Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:13] Oh, no Mabel. I… I don’t feel so good! 噢 不 梅宝 我有点不舒服
[00:16] I… 我
[00:19] Ohh! Grunkle Stan, what did you feed us? 噢 斯坦叔公 你给我们吃了什么
[00:29] -Barfy! -Guys, stop! -吐啊 -小鬼们 别闹了
[00:30] Something terrible just happened! 刚才发生了很糟糕的事情
[00:39] -Comedy gold! -All right, all right! -撒金子啦 -闹够了 行了
[00:42] Party supplies are now off-limits. 派对用品现在禁用了
[00:44] Mr. Pines, whose birthday is it again? 派恩斯先生 这是谁的生日来着
[00:47] Nobody’s. Thought this party might be a good way 没谁的 只是觉着这个派对可能是吸引孩子们
[00:49] to get kids to spend money at the shack. 在小屋花钱的一种好方式
[00:51] Nice! 不错
[00:52] The young people of this town want fun, 这个镇子的年轻人们想要乐趣
[00:54] I’ll smother ’em with fun! 我就让他们痛快个够
[00:56] Maybe comments like that are why kids don’t come to the mystery shack. 也许他那些话正是孩子们不来神秘小屋的原因
[01:00] Hey! Hey! How’s about you make yourself useful and copy these flyers? 嘿 嘿 不如你去做点事吧 把这些传单复印了
[01:05] 派对 就在神秘小屋 欢迎小孩和青少年
[01:07] Oh, boy! A trip to the copier store! 哇塞 可以去一趟复印店
[01:10] Calendars, mugs, t-shirts and more! 日历 杯子 T恤 还有些别的
[01:12] They got it all at the copier store. 复印店里应有尽有
[01:14] That’s not their slogan, I just really feel that way about the copier store. 这些不是他们口号 只是我真心这么觉得
[01:17] Save the trouble. You know the old copier in my office? 省点事儿吧 你记得我办公室里的那台老复印机么
[01:20] I finally fixed the old girl up. Good as new! 我最后还是把它给修好了 跟新的一样
[01:25] Butterflies! 蝴蝶啊
[01:28] Does it even work? 这还能用吗
[01:41] Success! 搞定了
[01:53] Stay back! 后退
[01:58] Oh, my gosh. Mabel, I think this copier can copy human beings! 噢 我的天啊 梅宝 我觉得这个复印机能复制人类
[02:06] Do you realize what this means? 你知道这意味着什么吗
[02:54] All right, party people, 好了 派对的各位
[02:56] and Dipper, 还有迪普
[02:58] let’s talk business. 我们谈正经的
[02:59] Soos, because you’ll work for free… and you begged… 苏斯 因为你免费干活儿 并恳求
[03:02] I’m letting you be D.J. 我让你当DJ
[03:03] You won’t regret it, Mr. Pines. 你不会后悔的 派恩斯先生
[03:04] I got this book that teached me how to D.J. R-r-r-right. 我有这本书可以教我把DJ当好好好
[03:08] Not encouraging. 一点都不振奋人心
[03:10] Wendy, you and Mabel are working the ticket stand. 温蒂 你和梅宝负责售票工作
[03:12] What?! But Grunkle Stan, this party is my chance to make new friends! 什么 但斯坦叔公 这个派对是我结交新朋友的绝好机会啊
[03:16] I-I could work with Wendy. 我 我可以和温蒂一起去
[03:18] You realize if you do, 要知道如果你去的话
[03:20] you gotta commit to staying at the ticket stand with Wendy. 你就是答应和温蒂一起一直呆在售票处了
[03:23] No getting out of it, just the two of you, alone, all night. 不准踏出售票处 只有你俩 独处一整晚
[03:35] I promise. 我保证
[03:41] Aah! What? 啊 干嘛
[03:43] Uh, uh, I can work the counter with you, Wendy! 呃 呃 我能和你一起在售票台工作 温蒂
[03:46] Let’s kiss! Mmm… Mmm… 我们亲亲 嚒 嚒
[03:49] Yeah, yeah, laugh all you want, 是 是 你尽管笑
[03:50] but I have devised a plan 但我想了个计划
[03:52] to make sure my night with Wendy goes perfect. 能让我和温蒂的夜晚美妙无比
