Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:07] I’m afraid your services won’t be required here, sir. 先生 恐怕你不用再检查了
[00:11] My men have examined the evidence, 我们的警员已经仔细检查过证据
[00:12] and this is obviously an accident. 很明显这是一起意外事故
[00:20] What?! 什么
[00:21] Duck-tective will return after these messages. 不要走开 神探福尔摩鸭 广告之后更精彩
[00:24] That duck is a genius. 那简直是只神鸭
[00:28] Eh. It’s easier to find clues when you’re that close to the ground. 呃 离地面那么近很容易发现蛛丝马迹啊
[00:30] Are you saying you could outwit duck-tective? 你是想说你比福尔摩鸭更会推理么
[00:33] Mabel, I have very keen powers of observation. 梅宝 我可是有非常敏锐的观察能力的哟
[00:36] For example, just by smelling your breath 比如 我只通过你的呼气
[00:38] I can tell that you have been eating… 就能知道你吃了
[00:41] An entire tube of toothpaste? 一整管牙膏
[00:44] – It was so sparkly. – Hey, dudes! -谁让它那么闪的 -嘿 伙计们
[00:47] You’ll never guess what I found! 你们绝对猜不到我发现了什么
[00:48] – Buried treasure! – Buried… -埋藏的宝藏 -埋藏的
[00:50] Hey, I was gonna say that! 嘿 你抢我的话
[00:52] So I was cleaning up when I found this secret door 我打扫的时候找到了这个隐蔽在
[00:55] hidden behind the wallpaper. 墙纸后面的门
[00:57] It’s crazy-bonkers-creepy. 给我吓坏了
[01:03] Whoa! It’s a secret wax museum. 哇哦 这是个神秘蜡像馆
[01:06] They’re so life-like. 就跟真的一样
[01:08] Except for that one. 除了这个
[01:09] Hello! 哈喽
[01:11] Ha ha! It’s just me, your Grunkle Stan! 哈哈 是我啦 斯坦叔公
[01:56] Behold the Gravity Falls Wax museum. 欢迎来到重力泉蜡像馆
[01:59] It was one of our most popular attractions! 这曾经可是我们最有名的景点之一
[02:01] Before I forgot all about it. 我都快把它给忘了
[02:03] I got ’em all… Genghis Khan, Sherlock Holmes, 我都能记起来 成吉思汗 夏洛克·福尔摩斯
[02:05] some kind of, I don’t know, Goblin Man. 可能是 我也不知道啦 哥布林人
[02:08] Ooh! Is anyone else getting the creeps here? 唔 有人觉得这有点让人发毛吗
[02:11] And now for my personal favorite… 这边是我最最喜欢的
[02:13] wax Abraham Lincoln, right over… 阿伯拉罕·林肯蜡像 就在
[02:15] oh, no! Come on! 噢 不是吧 怎么会
[02:17] Who left the blinds open?! 谁忘了拉窗帘
[02:19] Wax John Wilkes Booth, I’m lookin’ in your direction. 约翰·威尔克斯·布斯蜡像 我在看你哦
[02:22] How do you fix a wax figure? 蜡像要怎么修复呢
[02:25] Cheer up, Grunkle Stan. 振作一点 斯坦叔公
[02:27] – Where’s that smile? – Meh. -笑容哪里去啦 -哼
[02:31] Don’t worry, Grunkle Stan, I’ll make you a new wax figure from all this old wax. 不用担心 斯坦叔公 我可以用这些蜡给你重新做一个
[02:36] You really think you could make one of these puppies? 你真觉得你会做这种蜡像吗
[02:39] Grunkle Stan, I’m an arts and crafts master. 斯坦叔公 我可是工艺大师
[02:41] Why do you think I always have this glue gun stuck to my arm? 不然你觉得我为什么随身带着涂胶枪呢
[02:44] – Eeech! – I like your gumption, kid. -呃啊 -孩子 我喜欢你的进取心
[02:47] I don’t know what that word means, but thank you. 虽然不知道啥叫进取心 不过谢谢啦
[02:50] Dipper. 迪普
[02:52] What do you think of my wax figure idea? 来看看我的蜡像设计
