Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Gravity(地心引力)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Gravity(地心引力)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:地心引力
英文名称:Gravity
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] Please verify that the P-one ATA removal 请确认置换盖第一和第二部分
[01:07] on replacement cap part one and two are complete. P1 ATA数据已删除
[01:10] DMA M-one, M-two, M-three and M-four are complete. 存储器中M1 M2 M3 M4均已删除
[01:14] Okay. Copy that, Explorer. 收到 探索者
[01:18] Dr. Stone, Houston. 斯通博士 这里是休斯敦
[01:19] Medical is concerned about your ECG readings. 医护组担心你的心电数值
[01:23] I’m fine, Houston. 我很好 休斯敦
[01:25] Well, Medical doesn’t agree, Doc. 医护组可不这么想 博士
[01:27] Are you feeling nauseous? 感到恶心吗
[01:28] Not any more than usual, Houston. 和平时一样 休斯敦
[01:31] Diagnostics are green. 体征检测正常
[01:33] Link to communications card ready for data reception. 联接通信卡 准备数据接收
[01:37] If this works, when we touch down tomorrow, 如果一切顺利 我明天回去
[01:39] I’ll buying all you guys a round of drinks. 请你们大家喝酒
[01:41] That’s a date, Doctor. 说定了 博士
[01:43] Just remember, Houston’s partial to margaritas. 记住 休斯敦最爱玛格丽塔
[01:47] Booting comms card now. 启动通信卡
[01:50] Please confirm link. 请确认
[01:52] That’s a negative, we’re not seeing any data. 通信失败 我们没收到数据
[01:56] Standby, Houston, I’ll gonna reboot the comms card. 稍等 休斯敦 我重启一下通信卡
[01:58] Standing by. 待命
[02:00] Houston, I have a bad feeling about this mission. 休斯敦 我对这次任务有种不祥的预感
[02:03] Please expand. 仔细说说
[02:05] Okay, let me tell you a story. 好的 我给你讲个事
[02:06] It was ninety-six. 96年时候
[02:08] I’d been up here for forty-two days. 我在太空已经待了42天
[02:10] Every time I passed over Texas, I looked down 每次路过德克萨斯 都会俯视地球
[02:13] knowing that Mrs. Kowalski was looking up, thinking of me. 以为我太太也在仰望我 思念我
[02:17] Six weeks I was blowing kisses at that woman. 整整六周我都向那女人飞吻
[02:20] Then we land at Edwards and I find out 等我回到爱德华兹基地却发现
[02:22] that she’s run off with this lawyer. 她跟一个律师跑了
[02:24] – So, I packed my car, and I headed to… – Tijuana. -我把行李装上车 去了…-提华纳
[02:27] You’ve told this story, Kowalski. 这事你讲过了 库沃斯基
[02:29] As Houston recalls, 休斯敦记得
[02:30] she, uh, took off in your seventy-four GTO. 她还开走了你那辆74年的GTO
[02:33] Engineering requests fuel status on the jetpack prototype. 工程组询问喷气背包燃料状况
[02:37] Five hours off the reservation and I show thirty percent drain. 出舱5小时 显示消耗30%
[02:41] Give my compliments to Engineering. 请替我赞美工程组
[02:42] Except for a slight malfunction in the nulling of the roll axis, 除滚轴复位有点小故障外
[02:45] this jetpack is one prime piece of thrust. 这喷气背包还真给力
[02:49] Engineering says thank you. 工程组说谢谢你
本电影台词包含不重复单词:921个。
其中的生词包含:四级词汇:155个,六级词汇:90个,GRE词汇:83个,托福词汇:117个,考研词汇:166个,专四词汇:143个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:289个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:50] Tell ’em I still prefer 告诉他们我还是更喜欢
[02:51] my sixty-seven Corvette, though. 我那辆67年的克尔维特跑车
[02:53] Speaking of which, did I ever tell you… 说到这个 我有没有讲过…
[02:54] We know the Corvette story, Matt. 大家都了解你跑车那事 马特
[02:56] Even Engineering? 工程组也了解吗
[02:58] Especially Engineering. 他们最了解
[03:01] We’re going to miss you, Matt. 我们会想念你的 马特
[03:03] – Comms card reboot in progress. – Thank you, Doctor. -通信卡正在重启 -谢谢你 博士
[03:07] Shariff, what’s your status? 谢里夫 你那怎么样
[03:09] Nearly there. Replacing battery module A-one and C. 差不多了 正在更换电池组件A1和C
[03:15] Could you be a little more specific? 能确定些吗
[03:17] Indeterminate estimates make Houston anxious. 休斯敦最怕这种模糊估计
[03:19] No, no, no. Houston. Don’t be anxious. 休斯敦 请不用担心
[03:22] Anxiety’s not good for the heart. 焦虑对心脏不好
[03:25] System is ready to reactivate. 系统已做好重启准备
[03:28] Hubble telescope engaged. Upgrade fully functional. 哈勃望远镜已启动 完成升级
[03:32] That applause you hear is for you, Shariff. 掌声是送给你的 谢里夫
[03:34] Congratulations. Kick back, 恭喜你 放松一下
[03:36] take the rest of the day off. 今天可以好好休息了
[03:42] Matt, do you have a visual on just 马特 你能看得到
[03:44] what Mission Specialist Shariff is doing up there? 任务专员谢里夫在搞什么吗
[03:47] He appears to be doing some form of the Macarena. 他好像在跳某种庆祝舞
[03:50] But that would be just a best-guess scenario on my part. 我也只能猜出这些了
[03:54] Dr. Stone, Houston. 斯通博士 这是休斯敦
[03:56] Medical now have you with a temperature drop to 医护组发现你体温已降到35.9
[03:58] thirty-five-point-nine and a heart-rate rise to seventy. 心率升到70了
[04:02] – How are you feeling? – Houston, I’m fine. -你有什么感觉 -休斯敦 我很好
[04:06] It’s just keeping your lunch down 只是零重力下
[04:07] in zero-G is harder than it looks. 让午饭待在胃里可不容易
[04:10] Dr. Stone, Medical is asking if you want to return to Explorer. 斯通博士 医护组问你要不要回探索者号
[04:14] Negative. We’re been here a week, Houston. 不用 我们都来一周了 休斯敦
[04:16] Let’s just finish this. 赶快弄完吧
[04:18] – Card is up. – No, that’s a negative. -通信卡已启动 -通信失败
[04:21] I’ll afraid we’re getting nothing on this end, Doctor. 这边没有显示 博士
[04:26] – Try again. – No, still nothing. -重试 -还是没有
[04:31] Houston, can you please turn that music off? 休斯敦 能把音乐关掉吗
[04:33] Kowalski. 库沃斯基
[04:35] Not a problem. 没问题
[04:37] Thank you, Kowalski. 谢谢 库沃斯基
[04:42] – Now, Houston? – That’s a negative. -现在呢 -还是不行
[04:46] Could Houston be misinterpreting the data? 是不是休斯敦读取数据有误
[04:48] Well, we’re not receiving any data. 我们没有收到任何数据
[04:52] Engineering is recommending a vis-check for component damage. 工程组建议目测一下组件是否受损
[04:57] Let me see what’s going on. 我来看看
[05:00] What have we got? 怎么回事
[05:09] Visual examination doesn’t reveal any damaged components. 目测未发现组件受损
[05:12] The problem must be originating from the comms panel. 问题一定出在通信面板
[05:15] Yeah, that seems to be the case. 是的 看来如此
[05:17] Engineering admits that you warned us that this could happen. 工程组承认你之前警告过这种可能
[05:21] That’s as close to an apology as you’re going to get from them. 就当作他们的道歉吧
[05:23] We should have listened to you, Doc. 我们该听取你的意见 博士
