Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] Previously on Gracepoint… 《小镇疑云》前情回顾
[00:19] I have this thing. I get messages. 我有一种能力 能接受讯息
[00:21] She says she forgives you about the pendant. 她说吊坠那件事 她原谅你了
[00:24] If you delete something from a hard drive, 如果硬盘里的东西被删掉了
[00:26] is it gone forever? 是不是就再也找不回来了
[00:28] Tom? What are you doing? 汤姆 你在干什么
[00:29] You have no alibi for the night of Danny’s death. 丹尼遇害那晚 你没有不在场证明
[00:31] Have you thought more about the baby? 肚子里的孩子你考虑过了吗
[00:33] I know what you did. Tell me everything. 我知道你都干了什么 把一切都告诉我
[00:36] Shut your mouth! 闭嘴
[00:37] – Dad, look, it’s Danny’s. – Put it down. -爸爸 快看 是丹尼的 -放下
[00:40] Who took my dog? Archie! 是谁偷了我的狗 阿奇
[00:43] What are we gonna do with you, huh, boy? 该拿你怎么办呢 伙计
[00:45] They saw a flashlight on in the Harvey Ridge hut. 他们看到哈维岭上的小屋里有手电光
[00:47] Somebody’s inside. 有人闯进去了
[00:50] Stop! 站住
[00:53] – Sir, what’s happening? – I think I’m dying. -长官 你怎么了 -我可能快不行了
[01:14] You nearly died on me. 你差点死在我面前
[01:15] You need an operation. 你得做手术
[01:19] This won’t affect the case. 这不会影响破案
[01:20] – I won’t let it. – It already has. -绝不会影响的 -已经影响了
[01:22] We lost our suspect because you collapsed. 就因为你发病 我们跟丢了嫌犯
[01:24] You lost him. You didn’t need to stop. 是你跟丢了 你根本不用停下
[01:28] We’re nearly there, Miller. 我们差点就抓到他了 米勒
[01:30] Male suspect, medium build. 男性嫌疑人 中等身材
[01:33] That could be Mark Solano, Vince. 可能是马克·索拉诺 文斯
[01:36] It could be the minister. 或者是牧师
[01:36] No, no, no. I’m going back to work. 我不听 我得回去工作了
[01:38] I need to finish this case. 我一定要了结这件案子
[01:39] I can’t let the family down. 我不能让那家人失望
[01:41] You’re unfit for duty. 你无法履行职责
[01:45] Don’t leave, Miller. 别走 米勒
[01:47] No, don’t leave, Miller. 不要走 米勒
[01:49] Wait, Miller. That’s an order. 等等 米勒 这是命令
[01:54] Miller. 米勒
[02:19] CSI is at the hut. 罪案现场组正在小屋调查
[02:20] Now, Frank, go through our list of people of interest, 现在弗兰克 去好好查下所有嫌疑人
[02:23] questionable alibis 看看丹尼遇害当晚
[02:25] on the night of Danny’s death. 谁的不在场证据比较可疑
[02:26] Knock on their doors 去找他们问话
[02:27] And find out where they were last night. 搞清楚他们昨晚的行踪
[02:29] We think the killer was there. 我们认为当时出现的就是凶手
[02:30] We were close. 差点就抓到他了
[02:31] Now, we have Susan Wright in custody. 苏珊·怀特已被我们拘留
[02:34] We have her connected to the site 有证据表明
[02:35] where Danny’s body was found. 她去过丹尼的弃尸地点
[02:37] We’re contin– 我们会继续
[02:39] I’m continuing to question her, 我会继续审问她
[02:41] but we’re running out of time 但我们时间紧迫
[02:42] before we have to charge her with something. 之后我们必须找到罪名起诉她
[02:45] We have to find her dog. She’s very attached. 我们得找到她的狗 她跟狗的感情很深
[02:48] It might help her talk. 也许能让她松口
[02:49] You probably already know this, 你们可能听说了
[02:52] but the boss was taken to the hospital last night. 但昨晚头儿被送入了医院
[02:55] I don’t know when he’ll be back. 我不清楚他什么时候能来上班
[02:58] We cannot let ourselves be distracted by this. 我们不能因此分心
[03:01] We have a duty to the Solanos, 我们的职责是给索拉诺家一个交代
[03:04] and that remains the most important thing. 这才是我们工作的重中之重
[03:15] So what time is the appointment? 约在几点
[03:17] 4:30. 四点半
[03:21] I can’t do it. I have to cancel. 我做不到 我得取消预约
[03:25] What? H-hold on. 什么 等下
[03:29] Now, you… 你
[03:31] you told Mark about the baby. 你告诉了马克怀孕的事
[03:33] You both decided you want the baby. 你们俩已经决定要这个孩子
[03:38] Why not go to the ultrasound 为什么不去做下B超
[03:42] to get to see your child growing? 看看孩子成长得如何
[03:45] It should be wonderful. 你应该感到兴奋
[03:46] Yeah, it should be. That’s the point. 是啊 本该如此 这就是问题
[03:51] It still feels wrong, 还是感觉不对劲
[03:55] like I’m letting Danny down 就好像我让丹尼失望了
[03:58] or moving on from him. 或是将他抛诸脑后
[04:00] You know you’re not. 你知道自己并没有
[04:01] How can I face this baby 我该如何面对这个孩子
[04:05] that I’m supposed to take care of, 我本应该照顾好他
[04:08] to keep safe, when I know that I can’t do that? 保护他 但我却根本做不到
[04:14] When there are sick people 世界上有人心理阴暗
[04:17] and evil… 还有人图谋不轨
[04:23] And the people you love the most, you can’t trust? 连自己最爱的人你都没法相信
[04:27] Do you mean someone specific? 你是特指某个人吗
[04:30] Who do you mean you can’t trust? 为什么说没法相信他
[04:33] Mark had sex with Gemma Fisher. 马克和嘉玛·费舍上过床
[04:37] You may have known that. 你可能已经知道了
[04:39] I guess I had an idea. 我应该有所耳闻
[04:41] So then tell me what to do. 那你告诉我该怎么做
[04:45] Seriously, tell me what to do, Paul, 说真的 告诉我该怎么办 保罗
[04:47] ’cause I don’t know if we’ll make it. 因为我不知道我们是否还能坚持下去
[04:50] We are both so angry about Danny, at each other. 我们对丹尼和对方都充满愤怒
[04:55] To bring a child into that, 要让这个孩子一出生就面对这些吗
[04:56] into all of our sadness? 被我们的伤痛笼罩
[04:57] It’s all right. Come here. 没事的 过来
[05:06] I’m scared. 我很害怕
[05:09] It’s okay. I’m here. 没事的 我在这
[05:12] I’m right here. 我就在这
[05:33] Sir. 长官
[05:34] – Don’t start, Miller. – You can’t be here. -别说了 米勒 -你不能来这
[05:36] And yet I am. 我已经来了
[05:37] You’re gonna kill yourself. 你会害死自己的
[05:38] Well, if that’s what it takes, 想破案就得付出代价
[05:39] then you’ll get my job, 然后我的位置就是你的了
[05:40] what you’ve always wanted. 这可是你一直梦寐以求的
[05:41] That is horrible thing– 你这话真难听
[05:43] I don’t want your job. 我没想过抢你的饭碗
[05:45] Probably best, you’re not really qualified. 这样最好 你根本没法胜任
[05:46] Excuse me? 你说什么
