right there. 我看那边好像有间屋子
[23:31] – Can you check that? – This one? Okay. -你能去看看吗 -这个吗 好的
[23:46] Chloe? 克洛伊
[23:48] Chloe! 克洛伊
[24:32] Hi, mom. Dad. 妈妈 爸爸
[24:36] What the hell are you doing? 你在干什么
[24:39] Dancing. 跳舞
[24:43] Did you eat or drink anything in the last hour? 一小时里你有没有进食或者喝水
[24:47] No. 没有
[24:50] So what, religion took over 怎么说 以投身于宗教
[24:52] for the drinking and the pills? 代替了酗酒嗑药吗
[24:56] You swap one addiction for another? 扔了一个又迷上一个 是不是
[24:58] You really enjoy trying to rile me up, don’t you? 激怒我让你享受其中是吗
[25:04] Tell me about your relationship with 说说高中时
[25:05] Beth Solano in high school. 你和贝丝·索拉诺的关系
[25:09] Beth and I were — we were very close friends. 贝丝和我 我们很要好的朋友
[25:14] I had my first kiss with her, if you must know. 我还可以告诉你 我的初吻就是给她的
[25:20] What have you got against me? 你到底抓了我什么把柄
[25:24] I’m just trying to understand. 我只是在试图理解
[25:27] You were so eager to insert yourself 你那么热衷于插手干预
[25:28] into that family’s grief, 那个家庭的悲伤
[25:31] get yourself in front of the cameras 这事刚闹出来的时候
[25:32] when this all kicked off, 你就急着要上镜
[25:35] like you wanted to own it, 好像你要揽下来
[25:37] claim it for the church. 为教堂揽下这桩事
[25:39] Tragedy ups the numbers, right? 悲剧就是能赚来人们的关注 是吗
[25:42] People start piling in. 人们开始涌到教堂去
[25:45] Rest of the time, you’re just that building 别的时候 那只是一幢
[25:47] no one goes into. 无人问津的破房子
[25:48] You have… no concept of faith, do you? 你压根不懂信仰是什么 是吗
[25:51] I was happy with what I had here, 之前我已经很开心了
[25:54] a small but loyal congregation. 一小群忠实的教众
[25:56] It was good. It was God’s will. 那样就很好 那就是上帝的意愿
[25:59] I didn’t muscle in. The town turned to me. 我没想插足 是人们选择向我求助
[26:03] People who wouldn’t normally even think about religion, 那些平常想都不想宗教的人
[26:06] they asked me to speak. 是他们来要求我演讲
[26:08] They needed me. 他们需要我
[26:12] And do you know why they came? 你知道他们为什么来找我吗
[26:16] Because there was a fear that you couldn’t address, 因为你无法触及到他们心中的恐惧
[26:20] a need that you only made worse 你只能让他们更加渴望得到安抚
[26:22] because all you have is suspicion. 因为你有的只有猜忌
[26:29] Now, you can accuse me. You can take DNA samples. 你可以指控我 检测我的DNA
[26:33] You can ridicule who I was in the past, 你可以轻视我的过去
[26:35] but you don’t get to belittle my faith 但你不能因为你自己过于狭隘
[26:39] just because you’re too shut down to comprehend it. 无法理解就轻视我的信仰
[26:43] People need hope right now, 这个时候人们需要希望
[26:44] and they are certainly not getting it from you. 而那显然不是你能带去的
[26:49] Are we done? 我可以走了吗
[26:54] Dean said I forgot how to pursue my happiness. 迪恩说我忘了怎么去追求自己的快乐
[26:56] What does that mean? 什么意思
[26:58] I just wanted to give your daughter a couple hours 我只是想给你们女儿一点时间
[27:00] where she could be herself again. 让她做回自己
[27:02] You know, let loose without feeling guilty. 不要再沉溺于愧疚当中
[27:06] He put a whole playlist on the jukebox 他在点唱机里放了很多歌
[27:08] and made his grandmother’s chili. 还做了他奶奶祖传的辣酱
[27:10] Chloe, sweetie, what happened at school? 克洛伊 亲爱的 在学校怎么了
