Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:10] Mabel, do you believe in ghosts? 梅宝 你相信世界上有鬼吗
[00:12] I believe you’re a big dork! Ha ha ha ha! 我相信你是个大笨蛋 哈哈哈
[00:16] Soos! Wendy! 苏斯 温蒂
[00:19] What’s up, Mr. Pines? 怎么了 派恩斯先生
[00:20] I’m headin’ out. You two are gonna wash the bathrooms, right? 我要出去一趟 你们把浴室打扫一下 知道吗
[00:23] – Yes, sir. – Absolutely not. -没问题 -没门
[00:25] You stay outta trouble. 你们别给我惹麻烦
[00:29] Hey, guys, what’s this? 嘿伙计们 瞧瞧这是什么
[00:32] A secret ladder to the roof? 通向屋顶的秘密楼梯
[00:33] Uh, I don’t think Mr. Pines would like that. 呃 我觉得派恩斯先生不会允许你们这样的
[00:37] You’re freakin’ me out, dude! 你把我给吓着了 伙计
[00:39] Can we actually go up there? 我们真的可以上去吗
[00:40] Sure we can. Roof time! Roof time! 当然了 屋顶时间 屋顶时间
[00:43] Roof time! Roof time! 屋顶时间 屋顶时间
[00:51] All right, check it out. 好啦 瞧瞧吧
[00:53] Whoa! Whoa, cool! 哇 哇 酷毙了
[00:55] You put all this stuff up here? 你把这些东西弄上来的
[00:57] I may or may not sneak up here during work, 我偶尔抽空溜到上面来玩一下
[01:00] All the time, every day. 每天都来 无时无刻不在这儿
[01:05] Yes! 耶
[01:05] – All right. – Me first! – 好的 – 我先来
[01:12] Jackpot! High five! 中奖了 来击掌吧
[01:16] Don’t leave me hangin’. 别让我苦等着哟
[01:20] Hey, it’s my friends. 嘿 我朋友来了
[01:22] Wendy! 温蒂
[01:24] Uh, you guys aren’t gonna tell stan about this, are you? 呃 你们不会告诉斯坦的 对吧
[01:31] Later, dorks. 回见啦 傻蛋儿们
[01:37] Let’s get outta here! 咱们走吧
[01:39] Later, Wendy! 回见 温蒂
[01:42] Ah, good times. 啊 好好玩
[01:45] – What? – Somebody’s in love! -干嘛啊 -有人恋爱喽
[01:48] Yeah, right. 得了吧
[01:49] I just think wendy’s cool, okay? 我只是觉得温蒂很酷啦
[01:51] It’s not like I lay awake at night thinking about her. 我又没有整晚想她想得睡不着觉
[02:39] Put on some dance party for no reason! 无缘由舞会开始啦
[02:43] Go! Go! Go! 跳 跳 跳
[02:44] Go! Go! Go! Go! Go! 跳 跳 跳 跳 跳
[02:51] – Dipper! – What? Yes? Yeah? -迪普 -什么 咋了 啥事儿
[02:53] Aren’t you gonna get in on this? 你不来一起跳吗
[02:55] I, uh, don’t really dance. 我 呃 不太会跳舞
[02:57] Yeah, you do. 你明明会
[02:58] Mom used to dress him up in a lamb costume 妈妈曾经给他穿了件羊羔服
[03:00] And make him do… 让他跳
[03:02] The lamby dance. 羊羔舞
[03:04] Now is not the time to talk about the lamby dance. 现在不是讨论羊羔舞的时候啦
[03:06] Lamb costume? Whoa! 羊羔服 哇
[03:08] Is there, like, little ears and a tail, or…? 是不是有耳朵有尾巴的那种
[03:10] Well, uh… Uh… 这个嘛 呃 呃
[03:11] Dipper would prance around and sing a song about grazing. 迪普一边蹦跶一边唱关于吃草的歌
[03:17] Hey, look at that. 嘿 瞧啊
[03:18] Quittin’ time. The gang’s waitin’ for me. 下班喽 朋友们等着我呢
[03:20] Hey, wait, uh, maybe I could– 嘿 等等 呃 我可以一起
[03:21] Or could come with you. 我是说我们可以一起去吗
[03:24] Ooh, I don’t know. 噢 这个不清楚哎
[03:25] My friends are pretty intense. 我的朋友们都有点癫狂
[03:27] How old did you guys say you are? 你们说你们多大来着