[02:54] She’s part fairy princess, 它是个半人精灵公主
[02:56] and part horse fairy princess. 半马精灵公主
[02:58] Maybe you should carve something from real life. 我觉得你还是做个现实中的人物比较好
[03:01] Like a waffle with big arms! 那就来个有粗壮臂膀的华夫饼如何
[03:04] Yo-kay, or, ya know, something else, 啊这个 或者 别的什么东西
[03:07] like someone in your family. 比如你的家庭成员啊
[03:09] Kids! Have you seen my pants? 孩子们 看见我的裤子了吗
[03:13] O muse, you work in mysterious ways. 哦 得来全不费工夫 天助我也
[03:17] Why is your sister talking to the ceiling? 你妹妹干嘛对着天花板讲话
[03:32] I think it needs more glitter. 我觉得它应该更闪亮一点
[03:35] Agreed. 同意
[03:38] I found my pants, but now I’m missing my… 我找到我的裤子了 但是现在我找不到
[03:43] What do you think? 觉得怎么样呀
[03:44] I think the wax museum’s back in business! 我觉得蜡像馆可以重新开张啦
[03:48] 神秘蜡像博物馆 盛大重新开业
[03:56] I can’t believe this many people showed up. 真不敢相信这么多人来参观
[03:59] I know, right? 可不是吗
[04:00] Your uncle probably bribed ’em or something. 也许他们是你叔公给钱请来的托儿之类的吧
[04:01] He bribed me. 他贿赂我了
[04:08] You all know me, folks, town doll and Mr. Mystery. 乡亲们 我这个市民偶像兼神秘先生想必你们都久仰啦
[04:12] Please, ladies! Control yourselves! 拜托啦 女士们 控制好你们的情绪
[04:16] As you know, I always bring the people of this fair town 众所周知 鄙人经常给各位乡亲带来一些
[04:19] novelties and befuddlements, 不常见的新鲜玩意
[04:21] the likes of which the world has never known. 给大家带来了很多惊喜和尖叫
[04:23] But enough about me. 先不说我啦
[04:25] Behold… 请看
[04:26] Me! 又一个我
[04:35] And now a word from our own Mabelangelo. 现在有请 梅宝郎基罗发言
[04:38] It’s Mabel. 梅宝就好啦
[04:39] Thank you for coming. 感谢大家的光临
[04:41] I made this sculpture with my own two hands! 我用我灵巧的双手制作了这个蜡像
[04:44] It’s covered in my blood, sweat, tears, 它饱含了我的汗水 泪水 血水
[04:47] and other fluids. 和其他的液体
[04:50] Heh heh. Yeah. 哈哈 是啦
[04:52] I will now take questions. You there. 现在我开始回答问题 你
[04:55] Old man McGucket, local kook. 我是老人麦戈科特 本地疯子
[04:57] Are the wax figures alive? And, follow-up question, 蜡像有生命吗 第二个问题
[04:59] can I survive the wax man uprising? 蜡像们起义了我能幸存吗
[05:02] Um… Yes! Next question. 呃 是的 可以 下一个问题
[05:04] Toby determined, Gravity Falls Gossiper. 决心男托比 来自《重力泉八卦报》
[05:07] Do you really think this constitutes a wonder of the world? 请问你真的认为这东西可以堪称世界奇迹吗
[05:10] Your microphone’s a turkey baster, Toby. 托比 你用火鸡浇油管冒充话筒
[05:12] – It certainly is. – Next question. -确实 -下一个问题
[05:15] Shandra Jimenez, a real reporter. 珊多拉·西梅内斯 我是个真正的记者
[05:17] Your fliers promised free pizza with admission to this event. 你们的宣传单上说这里有免费的匹萨
[05:21] Is this true? 请问确有其事吗
[05:22] – That’s what I heard. – Come on! -我也听说了 -快点分披萨
[05:25] I want my pizza. 快给我匹萨
[05:27] That was a typo. 那是个打印错误
[05:28] Good night, everyone! 晚安 各位
[05:37] In your face! 吃我一拳
