时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Mabel, do you believe in ghosts? | 梅宝 你相信世界上有鬼吗 |
[00:12] | I believe you’re a big dork! Ha ha ha ha! | 我相信你是个大笨蛋 哈哈哈 |
[00:16] | Soos! Wendy! | 苏斯 温蒂 |
[00:19] | What’s up, Mr. Pines? | 怎么了 派恩斯先生 |
[00:20] | I’m headin’ out. You two are gonna wash the bathrooms, right? | 我要出去一趟 你们把浴室打扫一下 知道吗 |
[00:23] | – Yes, sir. – Absolutely not. | -没问题 -没门 |
[00:25] | You stay outta trouble. | 你们别给我惹麻烦 |
[00:29] | Hey, guys, what’s this? | 嘿伙计们 瞧瞧这是什么 |
[00:32] | A secret ladder to the roof? | 通向屋顶的秘密楼梯 |
[00:33] | Uh, I don’t think Mr. Pines would like that. | 呃 我觉得派恩斯先生不会允许你们这样的 |
[00:37] | You’re freakin’ me out, dude! | 你把我给吓着了 伙计 |
[00:39] | Can we actually go up there? | 我们真的可以上去吗 |
[00:40] | Sure we can. Roof time! Roof time! | 当然了 屋顶时间 屋顶时间 |
[00:43] | Roof time! Roof time! | 屋顶时间 屋顶时间 |
[00:51] | All right, check it out. | 好啦 瞧瞧吧 |
[00:53] | Whoa! Whoa, cool! | 哇 哇 酷毙了 |
[00:55] | You put all this stuff up here? | 你把这些东西弄上来的 |
[00:57] | I may or may not sneak up here during work, | 我偶尔抽空溜到上面来玩一下 |
[01:00] | All the time, every day. | 每天都来 无时无刻不在这儿 |
[01:05] | Yes! | 耶 |
[01:05] | – All right. – Me first! | – 好的 – 我先来 |
[01:12] | Jackpot! High five! | 中奖了 来击掌吧 |
[01:16] | Don’t leave me hangin’. | 别让我苦等着哟 |
[01:20] | Hey, it’s my friends. | 嘿 我朋友来了 |
[01:22] | Wendy! | 温蒂 |
[01:24] | Uh, you guys aren’t gonna tell stan about this, are you? | 呃 你们不会告诉斯坦的 对吧 |
[01:31] | Later, dorks. | 回见啦 傻蛋儿们 |
[01:37] | Let’s get outta here! | 咱们走吧 |
[01:39] | Later, Wendy! | 回见 温蒂 |
[01:42] | Ah, good times. | 啊 好好玩 |
[01:45] | – What? – Somebody’s in love! | -干嘛啊 -有人恋爱喽 |
[01:48] | Yeah, right. | 得了吧 |
[01:49] | I just think wendy’s cool, okay? | 我只是觉得温蒂很酷啦 |
[01:51] | It’s not like I lay awake at night thinking about her. | 我又没有整晚想她想得睡不着觉 |
[02:39] | Put on some dance party for no reason! | 无缘由舞会开始啦 |
[02:43] | Go! Go! Go! | 跳 跳 跳 |
[02:44] | Go! Go! Go! Go! Go! | 跳 跳 跳 跳 跳 |
[02:51] | – Dipper! – What? Yes? Yeah? | -迪普 -什么 咋了 啥事儿 |
[02:53] | Aren’t you gonna get in on this? | 你不来一起跳吗 |
[02:55] | I, uh, don’t really dance. | 我 呃 不太会跳舞 |
[02:57] | Yeah, you do. | 你明明会 |
[02:58] | Mom used to dress him up in a lamb costume | 妈妈曾经给他穿了件羊羔服 |
[03:00] | And make him do… | 让他跳 |
[03:02] | The lamby dance. | 羊羔舞 |
[03:04] | Now is not the time to talk about the lamby dance. | 现在不是讨论羊羔舞的时候啦 |
[03:06] | Lamb costume? Whoa! | 羊羔服 哇 |
[03:08] | Is there, like, little ears and a tail, or…? | 是不是有耳朵有尾巴的那种 |
[03:10] | Well, uh… Uh… | 这个嘛 呃 呃 |
[03:11] | Dipper would prance around and sing a song about grazing. | 迪普一边蹦跶一边唱关于吃草的歌 |