[03:55] Plan? Oh, you’re not making one of those overcomplicated listy things, 计划 噢 你不会要列那些超复杂的清单之类的吧
[03:59] – are you? – Overcomplicated? -是吗 -超复杂
[04:02] Let me just… all right, hold that there… okay… 让我 好吧 等一下啊 好的
[04:06] “Step one: Getting to know each other with playful banter.” 第一步 以幽默的打趣互相熟悉
[04:10] Banter is like talking, but smarter. 打趣就像是说话 但话语更俏皮点
[04:12] That sounds like a dumb idea for poop-heads. 听起来像驴脑袋想的蠢主意
[04:14] Yeah, see, this isn’t banter. 嗯 你这个 就不是打趣
[04:16] This is what I want to avoid with Wendy. 这种话语正是我和温蒂在一起时要避免的
[04:18] The final step is to ask her to dance. 最后一步就是邀请她跳舞
[04:22] Oh, Dipper! 噢 迪普
[04:23] I’m so happy you decided to work the ticket stand with me! 我真高兴你来售票处和我一起工作
[04:26] You’re so organized. Show me that checklist again? 你做事真有条理 能再让我看看那个清单吗
[04:32] If I follow steps one through eleven, 如果我遵循这十一步
[04:34] nothing can get in my way. 就没什么是我绊脚石了
[04:36] Dipper you’re the one getting in your way. 迪普 你自己才是真正妨碍你的那个人
[04:39] Why can’t you just walk up and talk to her like a normal person? 你为什么就不能直接走过去然后像个正常人一样跟她说话呢
[04:43] Step nine, sister… 第九步 小妹
[04:57] Can your uncle throw a party or what? 你叔公办的派对不错吧
[04:59] The energy… it’s electric! 能量 通电了
[05:01] Uh, lightning. Lightning… 呃 灯光 灯光
[05:04] And if anyone wants to leave, 如果有人想走
[05:06] I’m charging an exit fee of 15 bucks! 我就收十五块的离场费
[05:08] I’ve only got 13! We’re trapped! 我只有十三块 我们被困住了
[05:19] “Step one: Casual banter.” 第一步 随便的打趣
[05:20] So, here’s a casual question. 呃 我有个随便的问题
[05:23] What’s your favorite type of snack food? 你最喜欢什么类型的零食呢
[05:25] Oh, man. I can’t just pick one. 哦 老兄 这也太难选了
[05:28] No way! Mine too! 不可能吧 我也是诶
[05:30] -Wait. What? -Uh, I mean… -等等 什么啊 -呃 我是说
[05:32] I mean… 我的意思是
[05:35] New topic! New topic! 新话题 新话题
[05:40] Go! Go! Work it! Work it! 动起来 跳起来
[05:47] Wow! You’ve got an animal on your body! I’m Mabel. 哇哦 你身上有个动物诶 我是梅宝
[05:51] Hi. I’m Grenda. This is Candy. 嗨 我叫格兰达 这是糖糖
[05:55] Why do you have forks taped to your fingers? 你为什么把叉子都绑你手指上
[05:59] Improvement of human being. 对人体的改良
[06:05] I’ve found my people. 我找到我的伙伴了
[06:07] Remember, dudes, whoever, um, 伙计们 记住 不管是谁 呃
[06:10] party hearties… what?… 派对甜心们 什么
[06:11] Get the party crown! 来赢取派对王冠吧
[06:13] Most applause at the end of the night wins! 今晚最后得到最多喝彩的人获胜
[06:20] Party crown? I’ll take that. 派对王冠 姐要了
[06:22] Thank you very much. 非常感谢
[06:24] Who’s that? 那是谁呀
[06:25] The most popular girl in town: Pacifica Northwest. 小镇里最受欢迎的女孩 帕西菲卡·诺斯维斯特
[06:28] I always feel bad about myself around her. 在她旁边我总是自我感觉很糟糕
[06:30] I can’t just give you the crown. 我不能就这样把王冠给你
[06:32] It’s sort of a competition thing. 这怎么说也是个比赛
[06:33] Honestly, who’s gonna compete again me? 我不妨说 谁能与我争锋啊
[06:38] Fork girl? Lizard lady? 叉子女 蜥蜴女
[06:43] Hold me, Candy! 抱抱我吧 糖糖
[06:44] Our kind isn’t welcome here! 我们在这儿不太受欢迎
