Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:10] Ha ha! Nacho earrings! I’m hilarious! 哈哈 玉米片耳环 我真滑稽
[00:13] That’s debatable. 这说法有待商榷
[00:14] Aw, come on. What’s with all this traffic? 噢 拜托 这交通是怎么了
[00:17] And why is it all… 而且为什么到处都是
[00:18] Covered wagons?! 带棚马车
[00:20] Oh, no! 噢 不
[00:22] No! No! 不 不
[00:25] Not today! Not today! 不要是今天 不要是今天
[00:28] -Oh, heavens! -Goodness! -噢 老天爷啊 -我的神啊
[00:32] Grunkle Stan, what’s going on? 斯坦叔公 怎么了
[00:34] We gotta get out of here… Before it’s too late! 我们必须马上离开这儿 不然就太晚了
[00:38] They’ve circled the wagons! We’re trapped! 他们用马车绕成了一个圈 我们被包围了
[00:41] No!!! 不要啊
[00:46] I got a good feeling about today. 我觉得今天会过得很不错
[01:30] Man. Look at the town. 天哪 看看镇上
[01:35] Dirty glass! We got dirty glass! 脏玻璃 我们有脏玻璃
[01:37] – Dirty glass. – Aw, boy. – 脏玻璃 – 啊天哪
[01:39] It’s pioneer day. 今天是先驱者日
[01:41] Every year these yahoos dress up like idiots 每年这些家伙都会穿得像白痴一样
[01:43] To celebrate the day Gravity Falls was founded. 来庆祝重力泉成立的日子
[01:46] Welcome to 1863! 欢迎来到1863年
[01:49] I will break you, little man! 当心我揍你 小矮子
[01:52] Wow, look! Candle dipping! 哇 看 浸制蜡烛
[01:56] Whoa! Gold panning! 哇 淘金
[01:58] I now pronounce you man and wife. 我现在宣布你们结为夫妻
[02:01] I do! 我愿意
[02:03] What you talkin’ about? 你在瞎说什么啊
[02:05] Oh, yeah, I remember this. 噢 是的 我想起来了
[02:08] In Gravity Falls it used to be legal to marry woodpeckers. 在重力泉 和啄木鸟结婚曾经是合法的
[02:12] Oh, it’s still legal… Very legal. 噢 这仍然是合法的 相当合法
[02:15] Come one and all for the opening ceremonies! 大家都来参加开幕式吧
[02:19] -Grunkle Stan, you comin’? -No thank you! -斯坦叔公 你一起来吗 -我才不去呢
[02:21] Just remember if you come back to the shack 记好了 如果你们回到小屋时
[02:23] Talking like these people, you’re dead to me! 说话和这些家伙一个腔调 你们就找死吧
[02:25] Thar’s a carpetbagger in the turnip cellar! 萝卜窖里有一个投机者
[02:29] Well, hornswaggle my haversack! 啊 去摇摇摇我的干粮袋吧
[02:33] Dead to me!!! 找死
[02:35] Hear ye, hear ye! 听得见吗 听得见吗
[02:37] Ye olde commencement ceremony is about to commence. 古老而有趣的庆祝典礼马上就要开始了
[02:41] Whoo! I got a bell! 呜呼 我有铃铛咯
[02:45] Oh, no! Police! My purse! 噢 不 警官 我的钱包
[02:48] Ring ring! Ring ring! Hoo! 叮叮 当当 呜呼
[02:50] He sure loves his bell. 他还真是爱他的铃铛啊
[02:56] Howdy, everyone. 大家好
[02:57] You all know me, Pacifica Northwest, 你们都认识我 我是帕西菲卡·诺斯维斯特
[02:59] Great-great-granddaughter of town founder Nathaniel Northwest. 小镇创立者纳撒尼尔·诺斯维斯特的重重孙女
[03:03] I’m also very rich. 而且我还很有钱
[03:07] Now, if you’ve got the pioneer spirit, 现在 如果你有先驱者精神的话
[03:09] We ask you to come on up and introduce yourself. 我们将邀请你上台介绍自己