[03:17] | Hey, look at that. | 嘿 瞧啊 |
[03:18] | Quittin’ time. The gang’s waitin’ for me. | 下班喽 朋友们等着我呢 |
[03:20] | Hey, wait, uh, maybe I could– | 嘿 等等 呃 我可以一起 |
[03:21] | Or could come with you. | 我是说我们可以一起去吗 |
[03:24] | Ooh, I don’t know. | 噢 这个不清楚哎 |
[03:25] | My friends are pretty intense. | 我的朋友们都有点癫狂 |
[03:27] | How old did you guys say you are? | 你们说你们多大来着 |
[03:29] | We’re 13, so, technically a teen. | 我们十三了 严格来说算得上是青少年咯 |
[03:32] | All right. I like your moxie, kid. | 好吧 勇气可嘉哦 小孩儿 |
[03:34] | Let me get my stuff. | 我去拿下东西 |
[03:37] | Since when are we 13? Is this a leap year? | 我们咋就十三了呢 难道今年是闰年 |
[03:39] | Come on, mabel. This is our chance to hang out with, | 想想看 梅宝 这是个难得的机会 |
[03:42] | You know, the cool kids– and Wendy and whatever. | 可以跟那些酷毙了的小孩儿们一起玩儿 还有温蒂 |
[03:45] | I knew it! You love her! | 我就知道 你爱上她啦 |
[03:47] | Love, love, love, love, love! | 爱她 爱她 爱她 爱她 爱她 |
[03:49] | Oh, hey, what’s that? | 噢 看那是什么 |
[03:55] | Hurry up. | 快点啦 |
[03:56] | In the belly! In the belly! | 打肚脐 打肚脐 |
[03:59] | In the belly! In the belly! | 打肚脐 打肚脐 |
[04:06] | Wendy! | 温蒂 |
[04:07] | Wendy! Wendy! | 温蒂 温蒂 |
[04:09] | Hey, guys, these are my pals from work, mabel and dipper. | 嘿 大家伙儿 这是我的工友们 梅宝和迪普 |
[04:12] | I chewed my gum so it looks like a brain. | 我把口香糖嚼成大脑的形状了哟 |
[04:15] | She’s not much for first impressions, | 她一般给人的第一印象都不太好 |
[04:17] | Unlike this guy! | 就不像我 |
[04:21] | This guy…! | 我哦 |
[04:23] | So are you, like, babysitting or…? | 所以你是在 做保姆吗还是 |
[04:25] | Come on, Robbie. | 不是啦 罗比 |
[04:27] | Guys, this is Lee and Nate… | 这是李跟内特 |
[04:30] | Tambri… | 谭布丽 |
[04:31] | Thompson, who once ate a run-over waffle for 50 cents… | 汤普森 曾经花五毛钱吃了一个被碾过的华夫饼 |
[04:35] | Don’t tell them that. | 这个就别跟他们说了吧 |
[04:36] | And Robbie. You can probably figure him out. | 这是罗比 你们可能已经知道他了 |
[04:39] | Yeah, I’m the guy who spray-painted the water tower. | 没错 水塔上的涂鸦就是我画的 |
[04:42] | Oh, you mean the big muffin. | 就那个大蛋糕形状的涂鸦吗 |
[04:43] | Um, it’s a giant explosion. | 呃 是个大爆炸的形状 |
[04:47] | Heh heh! Kind of does look like a muffin. | 哈哈 确实有点像蛋糕 |
[04:54] | Let’s hurry it up, guys. I got big plans for tonight, huh? | 快点走啦 伙计们 今晚咱还有大计划呐 |
[04:57] | Let’s get outta here! Get in the car! | 快走吧 上车 |
[05:00] | Sorry, kid, I’ll ride shotgun, all right? | 不好意思 毛孩儿 前排我已经占了 |
[05:07] | Okay, just, before we go, | 好了 走之前我必须得说 |
[05:08] | My mom said you guys aren’t allowed to punch the roof anymore, so… | 我妈说不让你们打车顶了 所以 |
[05:12] | Thompson! Thompson! Thompson! | 汤普森 汤普森 汤普森 |
[05:15] | Thompson! Thompson! Thompson! | 汤普森 汤普森 汤普森 |