[05:25] – Get working. – Well, looks like we’re going to have to improvise. -开始吧 -看来得临场发挥了
[05:28] – I’m on it. – How long do you think it’ll take you? -在试了 -你觉得要多久
[05:32] – One hour. – Outstanding. -一小时 -很好
[05:36] Installing your system 在哈勃望远镜里
[05:37] in the Hubble is the purpose of this mission 安装你的系统 是本次任务的目标
[05:38] and so we appreciate your patience, Doctor. 感谢你的耐心工作 博士
[05:42] Kowalski, we… we know you don’t care about things like this, 库沃斯基 我们知道你不在意这个
[05:45] but, uh, for your information, 也就告诉你一声
[05:46] this delay is not gonna be long enough 这次延迟还是不足以让你打破
[05:48] for you to break Anatoly Solovyev’s spacewalking record. 阿纳托利·索洛维约夫的太空行走纪录
[05:51] – It seems like you’re gonna be left… – Seventy-five minutes shy? -看来还得有…-不就75分钟吗
[05:55] Never crossed my mind. 谁稀罕这个啊
[05:57] Matt… it’s been a privilege. 马特 和你合作真好
[06:00] Right back at you, Houston. 彼此彼此 休斯敦
[06:03] Enjoy your last walk. 享受你最后一次太空行走吧
[06:06] Am I a go to assist Dr. Stone in removing the panel? 我可以帮助斯通博士拆下通信板吗
[06:09] – Assistance appreciated. – Permission granted. -感谢帮助 -准许
[06:12] Thank you, Houston. 谢谢 休斯敦
[06:14] – Mind if I join the fun? – Certainly. -可以搭把手吗 -当然
[06:17] How you feeling? 感觉怎么样
[06:19] Like a Chihuahua that’s being tumble-dried. 就像吉娃娃被丢进甩干桶
[06:22] Well, it’s been a rough week. 很难熬的一周
[06:25] If it makes you feel any better, 这么说你可能感觉好点
[06:26] I coughed up everything 我第一次来太空时
[06:27] but my kidneys on my first ride. 差点把肾都吐出来
[06:30] Shit. 糟糕
[06:38] Sorry. 不好意思
[06:40] I’ll used to a basement lab in a hospital 我更习惯在医院的地下实验室
[06:42] where things fall to the floor. Thank you. 东西都会掉在地上 谢谢
[06:46] Well, you’re the genius up here. I only drive the bus. 你可是这里的天才 我只是个开车的
[06:50] Yeah, well, call me a genius 别急着叫我天才
[06:52] if I can get this board initialized in the next hour. 先看我一小时能不能把面板初始化吧
[06:55] Explorer, this is Houston. 探索者 我是休斯敦
[06:56] Go ahead, Houston. 请讲 休斯敦
[06:58] NORAD reports 北美防空司令部称
[06:59] a Russian satellite has incurred a missile strike. 一颗俄罗斯卫星遭导弹攻击
[07:02] The impact has created a cloud of debris 爆炸造成大量残片
[07:04] orbiting at twenty thousand miles per hour. 正以时速两万英里运动
[07:08] Current debris orbit does not overlap with your trajectory. 目前残片与你方轨道无重叠
[07:11] We’ll keep you posted on any developments. 有情况会及时通知
[07:13] Copy that, Houston. 收到 休斯敦
[07:15] Should we… should we be worried? 我们…用担心吗
[07:17] No, let’s let the boys down there worry for us. 不用 让指挥中心担心去吧
[07:22] Explorer, engage arm and pivot to cargo bay. 探索者 请将机械臂伸向酬载舱
[07:25] Stand by for arm maneuver. 机械臂已就绪
[07:28] So, doc, now that you work for NASA, 博士 给宇航局干活
[07:30] how do you like us? 觉得我们怎么样
[07:31] Kind of like winning the lottery, huh? 是不是像中头彩了
[07:34] I was just happy that they didn’t cut the funding to my research. 我只是庆幸他们没有削减我研究经费
[07:37] – How long was your training? – Six months. -你训练了多久 -六个月
[07:39] Including holidays? 包括假期吗
[07:41] So, what is this scanning system? 这扫描系统做什么的
[07:44] Oh, nothing Matt. 没大用 马特
[07:45] It’s just a new set of eyes to scan the edge of the universe. 只是瞭望宇宙边缘的新眼睛
[07:48] It’s designed for hospital use, but this one’s a prototype. 本来医用的 但这是样机
[07:52] Stand by for locking. 等待锁合
[07:54] Listen, they don’t bankroll prototypes. 他们才不会为样机提供经费
[07:57] Even for your pretty blue eyes. 哪怕你有湛蓝迷人的眼睛
[08:00] Well, my eyes are brown. 我眼睛棕色的
[08:04] Right now, your eyes are bloodshot. 现在你眼睛是血红色的
[08:07] Kowalski! 库沃斯基
[08:09] Is this great, or what? 我厉害吧
[08:16] And to think he went to Harvard. 就这还念过哈佛呢
[08:21] You gotta admit one thing: 不得不承认
[08:24] can’t beat the view. 美轮美奂
[08:30] So, what do you like about being up here? 你喜欢这里的什么
[08:34] The silence. 静谧
[08:37] I could get used to it. 恐怕会喜欢上
[09:00] Terrific. 真美
[09:01] Houston, from first inspection, comms panel appears to be dead. 休斯敦 初步看来 通信板已损坏
[09:04] Am I a go to cut link to auxiliary? 需要切换至辅助板吗
[09:07] You’re the expert, doctor. It’s your call. 你是专家 博士 你定
[09:10] Houston, I have a bad feeling about this mission. 休斯敦 我对这次任务有种不祥的预感
[09:13] – Please elaborate. – It’s the same feeling -详说 -感觉就像
[09:15] I had about Mardi Gras in 1987. 1987年的狂欢节
[09:19] That is affirmative. 这个不错
[09:20] Surprisingly, 真没想到
[09:21] control hasn’t heard the Mardi Gras story. 中心还没过你狂欢节的故事
[09:24] Please proceed. 请继续
[09:25] Well, it’s day one, and I’m bumping my way down Bourbon Street 狂欢节第一天 我百转千回开到波旁大街
[09:28] looking for a sister of a friend of mine. 寻找一个朋友的妹妹
[09:32] Streets are full of people. 街上人山人海
[09:33] I’m thinking there’s no way I’m gonna find this girl. 我想肯定找不到那女孩了
[09:35] – Proceeding to override. – Then all of the sudden, -开始手控 -突然间
[09:37] I look up, and there she is, 我一看 她就在那
[09:39] and I’m about to yell out, and I see she’s holding hands 我正要喊她 就看见她
[09:41] with some short, hairy guy 手牵着一个毛茸茸的矮矬男
[09:43] in board shorts and a Margaritaville shirt. 还穿着沙滩裤和花衬衫
[09:45] And then I realize that this guy is not a guy. 然后我意识到那根本不是男的
[09:49] That my girl is holding hands with a… 那女孩儿正牵着一个…
[09:51] ISS, this is Houston. 国际空间站 这是休斯敦
[09:52] Proceed, Houston. 请讲 休斯敦
[09:53] Explorer, this is Houston. 探索者 这是休斯敦
[09:54] Go ahead, Houston. 请讲 休斯敦
[09:55] Mission abort. Repeat. Mission abort. 任务中止 重复 任务中止
[09:58] Initiate emergency disconnect from Hubble. 立即撤离哈勃
[10:00] Begin reentry procedure. 开始返航
[10:02] ISS, initiate emergency evacuation. 国际空间站 启动紧急撤离程序
[10:05] Copy all, Houston, and in work. 收到 休斯敦 马上行动
[10:06] Matt, immediate return to Explorer. 马特 立即返回探索者
[10:08] Repeat, immediate return to Explorer. 重复 立即回舱
[10:10] Copy. 收到
[10:11] Explorer, prep airlock. 探索者 准备开启气闸
[10:12] Airlock engaged, 气闸就绪
[10:13] – ready to receive. – Houston, elaborate. -可以进入 -休斯敦 请明示
[10:15] Debris from the missile strike has caused a chain reaction, 导弹击中的残片引起连锁反应
[10:18] hitting other satellites and creating new debris. 撞击到其他卫星 形成更多残片
[10:21] Traveling faster than a high-speed bullet 正以超过子弹的速度