[03:29] We’re 13, so, technically a teen. 我们十三了 严格来说算得上是青少年咯
[03:32] All right. I like your moxie, kid. 好吧 勇气可嘉哦 小孩儿
[03:34] Let me get my stuff. 我去拿下东西
[03:37] Since when are we 13? Is this a leap year? 我们咋就十三了呢 难道今年是闰年
[03:39] Come on, mabel. This is our chance to hang out with, 想想看 梅宝 这是个难得的机会
[03:42] You know, the cool kids– and Wendy and whatever. 可以跟那些酷毙了的小孩儿们一起玩儿 还有温蒂
[03:45] I knew it! You love her! 我就知道 你爱上她啦
[03:47] Love, love, love, love, love! 爱她 爱她 爱她 爱她 爱她
[03:49] Oh, hey, what’s that? 噢 看那是什么
[03:55] Hurry up. 快点啦
[03:56] In the belly! In the belly! 打肚脐 打肚脐
[03:59] In the belly! In the belly! 打肚脐 打肚脐
[04:06] Wendy! 温蒂
[04:07] Wendy! Wendy! 温蒂 温蒂
[04:09] Hey, guys, these are my pals from work, mabel and dipper. 嘿 大家伙儿 这是我的工友们 梅宝和迪普
[04:12] I chewed my gum so it looks like a brain. 我把口香糖嚼成大脑的形状了哟
[04:15] She’s not much for first impressions, 她一般给人的第一印象都不太好
[04:17] Unlike this guy! 就不像我
[04:21] This guy…! 我哦
[04:23] So are you, like, babysitting or…? 所以你是在 做保姆吗还是
[04:25] Come on, Robbie. 不是啦 罗比
[04:27] Guys, this is Lee and Nate… 这是李跟内特
[04:30] Tambri… 谭布丽
[04:31] Thompson, who once ate a run-over waffle for 50 cents… 汤普森 曾经花五毛钱吃了一个被碾过的华夫饼
[04:35] Don’t tell them that. 这个就别跟他们说了吧
[04:36] And Robbie. You can probably figure him out. 这是罗比 你们可能已经知道他了
[04:39] Yeah, I’m the guy who spray-painted the water tower. 没错 水塔上的涂鸦就是我画的
[04:42] Oh, you mean the big muffin. 就那个大蛋糕形状的涂鸦吗
[04:43] Um, it’s a giant explosion. 呃 是个大爆炸的形状
[04:47] Heh heh! Kind of does look like a muffin. 哈哈 确实有点像蛋糕
[04:54] Let’s hurry it up, guys. I got big plans for tonight, huh? 快点走啦 伙计们 今晚咱还有大计划呐
[04:57] Let’s get outta here! Get in the car! 快走吧 上车
[05:00] Sorry, kid, I’ll ride shotgun, all right? 不好意思 毛孩儿 前排我已经占了
[05:07] Okay, just, before we go, 好了 走之前我必须得说
[05:08] My mom said you guys aren’t allowed to punch the roof anymore, so… 我妈说不让你们打车顶了 所以
[05:12] Thompson! Thompson! Thompson! 汤普森 汤普森 汤普森
[05:15] Thompson! Thompson! Thompson! 汤普森 汤普森 汤普森
[05:28] Ha ha! This is gonna blow someone’s mind. 哈哈 这样会给某人留下深刻印象哦
[05:31] Mabel, please. 梅宝 拜托啦
[05:32] What? Am I embarrassing you in front of your new… 咋了 嫌我给你丢人了
[05:35] Girlfriend! 在你女朋友面前
[05:39] Uhh! Did you just lick my hand? 啊 你舔我手干嘛
[05:43] You’re watching the black-and-white 您正在收看的是
[05:44] Period piece old lady boring movie channel. 黑白无聊老妪电影频道
[05:47] Kids! I can’t find the remote, and I refuse to stand up! 孩子们 遥控器在哪儿 我不想起身
[05:51] Stay tuned for the Friday night movie, The Duchess Approves, 周五晚间影片播映室即将为您播映电影《女爵的应允》
[05:53] Starring Sturly Stembleburgiss as the Duchess 由斯特莉·斯坦伯博尔吉斯饰演女爵