[05:28] | Ha ha! This is gonna blow someone’s mind. | 哈哈 这样会给某人留下深刻印象哦 |
[05:31] | Mabel, please. | 梅宝 拜托啦 |
[05:32] | What? Am I embarrassing you in front of your new… | 咋了 嫌我给你丢人了 |
[05:35] | Girlfriend! | 在你女朋友面前 |
[05:39] | Uhh! Did you just lick my hand? | 啊 你舔我手干嘛 |
[05:43] | You’re watching the black-and-white | 您正在收看的是 |
[05:44] | Period piece old lady boring movie channel. | 黑白无聊老妪电影频道 |
[05:47] | Kids! I can’t find the remote, and I refuse to stand up! | 孩子们 遥控器在哪儿 我不想起身 |
[05:51] | Stay tuned for the Friday night movie, The Duchess Approves, | 周五晚间影片播映室即将为您播映电影《女爵的应允》 |
[05:53] | Starring Sturly Stembleburgiss as the Duchess | 由斯特莉·斯坦伯博尔吉斯饰演女爵 |
[05:55] | And Grampton St. Rumpterfrabble as the risible coxswain | 格兰普顿·圣·拉普特弗拉伯饰演可笑的舵手 |
[05:57] | Sounterbluggot Hampterfuppinshire. | 桑特尔布拉格特·汉普特法宾塞尔 |
[05:59] | Kids! | 孩子们 |
[06:04] | No! Noooo! | 不 不 |
[06:11] | There it is, fellas– | 伙计们 我们到了 |
[06:13] | The condemned Dusk-to-Dawn. | 废弃的 黄昏到黎明便利店 |
[06:16] | – Neato! – Awesome! | -酷 -太棒了 |
[06:18] | Wh-why did they shut it down? | 为什么废弃了呢 |
[06:19] | It’s, like, a health code violation, or…? | 是因为违反了卫生规定之类的吗 |
[06:21] | – Try murder! – Some folks died in there. | -是谋杀 -有人死在里面了 |
[06:24] | The place has been haunted ever since. | 自那以后这里常常闹鬼哦 |
[06:25] | This town has such a colorful history! | 这个小镇的历史真实丰富多彩 |
[06:28] | What? Are– are you guys serious? | 什么 你们是认真的么 |
[06:31] | Yeah. We’re all gonna die! | 当然了 我们马上就要死了 |
[06:33] | Chill out, man. It’s not as bad as it looks. | 别怕嘛 没有看上去那么糟啦 |
[06:39] | Come on, Dipper. | 下来啊 迪普 |
[06:40] | Haha, Okay. Okay | 哈哈 好 好啊 |
[06:42] | Just– just gotta get a foothold. | 等我踩稳了的 |
[06:44] | Dude, your sister did it. | 哥们儿 你妹妹都行 |
[06:48] | Hey, you know what? Just… There you go. | 嘿 你知道吗 这样就行了 |
[06:52] | Sorry, dude. | 对不起 哥们儿 |
[06:53] | Good job throwing the kid off the fence, genius. | 把小孩儿直接扔下围栏 真是天才 |
[06:56] | Your mom’s a genius. | 你妈才是天才 |
[07:00] | This place is amazing. | 这地方真不赖啊 |
[07:02] | I think it’s– it’s stuck. | 我觉得好像 锁上了 |
[07:04] | – Let me take a crack at it. – Oh, yeah. | -我来试试 -哦 行啊 |
[07:06] | I can’t get in, but I’m sure junior here | 我反正进不去 但是我相信这个 |
[07:08] | Is gonna break it down like hercules. | 小毛孩子能像大力士一样把门弄开 |
[07:10] | Come on, leave him alone. He’s just a little kid. | 行了 少说两句 干嘛非得跟小孩过不去呢 |
[07:22] | Whoa, kid! What are you doing? | 哇 小孩儿 你要干什么啊 |
[07:29] | Go, dipper! Punch that metal thing! | 加油 迪普 把那个金属玩意儿打成稀巴烂 |
[07:32] | Hey, dipper, take it easy. | 嘿 迪普 冷静点啊 |
[07:35] | Who wants to bet he doesn’t make it? | 谁想赌他失败 |