[10:23] up towards your altitude. 向你们的轨道飞去
[10:25] – All copy? – Copy all. -是否收到 -收到
[10:26] – Put a bow on it, Dr. Stone. – I can’t. -关闭 斯通博士 -不行
[10:29] The board is still initializing. 通信板正在初始化
[10:31] I’ll not gonna ask you again. 别让我说第二遍
[10:33] – One second. – Not one second. Now. -稍等 -不能等 快
[10:36] Shut it down. 关掉
[10:38] That’s an order. 这是命令
[10:39] Okay, I’m sorry. I’m sorry. 对不起 真对不起
[10:42] I’m done. I’m done. 好了 就好了
[10:43] Kowalski, initiate emergency disconnect from the Hubble. 库沃斯基 请立即撤离哈勃
[10:45] All right, Shariff, let’s do this. 好吧 谢里夫 我们走
[10:47] Roger, Matt. 收到 马特
[10:48] Houston, update. 休斯敦 怎么样了
[10:49] Well, we have a full-on chain reaction. 已引起强烈连锁反应
[10:51] It’s been confirmed that it’s the unintentional side effect 经证实 俄罗斯击毁一枚己方卫星
[10:54] of the Russians striking one of their own satellites. 引发了意外后果
[10:57] – They shot down their own satellite? – Right of disposal. -他们打了自己的卫星 -人家自己事
[10:59] Most likely a spy sat gone bad. Now it’s shrapnel. 可能是弃用的间谍卫星 这下变开花弹了
[11:03] Explorer, ready to disengage HST. 探索者 准备脱离哈勃望远镜
[11:05] Locks releasing in three… two… one. 解锁倒计时 3 2 1
[11:09] Explorer, new data coming through. 探索者 有新数据
[11:11] – What’s the blowback, Houston? – It’s not good. -什么情况 休斯敦 -不太妙
[11:14] Most of our systems are gone. 大部分系统已瘫痪
[11:16] Debris chain reaction is out of control and rapidly expanding. 残片连锁反应失控并飞速扩散
[11:20] Multiple satellites are down, and they keep on falling. 多颗卫星受波及坠毁
[11:22] – Define “Multiple satellites.” – Most of them are gone. -多颗是指几个 -基本都完了
[11:26] Telecommunication systems are dead. 通信系统也已瘫痪
[11:28] Expect a communication blackout at any moment. 信号随时可能中断
[11:30] Kowalski, visual of debris at nine o’clock. 库沃斯基 九点钟方向发现残片
[11:32] Half of North America just lost their Facebook. 半个北美都上不去脸书了
[11:35] Explorer, repeat, expect a communication blackout 探索者号 重复 通讯信号随时可能
[11:38] at any moment. 全面中断
[11:40] – Copy that, Houston. – Explorer, this is Kowalski, -收到 休斯顿 -探索者号 这里是库沃斯基
[11:43] confirming visual contact with debris. 目击确认残片飞来
[11:45] – Debris is from a BSE sat. – Heads up! -残片来自某广播卫星 -当心
[11:47] – To repeat, I have… – Dr. Stone requesting faster transport. -重复 我看到…-斯通博士请求快速返舱
[11:51] We have to go. We have to go, go, go! 我们得赶快撤离 快 快
[11:52] Kennedy reports meteorological conditions no-go for re-entry. 肯尼迪中心报告气象条件不适宜返回地球
[11:56] Houston, Explorer. Copy. 休斯顿 这里是探索者号 请回复
[11:58] Explorer, Dr. Stone requesting faster transport to bay area. 探索者号 斯通博士请求快速返舱
[12:01] Explorer, do you copy? 探索者号 听到吗
[12:03] Explorer, permission to retrieve Dr. Stone. 探索者号 请求带回斯通博士
[12:05] You’re a go, Kowalski. 批准执行 库沃斯基
[12:07] Houston, this is Explorer, copy. 休斯顿 这里是探索者号 请回复
[12:09] – All right. – We’ve lost Houston. We’re lost Houston. -我来了 -休斯顿失去联络 休斯顿失去联络
[12:13] – Unstrap. Look, we need to get the hell out of here. – All right. -解开脐带 我们得马上撤离 -明白
[12:16] Need some help there, Matt? 马特 要帮忙吗
[12:17] – No, don’t wait for us. – It’s stuck! -不 别等我们 -卡住了
[12:20] – Man down! Man down! – Houston, this is Explorer, copy. -人员伤亡 人员伤亡 -休斯顿 这里是探索者号 请回复
[12:23] Houston, this is Explorer, copy. Kowalski, repor… 休斯顿 这里是探索者号 请回复 库沃斯基 报…
[12:29] Explorer’s been hit! Explorer, do you read? 探索者号被撞击 探索者号 听到吗
[12:32] Explorer! Explorer! 探索者号 探索者
[12:36] Astronaut is off structure! Dr. Stone is off structure! 宇航员和机体脱离 斯通博士脱离
[12:40] – Dr. Stone, detach! – No! -斯通博士 解开搭扣 -不
[12:42] You must detach! 你必须解开
[12:43] If you don’t detach, that arm’s gonna carry you too far! 再不解开会被机械臂带走
[12:46] Listen to my voice! You need to focus! 听我说 集中精神
[12:48] I’m losing visual of you. 我快看不到你了
[12:50] In a few seconds, I won’t be able to track you. 再过一会儿我就找不到你了
[12:52] You need to detach! I can’t see you anymore! 快解开搭扣 看不见你了
[12:55] – Do it now! – I’ll trying! I’ll trying! I’ll trying! -快动手 -我在弄 正在弄
[12:59] Houston, I’ve lost visual of Dr. Stone. 休斯顿 斯通博士脱离视野范围
[13:03] Houston, I’ve lost visual of Dr. Stone. 休斯顿 斯通博士脱离视野范围
[13:14] Dr. Stone, do you copy? Repeat, do you copy? 斯通博士 听到吗 重复 听到吗
[13:17] – Yes, yes, yes. I copy! I’m detached! – Give me your position. -能 能听到 我解开了 -报告位置
[13:20] I don’t know! I don’t know! I’ll spinning! I can’t… I can’t… 我不知道 不知道 我在旋转 没办法 没办…
[13:24] – Report your position. – GPS is down. It’s down, I can’t… -报告位置 -GPS失灵 无法使用
[13:28] – Give me a visual. – I told you, nothing. I see nothing! -报告视野 -跟你说了不知道 什么都看不见
[13:31] Do you have a visual of Explorer? 能看见探索者号吗
[13:33] – No. No. – Do you have a visual of ISS? – No. -不能 -国际空间站呢 -看不见
[13:35] You need to focus. 集中精神
[13:36] Anything, use the sun and the Earth, give me coordinates. 什么都行 太阳 地球 给我一个参照物
[13:38] – I can’t breathe! I can’t breathe! – Give me coordinates! -我喘不过气了 -快给我参照物
[13:42] Dr. Stone, do you copy? 斯通博士 听到吗
[13:45] Repeat, do you copy? 重复 能听到吗
[13:47] Give me your position! Report your position. 报告位置 快报告你的位置
[13:52] Do you have a visual of Explorer? 你能否看见探索者号
[13:54] Do you have a visual of ISS? 或者国际空间站
[13:57] I need you to focus. Anything. 请集中精神 任何参照物都行
[13:59] Use the sun and the Earth, give me coordinates. 太阳或者地球 请报告参照物
[14:02] Give me coordinates. 报告参照物
[14:39] Kowalski? Kowalski, do you copy? 库沃斯基 库沃斯基 听到吗
[14:43] Kowalski… I have… have a vis… Kowalski, I have a visual. 库沃斯基 我…库沃斯基 我看到了
[14:47] I have… have a visual of Explorer. 视野范围内…可见探索者号
[14:50] With north at… twelve o’clock 在我的北…正北方向
[14:54] and the shuttle is at the center of the dial. 太空舱位于我和探索者号的中点
[14:59] I can see… I can see the Chinese station. 还能看到…中国空间站
[15:02] No, it’s the International Space Station. 不对 是国际空间站
[15:06] ISS is at… 空间站位于
[15:09] ISS is at seven o’clock. 我七点钟方向
[15:19] Lieutenant Kowalski, do you copy? 库沃斯基中尉 能听到吗
[15:27] Explorer, do you… do you copy? 探索者号 能…能听到吗
[15:38] Houston, do you copy? 休斯顿 能听到吗
[15:45] Houston, this is Mission Specialist Ryan Stone. 休斯顿 这里是任务专员莱恩·斯通