[05:48] Carver and Miller, my office, now. 卡弗和米勒 马上到我办公室来
[05:50] I’ve referred you to the County Medical Office 我安排你去县医疗中心
[05:52] first thing tomorrow. 明天一早就去
[05:53] I’m not leaving till this is solved. 案子没破我绝不离开
[05:55] Doesn’t matter if you go or not. 你去不去都无关紧要
[05:57] When she sees your medical records in the morning, 当她明早看到你的医疗记录时
[05:59] you’re done. 你的工作就结束了
[06:00] You have until then to tie up any loose ends. 在那之前你得做好收尾工作
[06:04] Why take this job if you knew you were sick? 你明知自己身患重病为什么还接这活儿
[06:07] Well, I guess I have till tomorrow then. 看来我在明天之前还可以工作
[06:10] Carver, I need your firearm. 卡弗 你得上交配枪
[06:14] You’re blacking out. 你会晕倒
[06:15] I can’t allow you to carry a weapon. 我不能让你随身携带武器
[06:21] Don’t make this difficult. 别让我难办
[06:38] Okay, see you tomorrow. 好吧 明天见
[06:40] Thank you very much. 非常感谢
[06:41] Okay, bye. 再见
[06:45] Hold up. Wait, wait, wait, wait. 慢点 等下 等等
[06:46] Pull over a sec. 在路边停一下
[07:10] Three cigarettes, same brand you smoke, 三个烟头 与你所抽牌子相符
[07:15] were sifted from the sand 都是在丹尼·索拉诺尸体旁的
[07:16] right next to Danny Solano’s body. 沙子里找到的
[07:18] Plenty of people smoke those. 这牌子很多人都在抽
[07:20] You gave Danny’s skateboard to my son Tom. 你把丹尼的滑板给了我儿子汤姆
[07:26] Your fingerprints are all over it, as are Danny’s. 滑板上有你和丹尼的指纹
[07:29] There are flecks of skateboard paint in your closet. 你的橱柜里有蹭掉的滑板上的漆
[07:33] Now, what were you doing on the beach 你当时在沙滩上做什么
[07:36] next to Danny’s body? 在丹尼的尸体旁
[07:39] Where’s Archie? 阿奇在哪
[07:41] Where’s my dog Archie? 我的狗阿奇在哪
[07:43] All right, Susan, or Ruth, 好了 苏珊 或是露丝
[07:46] or whatever your name is, 不管你叫什么名字
[07:49] I have been working this case a long time now, 我查这件案子很久了
[07:53] and I’m out of patience. 耐心都要被消磨光了
[07:55] Tell me how you got that skateboard. 告诉我你从哪弄来的滑板
[07:58] If you refuse, I will charge you 如果你不坦白 我会以
[08:00] with obstructing a murder investigation, 妨碍谋杀案调查的罪名起诉你
[08:02] and then you’re gonna end up in custody, 到时你会被拘留
[08:04] and if you end up in custody, what will happen to Archie? 如果你被拘留的话 阿奇会怎么样
[08:08] If there’s no one there to take care of him, 如果没人照顾它
[08:11] he could be put down, 它可能会被处死
[08:14] and that would make us all feel terrible. 这会让我们心里都不好过
[08:22] I was out walking, me and Archie, 我当时在散步 和阿奇一起
[08:25] in the middle of the night. 当时是半夜
[08:28] We went up the hill from the trailer park 我们从房车停车场出来 往山上走
[08:30] out onto the cliff. 一直走到悬崖上面
[08:31] When we got up there, I saw it down on the beach. 当我们到那儿时 我看到底下沙滩上的东西
[08:34] Saw what? 你看到了什么
[08:36] The boy’s body, lying there. 那个男孩的尸体躺在那儿
[08:38] And then? 然后呢
[08:40] We went back down the hill onto the sand. 我们从崖顶下来走到沙滩上
[08:43] What time was this? 那是几点的事
[08:45] 2:00, maybe 3:00. 两点 也许三点
[08:47] That’s when you walk your dog? 你一般都在三更半夜遛狗吗
[08:49] It’s nice that time of night. 晚上那个时间感觉很舒服
[08:51] Mm-hmm. So you were on the beach? 所以你当时在沙滩上
[08:55] He was all splayed out. 他全身的骨头都断了
[08:59] Skateboard was next to him. 滑板就在他身边
[09:01] And then what did you do? 然后你做了什么
[09:04] Had a cigarette. 抽了根烟
[09:07] Then another. 然后又抽了一根
[09:09] Stood there for a while… looking at him. 站在那看了他一会儿
[09:15] He was beautiful. 他长得很精致
[09:25] Hey, mom, just a reminder that rent’s due on Monday, 妈妈 就是想提醒你周一要交房租
[09:27] so you should probably call the landlord 你得提前给房东打电话
[09:29] and let him know you’re not gonna pay on time. 告诉他你没法按时交房租
[09:32] Damn it. Call me back. 该死 给我回电话
[09:37] You need some help with that? 需要我帮忙吗
[09:40] No, thanks. I’m fine. 不用了 多谢 我能搞定
[09:43] Fair enough. 好吧
[09:45] Look, you’ve made it pretty clear that you hate me. 你之前说得很清楚你恨我
[09:47] That’s a strong word. 没那么严重
[09:48] Well, at least that you don’t want anything to do with me. 至少你不想再跟我有瓜葛
[09:52] You and just about everyone else I’ve met in this town. 不止是你 还有我在这镇上碰到的所有人
[09:55] So what are you doing here? 那你来这干什么
[09:58] Saying sorry. 来道歉
[10:02] Saying good-bye. 还有告别
[10:05] Boss pulled the plug? 你老板调你回去了
[10:08] That too. 也有这个原因
[10:10] Listen, there’s one thing 听着 在我走前
[10:11] that I want to tell you before I go, 我想告诉你件事
[10:13] and you can take it or leave it. 要不要跟进随便你
[10:15] Let’s say he’ll leave it. 他不会继续报道的
[10:17] No, she’s just about to go. 她马上就走了
[10:18] Let’s hear her out. 让她说完吧
[10:21] About Danny Solano? 关于丹尼·索拉诺吗
[10:23] It’s about Detective Carver. 关于卡弗警探
[10:26] You have one minute. 给你一分钟
[10:29] Heather Jenks works reception over at the hospital. 希瑟 · 詹克斯在医院的前台工作
[10:31] I met her when I went to ask about Tom Miller’s injury. 之前我去了解汤姆·米勒伤情时见过她
[10:34] She left me a message this morning. 她今早给我留了言
[10:35] Saying what? 说了什么
[10:37] He has a serious heart condition. 他有很严重的心脏病
[10:38] He collapsed on the job. 在工作时发病了
[10:40] Now he’s discharged himself. 现在他自己强行出院了
[10:42] And you’re just… letting this go? 你不准备进一步报道吗
[10:46] You’re not gonna use this to push him on everything, 你不准备用这个来攻击他吗
[10:49] on Rosemont? 还有罗斯蒙特的案子
[10:51] There are some halfway decent writers 恩点镇住着几个
[10:52] who happen to live and work in Gracepoint. 半路出家的作家
[10:53] I figure you’ve got it covered. 我想你已经调查过这件事了
[11:06] Sir, are you all right? 长官 你还好吧
[11:10] Bring me up to speed 简单给我介绍下
[11:12] with great economy. 最新进展