[27:13] Everybody either looked at me like I was a freak 所有人要么把我当作异类
[27:16] or just turned away 要么就干脆不理我
[27:17] ’cause they didn’t know what to say. 因为他们也不知道说什么
[27:20] I called Dean and begged him to come get me. 我打给迪恩 求他来接我
[27:26] I loved Danny. 我爱丹尼
[27:27] You know I loved him, but… 你知道我爱他 可是
[27:31] I need a break from being the dead kid’s sister. 但我不想一直是”那个死去男孩的姐姐”
[27:35] And it’s like I’m buried under it, 我快被压死了
[27:38] and I know that you can’t understand that. 我知道你们不会理解的
[27:41] We do understand. 我们理解
[27:45] – Right? – Yes, yes. -对吗 -没错
[27:47] Yes, we do. 我们理解
[27:54] Are you keeping the baby? 你会留下肚里的宝宝吗
[27:58] How do you know about that? 你怎么知道这事的
[28:00] Mom, I live in our house. 妈妈 我跟你住在一个家里
[28:01] I hear you guys fighting about it. 我听见你们为这事吵架来着
[28:08] We don’t know yet. 我们还不确定
[28:11] But right now, 但是现在
[28:14] I just want to make sure that my first baby is okay. 我只想确保我的大女儿平安无事
[28:22] Can’t let Dean be the only one looking out for you. 不能只让迪恩来照顾你啊
[28:26] Yeah? 不是吗
[28:35] This is nuts. 这真让人不爽
[28:37] We don’t have any choice. 咱们别无选择
[28:38] We’ve got nothing to charge him with. 我们没法指控他
[28:41] He was in a campground 50 miles south of Gracepoint 丹尼被杀那天晚上他在
[28:44] the night Danny was killed. 离恩点镇五十英里的营地上
[28:46] Tom says he never met him. 汤姆说他没见过他
[28:49] County will take care of the weapons possession. 县里会处理他持有武器的罪名
[28:51] At least we’ll know where to find him. 至少咱们知道可以去哪找到他
[28:53] Something doesn’t make sense about all this. 这里面有些事不对劲
[28:58] I just don’t know what it is. 只是我一时间还想不明白
[29:01] I really hate letting him go. 真不想就这样把他放走了
[29:09] You and me both. 我也是
[29:53] Wait! 等等
[29:54] Get away from there! 快离开那
[30:00] Stay away from the edge! 别站在悬崖边上
[30:33] I love you so much, 我很爱你
[30:37] and I’m gonna give you a call in just a little bit 我过一会就会打电话回来
[30:39] to check up on you, okay? 看看你有没有事 好吗
[30:42] You have everything you need? 还需要什么吗
[30:43] – Yup. – Okay. -不需要 -好的
[30:45] And I love you. 我也爱你
[30:48] Now, uh, keys. 好吧 钥匙呢
[30:50] Um… I’ll be home as soon as I can, okay? 我会尽快回家的 好吗
[30:55] Bye. 再见
[31:00] I made it worse for her, didn’t I? 我让她更难受了是吗
[31:03] I didn’t mean to. 我不是故意的
[31:05] I know you didn’t, Tommy. 我知道你不是故意的 汤米
[31:14] We can’t bring Danny back. 咱们没法让丹尼死而复生
[31:27] You better be good if you’re gonna miss school for this. 你都翘了课来玩这个那得玩得特别溜才行
[31:29] – You hear me? – Yes. -明白了没 -明白
[31:45] Don’t eat from this– eat it from this side. 别吃这个 吃这边的
[31:49] Go, mama! 上啊 妈妈
[31:52] Come on, dad! 上吧 老爸
[31:54] Go! 走起
[32:15] Danny’s record. 那是丹尼的记录
[32:22] Do I do it? 我要上吗
[32:24] Go ahead. 去吧
[32:26] Really? 真的吗
[32:27] Yeah. 是啊
[32:33] Please don’t hate me. 请不要恨我
[32:57] How good of a bowler am I? 我是不是个超棒的保龄球手
[33:00] We were just saying you were great. 我们刚还在说你超棒的
[33:02] Ah! Yeah, yeah. You know what? 是啊是啊 你们知道吗
[33:04] At least I know when to give up. 至少我知道什么时候该刹车