[15:48] I am off structure and I am drifting. 我已脱离船体 正在飘浮
[15:50] Do you copy? 请回复
[15:58] Anyone? 听到吗
[16:04] Anybody? 有人听到吗
[16:08] Do you copy? 有人在吗
[16:13] Please copy. 请求回复
[16:17] Please. 拜托了
[16:38] – Dr. Stone, do you copy? – Yeah, Lieutenant Kowalski, yes. -斯通博士 听到吗 -能 库沃斯基中尉 听到了
[16:42] Yes, Lieutenant Kowalski, I’m here, 喂喂 库沃斯基中尉 我在这儿
[16:43] – I’m here. – Repeat, do you copy? -在这儿 -重复 听到吗
[16:44] – Yes, yes, I copy, I’m here! I’m here. – Flash your light. -听到 我在这儿 这儿啊 -快闪灯
[16:48] – My light… my light? – Flash it so I can see you. -灯 什么灯 -闪灯让我看到你
[16:51] Okay. Uh… 好的
[16:54] I… 我的灯
[16:54] – Okay, okay. Here, here! I’ll here! – There you are. -闪了 我在闪 这里这里 -看到你了
[16:59] Hang on tight. Report your status. 保持闪烁 报告状态
[17:02] I’ll fine, I’ll fine. I’ll all right. 没事 没事 我很好
[17:05] Your status. Give me your readings. 报告你的状态 体征数值
[17:07] Three… three… three point six PSI. PSI数值是3…3.6
[17:11] Your O2, give me your O2. 剩余氧量 氧量还有多少
[17:13] Oxygen is going down. It’s going down fast. 在下降 下降很快
[17:16] It’s going down fast. Nine… 非常快 9
[17:18] No. No, eight-eight percent. 不 只有8%了
[17:19] – Okay, you’re breathing too fast. – Eight… it’s going down eight percent. -你呼吸太急促 -8 降到8%了
[17:21] You’re burning oxygen, and we don’t want to do that. 你耗氧太快 得减缓
[17:23] – We want to relax. Copy? – Okay, sorry. Yes, copy, copy. -放轻松明白吗 -抱歉 明白了
[17:27] – All right. Nearly there. – Please hurry. -离你很近了 -请快点
[17:31] – You can holster that torch, Dr. Stone. – Sorry. Sorry. -灯可以插好了 斯通博士 -抱歉 抱歉
[17:40] Gotcha. All right, now I’ll gonna tether you to me. 抓住你了 好嘞 我得把你拴上
[17:46] I know, you never realized how devastatingly good-looking I am. 没发现我其实这么玉树临风潇洒帅气吧
[17:50] But I need you to stop staring and help me with the tether. 别盯着我看了 搭把手让我把你拴起来
[17:54] – Okay? – Okay, okay. -明白了吗 -明白 明白
[17:58] I got it. 明白了
[18:00] All right, here we go. All right. 好 这就行了
[18:03] Now, to clear you from the jets… 为了避免你被气喷到
[18:04] I’ll gonna give you a little push. 得把你推开一段距离
[18:05] – No, no, no, no. No, no, no. – Not a push. -别 不要 -我不使劲
[18:07] – No, no. – A nudge. -别 别推 -轻轻一下
[18:08] No, no, no, no, no, no, no, no, no! Damn it, no! No! 别 别 不要啊 混蛋 别推 别推我
[18:19] See? Where you go, I go. 瞧 丢不了你吧
[18:27] Better. 好多了
[18:29] Let’s get outta here. 撤离吧
[18:33] – Goddamn it. – I know what you mean. -真是该死 -我理解你的心情
[18:36] – Damn it. – You’re burning oxygen. -该死 -你耗氧又快了
[18:40] We’re going back to the shuttle. How’s that for a plan? Copy? 先返回太空舱如何 请回复
[18:44] – Fuck! – Right. Copy that. -操 -好滴 收到
[18:47] Houston, in the blind. This is Kowalski. 休斯顿 能否通联 这里是库沃斯基
[18:49] Dr. Stone and I are gonna make our way back to base. 斯通博士和我准备返回基地
[18:51] Can you get the Explorer to prepare the airlock for arrival? Copy? 请求探索者号打开气闸 能听到吗
[18:56] Houston, this is… Kowalski. How do you copy? 休斯顿 这里是库沃斯基 能否听到
[18:59] Houston, in the blind. This is Kowalski. 休斯顿 能否通联 这里是库沃斯基
[19:02] – They can’t hear us. – We don’t know that. -他们听不到的 -这可说不准
[19:04] That’s why we keep talking. 所以要不断尝试
[19:06] If somebody is listening, they might just save your life. 万一有人收到信号 你就能得救
[19:09] – Set your watch for ninety minutes. – Why ninety? -设置倒计时90分钟 -为什么是90
[19:13] Well, Houston clocked 休斯顿测出
[19:14] that debris at fifty thousand miles an hour. 残片时速为5万英里
[19:17] If you factor in our current orbit, 以我们现处的轨道计算
[19:18] then I figure we got about ninety minutes 大约再过90分钟
[19:20] before we get our asses kicked again. 就会再次遭到残片袭击
[19:22] – O2 down to six percent. – Okay. -氧气含量降到6%了 -收到
[19:26] Pretty scary shit being untethered up here, isn’t it? 没了脐带飘在太空很吓人吧
[19:30] – Yeah, pretty scary shit. – Well, you did all right. -没错 吓到死 -你表现很出色
[19:38] Well, you weren’t so bad yourself. 其实你也不赖
[19:44] Houston, in the blind. This is Kowalski. 休斯顿 能否通联 这里是库沃斯基
[19:46] Our current location is approximately 我们当前位置大约
[19:49] nine hundred meters out from the Explorer. 距离探索者号900米
[19:52] Dr. Stone and I would like to 斯通博士和我准备
[19:54] retrieve the body of Mission Specialist Shariff 搜寻任务专员谢里夫的遗体
[19:57] and return it to the shuttle. Am I a go to retrieve? 带回太空舱 可以执行吗
[20:04] – Roger that. – Where is he? Where is he? -收到 -他在哪儿
[20:34] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[20:41] Grab him! 抓住他
[20:45] – Grab him! – I’ll trying, I’ll trying! -快抓住他 -我在抓 在抓
[20:53] – You’re pulling me away. – Got… I got him! -你把我带开了 -抓…抓着他了
[20:56] Clutch him like he’s your Valentine. 像情人那样抱住他
[20:57] I got him. Okay. I got him. 抓住了 抓住他了
[20:58] I can’t engage my thrust with you two yo-yoing around. 你们这么晃荡我没法推进
[21:31] Jesus Christ. 上帝啊
[21:34] Here’s hoping you have a hell of an insurance policy, Houston. 希望你们买够了保险 休斯顿
[21:37] The damages to Explorer are catastrophic. 探索者号毁坏十分严重
[21:42] Will commence search for survivors. 准备搜寻幸存者
[21:43] O2 down to five percent. 氧量降至5%
[21:46] All right, here we go. Careful of the edges! 要撞上了 当心舱沿
[21:57] Here. Here! 抓住我
[22:51] Houston, in the blind. To confirm. 休斯顿 能否通联 请确认
[22:53] Mission Specialist Dr. Stone 任务专员斯通博士
[22:55] and Mission Commander Matthew Kowalski 以及任务指挥官马修·库沃斯基
[22:57] are the sole survivors of the STS-one-five-seven. 是STS-157仅有的幸存者
[23:03] I apologize for not complying. 之前没听你的很抱歉
[23:05] I should’re stopped working as soon as you instructed me to. 你下令时我就该放手的
[23:07] We were gonna get hit no matter what. 我们终究躲不过残片撞击
[23:09] There was nothing you could do to change that. 你怎么做都无济于事
[23:15] Hey. 嘿
[23:17] Yes? 怎么
[23:18] All right, we have to make our way to the Space Station. 我们得想办法去空间站
[23:24] Over there. 那边
[23:26] It’s a bit of a hike, but we need to use their escape pod, 这路有点远 但必须借助那边的逃生舱
[23:30] the Soyuz, to get back to Earth. 联盟号 才能返回地球
[23:32] Agreed? 可以吗
[23:35] Dr. Stone, agreed? 斯通博士 行吗
[23:39] – Agreed. – All right. After you. -好的 -请吧
[23:46] Oh, God. 天啊
[23:57] Houston, in the blind. This is Kowalski. 休斯顿 能否通联 这里是库沃斯基