[06:49] Hey! I’ll compete! 嗨 我要比赛
[06:51] I’m Mabel. 我是梅宝
[06:53] That sounds like a fat old lady’s name. 听起来真像个又胖又老的女人的名字
[06:56] I’ll take that as a compliment. 我就当那是赞美了
[06:58] May the better partier win. 那就希望强者得胜吧
[07:03] Nice meeting you! 很高兴认识你
[07:05] She’s going down. 她肯定没戏
[07:08] Whoa! Sounds like the party’s gettin’ nuts! 哇喔 听起来派对好像很火爆啊
[07:11] Let the battle for the party crown begin! 就让派对王冠之战的战火点燃吧
[07:13] Mabel comes out strong. 梅宝气势凌人
[07:15] Watch out, pacifica! 帕西菲卡小心咯
[07:18] I’ve gotta get in there! Cover for me? 我要溜进去 替我掩护一下
[07:21] Heh heh. Um, well, I… 呵呵 呃 那个 我
[07:22] Thanks, man. 谢了 哥们儿
[07:29] I’ll be back shortly! 我马上就回来
[07:31] I’m sure Stan won’t mind if I’m gone for a few minutes. 我敢肯定如果我只离开一下下的话斯坦不会介意的
[07:34] Hey! What are you doin’, kid?! 嗨 你要干嘛 小鬼
[07:35] These suckers aren’t going to rip themselves off. 这些笨蛋肯定不会自己忽悠自己啊
[07:38] Yeah! 是啊
[07:39] You promised. Remember? 你保证了的 不记得了
[07:41] I did? 我有吗
[07:43] I promise. 我保证
[07:58] Argh. If only I could be two places at once. 哎 如果我会分身术就好了
[08:04] 注意 危险
[08:11] I wonder if this is a good idea. 我真怀疑这是不是个好注意
[08:25] I have a really big head. 我脑袋真大
[08:28] -So… uh… -So… uh… -那啥 呃 -那啥 呃
[08:31] -Ha! Sorry. -Ha! Sorry. -哈 不好意思 -哈 不好意思
[08:32] -You first. -You first. -你先 -你先
[08:33] -Stop copying me! -Stop copying me! -别学我 -别学我
[08:36] Aah! Ow! Ow! Funny bone. 啊 嗷 嗷 我的尺骨
[08:40] I will call you “number two.” 我就叫你 二号
[08:43] Definitely not. 绝对不要
[08:44] You know a name I’ve always wanted… 你知道我一直想有个名字叫
[08:46] Tyrone. Tyrone. 蒂龙 蒂龙
[08:48] Okay, Tyrone, let’s get down to business. 好的 蒂龙 我们说正经的
[08:50] I’m thinkin’ you cover me at the ticket stand 我想让你在售票处掩护我
[08:53] while I ask Wendy to dance. 然后我去邀请温蒂跳舞
[08:54] I know the plan, buddy. 我很了解计划 哥们儿
[09:00] Hey, we’re not gonna get jealous and turn on each other 嘿 我们不会像电影里的克隆人一样
[09:02] like the clones in the movies, are we? 争风吃醋互相残杀吧
[09:04] Dipper, please. This is you you’re talking about. 迪普 拜托 你会做出这种事儿来么
[09:06] Plus, hey, you can always just disintegrate me with water. 还有 嘿 你可以随时用水把我分解啊
[09:10] -Yeah… -Yeah… -对啊 -对啊
[09:12] -Yeah… -Yeah… -对啊 -对啊
[09:23] Great news, Wendy. 温蒂 好消息
[09:24] I got somebody to cover the concessions for me. 我找到个人帮我顶班
[09:27] That’s awesome! You can hang out with me and Robbie. 太棒了 你可以和我还有罗比一起玩
[09:30] Robbie, you remember Dipper from the convenience store. 罗比 你记得便利店的迪普吗
[09:32] Uh, no. 呃 不记得了
[09:33] Yo, Wendy, check out my new guitar. 哟 温蒂 看看我的新吉他
[09:38] Whoa, cool. 哇 酷
[09:41] Robbie, you’re a stupid, arrogant fraud, 罗比 你真是个愚蠢又自负的骗子
[09:44] but kiss me anyway because you can play guitar. 吻我吧 谁叫你会弹吉他呢
[09:47] Oh, wait. I forgot something. 噢 等一下 我忘了件事
[09:53] Let’s get married tonight! 我们今晚结婚吧
[09:58] Hey, buddy, it’s me. You. 嗨 哥们儿 是我 也就是你
[09:59] I just had the same jealousy fantasy. 我刚有跟你一样的嫉妒幻觉