[05:55] And Grampton St. Rumpterfrabble as the risible coxswain 格兰普顿·圣·拉普特弗拉伯饰演可笑的舵手
[05:57] Sounterbluggot Hampterfuppinshire. 桑特尔布拉格特·汉普特法宾塞尔
[05:59] Kids! 孩子们
[06:04] No! Noooo! 不 不
[06:11] There it is, fellas– 伙计们 我们到了
[06:13] The condemned Dusk-to-Dawn. 废弃的 黄昏到黎明便利店
[06:16] – Neato! – Awesome! -酷 -太棒了
[06:18] Wh-why did they shut it down? 为什么废弃了呢
[06:19] It’s, like, a health code violation, or…? 是因为违反了卫生规定之类的吗
[06:21] – Try murder! – Some folks died in there. -是谋杀 -有人死在里面了
[06:24] The place has been haunted ever since. 自那以后这里常常闹鬼哦
[06:25] This town has such a colorful history! 这个小镇的历史真实丰富多彩
[06:28] What? Are– are you guys serious? 什么 你们是认真的么
[06:31] Yeah. We’re all gonna die! 当然了 我们马上就要死了
[06:33] Chill out, man. It’s not as bad as it looks. 别怕嘛 没有看上去那么糟啦
[06:39] Come on, Dipper. 下来啊 迪普
[06:40] Haha, Okay. Okay 哈哈 好 好啊
[06:42] Just– just gotta get a foothold. 等我踩稳了的
[06:44] Dude, your sister did it. 哥们儿 你妹妹都行
[06:48] Hey, you know what? Just… There you go. 嘿 你知道吗 这样就行了
[06:52] Sorry, dude. 对不起 哥们儿
[06:53] Good job throwing the kid off the fence, genius. 把小孩儿直接扔下围栏 真是天才
[06:56] Your mom’s a genius. 你妈才是天才
[07:00] This place is amazing. 这地方真不赖啊
[07:02] I think it’s– it’s stuck. 我觉得好像 锁上了
[07:04] – Let me take a crack at it. – Oh, yeah. -我来试试 -哦 行啊
[07:06] I can’t get in, but I’m sure junior here 我反正进不去 但是我相信这个
[07:08] Is gonna break it down like hercules. 小毛孩子能像大力士一样把门弄开
[07:10] Come on, leave him alone. He’s just a little kid. 行了 少说两句 干嘛非得跟小孩过不去呢
[07:22] Whoa, kid! What are you doing? 哇 小孩儿 你要干什么啊
[07:29] Go, dipper! Punch that metal thing! 加油 迪普 把那个金属玩意儿打成稀巴烂
[07:32] Hey, dipper, take it easy. 嘿 迪普 冷静点啊
[07:35] Who wants to bet he doesn’t make it? 谁想赌他失败
[07:42] Good call, inviting this little maniac! 干得不错 小疯孩儿
[07:44] Your new name is Dr. Fun Times. 从现在起叫你欢乐时光博士好了
[07:46] All right. 不错
[07:48] Yeah, man. Cool. 帅呆啦 哥们儿
[07:50] Nice work. 干得不错
[07:53] Do you guys really think it’s haunted? 你们真相信这里闹鬼吗
[07:55] Thompson, are you kidding me? 汤普森 开什么玩笑
[07:57] Come on, shut up, man! 得了吧 闭嘴吧 老兄
[08:09] Oh, man. 噢 天哪
[08:11] It’s even creepier than I imagined. 比我想象的还要毛骨悚然一点
[08:19] Yep, it’s dust. 尘土 鉴定完毕
[08:25] Hey, dude, where do you think they keep the dead bodies? 嘿 哥们儿 你说尸体被藏在哪了呢
[08:28] Shut up, man! 闭嘴啦
[08:29] Guys, check it out! You think they still work? 兄弟们 你们觉得这开关还能用吗
[08:37] Nice! 真棒
[08:40] Jackpot! 帅呆了
[08:41] So, what are we gonna do now? 那么现在我们要做什么呢
[08:43] Anything we want. 想做什么都可以啊
[08:50] Take that. 尝尝这个吧
[08:56] Put ’em in, put ’em in! Three at a time, three at a time! 放进去 放进去 一次放仨 一次放仨
[09:04] Oh, my gosh! Smile dip! 噢天哪 笑笑糖
[09:07] I thought this stuff was banned in America. 我还以为这玩意儿国内被禁售了呢