[23:59] Dr. Stone and I have determined to proceed to ISS 斯通博士和我决定前往国际空间站
[24:03] and use one of their Soyuz for re-entry. 利用联盟号飞船重返地球
[24:07] ISS, if you hear us… 空间站 能收到吗
[24:10] we could sure use a rescue mission. 我们亟需救援
[24:26] – O2 down to two percent. – We’re getting there. -氧量2%了 -快到了
[24:31] Beautiful, don’t you think? 很美 你觉得呢
[24:34] What? 什么
[24:36] The sunrise. 日出
[24:39] That’s what I’ll gonna miss the most. 最怀念这个了
[24:46] So where’s home, Dr. Stone? 你哪儿的人 斯通博士
[24:52] Ryan, where’s home? 莱恩 你家在哪儿
[24:56] Home? 家
[24:58] Down there. Mother Earth. 下面 地球那个家
[25:02] Where do you pitch you tent? 你住哪儿
[25:07] – Lake Zurich. – Where the hell is that? -苏黎世湖区 -那是什么地方
[25:14] – Illinois. – Illinois. -伊利诺斯州 -伊州啊
[25:16] Central Time Zone. 中部时区
[25:19] That would make it roughly… 那就差不多是晚上
[25:22] eight PM. 八点样子
[25:23] What are the good people of Lake Zurich doing at eight o’clock? 那边人们晚上八点都干嘛呢
[25:28] I don’t know. 不知道
[25:30] I’m not gonna make it. I’m slowing you down. 我过不去了 会拖累你的
[25:32] What would you be doing? 你平时这会儿都干嘛
[25:37] Come on, Ryan. It’s eight o’clock. 跟我说说 莱恩 八点钟
[25:41] You’ve just left the hospital after an eighteen-hour shift. 是不是医院18小时的班终于结束了
[25:45] Driving home. 开车回家
[25:50] The radio. 广播
[25:53] – I listen to the radio. – There we go. -我在听广播 -这就对了
[25:57] Let me guess. 我猜猜
[25:58] NPR? Classical? Top forty? 听国广 古典音乐 还是爬行榜
[26:06] Anything. I don’t care, as long as they don’t talk. I just drive. 无所谓 只要主持人不废话 我只管开车
[26:12] And where are you driving to? 开车去哪儿呢
[26:17] – I just drive. – What do you miss down there? -就是开车而已 -下面有你想念的东西吗
[26:23] Is there a Mr. Stone? 结婚了吗
[26:26] – No. – Nobody special? -没 -没特别的人吗
[26:32] Somebody down there looking up, thinking about you? 没人在地球上仰望天空 想着你吗
[26:38] Ryan? 莱恩
[26:47] I had a daughter. 我曾有个女儿
[26:59] She was four. 那年她四岁
[27:03] She was at school playing tag. 在学校捉迷藏
[27:05] Slipped, hit her head, and that was it. 滑倒撞了头 就走了
[27:11] Stupidest thing. 不堪回首
[27:19] I was driving when I got the call, so… 我开车时接的电话
[27:23] Ever since then, that’s what I do. 从那以后 我就成这样了
[27:26] I wake up, 起床
[27:29] I go to work, 上班
[27:30] and I just drive. 开车
[27:59] O2 down to one percent. 氧气降到1%了
[28:14] Well, I’ve got good news and bad news. 我有个好消息 有个坏消息
[28:16] The good news is, we’re about five minutes from the ISS 好消息是五分钟就到空间站
[28:19] and I know where the Russians stash their vodka. 我还知道老俄的伏特加藏在哪里
[28:21] And that is good, because I’m running on fumes here. 真好 我正缺杯酒提提神呢
[28:25] The bad news is, I’m gonna be 坏消息是 我还差十分钟
[28:26] about ten minutes short of breaking Anatoly’s record, 就打破阿纳托利的纪录了
[28:29] and I… 而我
[28:31] – What? – I’m redlining. -怎么了 -我这里报警了
[28:33] My O2 tank pressure is low. 氧压不够
[28:35] Your tank is out of oxygen 氧气罐里没有了
[28:37] – but you still have it in your suit. – Got it. -但太空服里还有 -好吧
[28:39] So you have to sip, not gulp. 慢慢呼吸 不要大口喘气
[28:42] Wine, not beer. 当喝红酒 不是啤酒
[28:43] Sip, Ryan. 慢慢抿 莱恩
[28:46] Houston, in the blind, we have a visual of the ISS. 休斯敦 能否通联 我们已看到空间站
[28:49] The station must have been evacuated 但人员肯定已撤离
[28:51] because the first Soyuz is missing. 因为联盟一号不见了
[28:53] The second Soyuz exhibits surface damage, 联盟二号的表面严重受损
[28:56] and its chute has been deployed. 减速伞也打开了
[28:58] Any use as an escape pod for re-entry is impossible. 无法用作返回逃生舱
[29:02] Shouldn’t we be turning? We’re drifting again. 该变向了吧 又在漂了
[29:04] Not yet. I wasn’t kidding about those fumes. 还不行 推进气体我可没开玩笑
[29:07] This can has one or two good thrusts left… 这罐还够我们喷它一两次
[29:10] if we’re lucky. 如果走运的话
[29:24] Steady. 稳住
[29:35] Aim. 看准
[29:37] Fire! 喷射
[29:44] Brake! Brake! You have to brake! – I can’t, the can’s empty. -减速 快减速 -不行 气罐空了
[29:48] We’re gonna hit hard! Grab a hold of anything you can! 会狠狠撞上去 能抓什么就抓什么
[30:02] What do I do? What do I do?! 怎么办 我该怎么办
[30:15] Ryan! 莱恩
[30:21] The tether broke, I’m detached! I’m detached! 连接索断裂 我脱离了 脱离了
[30:25] Grab a hold! 快抓东西
[30:28] Grab anything! 随便抓个东西
[30:46] Ryan! 莱恩
[30:49] – Give me five! – I’ve got you. -伸手 -会抓住你的
[30:52] I’ve got you. Right here, right here. 一定能抓住 这里 这边啊
[30:57] – Shit! – No. No, no, no -妈的 -不 不要
[31:02] Got ya. 抓到了
[31:13] Got ya. 谢天谢地
[31:17] You just… hold on and I’m gonna start pulling you in. 坚持住 我拉你过来
[31:20] – I’m gonna start… – Hey, Doc. -我要拉了 -博士
[31:21] Just hold on. Hang on. I am gonna pull you in. 坚持住 坚持 我会拉你回来的
[31:23] – Ryan, listen. – I’ll gonna pull you in. -莱恩 听我说 -我要拉了
[31:25] You have to let me go. 你必须放手
[31:27] The ropes are too loose. I’ll pulling you with me. 绳子不行 会把你带过来的
[31:29] You have to let me go, or we both die. 你必须松手 不然我们都会死
[31:31] I’ll not letting you go! We’re fine! 我不会放开你的 我们可以
[31:40] Ryan, let me go. 莱恩 放开我吧
[31:43] You’re not going anywhere. You’re not going anywhere. 你哪里也不能去 哪里都不能去
[31:46] – It’s not up to you. – No, no, no, no… Please don’t do this. -你说了不算 -不 不要 别这样
[31:51] Please, please, please, please don’t do this. 求你了 拜托你 不要这样做
[31:53] Please don’t do this. No, no, no. 求你别这样啊 不 不要啊
[31:56] Please don’t, Matt. Please don’t do this. 别这样 马特 不要这样做
[32:01] You’re gonna make it, Ryan. 你会回去的 莱恩
[32:04] No. 不要啊
[32:26] I had you. I had you! I had you. 我都抓住你了 都抓住了啊
[32:45] Ryan, do you hear me? 莱恩 能听到吗
[32:50] – Do you copy? – My CO2 alarm went off. -收到请回 -我的二氧化碳报警了
[32:54] My CO2 alarm went off. 二氧化碳浓度报警
[32:55] Look, you need to board the station. 听着 你要进入空间站
[32:58] Do you see the airlock? 看到气闸了吗
[33:09] Hey, Ryan, you copy? 莱恩 收到吗
[33:14] Look for the airlock. 先找到气闸
[33:19] It’s above you, next to the Zarya module. 在你上方 曙光舱旁边
[33:25] You see it? 看到了吗
[33:26] Yes, yes, I see it. I see it. 我看到了 看到了
[33:30] Good. That’s where you want to go. 很好 你就是要去那里
[33:34] Now you’re getting lightheaded, right? 感觉现在有点头晕吧
[33:36] – Yes. – That’s because you’re breathing CO2. -对 -因为你在吸入二氧化碳
[33:40] You’re losing consciousness. 正在失去意识