[10:01] We gotta get rid of Robbie if I ever want to dance with Wendy! 我如果想和温蒂跳舞的话 我们就得支开罗比
[10:03] Hey, Dipper! We’re gonna go sit on the couch. Meet us when you’re done. 嗨 迪普 我们去沙发那儿坐坐 你打完了去那边找我们
[10:07] Oh, no! They’re sitting on the couch! 噢 不 他们去沙发那儿坐了
[10:09] We gotta think of something quick! 我们要赶紧想法子
[10:12] -I got an idea. -I got the same one. -我想到一个 -我也想到了
[10:14] But we’re gonna need some help. 但我们需要帮忙
[10:17] And that’s where you come in, number three. 三号 你就是从那儿出来的
[10:19] But what if Robbie catches me? I’ll be all alone. 那如果罗比抓到我怎么办 我就孤军奋战了
[10:22] -Okay, one more clone. -Makes a good point. -好吧 再多复制一个吧 -说得也是
[10:23] Four dippers. This is a four-Dipper plan. 四个迪普 这是“四迪普计划”
[10:28] Uh-oh, paper jam. 哦噢 卡纸了
[10:40] Come on, you’re not gonna make me partner up with him, are you? 拜托 你不会让我跟他搭档吧
[10:43] Shh! Don’t be rude. 嘘 别那么无礼
[10:44] Hey, buddy, hey. It’s okay. 嘿 哥们儿 嘿 没事的
[10:48] Okay, just one more clone. 好吧 再复制一个
[10:50] …me is forever 是我的永恒
[10:55] Always 直到永远
[11:00] Forever 永久
[11:02] I used to sing like that… 我原来也能那么唱
[11:03] Before my voice changed. 在我变声之前
[11:05] Pacifica pulls ahead! 帕西菲卡领先
[11:06] Try and top that. 试试赶超我吧
[11:08] Oh, Grenda? By the way, 噢 格兰达 顺便说一句
[11:09] you sound like a professional wrestler. Ha ha ha ha! 你真像个摔跤选手 哈哈哈哈
[11:12] I wanna put her in a headlock and make her feel pain! 我真想把她塞进头套里 然后给她好看
[11:14] It’s not over till it’s over, sisters! 姐妹们 不到最后就还有希望
[11:17] Watch this! 看我的
[11:18] Soos! Give me 苏斯 给我来
[11:20] the eighties’s crowd-pleasingest, rock balladiest song you got! 你那儿能找到的八十年代最受欢迎的最摇滚歌谣
[11:26] Excellent. 好样的
[11:29] Don’t start un-believing 不要开始不相信
[11:33] Never don’t not feel your feelings 不要不去感觉你的感觉
[11:40] Now I’m gonna do a flip! 我要空翻了
[11:43] That was for you guys!!! 这是送给你们的
[11:50] Dudes, would the owner of a silver and red dirt bike 大伙们 请那辆银红越野自行车的车主
[11:52] Please report outside? It is being stolen right now. 到门口去看看 它正在被人偷走
[11:54] Wait… what?! 等等 什么
[11:59] Hey! Come back here! 嘿 给我回来
[12:02] Oh, tough break. I wonder who those guys are 噢 难得清静 我想知道那些并非我的家伙是谁
[12:04] that aren’t me because I’m right here? 毕竟我现在在这儿呢
[12:06] Now we’re gonna bring it down for a minute. 现在我们把音乐放慢片刻
[12:09] Ladies, dudes, now’s the time. 女士们 兄弟们 音乐响起
[12:15] Ah, snap! Love this song! 啊 对头 真爱这首歌
[12:21] Hey, goofus! Now’s your chance to ask Wendy… 嗨 小傻瓜 现在是你邀请
[12:24] now’s your chance to ask Wendy to dance! 现在是你请温蒂跳舞的机会啊
[12:27] -Come on! Go! -I… ahh… -去啊 快 -我 呃
[12:36] Aah! I’ll be right back. 啊 我去去就来
[12:41] Oh, I agree. You can’t just go and dance with her. 嗯 我同意 你不能就这样去跟她跳舞
[12:43] The dance floor is a mine field! A mine field, Tyrone! 那舞池简直就是雷区 雷区啊 蒂龙
[12:46] What if there’s a glitch in the sound system! 如果音响系统有点小故障怎么样
[12:47] Stan might get in the way! Robbie might come back! 斯坦会来干涉 罗比也可能回来