[07:42] | Good call, inviting this little maniac! | 干得不错 小疯孩儿 |
[07:44] | Your new name is Dr. Fun Times. | 从现在起叫你欢乐时光博士好了 |
[07:46] | All right. | 不错 |
[07:48] | Yeah, man. Cool. | 帅呆啦 哥们儿 |
[07:50] | Nice work. | 干得不错 |
[07:53] | Do you guys really think it’s haunted? | 你们真相信这里闹鬼吗 |
[07:55] | Thompson, are you kidding me? | 汤普森 开什么玩笑 |
[07:57] | Come on, shut up, man! | 得了吧 闭嘴吧 老兄 |
[08:09] | Oh, man. | 噢 天哪 |
[08:11] | It’s even creepier than I imagined. | 比我想象的还要毛骨悚然一点 |
[08:19] | Yep, it’s dust. | 尘土 鉴定完毕 |
[08:25] | Hey, dude, where do you think they keep the dead bodies? | 嘿 哥们儿 你说尸体被藏在哪了呢 |
[08:28] | Shut up, man! | 闭嘴啦 |
[08:29] | Guys, check it out! You think they still work? | 兄弟们 你们觉得这开关还能用吗 |
[08:37] | Nice! | 真棒 |
[08:40] | Jackpot! | 帅呆了 |
[08:41] | So, what are we gonna do now? | 那么现在我们要做什么呢 |
[08:43] | Anything we want. | 想做什么都可以啊 |
[08:50] | Take that. | 尝尝这个吧 |
[08:56] | Put ’em in, put ’em in! Three at a time, three at a time! | 放进去 放进去 一次放仨 一次放仨 |
[09:04] | Oh, my gosh! Smile dip! | 噢天哪 笑笑糖 |
[09:07] | I thought this stuff was banned in America. | 我还以为这玩意儿国内被禁售了呢 |
[09:09] | Maybe they had a good reason. | 不卖是有原因的 |
[09:17] | Hey, come here, man, we got it ready! | 哥们儿 我们准备好了 快过来 |
[09:19] | Whatever it is, I’ll do it! | 不管是啥 我都玩定了 |
[09:20] | Thompson! | 汤普森 |
[09:22] | Dipper, this night is, like, legendary. | 迪普 今晚太嗨了 会成为传奇载入史册的 |
[09:25] | – Really? – Just look around. The guys are bonding. | -真的吗 -你看啊 弟兄们玩得多开心 |
[09:29] | I’ve never even seen tambri look up from her phone this long, | 我从来没见过谭布丽眼睛离开手机这么久的时间 |
[09:33] | And your sister seems to be going nuts for that smile dip. | 而你妹妹看来已经吃笑笑糖吃疯了 |
[09:37] | Maybe I’ve had too much. | 我可能吃得太多了 |
[09:39] | What you think? | 你觉得呢 |
[09:44] | Would you like to eat my candy paws? | 想尝尝我的糖爪子吗 |
[09:47] | Of course, you little angel. | 当然想啦 你真是个天使 |
[09:55] | You know, dipper, I wasn’t sure | 知道吗 迪普 我之前不太确定 |
[09:56] | If you could hang with our crew at first, | 你能不能融合进我们这个圈子 |
[09:58] | But you’re surprisingly mature for your age. | 不过看起来你真的是比你同龄的人要成熟许多 |
[10:01] | Yes. Yes, I am. | 是的没错 太对了 |
[10:05] | Hey, guys, We need more ice. | 嘿 哥们儿 再给来点儿冰 |
[10:07] | I’m on it. | 我去拿 |
[10:32] | What was that? | 怎么了 |
[10:33] | I thought I heard some lady screaming back here. | 我好像听到姑娘的尖叫声了哦 |
[10:35] | You freakin’ out, kid? | 毛孩儿 你吓坏了吧 |
[10:37] | No. No, I’m cool. Everything’s cool. | 没 没啊 我没事儿 挺好的 |
[10:39] | Then what’s all this about? | 没事儿怎么会成这样 |
[10:41] | Oh, that’s… Uh… Uh… Uh… | 哦 这是 那个 呃 呃 |
[10:43] | Hey, look! | 嘿 瞧 |