[33:42] You need to board the station. 现在必须进入空间站
[33:46] That second Soyuz is too damaged for re-entry, 联盟二号受损严重 无法返回地球
[33:49] but it’s perfectly fine for a little Sunday drive. 不过开着玩玩很不错
[33:52] Sunday drive? 开着玩玩
[33:54] Look to the west. You see that dot in the distance? 往西边看 看到远处那个亮点了吗
[33:59] – Yes. – That’s a Chinese station. -看到了 -那是中国空间站
[34:01] You’re gonna take the Soyuz, and you’re gonna cruise over there. 你要开着联盟号溜达到那里
[34:06] Chinese lifeboat is a Shenzhou. 中方救生舱叫神舟
[34:09] – I’ve never flown a Shenzhou. – It doesn’t matter. -我可没碰过神舟 -没关系
[34:12] Its re-entry protocol is identical to the Soyuz. 返地规程和联盟号一样
[34:20] – You never flown the Soyuz either? – Only a simulator. -联盟号也没开过吗 -就上过模拟器
[34:24] Well, then you know. 那就行
[34:28] But I crashed it. 可我坠毁了
[34:30] It’s a simulator, that’s what it’s designed for. 模拟器可不就用来撞毁嘛
[34:36] Every time. I crashed it every time. 可是 我每次都坠毁
[34:39] You point the damn thing at Earth. 把那玩意对准地球就行了
[34:41] It’s not rocket science. 一点不复杂
[34:43] And by this time tomorrow, 明天这个时候
[34:44] you’re gonna be back in Lake Zurich 你就能回到苏黎世湖
[34:46] with a hell of a story to tell. 跟他们讲这番惊心动魄了
[34:48] You copy? 能收到吗
[34:51] Ryan, you copy? 莱恩 收到吗
[34:53] I’m gonna take the Soyuz and come get you. 我要驾驶联盟号去找你
[34:55] – No, you’re not. – I’m coming to get you. -不行 -我要去接你
[34:57] No, I’ve got too much of a head start on you. 我已经离你太远了
[34:59] I’m coming to get you. 我会去救你的
[35:00] I’m afraid that ship already sailed. 你这趟车我真赶不上了
[35:03] Ryan, you’re gonna have to learn to let go. 莱恩 你要学会放手
[35:07] – But I… – I want to hear you say you’re gonna make it… -但我…-我想听你说 你可以回去
[35:11] Come on, Ryan, say it. 快 莱恩 说给我听
[35:15] – I’m gonna make it. – All right. Keep going. -我可以回去 -真乖 继续前行
[35:20] What kind of name is Ryan for a girl? 女孩子家怎么叫莱恩呢
[35:24] Dad wanted a boy. 我爸爸想要个男孩
[35:26] Are you close to the airlock? 到气闸了吗
[35:30] – Not yet. – Keep going. -还没 -那继续
[35:33] So now that we have some distance between us. 现在你我也算保持了一定距离
[35:36] – You’re attracted to me, right? – What? -你喜欢我对吧 -什么
[35:38] Well, people say I have beautiful blue eyes. 大家都说我有双迷人的蓝眼睛
[35:46] You have beautiful… you have beautiful blue eyes. 你的确有一双…迷人的蓝眼睛
[35:50] I have brown eyes. 我眼睛是棕色的
[35:55] – You want to know the good news? – What? -想听好消息吗 -什么
[35:58] I’m gonna break Anatoly’s record, 我要打破阿纳托利的纪录了
[36:00] and I think mine’s gonna stand for a long, long time. 而且这纪录可能得保持很久
[36:03] No. I’m coming to get you. 不 我会去救你
[36:09] – Oh, my God. – What? What? -天啊 -怎么了
[36:15] – Hey, Ryan? – Yeah? -莱恩 -什么
[36:18] You should see the sun on the Ganges. 你该看看阳光洒在恒河的美景
[36:23] It’s amazing. 太震撼了
[40:50] Where are you? Where are you? 在哪呢 到底在哪里
[40:52] Comms. Comms. There you are. Okay. 通信室 通信室 终于找到你了
[41:06] Matt, this is Ryan, copy. 马特 我是莱恩 收到回话
[41:11] Matt, this is Ryan, copy. 马特 我是莱恩 收到请回
[41:16] Matt, I made it, I’m here, I’m on the station. Do you copy? 马特 我到空间站了 能收到吗
[41:26] Come on, Matt, talk to me. 马特 快回答我
[41:29] Tell me where you are, give me your position. 你在哪里 报告你的位置
[41:32] Where are you? Give me a visual. Just tell me what you see. 你在哪里 视野 报告你的视野
[41:41] Come on. You’ve been yammering since we left Cape Canaveral, 离开卡纳维拉尔角后 你不是话很多吗
[41:43] and now you decide to shut up? 现在怎么不出声了
[41:45] Talk to me. Just say something, say anything! I don’t care! 快说句话 什么都可以 什么都行
[41:55] Hey, tell me about, uh, Mardi Gras. 跟我说说狂欢节的事
[41:59] Tell me about the hairy guy. Huh? 跟我说说那个毛茸茸的矬男
[42:01] Tell me what happened. 给我讲讲下文
[42:03] What happened to the hairy guy? 那毛茸矬男最后怎么了
[42:11] Please talk to me. 快回答我啊
[42:18] Please. 求你了
[42:35] Houston, in the blind… 休斯敦 能否通联
[42:39] this is Mission Specialist Ryan Stone 这里是任务专员莱恩·斯通
[42:40] reporting from the ISS. 从国际空间站呼叫
[42:45] All communications with Mission Commander Matthew Kowalski 与任务指挥官马修·库沃斯基
[42:48] have been lost. 通信彻底中断
[42:52] Radio transmission absent. 无线电通信已中断
[42:57] Visuals nonexistent. 视野范围均不可见
[43:01] To confirm, 请求确认
[43:03] I, Ryan Stone, am the sole survivor 本人莱恩·斯通
[43:07] of STS-one-five-seven. STS-157唯一幸存者
[43:23] What now? 又怎么了
[45:05] Okay. Where is it, where is it? Where is the power? 在哪呢 动力开关在哪呢
[45:08] Here you are. 是这个了
[45:12] Great, just like training. Undocking, undocking. 很好 像训练时那样 分离船舱
[45:17] Undocking. Red. 离舱手册 红色
[45:29] Okay, where is it? Where is it? 在哪呢 在哪呢
[45:33] Come on. 快啊
[45:39] Okay, I remember this, I remember this. 很好 这个我记得 我记得
[45:56] You don’t have four minutes. 不够四分钟了
[45:58] We’re going manual. 得人工操作
[46:01] Come on. 快啊
[46:02] Okay. Active-Activate, undock. 有了 激活 脱离
[46:35] Seven minutes to get out of here. 七分钟逃离这里
[46:44] All right, okay. 好了 开始吧
[47:02] What… what? 这又怎么了
[47:13] No, no, no, no, no, no, no, no, no! 不 不要 不要啊
[47:45] Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! 停 停 停下来
[48:03] That’s right, that’s right. 这就对了
[48:03] Come on, Come on, Come on. 慢慢来 慢慢来
[48:05] That’s right, that’s right, that’s right. 对 这就对了
[48:11] Come on. 来吧
[48:48] Great. 这下好了
[49:35] Clear skies with a chance of satellite debris. 晴空万里 有可能碰上卫星残片
[50:51] Okay, we detach this, and we go home. Piece of cake. 先弄开 然后回家 小菜一碟
[51:27] Okay, what do we have? 怎么做呢
[51:29] Okay, all right. 就它了
[51:41] Shit. 该死
[51:51] Okay, come on. 得赶紧了
[51:52] Come on, come on. 快 快
[51:54] All right. 好了
[53:26] I hate space. 我讨厌太空
[53:48] Shut up. 别叫了
[54:08] That’s good. 终于好了
[54:14] Let’s stabilize you. 要稳住啊
[54:31] Okay. 不错
[54:34] Let’s go visit the Chinese station. 咱们去逛逛中国站
[54:38] Houston, in the blind, 休斯敦 能否通联
[54:39] Tiangong is approximately one hundred kilometers to the west, 天宫一号位于西侧100公里附近
[54:45] and I am off its course by about thirteen degrees. 我偏离了约13度
[54:51] I will correct trajectory. 即将修正轨道
[55:19] Okay. 好了
[55:22] I will engage S-Ka-Dae in 准备与SKD对接
[55:23] 5 4 3 2 1 five… four… three… two… one.