[11:14] I clearly don’t have a lot of time. 我的时间所剩无几了
[11:16] Susan Wright saw Danny’s body on the beach 苏珊·怀特在丹尼遇害当晚
[11:18] the night he was killed. 在海滩上看到过他的尸体
[11:19] We’ve got a match for her prints at the hut, 小屋里找到的指纹与她相匹配
[11:21] but the Park Service has confirmed 但停公园管理局已确认
[11:23] that she cleans there. 她打扫了那里
[11:24] No prints or DNA found on Danny’s body. 在丹尼尸体上找不到她的指纹和DNA
[11:26] You don’t think she killed him. 你认为他不是被她杀害的
[11:28] I really don’t, but she knows something. 没错 但她有所隐瞒
[11:31] I’m sure of it. 我很肯定
[11:32] Well, don’t stand there talking to me. 那么别站在那里跟我说话
[11:34] Go get it out of her. 去让她说出来
[11:46] Do you have children? 你有孩子吗
[11:49] Yeah, why? 有 怎么了
[11:50] If you have kids, 如果你有孩子
[11:51] I don’t understand how you could stand over his body smoking 我不明白你怎么能站在他的尸体旁边抽烟
[11:54] and then just keep walking your dog. 然后继续遛你的狗
[11:57] I knew someone would find him. 我知道他的尸体会被人发现
[11:59] Didn’t want to get involved. 我不想牵涉其中
[12:03] You people destroyed my family. 你们警察毁了我的家庭
[12:08] How? 怎么毁的
[12:11] – Doesn’t matter. – It does to me. -无所谓了 -我有所谓
[12:13] Maybe I care more about people 也许我比你接触过的
[12:14] than the other cops you’ve dealt with. 其他警察更关心人
[12:25] My husband was an electrician. 我的丈夫是电工
[12:30] We had two girls. 我们有两个女儿
[12:33] He used to have sex with the older one. 他过去经常会上大女儿
[12:37] I didn’t know. 我不知情
[12:39] Then he tried it with the little one. 然后他又想上小女儿
[12:42] My older daughter decided 我的大女儿决定
[12:45] to protect her baby sister. 保护她的妹妹
[12:49] She got herself killed. 结果把自己害死了
[12:53] He told me she’d run away with a boyfriend. 他告诉我她跟男友私奔了
[12:57] After a while, your kind came, 过一阵子 你们警察找上门
[12:59] started asking questions, 录了我们的口供
[13:01] charged him with murder. 以凶杀罪名控告他
[13:06] They put my younger one in foster care. 把我的小女儿交给寄养家庭
[13:10] He told them I knew, 他告诉他们我知情
[13:12] that I was a part of it… 我也参与其中…
[13:17] but I didn’t know. 可我不知道
[13:20] I never knew. 我一直都不知道
[13:23] Look at you, 瞧你
[13:26] same expression they had. 露出了跟他们一样的表情
[13:29] I’m just listening. 我只是在聆听
[13:32] They found her body buried in the woods 他们在三英里外的树林里
[13:35] three miles away. 找到她被埋的尸体
[13:38] I was pregnant. 我那时怀孕了
[13:42] Social services took the baby, 社会服务中心带走了我的宝宝
[13:44] said I was an unfit mother. 说我是个不合格的母亲
[13:47] My husband was convicted. 我的丈夫被定罪了
[13:49] Hanged himself two months later in his cell. 他入狱两个月后上吊自杀了
[13:55] Death gets its claws in you, 死神的利爪伸向你
[13:56] it never lets go. 就不会放过你
[14:03] I was… 我那时…
[14:07] looking at that boy’s body on the beach 看着海滩上那男孩的尸体
[14:10] wondering if… 心里在想…
[14:14] my girl looked that peaceful after he killed her. 我女儿被他杀害后的样子是不是也那样安宁
[14:22] I don’t bet she did. 我想她肯定不是
[14:32] Thought you were at work. 我以为你去工作了
[14:36] Mark. 马克
[14:38] Mark, can we talk for a minute? 马克 能跟我聊会儿吗
[14:44] Oh, you want to talk? 你想聊是吗
[14:46] Why don’t we start with you telling me 那我们就从今天你跟
[14:47] what you were doing with Paul Coates today? 保罗·科茨做了什么开始聊起吧
[14:51] I was trying to figure out what you were doing over there 我在想你大中午
[14:53] in the middle of the day in his apartment. 跑去他的公寓做什么
[14:57] A little confession, 跟他忏悔一下
[14:58] a little one-on-one prayer session, 跟他进行一对一祷告
[14:59] is that what it was? 是那样吗
[15:00] – I went for advice. – Oh, my God. -我去寻求建议 -天哪
[15:03] Don’t shake your head. He’s our priest. 你别不信 他是我们的牧师
[15:04] I wish he’d act like it. 我希望他做牧师该做的事
[15:05] And he is my friend. 而且他是我的朋友
[15:07] I went because I was scared, 我去找他是因为我害怕
[15:09] because I woke up this morning, 我早上醒来
[15:11] and I knew we had this ultrasound today, 知道今天要去做B超
[15:12] and I didn’t want to go. 我不想去
[15:13] So we’re back to this? 所以又回到这个问题上了
[15:17] – You said you want the baby. – I do want it. -你说过你要这个宝宝的 -我确实想要
[15:18] Then what’s the problem? 那还有什么问题呢
[15:19] I want it to be happy. 我希望宝宝幸福
[15:22] I want it to have a happy family, 我希望宝宝有个幸福的家庭
[15:23] not…whatever we have turned into, 而不是…我们现在这样
[15:26] broken, miserable, fighting. 破碎 痛苦 吵架的家庭
[15:30] Oh, is that what you told Paul? 你是那样告诉保罗的吗
[15:31] Pretending one trip to the bowling alley fixes everything. 以为去趟保龄球场就能修复一切
[15:35] What else did you tell him? 你还告诉他什么了
[15:37] You tell him about Gemma? 你告诉他嘉玛的事了吗
[15:39] ’cause now he’s gonna act all holy 因为他现在会装得跟圣人一样
[15:40] when he’s trying to get in your pants. 其实只是为了能上你
[15:42] He’s not trying to get in my pants. 他没打算上我
[15:43] Yeah. And he’s looking to break us up. 他有 他在等着我们分开
[15:44] Oh, my God, if you would please just listen. 天哪 你能听我说吗
[15:47] He told me that he is not the right person to counsel me 他告诉我他不适合辅导我的婚姻问题
[15:50] about our marriage, and he gave me a card, 然后他给了我一张名片
[15:52] someone in Winstead that we can go to. 我们可以去温斯蒂德咨询
[15:58] Yeah, a shrink. 看精神病医生
[15:59] A psychiatrist, someone who deals with loss. 精神科医生 擅长开导失去亲人的人
[16:02] Have fun. 祝你看医生开心
[16:02] Mark, please, will you just be open to it? 马克 拜托 就不能坦然接受吗
[16:06] Open to what, talking to a stranger? 接受什么 向陌生人倾诉吗
[16:08] Probably like a little friend of his. 或许把自己当成他的朋友
[16:10] You think I want to do that? 你认为我会那么做吗
[16:11] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[16:12] Because I love you, Mark, I love you. 因为我爱你 马克 我爱你