[10:44] | Dancy pants revolution, | 跳舞机 |
[10:45] | The game that tricks people into exercising. | 可以达到健身目的游戏机 |
[10:48] | All right, I’m down. | 走了 去看看 |
[10:49] | Yeah, let’s all– let’s all go play that. | 耶 我们去玩吧 去玩吧 |
[10:56] | Dance! Hurry up! | 舞起来吧 快点哦 |
[10:58] | Go! Go! Go! Go! | 加油 加油 加油 |
[11:00] | Wow! He’s really terrible at this. | 哇 他真是逊死了 |
[11:03] | Yeah, yeah, that’s– that’s great. | 是 是啊 还行吧 不错 |
[11:15] | I’ll be right back. | 我一会儿就回来 |
[11:17] | Come on, Grunkle Stan, pick up! | 快点啊 斯坦叔公 接电话啊 |
[11:19] | Uhh! What is he doing? | 他到底在干些什么 |
[11:21] | I don’t care about dukes or commoners… | 我才不在乎他是公爵 是平民 |
[11:23] | Or his royal highness, Lionel of Cornwall. | 还是康沃尔莱诺阁下 |
[11:26] | I’m not afraid anymore, mother. | 母亲大人 我不再惧怕了 |
[11:28] | Duchess, I forbid you. | 女爵 我不允许你这样 |
[11:30] | I may be a duchess, but I’m also a woman! | 我是女爵 可我也是个女人 |
[11:35] | Yes! Yes! | 对啊 对啊 |
[11:37] | In your face, elizabeth! | 去你的 伊丽莎白 |
[11:39] | It’s just like my life! | 我们同病相怜啊 |
[11:41] | In a way. | 某种程度上吧 |
[11:45] | Mabel, I need your advice. | 梅宝 我们得想想办法 |
[11:46] | We’re hanging out in a haunted convenience store, | 我们在一个闹鬼的便利店里玩 |
[11:48] | I can’t get ahold of Grunkle Stan, | 我又联系不上斯坦叔公 |
[11:49] | And if I try to say anything about it to any of these guys, | 要是跟他们说这事儿的话 |
[11:51] | they’ll just think I’m a scared little kid or something. | 他们会觉得我是胆小的小毛孩子 |
[11:56] | Mabel? | 梅宝 |
[11:57] | The future is in the past! | 未来已成为过去 |
[12:00] | Onward, deoshebah! | 前进 鲨鱼怪 |
[12:07] | Mabel! How many of these did you eat? | 梅宝 你到底吃了多少这玩意儿 |
[12:10] | Eleventeen. | 习一袋咧 |
[12:12] | Oh, man. Oh man, oh man, oh man! | 天啊 地啊 娘啊 |
[12:21] | Whoa, guys, you might wanna see this. | 哇 伙计们 来看看这个 |
[12:24] | What the heck? | 真见鬼 |
[12:26] | Whoa. Then the rumors are true. | 哇 看来传言是真的 |
[12:30] | Dude, dare you to lie down in it. | 哥们儿 你敢躺进去吗 |
[12:31] | Good idea. Go lie down in it. | 好主意 躺进去吧 |
[12:34] | I’m a dead body! Look! | 我是尸体 瞧好 |
[12:37] | Wait! | 等一下 |
[12:38] | Maybe let’s not do that. | 我们还是不要这么做了吧 |
[12:40] | This guy’s scared! | 他害怕了哟 |
[12:41] | All I’m saying is, why tempt the fates? | 我想说的是 为什么要冒这种险呢 |
[12:44] | I mean, what if this place really is… | 我是说万一这个便利店真的 |
[12:48] | Haunted? | 有鬼呢 |
[12:49] | – Come on. -Boo. | -拜托 -切 |
[12:52] | Just take it down a notch, Captain Buzzkill. | 能不能冷静一点 泼冷水先生 |
[12:54] | But I thought I was Dr. Fun times. | 我不是欢乐时光博士么 |
[12:56] | Well, you’re acting like Captain Buzzkill, right? | 呃 你表现得确实有点像泼冷水先生 你不觉得吗 |
[13:00] | Yeah. Little bit. | 是啊 确实有一点 |
[13:04] | Status update: | 发个状态 |