[05:39] We’re not coming back here. 我们再也不会来了
[05:40] I think that went well. 我觉得还挺顺利
[05:44] Hot pumpkin pie! Look at all this cash! 天哪 看看这么多钱
[05:47] And I owe it all to one person… 这全都要归功于一个人
[05:49] This guy. 他
[05:51] Ooh! Yeah, you too, ya little gremlin. 噢 还有你这个小家伙儿
[05:54] Now, you kids wash up. 现在你们赶紧去洗漱吧
[05:55] We got another long day of fleecing rubes tomorrow. 明天我们还得继续敲诈那些乡巴佬呢
[05:57] Go! Go! 快快
[05:58] Ahh, kids. 啊 孩子们
[06:00] Well, duck-dective, 神探福尔摩鸭
[06:01] it seems you’ve really “quacked” the case. 你真的解决了这个案子哟
[06:08] Stupid duck. 蠢鸭子
[06:09] Well, I’m gonna use the John. 我要去个厕所
[06:11] You need anything? 你有没有什么需要呢
[06:13] I love this guy! Don’t you go nowhere. 我爱死你了 呆在这儿别动哦
[06:26] – Dipper, you wanna do a toothbrush race? – Okay. -迪普 你想不想来一场牙膏比赛呀 -好啊
[06:28] No… No… Nooooo! 不 不 不
[06:32] Wax Stan! He’s been… Murdered! 蜡像斯坦被 被谋杀了
[06:45] I got up to use the John, right? 我起身去个厕所
[06:47] And when I come back, blammo! He’s headless! 等我回来的时候 嘣 他的头不见了
[06:50] My expert handcrafting besmirched. 我精美绝伦的手工作品被糟蹋了
[06:54] Besmirched!!! 被糟蹋了
[06:57] Who would do something like this? 谁会做这样的事呢
[06:57] What’s your opinion, Sheriff Blubs? 你怎么看呢 布拉布斯警官
[07:00] Look, we’d love to help you folks, 其实 我们很乐于帮助乡亲们的啦
[07:02] but let’s face the facts… this case is unsolvable. 但是 面对现实吧 这个案子无解
[07:06] What?! You take that back, Sheriff Blubs! 什么 你把这句话给我收回去 布拉布斯警长
[07:09] You’re kidding, right? There must be evidence, motives. 你在开玩笑吧 肯定会有线索和动机啊
[07:11] – Ya know, I could help, if you want. – He’s really good. -如果你需要的话我也可以帮忙啊 -他很擅长的
[07:14] He figured out who was eating our tin cans. 他查出了那个偷吃我们罐头的贼
[07:16] All signs pointed to the goat. 所有的证据都指向了山羊
[07:18] Yeah, yeah, let the boy help. 对啊对啊 让这孩子帮忙吧
[07:20] He’s got a little brain up in his head. 他脑子挺聪明的
[07:22] Whoo! Would you look at what we got here! 唔 瞧瞧现在是什么情况
[07:24] City boy thinks he’s gonna solve a mystery 这个城里来的毛头小子想用他的
[07:27] with his fancy computer phone! 高科技手机解决这个疑案
[07:29] City Bo-oy! City Bo-oy! 城里小毛孩 城里小毛孩
[07:32] You are adorable. 你真天真
[07:34] Adorable? 天真
[07:38] Look P.J.’s, 听着 小孩儿
[07:40] how about you leave the investigatin’ to the grown-ups? 你还是把这个案子留给成年人来破吧
[07:42] Attention, all units. 所有单位注意
[07:44] Steve is going to fit an entire cantaloupe in his mouth. 史蒂夫要把一整个哈密瓜塞进他嘴里
[07:47] Repeat, an entire cantaloupe. 重复一遍 一整个哈密瓜
[07:48] – It’s a 2316! – Let’s move. -是报警主机 -我们走
[07:52] That’s it! Mabel, you and me are going to find the jerk who did this 我受够了 梅宝 咱俩把这个混蛋揪出来
[07:55] and get back that head! 找到蜡像的头
[07:57] Then we’ll see who’s adorable. 我倒要看看是谁天真
[08:00] Aw. You sneeze like a kitten. 噢 你打喷嚏跟小猫咪似的
[08:04] Wax Stan has lost his head, 蜡像斯坦丢了脑袋