[09:09] Maybe they had a good reason. 不卖是有原因的
[09:17] Hey, come here, man, we got it ready! 哥们儿 我们准备好了 快过来
[09:19] Whatever it is, I’ll do it! 不管是啥 我都玩定了
[09:20] Thompson! 汤普森
[09:22] Dipper, this night is, like, legendary. 迪普 今晚太嗨了 会成为传奇载入史册的
[09:25] – Really? – Just look around. The guys are bonding. -真的吗 -你看啊 弟兄们玩得多开心
[09:29] I’ve never even seen tambri look up from her phone this long, 我从来没见过谭布丽眼睛离开手机这么久的时间
[09:33] And your sister seems to be going nuts for that smile dip. 而你妹妹看来已经吃笑笑糖吃疯了
[09:37] Maybe I’ve had too much. 我可能吃得太多了
[09:39] What you think? 你觉得呢
[09:44] Would you like to eat my candy paws? 想尝尝我的糖爪子吗
[09:47] Of course, you little angel. 当然想啦 你真是个天使
[09:55] You know, dipper, I wasn’t sure 知道吗 迪普 我之前不太确定
[09:56] If you could hang with our crew at first, 你能不能融合进我们这个圈子
[09:58] But you’re surprisingly mature for your age. 不过看起来你真的是比你同龄的人要成熟许多
[10:01] Yes. Yes, I am. 是的没错 太对了
[10:05] Hey, guys, We need more ice. 嘿 哥们儿 再给来点儿冰
[10:07] I’m on it. 我去拿
[10:32] What was that? 怎么了
[10:33] I thought I heard some lady screaming back here. 我好像听到姑娘的尖叫声了哦
[10:35] You freakin’ out, kid? 毛孩儿 你吓坏了吧
[10:37] No. No, I’m cool. Everything’s cool. 没 没啊 我没事儿 挺好的
[10:39] Then what’s all this about? 没事儿怎么会成这样
[10:41] Oh, that’s… Uh… Uh… Uh… 哦 这是 那个 呃 呃
[10:43] Hey, look! 嘿 瞧
[10:44] Dancy pants revolution, 跳舞机
[10:45] The game that tricks people into exercising. 可以达到健身目的游戏机
[10:48] All right, I’m down. 走了 去看看
[10:49] Yeah, let’s all– let’s all go play that. 耶 我们去玩吧 去玩吧
[10:56] Dance! Hurry up! 舞起来吧 快点哦
[10:58] Go! Go! Go! Go! 加油 加油 加油
[11:00] Wow! He’s really terrible at this. 哇 他真是逊死了
[11:03] Yeah, yeah, that’s– that’s great. 是 是啊 还行吧 不错
[11:15] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[11:17] Come on, Grunkle Stan, pick up! 快点啊 斯坦叔公 接电话啊
[11:19] Uhh! What is he doing? 他到底在干些什么
[11:21] I don’t care about dukes or commoners… 我才不在乎他是公爵 是平民
[11:23] Or his royal highness, Lionel of Cornwall. 还是康沃尔莱诺阁下
[11:26] I’m not afraid anymore, mother. 母亲大人 我不再惧怕了
[11:28] Duchess, I forbid you. 女爵 我不允许你这样
[11:30] I may be a duchess, but I’m also a woman! 我是女爵 可我也是个女人
[11:35] Yes! Yes! 对啊 对啊
[11:37] In your face, elizabeth! 去你的 伊丽莎白
[11:39] It’s just like my life! 我们同病相怜啊
[11:41] In a way. 某种程度上吧
[11:45] Mabel, I need your advice. 梅宝 我们得想想办法
[11:46] We’re hanging out in a haunted convenience store, 我们在一个闹鬼的便利店里玩
[11:48] I can’t get ahold of Grunkle Stan, 我又联系不上斯坦叔公
[11:49] And if I try to say anything about it to any of these guys, 要是跟他们说这事儿的话
[11:51] they’ll just think I’m a scared little kid or something. 他们会觉得我是胆小的小毛孩子
[11:56] Mabel? 梅宝
[11:57] The future is in the past! 未来已成为过去