[55:42] What’s happening, what’s happening? Come on, come on. 又发生什么事了
[55:48] 1 One.
[56:03] Come on, come on. 启动啊 启动啊
[56:09] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[56:12] You gotta be kidding me! 不要开玩笑啊
[56:18] No! Don’t you fuck… 你去死吧
[56:30] Houston, in the blind. 休斯顿 能否通联
[56:32] Houston, in the blind, this is Dr. Ryan Stone. 休斯顿 能否通联 这里莱恩·斯通博士
[56:35] I’m calling from the Soyuz TMA-one-four-M. 从联盟TMA-14M号呼叫
[56:39] I’m currently out of fuel and adrift, do you copy? 飞船燃料耗尽 飘浮中 收到吗
[56:45] Houston. This is Dr. Ryan Stone. 休斯顿 我是莱恩·斯通博士
[56:49] Do you copy? 收到吗
[56:55] Houston. This is Ryan Stone. Do you copy? 休斯顿 我是莱恩·斯通 收到吗
[57:03] Houston, this is Mission… 休斯顿 我是…
[57:05] Mission Specialist Ryan Stone, do you copy? 我是航天任务专员莱恩·斯通 收到吗
[57:10] Houston, Houston, please confirm identity. 休斯顿 休斯顿 请确认身份
[57:13] Houston, you’re coming in over an AM Frequency. Copy. 休斯顿 调幅波段收到你的回应 请讲话
[57:18] Do you copy? 收到吗
[57:20] Is this the Chinese station? Is this Tiangong? Copy. 你是中国站天宫一号吗 完毕
[57:25] Mayday, can you copy? Mayday, mayday, mayday. 求救 收到吗 求救 紧急求救
[57:31] Yes, yes. Mayday, mayday. Mayday, mayday. 是的 求救 求救
[57:36] Aningaaq. 安宁刚
[57:41] Is that… is that your… is that your name? 那是…是你的名字吗
[57:44] Aningaaq is your… is your name? Is that your name? 安宁刚是你的名字吗 你叫这个吗
[57:49] Mayday! 梅迪
[57:50] No, no, no. No, my name is not Mayday. I’m Stone. 不 不 我不叫梅迪 我叫斯通
[57:53] Dr. Ryan Stone, I need help. I am… 我是莱恩·斯通博士 需要救援
[58:01] Those are dogs. 狗叫声
[58:04] They’re calling from Earth. 地球信号
[58:08] They’re calling from Earth. 是地球的信号
[58:23] Aningaaq, make your dogs bark again for me, would you please? 安宁刚 能让狗狗再叫几声吗 可以吗
[58:30] Your dogs. Dogs, you know. Woof, woof. Dogs. 狗狗 狗叫声 汪汪 狗狗
[59:19] Oh, I’m gonna die, Aningaaq. 我快要死了 安宁刚
[59:24] I know, we’re all gonna die. Everybody knows that. 大家知道 人总有一死
[59:28] But I’m gonna die today. 但我今天就要死了
[59:33] Funny, that. You know, to know… 挺搞笑吧 但…
[59:39] but the thing is, it’s that I’m still scared. 但我很害怕
[59:43] I’m really scared. 非常非常怕
[59:47] Nobody will mourn for me, 没人会悼念我
[59:49] no one will pray for my soul. 没人会为我祈祷了
[59:54] Will you mourn for me? 你会吗
[59:57] Will you say a prayer for me? 你会为我祈祷吗
[1:00:00] Or is it too late? 会不会太晚了
[1:00:06] I mean, I’d say one for myself, but I’m never prayed in my life, 我想为自己祈祷 但从没祈祷过
[1:00:09] so… 而且
[1:00:11] Nobody ever taught me how. 从来没人教过我如何祈祷
[1:00:17] Nobody ever taught me how. 从来没人教过我如何祈祷
[1:00:31] A baby. 是宝宝
[1:00:45] There’s a baby with you, huh? 你抱着宝宝 是吗
[1:00:50] Is that a lullaby you’re singing? 你在唱摇篮曲吗
[1:00:55] That’s so sweet. 好温馨啊
[1:00:59] I used to sing to my baby. 我以前也常唱给宝宝听
[1:01:05] I hope I see her soon. 马上就能见到她了
[1:02:17] That’s nice, Aningaaq. Keep singing, just like that. 很好听 安宁刚 别停 唱下去
[1:02:22] Sing me to sleep, and I’ll sleep. 唱到我睡着 让我睡去吧
[1:02:27] Keep singing. And sing, and sing. 别停 继续 继续
[1:03:01] No, no, don’t! 不 不要
[1:03:45] Check your watch. Thirteen hours and eleven minutes. 看看表 13小时11分钟
[1:03:48] Call Anatoly and tell him he’s been bumped. 告诉阿纳托利 我破他纪录了
[1:03:51] – It’s a little gloomy in here, isn’t it? – How did you…? -这里挺暗的 -你怎么…
[1:03:54] – Trust me, it’s a hell of a story. – But how did…? -相信我 一言难尽 -你怎么…
[1:03:59] That’s better. 这样好多了
[1:04:01] I found a little extra… a little extra battery power. 我找到一块备用电池
[1:04:05] It helps that I didn’t have you around to distract me. 还好你没在边上分散我注意力
[1:04:07] I have to say, I’m glad to see ya. 不得不说 很高兴再见到你
[1:04:10] I didn’t think you were gonna make it. 我以为你早去天堂了呢
[1:04:12] – Did you find the vodka? – You… -找到伏特加了吗 -你…
[1:04:15] You never told me where… where it was, so… 你没有告诉我藏哪了
[1:04:24] To Anatoly. Na zdorovje. 敬阿纳托利 干杯[波兰语]
[1:04:33] – No. – No? All right. -不了 -不吗 那算了
[1:04:36] Let’s get out of here. 我们离开这鬼地方吧
[1:04:39] The Chinese station’s about a hundred miles. 中国站离着大约100英里
[1:04:41] Just a little Sunday drive. 咱们来个阳光之旅吧
[1:04:44] – We can’t. – Sure we can. -飞不了了 -飞的了
[1:04:46] There’s no fuel, I tried everything. 没燃料了 都试过了
[1:04:47] – Well, there’s always something we can do. – I tried everything. -总有能派上用场的 -什么都用不了
[1:04:51] Did you try the soft landing jets? 软着陆推进你没试吧
[1:04:53] – They’re for landing. So… – Well, landing is launching. -那个着陆才用的到 -着陆也要推进呢
[1:04:55] It’s the same thing. Didn’t you learn about that in training? 反正都一样 训练课没教吗
[1:04:58] I never got to land the simulator. I told you that. 都告诉过你 模拟器我都没成功着陆过
[1:05:00] – But you know about it. – And I crashed it every time. -但你知道操作 -我每次都坠毁
[1:05:02] Listen, do you want to go back, or do you want to stay here? 那你是想回家还是想待在这
[1:05:08] I get it, it’s nice up here. 我懂了 太空很漂亮
[1:05:13] You can just shut down all the systems, 你可以关掉所有系统
[1:05:18] turn out all the lights… 关掉所有灯光
[1:05:21] and just close your eyes and tune out everybody. 闭上眼睛 忽略世人
[1:05:24] There’s nobody up here that can hurt you. 在太空没人可以伤害你
[1:05:27] It’s safe. 很安全
[1:05:32] I mean, what’s the point of going on? What’s the point of living? 为什么要坚持 为什么要活下去
[1:05:39] Your kid died. Doesn’t get any rougher than that. 有什么能比孩子的死还痛呢
[1:05:45] But still, it’s a matter of what you do now. 关键看你现在怎么做
[1:05:49] If you decide to go, then you gotta just get on with it. 若决定回去 那就行动起来
[1:05:53] Sit back, enjoy the ride. 坐稳扶好 享受旅程
[1:05:57] You gotta plant both your feet on the ground 你要站在地球上