[08:06] and it’s up to us to find it. 而我们将会找到它
[08:09] There were a lot of unhappy customers at the unveiling. 揭幕会上有很多不满的顾客
[08:12] The murderer could have been anyone. 任何人都有可能是谋杀嫌疑犯
[08:15] Yeah! Even us! 对呀 我们也是嫌疑犯
[08:17] In this town, anything is possible, ghosts, zombies… 在这个小镇 没什么是不可能的 鬼怪 僵尸
[08:21] could be months before we find our first clue. 我们找到线索可能要花上几个月的时间呢
[08:23] Hey, look, a clue! 嘿 看呐 有个线索
[08:24] Footprints in the shag carpet. 粗毛地毯上的脚印
[08:27] That’s weird. They’ve got a hole in them. 好奇怪啊 那里面有个洞
[08:29] And they’re leading to… 它们通向
[08:34] So what do you think? 你怎么看
[08:36] In my opinion, this is an ax. 我觉得 这是个斧子
[08:39] Wait a minute… the lumberjack! 等一下 那个伐木工人
[08:42] Of course! 就是他
[08:43] In your face! 吃我一拳
[08:45] He was furious when he didn’t get that free pizza. 他没得到免费匹萨的时候都气爆了
[08:47] Furious enough for murder! 愤怒到足以构成谋杀动机
[08:50] Oh, you mean Manley Dan? 哦 你们是说大胡子丹
[08:51] He hangs out at this crazy-intense biker joint downtown. 他经常出没于市中心的疯狂赛车手俱乐部
[08:54] Then that’s where we’re going. 那儿就是我们的目的地了
[08:56] Dude, this is awesome. 哥们儿 帅呆了
[08:57] You two are like the mystery twins. 你们两个看起来就像是神探二人组
[08:59] Don’t call us that. 少来
[09:03] Hey, gimme a hand with this coffin, will ya? 嘿 帮帮忙抬这个棺材好吗
[09:05] I’m doing a memorial service for wax Stan. 我要给蜡像斯坦举行一个追悼会
[09:08] Something small, but classy. 小型而豪华追悼会
[09:10] – Ooh! – Sorry, Grunkle Stan, – 哦 – 不好意思 斯坦叔公
[09:12] – But we’ve got a big break in the case. – Break in the case! -这件案子有很大的突破 -大突破
[09:15] We’re heading into town right now to interrogate the murderer. 我们现在要去趟城里审讯犯人
[09:18] We have an ax! Ree! Ree! Ree! 我们有这个证据 斧子
[09:21] Seems like the kind of thing a responsible parent wouldn’t want you doing. 这不像是负责任的父母会允许你们做的事
[09:24] Good thing I’m an uncle. Avenge me, kids! 好在我是你们的叔公 帮我报仇吧 孩子们
[09:27] Avenge me!!! 为我复仇吧
[09:37] This is the place. 就是这儿了
[09:40] Got the fake I.D.’s? 假身份证呢
[09:43] Here goes nothing. 这上面什么都没有
[09:46] Sorry, but we don’t serve minors. 不好意思我们不为矮人提供服务
[09:49] Dagnabbit! 你大爷的
[09:53] We’re here to interrogate Manley Dan the lumberjack 我们是来这儿审问伐木工人大胡子丹的
[09:55] for the murder of wax Stan. 他杀害了蜡像斯坦
[09:58] Works for me. 请进
[10:12] He’s resting. 他在休息
[10:14] All right, let’s just try to blend in, okay? 好啦 我们尽量融入这个场合 好吧
[10:17] You got it, dipping sauce. 你就放心吧 亲
[10:19] Hey, there, fellow restaurant patron! 嘿 你好 餐馆男
[10:27] Manley Dan! Just the guy I wanted to see. 大胡子丹 正是我要找的人
[10:30] – Where were you last night? – Punchin’ the clock. -你昨晚在哪儿 -揍钟
[10:32] You were at work? 你在工作
[10:33] No, I was punchin’ that clock! 没有 我昨晚在揍那个钟
[10:35] Ten o’clock. The time of the murder. 十点 正是案发的时间