[12:00] Onward, deoshebah! 前进 鲨鱼怪
[12:07] Mabel! How many of these did you eat? 梅宝 你到底吃了多少这玩意儿
[12:10] Eleventeen. 习一袋咧
[12:12] Oh, man. Oh man, oh man, oh man! 天啊 地啊 娘啊
[12:21] Whoa, guys, you might wanna see this. 哇 伙计们 来看看这个
[12:24] What the heck? 真见鬼
[12:26] Whoa. Then the rumors are true. 哇 看来传言是真的
[12:30] Dude, dare you to lie down in it. 哥们儿 你敢躺进去吗
[12:31] Good idea. Go lie down in it. 好主意 躺进去吧
[12:34] I’m a dead body! Look! 我是尸体 瞧好
[12:37] Wait! 等一下
[12:38] Maybe let’s not do that. 我们还是不要这么做了吧
[12:40] This guy’s scared! 他害怕了哟
[12:41] All I’m saying is, why tempt the fates? 我想说的是 为什么要冒这种险呢
[12:44] I mean, what if this place really is… 我是说万一这个便利店真的
[12:48] Haunted? 有鬼呢
[12:49] – Come on. -Boo. -拜托 -切
[12:52] Just take it down a notch, Captain Buzzkill. 能不能冷静一点 泼冷水先生
[12:54] But I thought I was Dr. Fun times. 我不是欢乐时光博士么
[12:56] Well, you’re acting like Captain Buzzkill, right? 呃 你表现得确实有点像泼冷水先生 你不觉得吗
[13:00] Yeah. Little bit. 是啊 确实有一点
[13:04] Status update: 发个状态
[13:05] Trapped in store with insane 9-year-old. 与九岁疯童一起被困便利店
[13:08] I’m not a 9-year-old. I’m 13, 我不是九岁 我十三了
[13:11] Technically a teen! 是严格意义上的青少年了
[13:14] Whoa? What is that? 哇 怎么回事
[13:26] What? 什么
[13:27] “status update… 更新状态
[13:28] Aaaahhhhhhh.” 啊啊啊啊啊啊
[13:41] Tambri! Tambri! 谭布丽 谭布丽
[13:42] Can you hear us? 你能听到我们吗
[13:45] What are we supposed to do? I don’t know, man! I don’t know! -我们该怎么办 -我不知道啊哥们儿 不知道啊
[13:48] Let’s just go already! 我们赶紧逃出去吧
[13:49] – Thompson! – Wait! -汤普森 -等一下
[13:52] I’ve almost got the high score! 我马上就得最高分了
[13:57] What? 怎么
[13:58] Time to shake what your momma gave you! 快把你的看家本领拿出来吧
[14:00] Oh, no! Help! So many arrows! 哦不 救命啊 好多箭头啊
[14:04] You’re a dance machine! 你是个跳舞的机器
[14:05] No, you’re a dance machine! 不 你才是跳舞的机器
[14:08] – Oh, no! – Thompson! -哦不 -汤普森
[14:10] Forget him! Let’s go! 别管他了 赶紧逃吧
[14:14] What the–? Guys, it’s locked! 大爷的 伙计们 门锁上了
[14:16] Outta my way! 休想挡爷的路
[14:22] Everybody, wait. 大家冷静一下
[14:23] Whatever is doing this has to have some kind of reason. 不管发生了什么肯定是有原因的
[14:26] Maybe if we could just figure out what it is, 也许我们能搞清楚到底是怎么回事儿
[14:28] Then they’ll let us out of here. 然后就能出去了
[14:29] “they’ll let us out of here.” “然后就能出去了”
[14:31] Yeah, that makes a lot of sense. 对啊 真的能解决掉问题哎
[14:32] I don’t know, guys. Maybe he’s got a point. 我也不确定 但是伙计们 他说的也许有道理啊
[14:34] Yeah, right. 对啊 没错
[14:35] I’m sure the ghost just wants to talk about his feelings! 我觉得鬼怪们只是想说出他们的感受罢了
[14:41] Wh-what? 什 什么
[14:43] I’m bonkers for eating you alive! 我要活吃了你
[14:46] No! 不
[14:48] Lee! 李
[14:49] Okay, okay. 好吧 好吧
[14:50] I’m with you, kid. One hundred percent, man. 我支持你 百分百支持你 哥们儿