[13:05] | Trapped in store with insane 9-year-old. | 与九岁疯童一起被困便利店 |
[13:08] | I’m not a 9-year-old. I’m 13, | 我不是九岁 我十三了 |
[13:11] | Technically a teen! | 是严格意义上的青少年了 |
[13:14] | Whoa? What is that? | 哇 怎么回事 |
[13:26] | What? | 什么 |
[13:27] | “status update… | 更新状态 |
[13:28] | Aaaahhhhhhh.” | 啊啊啊啊啊啊 |
[13:41] | Tambri! Tambri! | 谭布丽 谭布丽 |
[13:42] | Can you hear us? | 你能听到我们吗 |
[13:45] | What are we supposed to do? I don’t know, man! I don’t know! | -我们该怎么办 -我不知道啊哥们儿 不知道啊 |
[13:48] | Let’s just go already! | 我们赶紧逃出去吧 |
[13:49] | – Thompson! – Wait! | -汤普森 -等一下 |
[13:52] | I’ve almost got the high score! | 我马上就得最高分了 |
[13:57] | What? | 怎么 |
[13:58] | Time to shake what your momma gave you! | 快把你的看家本领拿出来吧 |
[14:00] | Oh, no! Help! So many arrows! | 哦不 救命啊 好多箭头啊 |
[14:04] | You’re a dance machine! | 你是个跳舞的机器 |
[14:05] | No, you’re a dance machine! | 不 你才是跳舞的机器 |
[14:08] | – Oh, no! – Thompson! | -哦不 -汤普森 |
[14:10] | Forget him! Let’s go! | 别管他了 赶紧逃吧 |
[14:14] | What the–? Guys, it’s locked! | 大爷的 伙计们 门锁上了 |
[14:16] | Outta my way! | 休想挡爷的路 |
[14:22] | Everybody, wait. | 大家冷静一下 |
[14:23] | Whatever is doing this has to have some kind of reason. | 不管发生了什么肯定是有原因的 |
[14:26] | Maybe if we could just figure out what it is, | 也许我们能搞清楚到底是怎么回事儿 |
[14:28] | Then they’ll let us out of here. | 然后就能出去了 |
[14:29] | “they’ll let us out of here.” | “然后就能出去了” |
[14:31] | Yeah, that makes a lot of sense. | 对啊 真的能解决掉问题哎 |
[14:32] | I don’t know, guys. Maybe he’s got a point. | 我也不确定 但是伙计们 他说的也许有道理啊 |
[14:34] | Yeah, right. | 对啊 没错 |
[14:35] | I’m sure the ghost just wants to talk about his feelings! | 我觉得鬼怪们只是想说出他们的感受罢了 |
[14:41] | Wh-what? | 什 什么 |
[14:43] | I’m bonkers for eating you alive! | 我要活吃了你 |
[14:46] | No! | 不 |
[14:48] | Lee! | 李 |
[14:49] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[14:50] | I’m with you, kid. One hundred percent, man. | 我支持你 百分百支持你 哥们儿 |
[14:54] | Welcome! | 欢迎你们 |
[14:57] | They got mabel! | 他们控制了梅宝 |
[14:58] | Welcome to your graves, young trespassers! | 欢迎来到你们的葬身之地 不懂事儿的擅闯者们 |
[15:03] | We’re super sorry for hanging out in your store. | 真抱歉在你们的店里逗留 |
[15:05] | Yeah, can we just go now and leave forever? | 是啊 我们现在就离开永远也不再来了 |
[15:08] | Well… Okay. You’re free to go. | 呃 好吧 你们可以走了 |
[15:13] | But before you leave, hot dogs are now half off. | 不过在你们走之前 热狗肠马上就好了 |
[15:16] | I know it might be crazy, but you gotta try these dogs! | 我知道这听起来有点疯狂 不过 你们吃了再走吧 |
[15:21] | Just kidding about the hot dog sale! | 我就是开个卖热狗肠的玩笑 |
[15:23] | Just let us outta here already! | 赶紧让我们出去 |