[03:12] Audience participation! 观众互动环节耶
[03:14] I don’t know, Mabel. Isn’t that girl kind of like your arch enemy? 我不明白 梅宝 那个女孩儿不是你的死敌吗
[03:17] That’s water under the bridge. 那都是过去的事儿了
[03:20] Our first newcomer is… 我们的第一个新人是
[03:22] Mabel. 梅宝
[03:23] Yeah! Let’s this pioneer day started! 是的 让我们开始庆祝先驱者日吧
[03:27] Right, guys? 对不对 大家伙儿
[03:29] USA! USA! 美利坚 美利坚
[03:32] USA! USA! 美利坚 美利坚
[03:34] USA! USA! 美利坚 美利坚
[03:38] I’m sorry to break it to you, but pioneer day is for serious people, 不好意思打断你一下 但先驱者日是属于正经人的
[03:41] And you look and act ridiculous. 可是你的外表和行为都很荒诞
[03:43] I mean, a puppy playing basketball? 我是说 一只玩篮球的狗狗
[03:46] Are you always this silly? 你总是这么傻气吗
[03:48] Hey! I can be serious! 嘿 我可以很正经的
[03:52] You do have nachos hanging from your ears, hon. 你耳朵上正挂着玉米片耳环啊 亲爱的
[03:56] Wow, I’m embarrassed for you. 哇 我真替你害臊
[03:58] Give her a hand, everybody! 鼓励一下她吧 大家伙儿
[04:03] Now, who wants to hear more about me? 现在 谁想听我接着说我自己
[04:05] Excuse me. 借过一下
[04:07] Everyone say, “Northwest.” 大家一起说 诺斯维斯特
[04:09] Northwest. 诺斯维斯特
[04:10] We’re perfect. 我们真完美
[04:13] Hey, you okay? 嘿 你还好吗
[04:15] I need some old-timey butterscotch. 我需要一些过期的奶油糖
[04:18] Let’s get out of here. 我们离开这儿吧
[04:24] Hey, there. 嘿 你好
[04:26] Donkey boy. Give me a hand with my car, huh? 放驴娃 帮我修修车 怎么样
[04:28] Here in 1863 I have never heard tell of a… Car. 现在是1863年 我从来没有听说过车
[04:32] Pray tell, what is this magic wheel box? 请告诉我 这个神奇的带轮子的盒子是个什么玩意儿
[04:35] Ach! Come on, Steve, you’re a mechanic, for Pete’s sake. 啊 得了吧 史蒂夫 看在老天爷的份上 你是一个技工啊
[04:38] Cut me some slack! 你饶了我吧
[04:40] “Slack.” I am unfamiliar with this bold new expression. “饶” 我不知道这个新新词汇呢
[04:44] I can’t take this anymore! 我受不了了
[04:45] I’m getting dumber every second I’m here! 在这儿每多待一秒我就变得更蠢一点儿
[04:47] Are we gonna have to intervene here? 这儿需要我们干预一下吗
[04:50] Oh, look… The constable. 噢 看哪 是警官
[04:52] What are you gonna do, throw me in “ye stocks”? 你要干什么 把我锁在手枷里吗
[04:57] Aw, come on! 噢 不是吧
[05:01] Hey, nice outfit, Gideon. 嘿 造型不错 吉迪恩
[05:03] You actually look less girly than usual. 你看起来真的没有原来那么娘了
[05:07] Why, Stanford, I’m just a humble tomato farmer sellin’ his wares. 怎么说呢 斯坦福德 我只是一个卖西红柿的卑微的农民
[05:11] Whoops! I dropped one! 哎哟 我丢了一个
[05:16] I dropped another one. 我又丢了一个
[05:20] Pioneer day!!! 先驱者日
[05:28] Dipper, can I ask you something? 迪普 我能问你一件事吗
[05:30] Do you think i’m… Silly? 你觉得我 傻么
[05:32] Uh, noooo. 呃 不觉得啊
[05:35] Ohh! I knew it! 噢 我就知道
[05:37] The nacho earrings, the sweater… 玉米片耳环 还有这毛衣