[10:39] So I guess you’ve never seen this before? 那我猜你应该从来没见过这个吗
[10:42] – Listen, little girl… – Hey, actually, I’m… -给我听着 小姑娘 -嘿 其实我是
[10:44] I wouldn’t pick my teeth with that ax! 那个斧子给我剔牙都不够
[10:46] It’s left-handed. I only use my right hand. 那是个左手斧 我惯用右手
[10:49] The manly hand! 最爷们儿的手
[10:51] Hit him! Hit him! 好样的 好样的
[10:54] Left-handed… 左手斧吗
[10:57] Three, four, five, six. 三 四 五 六
[10:59] Oh! Your wife is gonna be beautiful. 哦 你会娶到美女做老婆
[11:03] Yes! 好耶
[11:04] Mabel, big break in the case! 梅宝 案件有了大突破
[11:06] But will she love me? 但是我老婆会爱我吗
[11:08] It’s a left-handed ax. 这是一个左手斧
[11:10] These are all our suspects. 这些是嫌疑人
[11:12] Manley Dan is right-handed. 大胡子丹不是左撇子
[11:13] That means all we gotta do is find our left-handed suspect 也就是说只要我们找出左撇子的嫌犯来
[11:16] – and we’ve got our killer. – Oh, man! -案子就破了 -哦 太棒了
[11:18] We are on fire today! 我们今天人品大爆发啦
[11:22] Let’s find that murderer. 我们一定要揪出凶手
[11:55] Mabel! There’s only one person left on this list! 梅宝 单子上就剩一个嫌疑人了
[11:59] Of course! It all adds up. 对了 完全说得通
[12:05] You kids better be right about this, 你们俩毛头最好有万全把握
[12:07] or you’ll never hear the end of it. 不然可就永远都没法知道谜底了
[12:08] The evidence is irrefutable. 证据确凿 无可辩驳
[12:10] It’s so irrefutable. 无可辩驳
[12:12] I’m gonna get to use my night stick! 我有机会用警棍喽
[12:14] You ready, little fella? 准备好了吗 小兄弟
[12:17] On three. One, two… 数三下 一 二
[12:20] – Heeyaw! – Nobody move! This is a raid! -嘿哈 -不许动 突袭搜查
[12:22] What is this, some kind of raid? 这是什么 突袭搜查
[12:26] Toby determined, 决心男托比
[12:28] you’re under arrest for the murder of the wax body of Grunkle Stan! 你因涉嫌谋杀蜡像斯坦被捕了
[12:31] You have the right to remain impressed 你有权仰慕我们
[12:33] with our awesome detective work. 出色的侦查工作
[12:36] Gobbling goose feathers! 我的那个天哪
[12:37] I don’t understand! 我不明白
[12:39] Then allow me to explain. 那就让我解释给你听吧
[12:41] You were hoping that Grunkle Stan’s new attraction 你原本希望斯坦叔公的发布会
[12:43] would be the story that saved your failing newspaper. 能拯救你每况愈下的报纸发行量
[12:46] But when the show was a flop, 却不曾想这个发布会搞砸了
[12:48] you decided to go out and make your own headline. 所以你就自己导演了一个头条新闻
[12:52] But you were sloppy, 百密终有一疏
[12:54] and all the clues pointed to 所有的线索
[12:55] a shabby-shoed reporter who was caught left-handed! 都把罪犯锁定成一个穿着破鞋的左撇子
[12:58] Toby determined, you’re yesterday’s news. 决心男托比 你栽了
[13:01] Boy, your little knees must be sore 小子 处理这种事情
[13:04] from jumping to conclusions! 你下结论还太早了点吧
[13:09] I had nothing to do with that murder. 我对这事儿可是一丁点都不知情
[13:11] – I knew it! Wait… what…? – Huh? Could you repeat… -我就说嘛 等等 -哈 你能重复一下
[13:14] Then where were you the night of the break-in? 那么入室谋杀那天晚上你到底在哪儿呢
[13:20] Finally we can be alone, 我们终于可以独处啦