[12:50] There’s too many variables! We need help. 变量太多了 我们需要帮忙
[13:09] All right, Dippers, gather round. 好了 迪普们 集合
[13:13] Now’s the time. You all clear on what to do? 时机到了 你们都清楚要怎么做吧
[13:19] Hey, Soos, look! A glowing dot! 嘿 苏斯 看呐 一个光点
[13:23] Oh, man, I am so glad I turned my head. 哦 朋友 我真高兴我转过来看到了
[13:25] That dot does not disappoint. 这个点还没让人失望
[13:42] Right. Like I’m gonna fall for that. 好家伙 搞得像我会上当一样
[13:46] Aaah! Gimme that money, Sonny! 啊 把钱给我 乖乖
[13:50] There’s your cue. 暗号来了
[13:52] It’s the perfect moment to ask Wendy to dance. 这是邀请温蒂跳舞的绝好时机
[13:54] Good luck, me. 祝“我”好运
[13:56] I don’t need luck. I have a plan. 我不需要好运 我自有安排
[14:01] -Oh, hey, man, what’s up? -W-what are you doing here? -哦 嗨 哥们儿 怎么了 -你 你在这儿干嘛
[14:04] I mean, wouldn’t you rather be out on the dance floor, 我的意思是 你怎么不去舞池呢
[14:06] uh, in, like, exactly 42 seconds? 呃 准确说是 在四十二秒内
[14:08] I’m just waiting for the bathroom. 我只是在等着上洗手间
[14:10] Um, um, okay. 呃 呃 好吧
[14:11] Uh, small talk, small talk, small talk… 呃 闲聊 闲聊 闲聊
[14:13] So, hey, let’s say everyone at this party gets stuck on a desert island. 那么 假如说 这派对上的每个人都被困在了荒岛上
[14:16] Who do you think the leader would be? 你说谁会是带头人
[14:18] I…Uh… 我 呃
[14:19] I think I’d go with this lunatic. 我觉得应该是这个疯子
[14:25] I’d probably go for stretch over there. 我觉得可能是那边的瘦高个吧
[14:28] Uh, because tall people can reach coconuts? 呃 也许比较高的人能够到椰子
[14:34] Speaking of tall, want to see something? 说到高不高 给你看点东东
[14:36] Those are my three brothers, and I’m… 这是我三个兄弟 然后我
[14:39] Boop! 噗
[14:40] Ha! You were a freak! 哈 你是个怪胎
[14:43] Yep. 是啊
[14:44] You know, kids used to make fun of my birthmark 你知道吗 在我隐藏我的胎记之前
[14:46] before I started hiding it all the time. 一些孩子总喜欢取笑我
[14:48] Birthmark? Uh, no, it’s nothing! 胎记 噢 不 没事
[14:50] I-I… why did I say that?! 我我 我说那干嘛
[14:52] No way, dude. Now you have to show me. 哥们儿 不行 你得给我看看
[14:55] Show me, show me! 给我看看嘛 看看
[15:00] The Big Dipper! 北斗七星
[15:03] That’s how you got your nickname! 这就是你小名的来源吧
[15:05] I thought your parents just hated you or something. 我还以为是你父母讨厌你还是怎么的呢
[15:07] Hey, I guess we’re both freaks. 嗨 我觉得咱俩都是怪胎
[15:15] -Wait here? -Of course! -在这儿等我 -当然
[15:17] Hey! 嘿
[15:18] What are you doing up here?! 你在这儿干嘛
[15:20] Number ten had been distracting Soos for 15 minutes! 十号已经支开苏斯十五分钟了
[15:22] -He’s gonna get tired of that dot eventually. -Never! -他终究会对那个光点厌烦的 -绝不会
[15:26] You won’t believe it, guys. I bumped into Wendy accidentally 你们肯定不信 伙计们 我无意中遇到温蒂
[15:28] and things are actually going great! 并且事情实际上进行得挺顺利
[15:30] That’s nice, but not the plan. Do we have to remind you? 挺好 不过不在计划之中 要我们提醒你吗
[15:36] Oh, man, you guys sound crazy. 哦 天呐 你们真是疯狂
[15:38] Look, maybe we don’t need the plan anymore, ya know? 听着 也许我们不需要计划了 懂吗
[15:41] Maybe I could just go talk to her like a normal person. 也许我可以很正常地走过去跟她说话