[05:39] I thought I was being charming, 我还以为我迷人得很呢
[05:40] But I guess people see me as a big joke. 但我想其他人都把我看成一个大笑话吧
[05:46] Come on, Mabel. You love that sweater. 好啦 梅宝 你喜欢这件毛衣啊
[05:48] I did before Pacifica ruined it for me. 在帕西菲卡毁了它之前我确实喜欢
[05:51] She ruins everything. 她总是把一切都毁了
[05:52] Pacifica! 帕西菲卡
[05:54] Why Doe she think that being related to the town founder 她为什么觉得和小镇创立者有关系
[05:57] Means she gets to treat everyone like garbage? 就可以像对待废物一样对待其他人呢
[05:59] Someone needs to take her down a peg. 有人得好好教训教训她
[06:00] Wait a minute! I feel like I read something 等等 我感觉我以前读到过
[06:03] About Pacifica’s great-great-grandfather before. 关于帕西菲卡曾曾祖父的东西
[06:05] Of course! Oh, this is perfect. 当然了 噢 这真是太棒了
[06:08] “In my investigations…” 在我的调查过程中
[06:11] Should I do the voice? 我应该用这种声音吗
[06:12] -Unh-unh. -i’ll just read normal. -不用了不用了 -我就正常地读吧
[06:14] “In my investigations I recently made a discovery. 在我的调查过程中 我有了一个新的发现
[06:17] “Nathaniel Northwest may not be the founder of Gravity Falls. 纳撒尼尔·诺斯维斯特也许并不是重力泉的创建者
[06:21] “I believe the proof of this secret is buried 我相信这个秘密的证据被埋在
[06:23] “somewhere on the enclosed document. 这个附件所提到的某个地方
[06:26] If only I could crack the code.” 要是我能解开密码就好了
[06:32] Oh, man! If this cover-up is true, 噢 天哪 如果这件被掩盖的事是真的
[06:34] It means Pacifica’s whole family is a fraud! 那么帕西菲卡一家人就都是骗子
[06:37] This could be a major conspiracy! 这可能是一个巨大的阴谋
[06:38] -Really? -I gotta investigate this! -真的吗 -我得去调查这件事
[06:41] Wait. I’m coming with you. 等等 我和你一起去
[06:43] -Conspiracies are serious, right? -Oh, yeah, definitely. -阴谋是一件正经事 对吧 -噢 是的 当然了
[06:45] Well, if I help you crack this code, 好吧 如果我帮你破了密码
[06:47] Nobody could ever call me silly again! 再也不会有人说我傻了
[06:49] Yeah! Mystery twins? 好啊 解密二人组
[06:51] I thought you hated that. 我以为你讨厌这个名字
[06:52] I’m starting to accept it. 我正在努力接受它
[07:00] This is Sheriff Blubs. We’ve got a code sepia. 我是布拉布斯警长 我们遇到了密码问题
[07:02] What?! And what are you doing about it? 什么 那你们准备怎么做
[07:05] I’m following them right now. 我现在正跟着他们呢
[07:06] Find them and stop them. There’s no room for error. 找到他们 赶紧阻止 不允许出任何差错
[07:09] I understand. Blubs out. 我懂了 布拉布斯挂了
[07:11] Deputy Durland, maintaining this cover-up 杜兰德副警长 我们训练了一辈子
[07:14] Is the mission we’ve been training for our entire careers. 就是为了掩盖这件事
[07:17] -Are you ready? -Whoo! -你准备好了吗 -呜呼
[07:19] If being delightful was a crime, you’d be breaking the law. 如果快乐是一种罪行的话 你已经违法了
[07:22] Let’s go get ’em! 让我们去抓住他们吧
[07:28] Back in the old days, 在过去
[07:30] pioneers drew sustenance from telling stories around the fire. 先驱者们通过在火堆边讲故事混饭