[13:22] cardboard cut-out of female news reporter Shandra Jimenez! 女记者珊多拉·西梅内斯的纸板
[13:30] Time stamp confirms it. Toby, you’re off the hook, 没有犯罪时间 托比 你没有嫌疑了
[13:33] – you freak of nature. – Hurray! -你这个怪胎 -好耶
[13:35] But… but it has to be him! Check the ax for fingerprints. 但是 肯定是他没错啊 快检查斧子上面的指纹
[13:39] No prints at all. 根本没有指纹
[13:42] No prints? 没有指纹
[13:43] Hey, I got a headline for ya: 嘿 我给你弄个头条吧
[13:45] “City kids waste everyone’s time.” “城里毛头小屁孩浪费大家的时间”
[13:50] Boy, I’d be pretty embarrassed if I was you two! 孩子 我要是你们我会感觉相当丢人呢
[14:01] Kids, Soos, 孩子们 苏斯
[14:03] lifeless wax figures, 蜡像们
[14:05] thank you all for coming. 感谢你们的到来
[14:07] Some people might say that it’s wrong for a man 有人可能会说 爱上自己的蜡像
[14:10] to love a wax replica of himself. 是不对的
[14:12] – They’re wrong! – Easy, Soos. -他们是错的 -别激动 苏斯
[14:14] Wax Stan, I hope you’re pickin’ pockets in wax heaven. 蜡像斯坦 我希望你在天堂有包可以扒
[14:18] I’m sorry, I got glitter in my eye! 对不起 我的眼睛进东西了
[14:21] Oh, dude! 哦 伙计
[14:23] Huh. Those cops were right about me. 哎 也许那些警察对我的看法是对的
[14:25] Dipper, we’ve come so far. We can’t give up now. 迪普 我们已经有了这么多进展了 不能现在放弃啊
[14:28] But I considered everything… 可是我已经把能想到的都想到了
[14:31] the weapon, the motive, the clues… 凶器 动机 线索
[14:34] Huh. Wax Stan’s shoe has a hole in it. 哎 蜡像斯坦的鞋底有个洞
[14:38] All the wax guys have that. 每个蜡像的脚底都有洞啊
[14:39] It’s where the pole thingie attaches to their stand dealies. 这样他们才能固定在他们的位置上啊
[14:43] Wait a minute! 等一下
[14:44] What has holes in its shoes and no fingerprints? 什么东西脚下有洞却没有指纹
[14:48] Mabel! The murderers are… 梅宝 凶手就
[14:50] standing right behind you? 站在你们身后
[14:55] Wax Sherlock Holmes! 蜡像夏洛克·福尔摩斯
[14:57] Wax Shakespeare! 蜡像莎士比亚
[14:58] – Wax Coolio? – What’s up, Homes? -蜡像库里奥 -咋了 福尔摩斯
[15:02] Oh, my gosh, oh, my gosh. 哦 天呐 地啊
[15:03] Congratulations, my two amateur sleuths. 恭喜啊 两个业余侦探
[15:07] You’ve unburied the truth! 你们已经破了这个案子了
[15:09] And now we’re going to bury you. 现在我们要解决了你们
[15:15] Bravo, Dipper Pines! 了不起啊 迪普·派恩斯
[15:17] You’ve discovered our little secret. 你竟然发现了我们的小秘密
[15:21] Applaud, everyone! 给点掌声吧伙计们
[15:22] Applaud sarcastically! 讽刺的掌声响起来
[15:25] Uh, no, that sounds too sincere. 啊 不行 这个听起来太真诚了
[15:26] Slow clap. There we go. 慢点拍 就是这样
[15:28] Nice and condescending. 高傲一点
[15:30] But how is this possible? You’re made of wax! 但是这怎么可能呢 你们是蜡做的啊
[15:32] Are you… Magic? 你们难道会 魔法
[15:35] Are we magic? She wants to know if we’re magic! 我们会魔法 她想知道我们会不会魔法
[15:39] – We’re cursed! – Cursed! Cursed! -我们是被诅咒的 -被诅咒 被诅咒
[15:43] Cursed to come to life whenever the moon is waxing. 我们被诅咒在满月的时候活过来
[15:46] Your uncle bought us many years ago at a garage sale. 我们是很多年以前被你叔公在旧货甩卖上买回来的