[15:43] You bite your tongue! 你闭上你的嘴
[15:45] If you’re not gonna stick to the plan, 如果你不按计划来
[15:47] maybe you shouldn’t be the Dipper to dance with Wendy. 那你就不应该是和温蒂跳舞的那个迪普
[15:50] If you think about it… 如果你考虑一下
[15:52] Guys, come on. We said we weren’t gonna turn on each other. 朋友们 别啊 我们说过我们互相不翻脸的啊
[15:56] I think we all knew we were lying. 我想我们都知道我们是在撒谎
[15:58] No! No! Hey! 别 别 喂
[16:08] No, wait! 别啊 等等
[16:10] -Aaah! I can’t breathe in here! -Yeah, you can! -啊 我在这儿不能呼吸了 -你可以的
[16:14] Plus there’s snacks and a coloring book in there for you! 另外那儿有给你的零食和一本彩画本
[16:24] Okay, so now that original Dipper… or “Dipper Classic”… 好嘞 现在那个原始迪普 或者“经典迪普”
[16:27] is no longer fit for it, I nominate myself to dance with Wendy instead. 再也不在了 我提名我自己去和温蒂跳舞
[16:31] I’ve been around the longest, so it should be me. 我在这儿的时间最久 所以应该是我
[16:33] Right? I mean, logically. Logically, guys. 大家说对吧 我是说 按逻辑 逻辑来说
[16:35] Fair point, fair point. 说得好 说得好
[16:37] Counterpoint, maybe I should get to dance with Wendy 可是 或许应该是我和温蒂跳舞呢
[16:39] because I’ve been around for the least. 因为我来这儿的时间最短啊
[16:42] That makes, like, zero sense. 你说的真是毫无道理
[16:43] You make zero sense! 你才毫无道理呢
[16:45] -Watch it! -Don’t shove people! -注意点啊 -别推人啊你
[16:50] Hey, you want some cheese and crackers, buddy? 嗨 要来点芝士和饼干么 哥们儿
[16:56] Yikes. 哎哟
[16:58] Hey, guys? 嘿 兄弟们
[16:59] What would you do if you were trapped in a closet? 如果你们被关在小屋子里会怎么做
[17:01] Break out. 逃啊
[17:08] Wend… 温
[17:11] Come on, man, give it up. You’re overpowered. 伙计 你还是省省吧 你被降服了
[17:13] Hold on, guys, think about it. 等一等 兄弟们 想想啊
[17:15] We’re exact equals mentally and physically. 我们的思想和身体都是完全一致的
[17:17] If we start fighting, it’ll just go on for infinity! 如果我们开打 就会没完没了啊
[17:20] That’s true. Maybe we should just give up… 也对哦 我们还是算了吧
[17:25] Clone fight!!! 复制人大战
[17:30] Quit hitting myself! Quit hitting myself! 别打自己了 别打自己了
[17:35] Guys, come on, it’s me! 亲 住手啊 是我啊
[17:37] Hey, you! Get off! 嘿 你 滚开
[17:39] Hey! Classic Dipper’s getting away! 嘿 经典迪普在逃跑
[17:42] No, friends. 不 朋友们
[17:43] It’s me. Number seven. 是我 七号
[17:45] That’s not me, guys, that’s not me! 那不是我 伙计们 不是我
[17:50] Get him! 抓住他
[17:52] Stay back, stay back… 退后 退后
[18:00] Boo! Lame. Lame. 噗 完蛋了 完蛋了
[18:08] Huh. How ’bout that? 哼 这滋味不好受吧
[18:11] -You! -Uh-oh. -你 -噢哦
[18:18] One more song, dudes, and then it’s time 最后一曲 伙计们 然后就到
[18:21] for the bestowing of the party crown! 派对王冠的颁奖时间了
[18:23] It’s gonna be the… 到时候将会
[18:25] Nailed it. 搞定
[18:27] Pacifica, I just want to say that whoever wins, 帕西菲卡 我想说的是不管谁赢
[18:30] it’s been a super-fun party. 这都是个超赞的派对
[18:32] Aww. It thinks it’s gonna win. 哦 有人好像觉得她要赢似的
[18:34] Hey, did you hear that? 嗨 你听到没
[18:36] People clapping for the weird girls? 人们为那群奇葩女鼓掌呢
[18:38] Yeah. Me neither. 是哦 我也没听到
[18:42] Say it! Say I can dance with Wendy! 说 说我可以和温蒂跳舞