[15:25] | I don’t like your tone! | 我不喜欢你的语气 |
[15:29] | No, no! Aah! | 不 不 啊 |
[15:33] | What? No! I’m a hot dog! | 什么 不 我变成热狗肠啦 |
[15:36] | It begins! | 好戏开始了 |
[15:51] | Welcome to your home for all eternity! | 欢迎来到你们永远的归宿 |
[15:54] | Dipper, what do we do? Duck! | -迪普 我们该怎么办 -低头 |
[15:57] | Quick, in there! | 快 躲进那里 |
[16:04] | What do they want from us? | 他们想从我们这得到什么呢 |
[16:05] | – Revenge, I guess…? – What did we do wrong? | -他们想报仇吧 我猜 -我们做错了什么 |
[16:07] | Okay, let’s try to figure out the pattern here. | 好吧 我们分析一下现在的情况 |
[16:09] | Why was each person taken? | 他们分别为什么被困住呢 |
[16:11] | Tambri was texting, thompson was playing a video game, | 谭布丽在发短信 汤普森在打电玩 |
[16:13] | Lee was being sarcastic– it doesn’t make any sense! | 李说话爱讽刺 但是这说不通啊 |
[16:16] | Yeah. I mean, those are all just normal teenage things. | 是啊 的确 这些事情是普通青少年常做的事啊 |
[16:20] | Wendy, say that last part again. | 温蒂 最后一句重复一遍 |
[16:23] | “Normal teenage things”? | “青少年常做的事” |
[16:24] | Of course! Stay here until I get back. | 我明白啦 别出去等我回来 |
[16:28] | Dude, what are you doing? | 嘿 哥们儿 你要干嘛 |
[16:34] | Hey, ghost! | 嘿 鬼 |
[16:37] | I’ve got something to tell you. | 我有件事要告诉你 |
[16:41] | I’m not a teenager! | 我不是青少年 |
[16:49] | Well, why didn’t you say so? | 呃 你为什么刚才不说呢 |
[16:54] | How old did you say you were? | 那你几岁啊 |
[16:56] | I’m… | 我 |
[16:58] | I’m 12, technically not a teen. | 我十二岁 严格来讲不是青少年 |
[17:01] | When we were alive, teenagers were a scourge on our store. | 我们还活着的时候 青少年们简直就是我们店里的祸害 |
[17:05] | Always sassafrassin’ customers | 总是带着震天响的音响 |
[17:07] | With their boomie-boxes | 穿着怪异不整的裤子 |
[17:09] | And disrespectful short pants, | 骚扰我们的顾客 |
[17:11] | So we decided to up and ban them, | 所以我们决定禁止他们入内 |
[17:14] | But they retaliated with this newfangled rap music! | 但是他们用新奇的说唱音乐进行报复 |
[17:18] | The lyrics, they were so… Hateful! | 歌词简直太讨厌了 |
[17:21] | Homework’s wack, and so are rules | 作业和规则一样疯狂 |
[17:23] | Tuckin’ in your shirt’s for fools | 把衣服掖进去才荒唐 |
[17:25] | Nooo! | 不 |
[17:26] | It was so shocking, we were stricken down | 太令人厌恶了 它把我们折磨到 |
[17:29] | With double heart attacks. | 双双心脏病发 |
[17:34] | That’s why we hate teenagers so much, | 这就是为什么我们这么讨厌青少年 |
[17:37] | Don’t we, honey? | 对吧 亲爱的 |
[17:39] | But they’re my friends. | 但是他们是我的好朋友啊 |
[17:40] | Isn’t there anything I can do to help them? | 就没有什么方法救他们了吗 |
[17:42] | There is one thing. | 的确有一个方法 |
[17:45] | Do you know any funny little dances? | 你会不会跳搞笑的舞蹈 |
[17:48] | Uh… Is there anything else I can do? | 呃 我有没有别的选择呢 |
[17:51] | Nooooo! | 没有 |
[17:53] | Okay, okay, okay! Um, well… | 好吧 好吧 嗯 |