[15:50] A haunted garage sale, son! 是个闹鬼的旧货甩卖会啊 小子
[15:55] I must warn, the statues come at a terrible price. 我必须警告你 这些塑像你买走可是要付出代价的
[15:59] Twenty dollars?! I’ll just take ’em when you’re not looking. 二十美元 我只要趁你没看见的时候拿走就好了啊
[16:02] – What? – I said I was gonna rob ya. -什么 -我说我要抢劫你
[16:03] And so the mystery shack wax collection was born. 随后 带着神秘色彩的蜡像展览诞生了
[16:08] By day we would be the playthings of man. 我们白天沦为人们的玩物
[16:10] But when your uncle was asleep, we would rule the night. 但是当你叔公睡着的时候 我们就是夜晚的统治者了
[16:14] – Hey. I told you to stop that. – Make me. – 嘿 跟你说了别揪了 -你打我呀
[16:21] It was a charmed life for us cursed beings. 那段时间对我们这些受诅咒的蜡像来说是多么美好啊
[16:27] That is, until your uncle closed up shop. 直到 你叔公关闭了展览
[16:44] We’ve been waiting ten years to get our revenge on Stan 我们为报复斯坦等了整整十年
[16:48] for locking us away. 谁让他把我们锁起来的
[16:53] But we got the wrong guy. 但是我们报复错了人
[16:57] So you were trying to murder Grunkle Stan for real? 所以你们其实是想杀了真正的斯坦叔公
[17:01] You were right all along, Dipper! Wax people are creepy! 你一直都是对的 迪普 蜡像真的挺慎人的
[17:05] Enough! Now that you know our secret, 够了 既然你们知道了我们的秘密
[17:08] you must die. 你们就必须死
[17:14] What do we do? What do we do?! 我们该怎么办 我们该怎么办
[17:15] I don’t know! 我也不知道
[17:23] That’s it! We can melt them with hotty melty things! 对呀 我们可以用任何热的东西把他们融化
[17:29] Anyone move, and we’ll melt you into candles! 都给我后退 小心我把你们化成蜡烛
[17:32] Decorative candles! 装饰性的蜡烛
[17:33] You really think you can defeat us? 你们真的以为可以打败我们吗
[17:36] – It’s worth a shot, I guess. – I’m not really sure. -总要试一试嘛 对吧 -我也不确定哎
[17:39] So be it. Attack! 这就对了 进攻
[17:50] Interview this, Larry King! 采访这个吧 拉里·金
[17:53] My neck! My beautiful neck! 我的脖子 我漂亮的脖子
[17:55] Joke’s on you, Groucho! 那这个当笑话吧 格劳乔
[17:57] I’ve heard about a cutting remark, but this is ridiculous. 我听说过一个尖刻的评论 但是这个太荒谬了
[18:00] Hey, why is there nothing in my hand? 嘿 我手里的东西呢
[18:05] Ha! Genghis Khan, you fell harder than the… 哈 成吉思汗 你的衰落简直比
[18:09] Ah, I don’t know, Jin Dynasty? 呃 金朝还快
[18:12] Yeah. All right. 随便啦
[18:17] – What’s up with that? – Dipper, watch out! -怎么了 -迪普小心
[18:22] All right, let’s get this taken care of. 好吧 让我们来个了结吧
[18:26] Catch! 接着
[18:35] Once your family is out of the way, 没有了你们家的阻碍
[18:37] we’ll rule the night once again! 我们就又是这里夜晚的主宰者了
[18:41] Don’t count on it! 没戏
[18:44] Come back here, you brat! 给我回来 小兔崽子
[18:55] You really think you can outwit me, boy? 你真的以为你可以战胜我吗 小子
[18:58] I’m Sherlock bleeding Holmes! 我可是残暴的夏洛克·福尔摩斯
[19:00] Have you seen my magnifying glass?! 你见过我的放大镜吗
[19:03] It’s enormous! 超级大哦
[19:17] Any last words? 有遗言吗
[19:19] Um… You got any sun screen? 呃 你擦防晒霜了吗
[19:22] Got any… What?! 有没有 什么
[19:27] – No. – You know, letting me lead you outside, -不 – 你知道 让我把你引到外面来