[18:45] Never! 妄想
[18:46] -Wendy? -Wendy? -温蒂 -温蒂
[18:53] Robbie! 罗比
[18:55] Shut up. 别说了
[18:58] -Ohh. We blew it, man. -Ohh. We blew it, man. -哎 我们搞砸了 -哎 我们搞砸了
[19:02] I don’t know. You wanna go grab a couple sodas or something? 我也不知道 你想来点苏打水或者别的什么么
[19:06] Let the party crown voting commence! 派对王冠投票开始
[19:10] Good luck, Mabel. 梅宝 祝你好运
[19:12] Applaud to vote for Mabel! 投梅宝的请鼓掌
[19:15] Yeah! Go, Mabel! 耶 梅宝加油
[19:19] Let’s check the applause-o-meter. 我们来看看故障测量仪
[19:21] Oh… Oh… Pretty good… 噢 噢 相当不错哦
[19:25] And your next contestant, pacifica! 接下来是另一位选手 帕西菲卡
[19:35] Uh-oh! A tie! 哦噢 平局
[19:37] This has, like, never happened before. 这 貌似 从来没发生过啊
[19:50] Ladies and gentlemen, we… we have a winner. 女士们先生们 我们的 冠军诞生了
[19:56] The winner of the contest is Pacifica Northwest. 比赛的冠军是帕西菲卡·诺斯维斯特
[20:00] Thank you, Jorge. 谢谢你 乔治
[20:01] Thank you, everyone! 谢谢在场的每一位
[20:03] Everyone come to the after-party at my parents’ boat! 欢迎大家来我父母的船上参加余兴派对
[20:09] Pacifica! Pacifica! Pacifica… 帕西菲卡 帕西菲卡 帕西菲卡
[20:13] Ohh. Sorry I let you guys down. 哦 对不起 让你们失望了
[20:16] I understand if you want to leave. 如果你们想走 我能理解
[20:18] But then we would miss the sleep-over. 那样的话我们就会错过借宿了
[20:21] -The what? -We want to call our moms -什么东西 -我们想打电话给妈妈
[20:23] and sleep over here with you! 然后在这和你一起过夜
[20:24] You’re like a total rock star! 你完全是个摇滚巨星
[20:26] I have magazine boys. 我还有帅哥杂志
[20:28] Really? You guys! 真的吗 你们真好
[20:31] Maybe we don’t have as many friends as pacifica, 也许我们没有帕西菲卡那么多的朋友
[20:34] but we have each other, and that is pretty good, I think. 但我们有彼此 这样我就觉得很知足了
[20:37] Soos! Play another song! 苏斯 再放一首歌
[20:40] This thing’s going all night! 我们要嗨一整晚
[20:42] Way ahead of you, hambone. 早就想到了 我的小明星
[20:50] Some night, huh? 不如人愿的夜晚啊
[20:55] Ahh. You think we really even have a chance with Wendy? 唉 你觉得我们真配得上跟温蒂跳舞么
[20:59] I mean, she’s 15, we’re 12. 我是说 她十五岁 我们才十二
[21:01] I don’t know, man. I hope so. 哥们儿 我也不知道啊 但愿可以吧
[21:03] But we’re making zero progress the way we’re doing it. 但我们现在这样毫无进展啊
[21:05] The only good conversation you had with her 你和她唯一一次不错的谈话
[21:07] was when you didn’t do any of that list stuff. 就是你没有按清单出牌的那次
[21:09] I know. Mabel was right, I do get in my own way. 我知道 梅宝说得对 我确实成了自己的障碍
[21:12] -Literally! -Literally! -简直啊 -简直啊
[21:22] Oh, boy, don’t look now. 噢 完了 别看我
[21:24] -Tyrone! -It’s okay, dude, I had a good run. -蒂龙 -没事的 好哥们儿 我来这一趟挺好的
[21:28] Remember what we talked about. 记得我们说过的
[21:29] Uh, of course! 嗯 当然
[21:30] Hey, and quit being such a wimp around Wendy, okay? 嘿 答应我在温蒂面前再别那么软弱了 好吗
[21:33] For my sake!!!! 看在我的面子上
[21:37] Tyrone! 蒂龙
[21:38] You were the only one who understood. 你是我唯一的知音啊
[22:01] Dipper! Where have you been? 迪普 你去哪儿了
[22:04] Meet my girlfriends! 快来见见我的女朋友们
[22:35] Found it. 找着了
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号