[1:05:59] and start livin’ life. 开始新生活
[1:06:00] – How did you get here? – I’ll telling you, it’s a hell of a story. -你怎么回来的 -说过了 一言难尽
[1:06:05] – Hey, Ryan? – What? -莱恩 -怎么了
[1:06:08] It’s time to go home. 该回家了
[1:06:53] Landing… 着陆
[1:06:57] Landing… landing is launching. 着陆 着陆也可以推进
[1:07:01] I said… 我还说…
[1:07:16] Okay, landing, landing. Landing is green. 对 着陆 着陆手册是绿色的
[1:07:34] Okay, landing. All right. 没错 就这本
[1:07:38] Okay. Soft landing jets trigger 软着陆推进器开关
[1:07:40] automatically at three meters before landing, so… 会在距地面三米自动开启
[1:07:45] You’re a clever son of a bitch, Matt. 马特 你他妈可真聪明
[1:07:48] I need to… I need to get rid of the B.O… 我需要…需要让轨道舱
[1:07:52] and the engine module. 与推进器分离
[1:07:55] Right. Okay. 对 没错
[1:07:58] Okay. 来吧
[1:08:04] Tri-module separation. 三舱分离
[1:08:08] Go. 启动
[1:08:23] Okay. 好了
[1:08:25] Houston, here’s the tricky part. 休斯顿 到最棘手的部分了
[1:08:28] Soyuz has to think 得让联盟号认为
[1:08:30] we are three meters off the Earth. 我们距地面已是三米
[1:08:35] All right. Okay. 好吧
[1:08:38] Hey, Matt? Since I had to listen 马特 看在这周
[1:08:40] to endless hours of your storytelling this week, 听你唠叨的份上
[1:08:43] I need for you to do me a favor. 给你个机会帮帮我
[1:08:47] You are gonna see a little girl with brown hair, 你将会看到一个棕发女孩
[1:08:50] very messy, lots of knots. 头发像个鸟窝
[1:08:53] She doesn’t like to brush it. That’s okay. 她不喜欢梳头 没关系的
[1:08:57] Her name is Sarah. 她叫萨拉
[1:08:59] Can you please tell her 能拜托你转告她吗
[1:09:02] that Mama found her red shoe? 告诉她 妈妈找到她红鞋子了
[1:09:05] She was so worried about that shoe, Matt. 马特 她总是惦记那只鞋子
[1:09:08] But it was just right under the bed. 其实就在床底下
[1:09:15] Give her a big hug and a big kiss for me, 替我好好抱抱她 亲亲她
[1:09:17] and tell her that Mama misses her. 告诉她我想死她了
[1:09:19] You tell her that she is my angel. 她是我的心肝宝贝
[1:09:23] And she makes me so proud. So, so proud. 她让我骄傲 特骄傲
[1:09:31] And you tell her that I’m not quitting. 告诉她我没有放弃
[1:09:40] You tell her that I love her, Matt. 告诉她我很爱她
[1:09:44] You tell her that I love her so much. 告诉她我很爱很爱她
[1:09:48] Can you do that for me? 这个忙能帮我吗
[1:09:53] Roger that. 收到
[1:09:57] Here we go. 启程
[1:10:35] You’re losing altitude, Tiangong. 天宫 你也在下降啊
[1:10:40] You keep dropping and you’re gonna kiss the atmosphere. 这么下降就要和气层激情四射了
[1:10:44] But not without me, because you’re my last ride. 你是最后一班车 别丢下我
[1:10:48] Okay. 好吧
[1:10:51] Wait. 等等
[1:10:59] 5 Five…
[1:11:02] 4 Four…
[1:11:04] 3 Three…
[1:11:06] No more just driving. 不就开车嘛
[1:11:10] Let’s go home. 回家吧
[1:11:16] Steady. Okay, come on, come on. 稳住 别晃 别晃
[1:11:20] Steady, steady. 稳住 稳住
[1:11:22] Come on. Come on. 别晃 别晃
[1:11:28] Where are you? Where are you? Forty-five, 在哪呢 你在哪呢 四十五度
[1:11:30] ninety, one-eighty, one-eighty. 九十度 背后 在背后
[1:11:40] Come on. 加油
[1:11:51] Okay. 就这样
[1:12:05] All right. 就到了
[1:12:10] Damn it. 妈的
[1:12:12] Down, down, down. Come to Mama. 近点 近点 妈妈抱
[1:13:39] Shit! 妈的
[1:13:50] Come on. Shenzhou, come on. Shenzhou. Shenzhou. 到了 神舟呢 神舟呢
[1:13:55] Fuck! Okay, this way. Shenzhou. 妈的 是这边 神舟我来了
[1:14:09] What’s this? 这是什么
[1:14:57] In the Soyuz, the power button is here. 联盟号的动力开关在这里
[1:15:04] Okay, undocking, undocking. 好的 要脱离对接 脱离对接
[1:15:08] Eeni, meeni… “咦呢 咪呢”
[1:15:10] Okay, that doesn’t sound good. Miny… moe. 对 就是这个声音 “麦呢 嚜”
[1:15:16] No hablo chino. 听不懂中文
[1:15:19] Miny… moe. “麦呢 嚜”
[1:15:23] Okay. Okay, good. 对了 对了 太棒了
[1:15:34] Houston. Houston, in the blind. 休斯顿 休斯顿 能否通联
[1:15:36] This is Mission Specialist Ryan Stone 我是航天任务专员莱恩·斯通
[1:15:38] reporting from the Shenzhou. 正从神舟上呼叫你
[1:15:40] I’ll about to undock from Tiangong… 我马上要脱开天宫一号了
[1:15:47] And I have a bad feeling about this mission. 我对这次任务有不祥的预感
[1:15:52] Reminds me of a story, Houston… 让我想起一个故事 休斯顿…
[1:15:57] Never… Never mind the story, Houston. Never mind the story. 算了 休斯顿 不说了
[1:16:03] It’s getting hot in here. Okay. All right. 这里越来越热了 会没事的
[1:16:09] All right, the way I see it, there’s only two possible outcomes. 依我看来 只有两个结果
[1:16:14] Either I make it down there in one piece 要么安全降落
[1:16:16] and I have one hell of a story to tell, 带回一段传奇经历
[1:16:19] or I burn up in the next ten minutes. 要么在十分钟内化为灰烬
[1:16:23] Either way, whichever way… no harm, no foul! 管他哪种结果 一切随缘
[1:16:35] Because either way… 因为不管哪种结果
[1:16:38] it’ll be one hell of a ride. 这段旅程都充满意义
[1:16:43] I’m ready. 我准备好了
[1:18:51] Shenzhou, in the blind, this is Houston. 神舟 能否通联 这里是休斯顿
[1:18:55] Indicate FM frequency. 请告知调频波段
[1:18:58] Our radars detect you on a re-entry trajectory. 雷达监测你处于返回轨道
[1:19:00] If you copy, please confirm identity. 若能收到 请确认身份
[1:19:24] This is Houston. 这里是休斯顿[伴无线电干扰]
[1:19:29] No money down! 没钱
[1:19:32] – …messages, we’ll be right… – Please confirm identity. -一切安好…-请立即表明身份
[1:19:35] Skies over the Midwest are completely clear… 中西部天气晴朗无云
[1:19:37] We’re deployed a rescue mission to retrieve you. 已部署救援队前去搜救
[1:19:40] Rescue mission is on the way. 救援队在途中
[1:19:46] Shenzhou, in the blind, this is Houston. 神舟 能否通联 这里是休斯顿
[1:19:51] We’re deployed a rescue mission to retrieve you. 已部署救援队前去搜救
[1:22:44] Thank you. 谢谢你
[1:22:53] No. 没事的
2013年

文章导航

Previous Post: The Book Thief(偷书贼)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Pursuit of Happyness(当幸福来敲门)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号