[19:29] Probably not your sharpest decision. 或许不是你最明智的选择哟
[19:31] Outsmarted by a child in short pants! 我居然输给了一个穿短裤的小毛孩子
[19:34] Noooo! 不
[19:36] Fiddlesticks! Humbugs! 胡说 骗子
[19:39] It’s a total kerfuffle! 简直是胡闹
[19:42] What a hullaballoo! 简直是胡闹啊
[19:43] Case closed. 结案
[19:47] Ha ha ha! You sneeze like a kitten. 哈哈哈 你打喷嚏跟小猫眯似的
[19:50] Those policemen were right, you’re adorable. 警察们是对的 你真天真
[19:52] Adorable!!! 天真
[19:57] Though our group been cleft in twain 尽管被这俩虐成这个德性
[20:00] Man of wax shall rise again! 蜡像军团一定东山再起
[20:02] – You know any limericks? – Uh… -你会背五行打油诗吗 -呃
[20:04] There once was a dude from Kentucky… 从前有个从肯塔基来的家伙
[20:07] – Nope. – Aaah! -不对 -啊
[20:08] Dipper! You’re okay! 迪普 你没事儿
[20:10] You solved the mystery after all. 你解决了这个案子呢
[20:12] I couldn’t have done it without my sidekick. 没有我的好帮手 我自己一个人也完成不了呀
[20:15] No offense, Dipper, but you’re the sidekick. 无心冒犯 迪普 恐怕你才是那个帮手吧
[20:17] What? Says who? Are people saying that? Have you heard that? 什么 谁说的 大家是这样说的吗 你听见了
[20:19] Hot Belgian waffles! 我的个神啊
[20:21] What happened to my parlor?! 我的陈列室里发生了什么
[20:24] Your wax figures turned out to be evil, 你的蜡像们太邪恶了
[20:26] so we fought them to the death! 所以我们把它们打入地狱啦
[20:28] I decapitated Larry King. 我砍了拉里·金的头
[20:29] Ha ha! You kids and your imaginations. 哈哈 你们太有想象力了
[20:32] On the bright side, though, look what we found. 也有好的一面哟 瞧瞧我们找到了什么
[20:35] My head! Ha ha! 我的脑袋 哈哈
[20:37] I missed this guy. 我想死它了
[20:39] You done good, kids! 做的不错 孩子们
[20:40] Line up for some affectionate noogying. 站好 钻钻头来庆祝一下吧
[20:42] I’m not so sure about that. Is there any other alternative? 我不确定自己想不想哎 没有别的选择了吗
[20:45] Ha ha! Noogy, noogy, noogy! 哈哈 钻钻钻
[20:49] Solve the case yet, boy? 侦探小子 案子破了吗
[20:51] I’m so confident you’re gonna say no 我怎么有预感你要说“没有”呢
[20:53] that I’m gonna take a long, slow sip from my cup of coffee. 就让我慢慢小啜一口咖啡听你哭诉吧
[20:59] Actually, the answer is yes. 其实 答案是 破了
[21:07] – It burns! It burns! – My eyes! -烫死了 烫死了 -我的眼睛
[21:12] They got scalded! 他们肯定烫伤了
[21:14] So, did you get rid of all the wax figures? 你确定你把蜡像们都搞定了吗
[21:17] I am 99% sure that I did. 我有百分之九十九的把握
[21:19] Good enough for me. 对我来说足够啦
[21:28] So, you’re a rat. Tell me about that. 你是个肥老鼠 对吧
[21:31] Hey! Get back here! 嘿 回来
[21:33] I’m hopping! 我在跳
[21:34] I’m hopping after a rat that stole my ear! 我跟在一只偷了我耳朵的老鼠后面跳
[21:38] Hmm. Hey, Dipper, 嗯 嘿 迪普
[21:41] what do you think is better, 你觉得哪件比较好呢
[21:42] sequins or llama hair? 亮片衫还是羊驼毛衫呢
[21:45] The llama hair. 羊驼毛衫
[21:46] Llamas are nature’s greatest warriors. 羊驼是大自然最伟大的勇士
[21:52] Thanks, Dipper! 谢啦 迪普
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号