[14:54] Welcome! 欢迎你们
[14:57] They got mabel! 他们控制了梅宝
[14:58] Welcome to your graves, young trespassers! 欢迎来到你们的葬身之地 不懂事儿的擅闯者们
[15:03] We’re super sorry for hanging out in your store. 真抱歉在你们的店里逗留
[15:05] Yeah, can we just go now and leave forever? 是啊 我们现在就离开永远也不再来了
[15:08] Well… Okay. You’re free to go. 呃 好吧 你们可以走了
[15:13] But before you leave, hot dogs are now half off. 不过在你们走之前 热狗肠马上就好了
[15:16] I know it might be crazy, but you gotta try these dogs! 我知道这听起来有点疯狂 不过 你们吃了再走吧
[15:21] Just kidding about the hot dog sale! 我就是开个卖热狗肠的玩笑
[15:23] Just let us outta here already! 赶紧让我们出去
[15:25] I don’t like your tone! 我不喜欢你的语气
[15:29] No, no! Aah! 不 不 啊
[15:33] What? No! I’m a hot dog! 什么 不 我变成热狗肠啦
[15:36] It begins! 好戏开始了
[15:51] Welcome to your home for all eternity! 欢迎来到你们永远的归宿
[15:54] Dipper, what do we do? Duck! -迪普 我们该怎么办 -低头
[15:57] Quick, in there! 快 躲进那里
[16:04] What do they want from us? 他们想从我们这得到什么呢
[16:05] – Revenge, I guess…? – What did we do wrong? -他们想报仇吧 我猜 -我们做错了什么
[16:07] Okay, let’s try to figure out the pattern here. 好吧 我们分析一下现在的情况
[16:09] Why was each person taken? 他们分别为什么被困住呢
[16:11] Tambri was texting, thompson was playing a video game, 谭布丽在发短信 汤普森在打电玩
[16:13] Lee was being sarcastic– it doesn’t make any sense! 李说话爱讽刺 但是这说不通啊
[16:16] Yeah. I mean, those are all just normal teenage things. 是啊 的确 这些事情是普通青少年常做的事啊
[16:20] Wendy, say that last part again. 温蒂 最后一句重复一遍
[16:23] “Normal teenage things”? “青少年常做的事”
[16:24] Of course! Stay here until I get back. 我明白啦 别出去等我回来
[16:28] Dude, what are you doing? 嘿 哥们儿 你要干嘛
[16:34] Hey, ghost! 嘿 鬼
[16:37] I’ve got something to tell you. 我有件事要告诉你
[16:41] I’m not a teenager! 我不是青少年
[16:49] Well, why didn’t you say so? 呃 你为什么刚才不说呢
[16:54] How old did you say you were? 那你几岁啊
[16:56] I’m… 我
[16:58] I’m 12, technically not a teen. 我十二岁 严格来讲不是青少年
[17:01] When we were alive, teenagers were a scourge on our store. 我们还活着的时候 青少年们简直就是我们店里的祸害
[17:05] Always sassafrassin’ customers 总是带着震天响的音响
[17:07] With their boomie-boxes 穿着怪异不整的裤子
[17:09] And disrespectful short pants, 骚扰我们的顾客
[17:11] So we decided to up and ban them, 所以我们决定禁止他们入内
[17:14] But they retaliated with this newfangled rap music! 但是他们用新奇的说唱音乐进行报复
[17:18] The lyrics, they were so… Hateful! 歌词简直太讨厌了
[17:21] Homework’s wack, and so are rules 作业和规则一样疯狂
[17:23] Tuckin’ in your shirt’s for fools 把衣服掖进去才荒唐
[17:25] Nooo! 不
[17:26] It was so shocking, we were stricken down 太令人厌恶了 它把我们折磨到
[17:29] With double heart attacks. 双双心脏病发
[17:34] That’s why we hate teenagers so much, 这就是为什么我们这么讨厌青少年
[17:37] Don’t we, honey? 对吧 亲爱的
[17:39] But they’re my friends. 但是他们是我的好朋友啊