[33:05] You know what would happen if Danny was here? 要是丹尼在的话你们知道他会怎么说吗
[33:06] Yeah, he’d make us stay. 他会逼咱们留下来
[33:07] Yeah, until we beat you. 是啊 直到我们打败你
[33:09] And you would be on your 19th milkshake. 那时候你得下肚19杯奶昔了
[33:11] Hey! I only had two. 乱讲 我才喝了两杯
[33:13] Also some fries and a hot dog. 再加上一些薯条和热狗
[33:15] – And onion rings. – So what? -还有洋葱圈呢 -那又怎么了
[33:17] You’re working on your own kind of record, right? 你是不是也想破你自个儿的吃货记录
[33:19] – What? What? What? – You’re so mean. -什么啦 干什么啦 -你好坏
[33:21] – Can I have a sip? – Yeah. -能让我来一口吗 -行啊
[33:24] No! 不
[33:25] It’s calcium. It’s for the baby. 这是补钙的 为了宝宝
[33:29] It’s for what? 为了什么
[33:31] I said it’s for the baby. 我说是为了宝宝
[33:32] It’s good for it. 这个对它好
[33:37] All right. Well, then drink up then. 那好吧 乖乖喝完吧
[34:30] Tom Miller. 汤姆·米勒
[34:33] Susan. 苏珊
[34:34] You remember me, right? 你还记得我吧
[34:37] I remember. 记得
[34:40] How’s your leg doing? 你的腿怎么样了
[34:43] It’s not so bad. 没有太糟糕
[34:44] I brought you something I thought you might want. 我给你带了些你可能想要的东西
[34:50] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[34:55] – That’s Danny’s. – That’s right. -这是丹尼的 -没错
[34:57] I’ve been looking after it. 我一直保管着这个
[35:00] But since you were his friend, 不过既然你是他朋友
[35:02] I thought you should have it. 我想着还是给你吧
[35:04] It’s only right. 这样才对
[35:06] What do you think? Do you want it? 你怎么想 想要吗
[35:23] Dad, look. 爸爸 快看
[35:26] What? 什么
[35:29] Put that down. 把这个放下
[35:29] But i-it’s Danny’s. 可这是丹尼的
[35:31] Put it down. 放下
[35:32] Drop it. 快扔掉
[35:33] Right now! 马上
[35:56] Detective Carver. Open up. 卡弗警探 开门
[36:03] Susan Wright, answer the door! 苏珊·怀特 开门
[36:05] All right, go ahead. 好了 上吧
[36:15] Susan? 苏珊
[36:27] 悲剧摧毁了家庭 父亲被判20年徒刑
[36:29] Thanks for stopping by, Ms. Wright. 谢谢您的到来 怀特女士
[36:32] We did a little digging on you. 我们对您进行了一些调查
[36:34] So what? 那又怎样
[36:36] About your husband and your children 关于您丈夫和孩子
[36:39] and what everyone said about you 以及外面一些有关您
[36:41] but could never prove. 但没法证实的谣言
[36:42] What do you want from me? 你想要什么
[36:44] You threatened me. 你威胁了我
[36:45] I want you to know that I’m the one who tipped off the police, 我要让你知道是我把你供给警方的
[36:49] in case you were wondering. 如果你还不知道的话
[36:50] Isn’t that right, detectives? 对吗 警探们
[36:55] Hey, boy. 伙计
[36:57] You remember me, right? 你记得我吧
[37:00] She left you out here all alone, huh? 她留你一个在这里吗
[37:03] That’s no good. 这可不好
[37:04] We can’t have that. Come on. 可不能这样 跟我走
[37:06] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[37:07] one will be provided for you. 将会为你指定一位
[37:08] – Where’s my dog? – Do you understand the rights -我的狗呢 -我刚才给你宣读的权利
[37:09] – I’ve just read to you? – Archie! -你听明白了吗 -阿奇
[37:11] Archie! 阿奇
[37:13] Who took my dog? 是谁偷了我的狗
[37:28] Hello? 喂
[37:29] Owen. 欧文
[37:32] – How you feeling? – Okay. -你感觉怎么样 -还好
[37:34] Good. You’re not calling me from Idaho, are you? 那就好 你是从爱达荷州给我打电话吗
[37:37] No, I’m home. 不 我在家