[16:14] Don’t you get that? 你不明白吗
[16:15] Oh, my God, I don’t care. I do not care. 天哪 我不在乎 我不在乎
[16:18] I don’t care about Paul, 我不在乎保罗
[16:23] all right? 好吗
[16:26] I just want us to be okay, you and me. 我只想我们和好 我跟你
[16:28] Please tell me that is possible. 告诉我这是可能的
[16:46] Oh, hey, Tom. 你好 汤姆
[16:49] You look healed, walking well. 你看起来痊愈了 能走路了
[16:52] Can I please have my computer back? 我能要回我的电脑了吗
[16:54] It’s sitting in my office. 在我办公室里
[16:56] I haven’t been sure what to do with it. 我还不知道该拿它怎么办
[16:57] How about you just give it back? 直接把它还给我怎么样
[17:00] Have you talked to your mom 你告诉你妈妈
[17:01] about why you were smashing it? 你为什么要砸它了吗
[17:06] You know, I listen to people’s secrets all the time. 要知道 我经常聆听人们的秘密
[17:10] It’s part of my job. 这是我工作的一部分
[17:15] Was something on there about Danny? 那里面是不是有和丹尼有关的东西
[17:19] About that backpacker, Pierson? 和那个背包客皮尔森有关的东西
[17:21] That’s got nothing to do with it. 和那没关系
[17:22] Are you trying to protect someone? 你是在保护谁吗
[17:26] You need to tell me the truth, Tom. 你得和我说实话 汤姆
[17:30] Otherwise, I’ll have to have a talk with your mom 否则我只能去和你妈妈
[17:34] or Detective Carver. 或者卡弗警探说
[17:36] You do that, and I’ll tell them 你敢那样做 我就告诉他们
[17:37] you hit Danny on the camping trip. 你在野营的时候打过丹尼
[17:40] Why would you tell them that? 你为什么要那样告诉他们
[17:45] Tom, you need to think about what you just said. 汤姆 你得好好想想你刚才说的话
[17:49] You’re the one that needs to think about it. 是你该好好想想
[17:51] Tom. 汤姆
[17:54] Tom! 汤姆
[18:06] You are the last person that I expected to call. 真没想到你会给我打电话
[18:09] I thought nothing was a surprise to you. 你不是能未卜先知吗
[18:11] Is that what you came here for, to make fun of me? 你来就是为了嘲笑我的吗
[18:14] What do you want? 你想干什么
[18:16] Prove to me you’re for real. 向我证明你的能力
[18:19] I did already. 我证明过了
[18:20] I told you about the pendant. 我告诉了你吊坠的事
[18:24] That she forgives you. 她原谅你了
[18:25] What does that mean? 这是什么意思
[18:26] I think you know what it means. 我想你心里明白
[18:30] I could see it when I first said it. 我第一次说的时候就看出来了
[18:31] I can see it now. 现在也看得出来
[18:32] That’s what I’m getting from you. 我就是从你这得知的
[18:35] That…and you’ve been here before. 还有就是你曾来过这里
[18:39] – Excuse me? – You have. -什么 -你来过
[18:41] You’ve been here in Gracepoint before. 你曾来过恩点镇
[18:45] I’m right, aren’t I? 我说对了 对吗
[18:49] The Solano case– I’ll take anything, 关于索拉诺一案的所有事都告诉我
[18:52] because I’m running out of time, 我时间不多了
[18:54] so if you have something, 要是你有任何头绪
[18:56] please give it to me now. 现在就告诉我
[18:59] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[19:04] The message from Danny 丹尼给我的消息说
[19:06] about it being close to home… 和他们很亲近[离家很近]
[19:09] That felt the strongest. 这是最强烈的信息
[19:11] What does that mean? 这话是什么意思
[19:14] Close geographically? 地理位置很近吗
[19:16] Family, friends, what? 还是家庭成员 密友什么的
[19:19] I don’t know. Just don’t ignore it. 我不知道 千万不要忽视这一点
[19:42] 丹尼的手机 丹尼的滑板 哈维岭小屋
[19:53] – Detective Carver. – No. -卡弗警探 -不行
[19:55] You don’t even know what I want. 你还不知道我要问什么呢
[19:56] I know the answer: no. 我知道我不想回答
[19:59] How you feeling? 你身体怎么样了
[20:01] Why? 为什么要问
[20:02] Since you left the hospital, how are you feeling? 既然你出院了 身体怎么样了
[20:05] You want to tell me what you’re doing? 想告诉我你在玩什么把戏吗
[20:08] You were rushed to the hospital last night, 昨晚你被紧急送医
[20:09] and you checked yourself out this morning. 然后你自己今早办了出院手续
[20:12] That’s not the first time you’ve done that. 这不是第一次了
[20:14] My instincts tell me your health 我的直觉告诉我你的健康
[20:16] is your own business. 是你的私事
[20:20] Help me follow my instincts. 帮我遵循我的直觉
[20:23] What do you want? 那你想要什么
[20:25] An exclusive. 一篇独家报道
[20:28] On what? 关于什么
[20:33] Here’s what I’m struggling with. 让我纠结的是
[20:35] I know these cliffs. 我很熟悉那片悬崖
[20:36] I’ve lived here all my life. 我这辈子都住在这里
[20:39] If you’re walking your dog, 如果你就在上面遛狗
[20:41] you can’t see straight down. 不可能看到下面的沙滩
[20:43] Unless you go right up to the edge and lean over, 你得站在悬崖边上探出身
[20:45] you couldn’t have seen Danny’s body. 才能看到沙滩上丹尼的尸体
[20:47] It’s the wrong angle. 角度有问题
[20:49] You don’t believe me, that’s your problem. 信不信是你的事
[20:51] I’m convinced you saw more than you’re saying. 我觉得你还有事瞒着我们
[20:54] I didn’t see anything. 我什么都没看见
[20:56] Just like you didn’t see what your husband was up to. 就像你没看现你丈夫干的好事吗
[21:00] You want me to believe that if only you knew, 你想让我相信如果你知道
[21:04] you would have said something to save your daughters, 你会说出实情来救你的女儿们
[21:06] so tell me what you know about Danny Solano. 那就告诉我关于丹尼·索拉诺你知道什么
[21:13] What did you see? 你到底看到了什么
[21:20] A boat. 一艘船
[21:23] I wasn’t up on the cliff. I was down on the beach. 我没在悬崖上 我当时就在沙滩上
[21:27] I saw a boat come in. 我看到一艘船驶过来
[21:31] How many people on board? 船上有几个人
[21:33] – One. – That’s it? -一个 -就一个
[21:35] Yeah, took the boy’s body out of the boat, 是的 他把男孩的尸体抱下船
[21:38] laid it down on the beach. 放在沙滩上
[21:40] Then he got back in the boat and took off. 然后他上了船 走了
[21:44] Did you recognize the person 你有没有认出是谁
[21:45] who laid Danny’s body on the beach? 把丹尼的尸体放在沙滩上
[21:50] I did. 我认得是谁
[21:53] His name is Vince. 他叫文斯
[21:57] He works with the boy’s dad. 和那男孩的爸爸一起工作