[17:40] Isn’t there anything I can do to help them? 就没有什么方法救他们了吗
[17:42] There is one thing. 的确有一个方法
[17:45] Do you know any funny little dances? 你会不会跳搞笑的舞蹈
[17:48] Uh… Is there anything else I can do? 呃 我有没有别的选择呢
[17:51] Nooooo! 没有
[17:53] Okay, okay, okay! Um, well… 好吧 好吧 嗯
[17:56] I do know… The lamby-lamby dance, 我确实会跳羊羔舞啦
[18:00] But, uh, but I can’t really do it without a lamb costume. 但是 没有羊羔服不能跳啊
[18:06] Oh. Well. There it is. 哦 呃 这样就可以了
[18:11] Well 好
[18:12] Who wants a lamby, lamby, lamby? 谁想要一只小羊羔
[18:15] I do! I do! 我要 我要
[18:17] So go up and greet your mammy mammy mammy 那就快去跟你的妈妈打个招呼
[18:20] Hi there, hi there 你好 你好
[18:22] So march, march, march around the daisies 然后就在雏菊周围走 走 走
[18:23] Yes! Yes! More, more! 好 好 再来再来
[18:25] don’t, don’t, don’t you forget about the baby 千万千万千万别忘了你的宝贝
[18:34] That was some fine girlie-dancin’, boy! 真是太好了 女孩子气的跳舞男孩
[18:38] Your friends are free. 你的朋友们自由了
[18:40] Well, I don’t think you have to worry about us comin’ back, so… 呃 我想你们不用担心我们会再来了
[18:54] I’m never gonna eat or do anything ever again. 我以后什么也不吃了 啥也不干了
[18:57] – Hey, there’s still some left. – Evil! -嘿 这儿还剩了一点 -坏人
[19:00] What– what happened after everything went crazy? 我们出事后发生了什么
[19:03] You are not going to believe it. 你们绝对不会相信
[19:05] The ghosts appeared, and dipper had to… 鬼们显形了 而迪普
[19:11] And, um, dipper just grabbed a bat 迪普抄着根棍子
[19:13] And started beating ghosts down, left and right. 给鬼们一顿爆揍 左右开弓
[19:15] And then the ghosts got all scared 给两个鬼吓坏了
[19:17] And ran away like a couple of little girls. 落荒而逃 跟俩小姑娘似的
[19:19] – It was insane! – No way! -太疯狂了 -不会吧
[19:22] Dr. Fun Times! 欢乐时光博士
[19:29] Well, I’m probably scarred for life. 呃 这事儿我一辈子都忘不了
[19:31] Yeah, that was pretty crazy. 是啊 确实挺疯狂的
[19:33] Think I’m gonna go stare at a wall for a while and rethink everything. 我得面壁好好琢磨琢磨这事儿的经过
[19:36] Hey, next time we hang out, 嘿 下次一起玩的话
[19:37] Let’s stay at the Mystery Shack, okay? 我们还是呆在神秘小屋吧
[19:39] Ha ha! Next time? 哈 哈 下一次
[19:41] Yeah, let’s– let’s hang out at the shack. 好啊 就 就在小屋里玩吧
[19:44] Ha ha! Yeah. 哈 哈 好啊
[19:47] Next time. 下一次
[19:53] What kind of sick joke is this? 这什么破笑话啊 真恶心
[20:03] The wedding. 婚礼到了
[20:04] I’ve waited so long for this. 让我等得太辛苦了
[20:06] Oh, look at her in that dress. 哦 瞧啊 她穿婚纱多漂亮
[20:09] Count Lionel! What’s he doin’ here?! 莱诺伯爵 他来干什么
[20:11] I’ve come to reclaim my bride! 我来抢回我的新娘
[20:13] You had your chance at the cotillion, you! 刚才跳交谊舞的时候你本来是有机会的
[20:16] You had your chance at the cotillion, you! 刚才跳交谊舞的时候你本来是有机会的
[20:18] That’s what I’m sayin’! 那是我刚才说的
[20:26] Couldn’t find the remote. 找不到遥控器了
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号