[07:33] So let’s eat some books, children. 所以我们来吃点书吧 孩子们
[07:35] Go ahead, eat the books! 来吧 吃点书
[07:40] All right, Mabel. If we can prove that Nathaniel Northwest 好了 梅宝 如果我们能证明纳撒尼尔·诺斯维斯特
[07:43] Wasn’t the real founder of Gravity Falls, 不是重力泉的真正创建者
[07:45] It’ll finally put Pacifica in her place. 那帕西菲卡就能安分守己了
[07:47] And solving a mystery will prove that I’m not silly, 而且解开谜题还能证明我根本不傻
[07:49] I’m serious! 我是正经的
[07:53] Seriousss… 正经的
[07:55] We just need to crack this code. 我们只需要破解这个密码
[07:58] Let me see… 让我想想
[08:00] It’s not Egyptian, 不是埃及语
[08:02] It’s not numerology, 不是数字命理
[08:04] It’s not… Wait! Of course! 不是 等一下 当然了
[08:06] The triangle is the alchemist’s symbol for flame. 三角形是炼金术师表示火焰的符号
[08:09] Lighting the parchment on fire will reveal the secret message! 点燃羊皮纸就能解开密码了
[08:11] It’s so obvious! 这真是太明显了
[08:14] All right. Let’s just light this sucker up and… 好吧 我们来把这玩意儿点燃
[08:17] -Mabel! -wop! I just made a hat! -梅宝 -哇 我折了顶帽子
[08:20] Achh! I just did something silly again! 啊 我又干傻事了
[08:23] Wait. Mabel, you folded it into a map. 等等 梅宝 你把它折成了一张地图
[08:28] And I was gonna burn it. 而我差点就把它烧了
[08:30] We were on the lookout for two kids 我们在寻找两个孩子
[08:32] Who might be reading. 他们也许在这儿读书
[08:33] We’re hunting ’em down for secret reasons. Whoo! 我们因为秘密的原因而追捕他们 呜呼
[08:40] Maybe we should take this elsewhere. 也许我们应该把它带到别的地方去
[08:42] This map should lead us to… 这张地图会把我们带到
[08:46] The Gravity Falls Museum of History. 重力泉历史博物馆
[08:49] You realize what this means, Mabel. 你知道这代表着什么吗 梅宝
[08:51] We’re gonna have to break in. 我们得硬闯进去
[08:56] And those are your free pioneer day passes 这是你们的先驱者日免费通行证
[08:58] And your balloons, blue and pink. 还有你们的气球 蓝色的和粉色的
[09:03] We’re in. 我们闯进来了
[09:04] What are we gonna do next? 我们下一步做什么
[09:07] Steal Thomas Jefferson’s rib cage? 去偷托马斯·杰斐逊的胸腔吗
[09:09] Ew. No. According to the map, 真恶心 当然不是 根据地图
[09:12] The next clue about the real town founder should be right… Here! 关于小镇真正创立者的下一条线索应该就在 这儿
[09:16] We have to figure this one out quick. 我们得快点解开这条线索
[09:18] I have a feeling those cops weren’t at the library to check out books. 我觉得那些警察并不是去图书馆借书的
[09:22] I don’t think the one with the bell can read. 我觉得那个带着铃铛的根本不认识字
[09:24] So what is it, anyway? 那这到底是什么
[09:32] Hey, painting. Be less stupid. 嘿 你这个图 别这么傻
[09:35] -It worked! -Huh? -这句话管用了 -什么
[09:41] Wait! It’s not abstract, it’s upside-down! 等等 这不是抽象画 它只是颠倒了
[09:44] I think i’ve seen that statue in the cemetery. 我觉得我在墓地见过这个雕塑