[22:08] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[22:10] I won’t be gone long, ma. 我会很快回来的 妈妈
[22:11] Just stay inside, all right? 你快进屋吧
[22:14] I’ll be right back, ma, okay? 我很快回来 妈妈
[22:33] So he likes weapons, knew Danny well, 他擅长用武器 和丹尼很熟
[22:35] Built his skateboard, right? 他的滑板就是他做的
[22:36] I think so. Tom’s too. 应该是 汤姆的也是
[22:38] Is after Mark for a raise. 在向马克要求加薪
[22:39] What else? 还有呢
[22:41] Any history of violence, mental health issues? 有暴力前科 精神病史吗
[22:43] He’s had a very rough time at home. 家庭生活很艰辛
[22:45] No dad, no siblings. 没有父亲 兄弟姐妹
[22:46] He’s had to care for his mom on his own. 只能一个人照顾母亲
[22:48] She said something very strange to me at the house. 在他家时她跟我说了些奇怪的事
[22:51] She said that Vince loved Danny and that he put him on his arm. 她说文斯很爱丹尼 把他放在了胳膊上
[22:56] – What does that mean? – I asked, did he pick him up? -什么意思 -我问了 是抱过他吗
[22:58] Did he carry him around? 抱着他到处逛吗
[23:00] Maybe did she mean when he was little? 也许她指的是他小时候的事
[23:02] She couldn’t answer. She’s very in and out. 她答不出 时而清醒时而糊涂
[23:05] Do you know this woman, Vince? 你认识这个女人吗 文斯
[23:09] No. 不认识
[23:10] Did you build a skateboard for Tom Miller? 你给汤姆·米勒做过滑板吗
[23:13] Yeah. 是的
[23:14] – How about Danny Solano? – Him too. -那丹尼·索拉诺呢 -也做过
[23:17] Why did this woman have the skateboard 这个女人为什么会有
[23:19] – you built for Danny? – I don’t know. -你为丹尼做的滑板 -我不知道
[23:20] – You didn’t give it to her? – No. -不是你给她的吗 -不是
[23:24] Do you own a dog, Vince? 你养狗吗 文斯
[23:25] – Not really. – Not really? -也不算吧 -不算是
[23:27] What, you own one sometimes? 怎么 养狗还时有时无吗
[23:29] This funny to you? 你觉得这事很搞笑吗
[23:33] No, it’s not funny. 不 不搞笑
[23:34] Why was there a dog in your garage? 你的车库里为什么有只狗
[23:36] Someone asked me to watch him for them. 有人托我照看它
[23:38] This woman, Susan Wright, 这个女人 苏珊·怀特
[23:40] who you say you don’t know, hmm? 你不是说你不认识她吗
[23:45] If you’re gonna lie to me, Vince, 如果你要向我撒谎 文斯
[23:47] at least have the respect to lie well. 至少也上点心 把谎话编圆点
[23:53] The night of Danny Solano’s death, 丹尼·索拉诺死亡当晚
[23:55] first you were with Mark, and then you weren’t. 你一开始和马克在一起 之后各自回家
[23:56] Then you were home with your mom, 然后你又和母亲在家
[23:57] but then she fell asleep after you gave her cough medicine, 结果她因为你给她吃了止咳药睡着了
[24:01] So we still have no clear idea where you were. 所以我们还是无法确定你到底在哪
[24:06] I don’t know her. 我不认识她
[24:11] Can I please see your arms, Vince? 我能看看你的胳膊吗 文斯
[24:13] You want to see my arms? 你要看我的胳膊
[24:14] Your tattoos. Take your shirt off. 你的纹身 衣服脱了
[24:31] Now the other one. 另一只
[24:46] Got it after he died. 他死后纹的
[24:49] You put the name of your boss’ son 你把你老板儿子的名字
[24:52] on your right arm? 纹在了右胳膊上
[24:54] Yeah, what’s wrong with that? 是啊 有什么不对吗
[25:00] That was great, Mrs. Solano. 真的很好吃 索拉诺夫人
[25:01] Thank you. 谢谢
[25:03] Just call me Beth, please. 叫我贝丝就行
[25:06] Mrs. Solano makes me feel like I’m Mark’s mother. 索拉诺夫人让我觉得我快成马克的妈了
[25:08] Oh, yeah, none of us want that. 千万不要
[25:13] Well, I got you something. 我给你带了礼物
[25:15] For me? 给我的吗
[25:18] For all of you, the family, 给你们的 给这个家的一个礼物吧
[25:20] for letting me in. 感谢你们接纳我
[25:21] Mostly for the new baby. 最主要是给小宝宝的
[25:26] It’s so soft. Thank you. 好柔软 谢谢你
[25:30] It’s the first one. 我第一次收到毛绒玩具呢
[25:33] – I’m sorry if I– – No, it’s all right, buddy. -很抱歉如果我 -没有 没事的
[25:36] Just kind of a big day. 只是今天事情很多
[25:38] You’re all right, though, right, babe? 你没事吧 宝贝
[25:40] Should we bring Pete some dessert, 我们带些甜点给皮特吧
[25:42] ask him about Vince? 顺便问问文斯的事
[25:43] I already, um, talked to him before we ate. 吃饭前我就找他聊过了
[25:46] There’s no new news. 没有新消息
[25:47] It’s not Vince, dad. You know it isn’t. 不是文斯干的 爸爸 你知道不是
[25:50] – I mean, do I? – Mark. -是吗 -马克
[25:52] No, I mean, I just don’t know what to think anymore. 我已经搞不清了
[25:55] Like, he’s been asking me for a raise 自从去年夏天他每周都会
[25:56] every week since last summer. 要求我给他加薪
[25:58] So what are you saying, 那你什么意思
[25:59] that he would take that out on Danny? 为了这事要就要拿丹尼来报复吗
[26:01] He wouldn’t do that. Chloe’s right. 他不会这么做的 克洛伊说的对
[26:03] I went out hunting with them once, 我和他们一起出去打猎过
[26:04] and the way the two of them were just joking around, 他们俩那样互相开着玩笑
[26:07] nonstop talking, 聊个不停的样子
[26:08] you would think they were brothers. 都会让人以为他们是兄弟呢
[26:10] Wait, he– th-they went hunting? 等等 他们一起去打猎
[26:12] When was this? 什么时候的事
[26:16] A while ago, like… 挺早的事了 大概
[26:19] October, November. 十月十一月吧
[26:21] I mean, they said they’d been out before. 他们说之前也去过
[26:22] They said you knew. 说你们知道的
[26:24] We didn’t know. 我们不知道啊
[26:30] Is this yours, Vince? 这是你的吗 文斯
[26:33] Yeah. 是
[26:37] What’d you use it for? 用它来干什么的
[26:38] I hunt. 打猎
[26:42] Did you spend a lot of time with Danny? 你和丹尼经常在一起吗
[26:45] Yeah, he– he was my friend’s son, so… 是啊 他是我朋友的儿子 所以
[26:48] Yeah, your friend who called in, 你这位朋友刚打来电话
[26:50] who said you took his son hunting 说你曾在未经家长允许的情况下
[26:52] without his parents’ permission. 带着他儿子出去打猎
[26:55] Did you take Danny out hunting the night he died? 丹尼死亡当晚你是带他去打猎了吗
[26:57] No, no, I didn’t. 不是 我没有
[27:01] Let’s talk about the skateboard. 说说滑板的事吧
[27:02] Did you charge Danny for it? 你向丹尼收钱了吗
[27:04] The kids all paid me. 所有孩子都付钱了
[27:05] Right, makes up for the money 也就补偿了马克不愿