[37:38] Good, stay there. 很好 别乱跑
[37:40] Hey, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[37:43] Yeah, sure. Go ahead. 当然 问吧
[37:45] If you delete something from a hard drive, 如果硬盘里的东西被删掉了
[37:48] is it gone forever? 是不是就再也找不回来了
[37:50] Because my — my dad deleted something and — 因为我爸爸误删了点东西
[37:52] Well, they have those data recovery programs, 有一些恢复程序可用
[37:55] but if that doesn’t work, 如果不行
[37:57] you can always get a tech guy to get it back. 还能找技术专家来恢复数据
[37:58] I might have a number for you. 我可以给你个电话
[38:00] No, thanks. I’ll let you know, though. 不用麻烦了 需要的话我再找你
[38:02] Okay. 好的
[38:03] Well, you rest up, all right? 你好好休息 好吗
[38:04] I’ll, uh, I’ll talk to you soon. 咱们以后再聊
[38:07] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[38:16] Why did you have Danny Solano’s skateboard? 你为什么会有丹尼·索拉诺的滑板
[38:21] Why did you give Danny Solano’s skateboard to Tom Miller? 你为什么把它交给汤姆·米勒
[38:28] What’s your favorite color? 你最喜欢什么颜色
[38:30] I want to see my dog. 我要见我的狗
[38:34] I’m not talking to you till I see my dog. 见不到我的狗 我一个字也不会说
[38:37] Oh, we’re bargaining now, are we? 想跟我们讨价还价吗
[38:39] That’s your choice. 你们自己看着办
[38:44] I see. 明白了
[38:45] Interview terminated 4:16 p.M. 下午4:16 审讯结束
[38:48] Think things over. 好好考虑
[38:49] I’m happy to keep you locked up here all spring. 我很乐意整个春天都关你在这儿
[38:54] Find her frigging dog. 给我找到她该死的狗
[38:56] Now! 马上
[39:24] Tom? 汤姆
[39:35] What are you doing? 你在干什么
[39:40] Nothing. 没什么
[39:44] Where’s your mom and dad? 你爸爸妈妈呢
[39:46] My mom’s at work, and my dad– 我妈妈在工作 我爸爸
[39:49] he was putting Dylan to bed. 他在哄弟弟睡觉
[39:51] I think he fell asleep. 可能也睡着了
[40:09] Is that your computer? 那是你的电脑吗
[40:27] What are we gonna do with you, huh, boy? 该拿你怎么办呢 伙计
[40:56] Are they still on the line? 还能和他们通话吗
[40:57] No, they hung up. I tried, but– 不行 他们挂断了 我试过 但是
[40:58] Okay, all right. Sir. 好的 没事 长官
[41:01] – Tell me you found the dog. – No, Sir– -告诉我你找到狗了 -还没 长官
[41:03] Find the dog. 去找狗
[41:04] We can’t do anything till we find that bitch’s dog. 找到那贱人的狗之前 什么都问不出来
[41:06] Sir, with respect, shut up for a second. 长官 无意冒犯 能不能请你闭嘴
[41:09] Did you just tell me to shut up? 你是刚说让我闭嘴吗
[41:10] Somebody just called. 有人刚打来电话
[41:11] They saw a flashlight on in the Harvey Ridge hut. 他们看到哈维岭上的小屋里有手电光
[41:13] The murder scene? Haven’t we sealed that off? 犯罪现场 不是封起来了吗
[41:15] Somebody’s inside. 有人闯进去了
[42:10] Come on! Come on! 快起来 快点
[42:28] Come out. 快出来
[42:30] Show yourself. 快现身
[42:48] Carver? 卡弗
[42:52] Sir? 长官
[42:57] Is that you? 是你吗
[43:15] Sir. 长官
[43:17] Go on! Go on! 快追 快去追
[43:19] Sir, what’s happening? What’s happening? 长官 你怎么了 怎么回事
[43:21] I think I’m dying. 我可能快不行了
[43:24] Oh, God. Sir. 老天 长官
[43:29] Okay, just breathe. Breathe. 好了 保持呼吸 呼吸
[43:32] Okay. Okay. 好了 没事的
小镇疑云·美版

文章导航

Previous Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小镇疑云·美版(Gracepoint)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号