[09:46] Let’s go! Quick! 我们走吧 快
[09:48] Ow ow ow! Ahh! Ow! Head rush. 嗷嗷嗷 啊嗷 头晕了
[09:50] I’m sorry, but we’re all out of pink balloons. 不好意思 我们没有粉色气球了
[09:52] Why did we even come? 那我们还来干嘛
[09:55] Officer Blubs. 布拉布斯警官
[09:57] Blubs here. 布拉布斯在此
[09:58] Have the targets been apprehended? 目标对象已经逮捕了吗
[10:00] Negative. But we’re close. 还没有 不过快了
[10:02] I promise, those kids’ll never get past us. 我保证 那俩孩子绝不会从我们身边逃走的
[10:05] Hey! Wait! 嘿 等等
[10:10] Dang it! 该死的
[10:12] For the last time, 我最后一次重申
[10:13] We are not going south for the winter! 我们不去南方过冬
[10:16] Our home is here! 我们的家在这儿
[10:18] You always say that! 你总这么说
[10:21] Come on… 加油
[10:23] Come on. Aah! 加油 啊
[10:26] Well, if it isn’t Mabel’s uncle, Mr. Pines. 呀 这不是梅宝的叔公 派恩斯先生么
[10:30] -Looking for this? -Yeah, yeah. -你在找这个吗 -是的 是的
[10:32] What do you want, money? 你想要什么 钱吗
[10:33] I want you to say that the Northwest family 我想要你说诺斯维斯特家族
[10:35] Is the best family in Gravity Falls. 是重力泉最好的家族
[10:37] Oh, sure. You want that in writing? 噢 没问题 你想让我写下来吗
[10:42] There we go. 好了
[10:44] Ha! I did that with my mouth! 哈 我用嘴巴写成的噢
[10:52] Oh, come on! 噢 别这样
[10:55] The statue must be pointing to the next clue. 雕塑一定指示着下一条线索
[10:59] Oh, cool! She’s picking my nose! Ha ha! 噢 真棒 她在抠我的鼻子呢 哈哈
[11:06] Mabel, look! 梅宝 你看
[11:07] Ha! Who’s silly now, Pacifica? Bam! 哈 现在是谁傻 帕西菲卡 哦耶
[11:11] Ahh! Ow. Ow. Ow. Okay. 啊 嗷嗷嗷 好了
[11:15] Now we’re getting into real conspiracy mode. 现在我们正式进入阴谋模式了
[11:19] I feel serious. 我感觉好正经啊
[11:25] Okay, look out for Booby traps. 好吧 小心有陷阱
[11:28] Ha! Booby traps. 哈 陷阱
[11:34] Tranquilizer darts! Aah! 镇静剂飞镖 啊
[11:48] It’s a treasure trove of historic-y, secret-y things. 是古老的秘密地下宝藏
[11:52] 林肯的帽子 总统的掩饰
[11:53] 本杰明·富兰克林 其实是个女的
[11:54] Oh, man! 噢 天哪
[11:56] Ben Franklin secretly was a woman. 本·富兰克林其实真是个女人
[11:58] Hey, jackpot! 嘿 找到了
[12:01] Now we’ll find out who the real town founder was. 现在我们就能知道谁是真正的小镇创建者了
[12:05] “Let it be here recorded that Nathaniel Northwest, 兹记录纳撒尼尔·诺斯维斯特
[12:08] “fabled founder of Gravity Falls, 传说中的重力泉创建者
[12:10] “was, in fact, a fraud, 其实是一个骗子
[12:12] As well as a waste-shoveling village idiot.” 他只是一个在村里铲垃圾的白痴
[12:17] Oh, bad news for Pacifica. 对帕西菲卡来说 真是个坏消息啊
[12:20] Wait’ll the papers hear about this! 等着看报纸报道这个吧
[12:22] Once people see that I uncovered a historical conspiracy, 一旦人们知道是我揭开了这个历史阴谋
[12:25] They could never call me silly! 他们再也不会说我傻了
[12:27] “The true founder of Gravity Falls 真正的重力泉创建者
[12:29] Was sir lord, Quentin Trembley, III, Esquire.” 是昆廷·特朗布莱三世先生