[27:06] you’re not getting from Mark. 给你的加薪是吗
[27:07] What is this? Mark pays me fine. 什么啊 马克给我的薪水我挺满意的
[27:10] Yeah? 是吗
[27:13] How do you know Susan Wright? 你怎么认识苏珊·怀特的
[27:18] I don’t know her. 我不认识她
[27:21] I’ve told her to leave me alone, 我一直让她离我远点
[27:22] but she just keeps harassing me. 但她总来骚扰我
[27:24] Susan Wright has told us 苏珊·怀特告诉我们
[27:26] she believes you killed Danny Solano. 她确信是你杀了丹尼·索拉诺
[27:29] That’s insane. 简直胡扯
[27:30] Did you kill Danny Solano? 你杀了丹尼·索拉诺吗
[27:31] Did you use the butt of your rifle 你是不是用你的枪托
[27:32] and smash his head in? 砸了他的头
[27:33] I would never do that! 我绝不会那么做的
[27:35] Why would I kill my friend’s son? 我为什么要杀我朋友的儿子
[27:38] You tell me. 这得你告诉我
[27:40] Why does Susan Wright think you did? 苏珊·怀特为什么说是你杀的
[27:45] What’s she got to harass you about? 她为什么要骚扰你
[27:49] Vince. 文斯
[27:54] She says she’s my mother. 她说她是我妈妈
[28:28] I told you… 我跟你说过了
[28:32] They took him away from me 事发之后
[28:34] when everything happened. 他被带走了
[28:39] I never knew where he ended up, 我完全不知道他去了哪里
[28:43] whether he was all right. 过的好不好
[28:46] Then the law changed. 后来法律改革了
[28:48] It was okay to make contact. 联系他是合法的了
[28:51] Took me 18 months to track him down. 我花了18个月找到他
[28:54] No one ever told me I was adopted, 在她来找我前 我都不知道
[28:57] not till she showed up. 自己是被领养的
[28:58] The lady who adopted him, she hid all the letters I sent. 收养他的女士把我寄去的信全都藏了起来
[29:03] Never got one response. 我从未收到过回信
[29:06] Turns out she’s lost her mind, dementia, 原来是她疯了 老年痴呆症
[29:11] but she knew what she was doing. 但她清楚她在做什么
[29:16] He thought she was his real mother 在我找到他之前 她以为
[29:20] until I tracked him down. 她是他的亲生母亲
[29:22] Now, that’s not right, not at all. 现在已经不是那样了
[29:27] If I’d known how things would go, 要是知道事情会变成这样
[29:30] I might’ve handled it differently. 我也许不会这样做
[29:35] He…didn’t want anything to do with me. 他不想和我有任何瓜葛
[29:40] Pushed me away, shut me out. 将我推开 不让我进门
[29:43] She doesn’t belong here. 她不属于这里
[29:48] With everything that’s happened, 发生的这一切
[29:50] it’s too much to handle. 太多难以承受的了
[29:52] When you took home that skateboard… 你把那块滑板拿回家时…
[29:55] did you know he had made it? 你知道是他做的吗
[29:58] Yeah, I thought he might want it back, 知道 我想要是我拿走的话
[30:01] that if I took it, 他也许会要回去
[30:03] He’d have to talk to me. 这样他就得跟我说话了
[30:05] She kept saying that I needed her, 她一直说我需要她
[30:09] that we needed each other. 我们需要彼此
[30:12] I thought I was protecting him. 我觉得我是在保护他
[30:15] You sure she’s not the one who killed Danny? 你确定杀害丹尼的不是她吗
[30:18] Because she’s that sick. 因为她那么变态
[30:19] she lies about everything. 满嘴谎言
[30:21] Does he know about 他知道
[30:23] your family, about what happened? 你家里的事吗
[30:25] Don’t you dare tell him. 你敢告诉他试试
[30:28] Okay. 好吧
[30:31] But here’s where I’m confused, Susan. 但这我就不明白了 苏珊
[30:34] If Vince is your son 如果文斯是你的儿子
[30:36] and you want to be reconciled, 而你想要跟他重归于好
[30:37] why tell us you saw him at the beach 为什么还要告诉我们那周四晚上
[30:39] that Thursday night? 你看见他在海滩上
[30:41] I’m a mom too, 我也身为人母
[30:42] and I’m sure whatever my child did, 我很确信不管我的孩子做了什么
[30:45] I would want to protect him. 我都会想要保护他
[30:47] Well, I am protecting him. 我就是在保护他
[30:50] Don’t you get that? 你不懂吗
[30:52] I see how angry he is, 我看见了他有多愤怒
[30:54] and I’m scared for him, other kids. 我真被他吓坏了 还有其他孩子们
[30:58] It’s not his fault, 这不是他的错
[31:00] but it’s clear just looking at him. 但只要看着他就明白了
[31:03] That boy is his father’s son. 那孩子身上流着他父亲的血
[31:09] He murdered that child. 他杀了那个孩子
[31:11] So what else is he capable of? 他还能做些什么
[31:13] Who’s he gonna hurt next? 下一个目标会是谁
[31:18] She lies about everything. 她说的一切都是谎言
[31:21] She claims that I’m her son. 口口声声说我是她儿子
[31:24] That bitch is insane. 那贱人就是个疯子
[31:25] Why would you believe anything she says? 你为什么会相信她说的呢
[31:30] There are articles in here 这有一些文章
[31:33] about her… 关于她的…
[31:36] Her husband, and their children. 她的丈夫 和他们的孩子
[31:44] I think you might want to read them. 也许你会想看看
[31:48] You did what? 你做了什么
[31:49] He deserved to see it, and it could help us. 他有权知道 这也能帮到我们
[31:52] – I promised her. – Well, you shouldn’t have. -我向她保证了 -你不应该保证的
[31:54] We need everything out now. 我们得排除没用的信息
[31:55] We need to cut through 我们要排除
[31:56] what’s linked to Danny and what isn’t. 跟丹尼之死无关的信息
[31:58] These are people’s lives you’re screwing with. 你在蹂躏他们的生活
[32:00] I should file a complaint. 我真该投诉你
[32:01] Go ahead. Add it to the list. 尽管投诉 加上之前的
[32:03] I’ll sign it. Vince is our prime suspect. 我给你签字 文斯是我们的头号嫌犯
[32:05] He had a weapon, a family history of violence. 他有武器 家庭暴力史
[32:07] He was seen with the body. 还被看到和尸体在一起
[32:09] Anything I can do to break him down, 只要能让他原形毕露 不管什么手段
[32:11] I’m gonna do. 我都会用的
[32:11] You should have let her tell him. 你应该让她来告诉他的
[32:13] You should have waited. 你应该等等的
[32:14] What else should we wait for, huh? 我们还要等什么
[32:16] – We’re running out of time. – You might be. -我们没有时间了 -没时间的是你
[32:21] – I’m sorry. – Look at this. -抱歉 -看这个
[32:23] The call from last night telling us 昨晚那通电话告诉我们
[32:24] the light was on at the hut. 小屋的灯亮着
[32:25] The trace came back. 查出来电的号码了
[32:27] It’s Danny’s cell, the missing smart phone. 那是丹尼的手机 失踪的手机