[17:56] | I do know… The lamby-lamby dance, | 我确实会跳羊羔舞啦 |
[18:00] | But, uh, but I can’t really do it without a lamb costume. | 但是 没有羊羔服不能跳啊 |
[18:06] | Oh. Well. There it is. | 哦 呃 这样就可以了 |
[18:11] | Well | 好 |
[18:12] | Who wants a lamby, lamby, lamby? | 谁想要一只小羊羔 |
[18:15] | I do! I do! | 我要 我要 |
[18:17] | So go up and greet your mammy mammy mammy | 那就快去跟你的妈妈打个招呼 |
[18:20] | Hi there, hi there | 你好 你好 |
[18:22] | So march, march, march around the daisies | 然后就在雏菊周围走 走 走 |
[18:23] | Yes! Yes! More, more! | 好 好 再来再来 |
[18:25] | don’t, don’t, don’t you forget about the baby | 千万千万千万别忘了你的宝贝 |
[18:34] | That was some fine girlie-dancin’, boy! | 真是太好了 女孩子气的跳舞男孩 |
[18:38] | Your friends are free. | 你的朋友们自由了 |
[18:40] | Well, I don’t think you have to worry about us comin’ back, so… | 呃 我想你们不用担心我们会再来了 |
[18:54] | I’m never gonna eat or do anything ever again. | 我以后什么也不吃了 啥也不干了 |
[18:57] | – Hey, there’s still some left. – Evil! | -嘿 这儿还剩了一点 -坏人 |
[19:00] | What– what happened after everything went crazy? | 我们出事后发生了什么 |
[19:03] | You are not going to believe it. | 你们绝对不会相信 |
[19:05] | The ghosts appeared, and dipper had to… | 鬼们显形了 而迪普 |
[19:11] | And, um, dipper just grabbed a bat | 迪普抄着根棍子 |
[19:13] | And started beating ghosts down, left and right. | 给鬼们一顿爆揍 左右开弓 |
[19:15] | And then the ghosts got all scared | 给两个鬼吓坏了 |
[19:17] | And ran away like a couple of little girls. | 落荒而逃 跟俩小姑娘似的 |
[19:19] | – It was insane! – No way! | -太疯狂了 -不会吧 |
[19:22] | Dr. Fun Times! | 欢乐时光博士 |
[19:29] | Well, I’m probably scarred for life. | 呃 这事儿我一辈子都忘不了 |
[19:31] | Yeah, that was pretty crazy. | 是啊 确实挺疯狂的 |
[19:33] | Think I’m gonna go stare at a wall for a while and rethink everything. | 我得面壁好好琢磨琢磨这事儿的经过 |
[19:36] | Hey, next time we hang out, | 嘿 下次一起玩的话 |
[19:37] | Let’s stay at the Mystery Shack, okay? | 我们还是呆在神秘小屋吧 |
[19:39] | Ha ha! Next time? | 哈 哈 下一次 |
[19:41] | Yeah, let’s– let’s hang out at the shack. | 好啊 就 就在小屋里玩吧 |
[19:44] | Ha ha! Yeah. | 哈 哈 好啊 |
[19:47] | Next time. | 下一次 |
[19:53] | What kind of sick joke is this? | 这什么破笑话啊 真恶心 |
[20:03] | The wedding. | 婚礼到了 |
[20:04] | I’ve waited so long for this. | 让我等得太辛苦了 |
[20:06] | Oh, look at her in that dress. | 哦 瞧啊 她穿婚纱多漂亮 |
[20:09] | Count Lionel! What’s he doin’ here?! | 莱诺伯爵 他来干什么 |
[20:11] | I’ve come to reclaim my bride! | 我来抢回我的新娘 |
[20:13] | You had your chance at the cotillion, you! | 刚才跳交谊舞的时候你本来是有机会的 |
[20:16] | You had your chance at the cotillion, you! | 刚才跳交谊舞的时候你本来是有机会的 |
[20:18] | That’s what I’m sayin’! | 那是我刚才说的 |
[20:26] | Couldn’t find the remote. | 找不到遥控器了 |