[12:32] Who’s Quentin Trembley? 谁是昆廷·特朗布莱
[12:34] That’s none of your business! 这不关你们的事
[12:37] Whoo! We gotcha! 呜呼 抓到你们了
[12:39] Whoo! Whoo… 呜呼 呜呼
[12:41] Hmm… Whoo-hoo… 嗯嗯 呜呼
[12:44] He got hit with quite a few of those darts. 他被好几个飞镖击中了
[12:47] I hate to do this but Quentin Trembley’s a matter of national security. 我不想说 但是昆廷·特朗布莱和国家安全有关
[12:51] Yeah! Yeah… Whoo… 是的 是的 呜呼
[12:53] I think I might be colorblind now. 我觉得我好像变成色盲了
[12:55] What do you mean, national security? 国家安全 什么意思
[12:57] And who is Quentin Trembley, anyway? 而且昆廷·特朗布莱到底是谁啊
[12:59] See for yourself. 自己看看吧
[13:04] Ahh, black and white?! 啊 黑白的啊
[13:06] Shh! Mabel. 嘘 梅宝
[13:08] If you’re watching this, 如果你看到了这个
[13:09] Then you are one of eight people in these United States 那么你就是全美国
[13:11] with clearance to view this information. 被许可观看这条信息的八人之一
[13:14] In fact, I myself will be shot as soon as the filming is complete. 事实上 等这部片子完工后 我将会被射杀
[13:19] What? No? Ha! Well, that’s a relief! 什么 不会吗 哈 好吧 真是让我松了口气
[13:22] Of all of America’s secrets, 在美国的所有秘密当中
[13:24] The most embarrassing was that of Quentin Trembley. 最让人害臊的当属昆廷·特朗布莱了
[13:26] The eighth-and-a-half president of the United States. 他是美国第八任半总统
[13:30] President?! Eighth-and-a-half?! 总统 第八任半
[13:32] After winning the 1837 election in a landslide, 在以压倒性优势赢了1837年的竞选后
[13:36] Quentin Trembley quickly gained a reputation 昆廷·特朗布莱很快获得了
[13:39] As America’s silliest president. 美国最傻总统的名声
[13:41] He waged war on pancakes, appointed six babies to the supreme court, 他向薄煎饼宣战 任命六个婴儿在最高法院任职
[13:44] And issued the de-pants-ipation proclamation. 并发表了反裤子解放宣言
[13:47] His state of the union speech was even worse. 他的国情咨文演讲更是一团糟
[13:50] The only thing we have to fear 我们唯一应该恐惧的事物
[13:50] (注:源自富兰克林·罗斯福著名演讲词 “唯一能令我们恐惧的东西,就是恐惧本身”)
[13:52] Is gigantic, man-eating spiders! 就是巨大的食人蜘蛛
[13:55] He was kicked out of office 他被赶出办公室后
[13:56] And escaped to an uncharted valley 逃到了一个不为人知的村庄
[13:58] He named Gravity Falls, 他将其命名为重力泉
[13:59] After plummeting into it at high speed. 就在他以迅雷不及掩耳之势闯进去之后
[14:01] Trembley’s shameful term was erased from history 特朗布莱丢人的任期在历史上被抹去了
[14:03] And officially replaced by William Henry Harrison as president 威廉·亨利·哈里森正式取代了他的总统职位
[14:07] And local nobody as founder of Gravity Falls. 同时一个无名小卒也取代了他 被当做重力泉的创立者
[14:11] The whereabouts of president Trembley’s body are unknown. 但特朗布莱总统的尸体却下落不明
[14:15] Until now. 直到现在
[14:19] Is that, like, amber or something? 那是琥珀还是什么吗
[14:21] The fool thought he could live forever 那个蠢货以为他这样能长生不老