[32:30] My God, Danny’s killer called in. 我的天哪 杀害丹尼的凶手打过来的
[32:32] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[32:33] Why tell us where they are and then take off? 为何告诉我们他们的位置然后匆匆离去
[32:35] It’s like they’re trying to provoke us. 就跟要激怒我们似的
[32:39] Carver here. 我是卡弗
[32:44] Yeah. 对
[32:46] All right, all right. I’ll be right there. 好的 好的 我马上过去
[32:49] This is Tom Miller’s laptop, or was. 汤姆·米勒的笔记本 应该说曾经是
[32:52] I caught him smashing it in his driveway. 我刚好碰到他在他家车道上砸它
[32:57] You just stumbled across him? 你就那么巧碰见他了
[32:59] Happens a lot these days. 这段时间你好像总能碰巧遇上很多事啊
[33:00] I was on my way home. That’s the route I take. 我当时正在回家 我一直都走这条路
[33:04] Any idea… why he’d destroy it, 你知道他 为什么要毁掉这个吗
[33:08] what he was trying to get rid of? 他想毁掉什么
[33:09] I tried to get him to tell me. 我也试着问他来着
[33:11] You think it had to do with Danny? 你觉得是跟丹尼有关吗
[33:14] Honestly, my sense is, Tom’s scared. 老实说 我的感觉是汤姆在害怕
[33:17] He and Danny were best friends, 他和丹尼曾是最好的朋友
[33:19] but they’d been growing apart. 但后来却慢慢疏远了
[33:21] Why do you say that? 为什么这么说
[33:23] I’d seen it, 我见到过迹象
[33:24] overheard things at Sunday school. 也在主日学校听到过些流言
[33:27] Danny quit his dad’s team. 丹尼退出了他父亲的队伍
[33:28] Tom made fun of him for doing that– 汤姆因以此嘲笑过他
[33:30] normal 12-year-old stuff. 虽然也就是12岁的孩子会干的那些事
[33:32] But that doesn’t mean he’s not afraid 但这并不代表他就不怕
[33:33] that you’d make more out of it. 你会拿此事大做文章
[33:35] Detective Miller never said anything. 米勒警探从没提过这事
[33:38] She might not have known. 她可能不知道
[33:41] I should let you know, Tom threatened to tell you 得提一句 汤姆威胁说如果我交出电脑
[33:45] that I hit Danny if I handed this over. 他就跟你说我打过丹尼
[33:48] And did you hit Danny? 那你打过丹尼吗
[33:50] I did not. 我没有
[33:53] I need a favor, quick and discreet. 我需要你帮忙 很急而且不能张扬
[33:55] Things are complicated here. 个中缘由一言难尽
[33:56] How are you with damaged hard drives? 你能不能恢复硬盘里的内容
[34:34] All right, we’re letting you go. 我们要释放你
[34:37] What about Vince? 那文斯呢
[34:39] Vince is staying. 文斯还不行
[34:40] Does he know about our family? 他知道我们家的事了吗
[34:44] He was told. 我们跟他说了
[34:47] I’m so sorry. 很抱歉
[34:50] You’re all the same. 你们都一个样
[34:55] Can I see him? 我能见见他吗
[35:06] Tell them you made a mistake. 告诉他们是你弄错了
[35:09] Tell them you lied about seeing me 告诉他们你说那天晚上
[35:10] there that night, then get out of my life. 在那边见到我是说谎 然后给我滚
[35:16] I’m so lonely, Vince. 我好孤单 文斯
[35:20] Just be sweet to me, son. 对我好一点 儿子
[35:36] If you don’t tell them that you lied 如果你不告诉他们你是在撒谎
[35:41] and then leave this town, 并且离开这个镇子的话
[35:44] as soon as I get out of here, 只要我从这儿出去
[35:46] I’m gonna slit your dog’s throat, 我会先亲手杀死你的狗
[35:49] then I’m gonna come after you. 然后再来找你
[35:50] Do you understand me? 听懂了吗
[35:52] You’re just like your father! 你跟你爸爸一模一样
[35:55] You’re sick, just like him. 你跟他一样变态
[35:57] That’s enough. Enough. Let’s go. 够了 够了 走吧
[35:59] You’ve got him in you. 你身上流着他的血
[36:01] It was you I saw that night. 我那天晚上看到的就是你
[36:03] It was you! 就是你
[36:14] There’s not much I can tell you. 也没什么能告诉你们的
[36:16] I was pursuing a suspect. 我当时在追一个犯人
[36:19] There was an incident, and I was injured. 出了意外 我受了伤
[36:21] Can you name the suspect? 能告诉我们犯人的姓名吗
[36:22] No. Give us time to close this case. 不能 再给我们点时间解决这起案子
[36:25] We’re almost there. 我们快查出来了
[36:26] Like you were in Rosemont. 就像在办罗斯蒙特案时那样吗
[36:30] I’m sorry? 你说什么
[36:31] In Rosemont, you had your guy. 罗斯蒙特案中 你抓到了人
[36:33] Case fell apart. 案子却搞砸了
[36:36] Why don’t you tell us what went wrong? 不如你告诉我们到底怎么回事
[36:39] Why don’t you ask your friend Renee Clemons? 不如去问你朋友蕾妮·克莱蒙斯
[36:43] Or just read what she wrote? 或者看看她写的报道
[36:44] She had it all covered. 她不是报道了一切吗
[36:45] All? 是一切吗
[36:47] Rene thinks you’re hiding something, 蕾妮觉得你有所隐瞒
[36:48] that there’s more to the story. 她觉得其中另有隐情
[36:50] Does she? 是吗
[36:52] Why don’t you let us decide if there’s more? 不如你讲你的 我们自己判断有无隐情
[36:54] Unless you’d prefer that all of Gracepoint 除非你希望让整个恩点镇
[36:56] learn about your hospital visit. 都知道你入院的事
[36:57] So you’re threatening me? 你是在威胁我吗
[37:00] There must be some part of you 你肯定也有
[37:01] that’s sick of having a secret. 受够了保守秘密的时候
[37:04] Keeping a secret like that’s exhausting, 守着这样一个秘密是很辛苦的
[37:07] weighs on your heart. 会让你心力交瘁
[37:14] At least you love me. 至少还有你爱我
[37:16] Yes, you do. 你最爱我了
[37:18] You’ll need to report in to us every evening at 6:00. 每天晚上六点你都得来跟我们报备
[37:21] Shouldn’t be a problem. 应该没问题
[37:25] Why do you keep looking at me like that? 你为什么总这么看着我
[37:31] Back then, in your own house, 当时 在你的自己家里
[37:34] how could you not know? 你怎么会没发现呢
[37:38] Your husband, your child. 你的丈夫 你的孩子
[37:43] Come on. 走吧
[37:48] We knew we had the right guy. 我们知道抓到了真正的犯人
[37:49] The trial was underway, 开庭势在必行
[37:51] but the evidence was circumstantial. 但我们手上只有间接证据
[37:53] And then we tracked down a car 然后我们查到了一辆
[37:57] that he’d sold before his arrest. 他被抓前卖掉的车
[38:00] One of my detectives found the pendant 我手下一名警探在车里
[38:03] belonging to one of the girls. 发现了其中一名女孩的吊坠
[38:05] There were prints on it, our smoking gun. 上面有嫌犯的指纹 这是我们的铁证
[38:09] My detective was taking the bag of evidence 那个警探当是在把证据袋
[38:11] back to the station, 送去警局的路上
[38:16] and she stopped at a hotel 结果她进了家酒店
[38:20] on the way for a drink… 想喝几杯
[38:23] and her car was broken into. 此间她的车被撬了
[38:26] CD player, GPS, all taken. CD机 GPS什么的全拿走了
[38:29] Quick in and out. Kids probably. 干净利落 估计是某些小毛头干的
[38:31] – And the pendant. – Yeah. -还有吊坠 -是的
[38:35] We couldn’t make the case after that. 之后我们也就无法胜诉了
[38:37] He’s still out there. 他还在逍遥法外
[38:38] Why’d she stop at a hotel? 她为什么要进酒店
[38:42] She was having an affair 她和队里的
[38:44] with one of the other detectives on the team. 另外一名警探有恋情
[38:46] They thought they’d celebrate. 他们是想庆祝一下
[38:47] Renee’s coverage, all the papers, 在蕾妮的报道和其他所有报纸中
[38:50] they said it was you who lost the evidence, your car. 都说是你把证据弄丢了 是你的车
[38:53] Happened on my watch. 是在我的管辖之内
[38:55] right, but that detective– 是的 但是那名警探…
[38:56] She was my wife. 她是我妻子
[39:02] We have a daughter. 我们有个女儿
[39:02] I didn’t want her knowing that about her mother. 我不想她知道她妈妈的这些事
[39:06] Those parents think it’s your fault. 那些父母都认为是你的错
[39:08] That’s an enormous strain. 你背负的这种压力也太大了
[39:10] People deserve to know about this. 人们有权知道真相
[39:11] Do they really? 是吗
[39:17] Do me a favor. Tell the families first. 帮我个忙 先通知那些家属
[39:20] Tell them I haven’t given up on their daughters. 告诉他们我没有放弃他们的女儿们的案子
[39:23] The Rosemont case is still open. 罗斯蒙特案还没有结
[39:31] Then do whatever you want. Put it on your front page. 然后随你们怎么做 放在头版头条
[39:33] Let Renee know she was right. 告诉蕾妮她是对的
[39:38] Just please don’t name that detective. 只求你们不要说出那警探的名字
[39:40] That’s all I ask. 这是我唯一的请求
[39:45] I’m done. 我说完了
[39:52] – Miller! – Yup. -米勒 -怎么了
[39:54] Forensics from the hut. 小屋的鉴证人员说
[39:56] Boot print in the mud up the hill 从山上泥土里采集的鞋印
[39:58] matched with the print they found inside, 和屋里找到的是吻合的
[40:00] man’s size 10. 男性的十码鞋
[40:02] What’s Vince Novik’s shoe size? 文斯·诺维克的鞋码是多少
[40:08] 10. 十码
[40:10] So what? 这说明什么
[40:12] Susan did see Vince? 苏珊确实看见文斯了
[40:14] We’re back in with him first thing in the morning. 我们明天一早来了先去见他
[40:19] By the way, Tom and Danny… 顺便问一句 汤姆和丹尼
[40:22] how close were they actually? 他们关系有多亲密
[40:24] They were best friends. 他们是彼此最好的朋友
[40:26] Paul Coates said there were tensions. 保罗·科茨说他们关系有点紧张
[40:29] They were drifting apart. 说他们逐渐疏远了
[40:30] What? When did he say this? 什么 他什么时候说的
[40:32] Just today. 就今天
[40:33] You know, you do this when you get desperate. 你知道你绝望的时候总会这样吗
[40:35] You lash out at people. 你会开始猛烈的抨击别人
[40:37] When was the last time Danny was at your house? 你最后一次在你家见到丹尼是什么时候
[40:39] It’s 2:00 A.M. I don’t know. 现在都凌晨两点了 我也不知道
[40:41] A month before he died, two months? 他死前一个月 还是两个月
[40:45] Maybe longer. 也许更长
[40:48] Can we borrow Tom’s computer? 我们能借一下汤姆的电脑吗
[40:52] Would you bring it in tomorrow? 你明天能带来吗
[40:57] Fine. 好的
[40:59] Have a good night. 晚安
[41:23] What are you doing? 你在做什么
[41:25] Where is his computer? 他的电脑呢
[41:26] Can’t this wait till the morning? 不能等到早上再说吗
[41:28] It should be here. Where is it? 应该在这儿的 哪去了
[41:30] We’ll find it tomorrow. 我们明天再找吧
[41:34] That’s what you always say: “We’ll do it tomorrow. 你总是这么说 明天再说吧
[41:38] We’ll find it tomorrow. We’ll do it tomorrow.” 明天再找吧 明天再说吧
[41:39] What are you mad at me for? 你干嘛和我置气
[41:41] – I didn’t do anything. – I know. -我什么也没做 -我知道
[41:42] You never do anything, 问题就是你什么都不做
[41:43] and I feel like I’m carrying — 我感觉我在支撑…
[41:45] oh, I just — all I do is work, 我就 不停的工作
[41:47] and all I do is worry, 不停的担忧
[41:49] and you — you haven’t even painted this room. 而你 连屋子都不能粉刷一下
[41:51] It’s been months. 都拖了好几个月了
[41:54] What… do you do all day? 你每天都在干嘛
[42:00] It’s my sister. 是我姐姐
[42:03] What does she want? 她想干嘛
[42:06] You got it? 你带来了吗
[42:10] 收款人 萨拉·伯克 款数 一千美元
[42:12] Oh, I knew you’d come through, 我就知道你会妥协的
[42:14] my softy sister. 我亲爱的妹妹
[42:16] Wouldn’t let me get evicted for missing rent again. 你不会让我再次因为欠租被赶出去的
[42:19] Okay, Sara, we’re running out of time, okay? 萨拉 我们没时间了 好吗
[42:23] My boss, I think, is being let go tomorrow, 我上司 可能明天就要被停职了
[42:25] and I’m scared another child is gonna get hurt, 我担心还会有别的孩子受到伤害
[42:28] so tell me what you saw. 告诉我你看到了什么
[42:33] The night Danny was killed, I was– 丹尼被杀那晚 我在…
[42:38] Well, I admit it. 我承认
[42:39] I was driving back after drinking too much. 我醉酒驾车回家
[42:44] I took hill road through the woods, 我走的是林间的山路
[42:46] and I saw, as I came up the slope towards the shore, 在我开到海边的斜坡时 我看到
[42:50] a Solano plumbing truck parked off the road in the trees. 一辆索拉诺管道修理车停在路边的树丛中
[42:54] I saw a man with a wool hat come around the side 我看到一个戴毛线帽的男人从侧面走出来
[42:57] carrying something heavy wrapped in a tarp. 搬着一个防水布包裹的重物
[43:00] I didn’t see his face. 我没看见他的脸
[43:05] You’re only telling me this just now? 你居然到现在才告诉我这些
[43:09] It was the only thing of value I had left. 这是我所拥有的唯一有价值的东西了
[43:13] Plus I’d had more than a few drinks, 而且我喝的不是一星半点
[43:15] and I wasn’t completely sure. 我也不能完全确定
[43:16] I don’t know if it was Mark or not, 我也不知道是不是马克
[43:19] but it was definitely his van. 但那肯定是他的车
[43:21] It wasn’t Mark. 不是马克
[43:25] I know who drives that van. 我知道开车的是谁
小镇疑云·美版

文章导航

Previous Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小镇疑云·美版(Gracepoint)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号