[14:23] By encasing himself in a block of solid peanut brittle. 他把自己包裹在一个大花生硬糖里了
[14:26] Smooth move, Mr. President! 好聪明 总统先生
[14:28] Finding Trembley’s body was our special mission. 找到特朗布莱的尸体一直是我们的特殊任务
[14:32] And now, thanks to you, it’s complete. 现在呢 拜你们所赐 我们完成了
[14:34] Who knew all we had to do 谁会知道我们仅仅是
[14:36] Was follow a little girl’s trail of candy wrappers? 跟着一个小姑娘沿路丢下的糖果纸呢
[14:39] Ohh, silly! 噢 我太傻了
[14:41] Now that you know the truth, 既然你们知道真相了
[14:43] Well, we can’t let you go around talkin’ about it. 我们可不能让你们到处瞎说
[14:46] Does that mean… Are you gonna kill us?! 你的意思是 你会杀了我们吗
[14:48] Oh, no! No, no. 噢 不是 不会 不会
[14:49] Calm down now, buddy, calm down. 放轻松 伙计 放轻松
[14:51] We’re just gonna escort you and all this stuff back to Washington. 我们只是要护送你们和这玩意儿回到华盛顿
[14:54] You ain’t comin’ back, by the way. 顺便说一句 你们不能再回来了
[15:00] Whoo-hoo! We got fold-out beds! 呜呼 我们有折叠床
[15:02] Good thing I brought my book of spooky ghost stories! 好消息 我带了恐怖鬼故事书
[15:05] I brought rope for friendship bracelets! 我带了做友谊腕带的绳子
[15:09] Anyone there?! Help! 有人吗 救命啊
[15:11] Hey! Let us out! 嘿 让我们出去
[15:13] Ohh. I can’t believe I left a trail of candy wrappers. 噢 我不敢相信我竟然丢了一路的糖果纸
[15:17] This is all my fault. 这全是我的错
[15:19] Pacifica had me pegged all along. 帕西菲卡对我的评价一直都是对的
[15:21] I’m just a silly failure, 我就是一个傻气的废物
[15:23] Like that embarrassing president what’s-his-name. 就像这个丢脸的什么什么总统
[15:33] It is I, Quentin Trembley. 是我 我是昆廷·特朗布莱
[15:37] You’re alive! But how? 你还活着 你怎么做到的
[15:40] Peanut brittle really does have life-sustaining properties! 花生硬糖真的有延续生命的功效啊
[15:44] You’re not silly, you’re brilliant! 你不傻 你太聪明了
[15:46] And so are you, dear girl, 你也是 小姑娘
[15:49] For following my clues and freeing me from my delicious tomb! 因为你根据我的线索把我从这美味的坟墓里解放出来了
[15:52] He’s right! Making maps into hats, hanging upside-down; 他是对的 把地图折成帽子 颠倒着看画
[15:56] Your silliness solved the code 你的傻正好解开了密码
[15:57] That serious cops couldn’t crack in a hundred years! 那些正经的警察花了一百多年都没能破解呢
[16:00] Oh, stop it. 噢 你别说了
[16:01] By Jefferson! 杰斐逊啊
[16:03] We seem to be trapped in some sort of crate-shaped box. 我们看起来是被困在一个类似木箱的地方了
[16:07] It’s a crate, Mr. President. 这就是木箱 总统先生
[16:09] Good thing I have the president’s key, 好消息是我有总统钥匙
[16:12] Which can open any lock in America. 它能打开美国的一切锁
[16:20] I don’t think that’s gonna work. 我不觉得这会管用啊
[16:21] Wood! My age-old enemy. 木头 我的宿敌啊
[16:24] In order to get out of here, 为了离开这儿
[16:25] This is going to take the silliest plan ever conceived. 我们必须想出一个史上最傻的计划
[16:29] I think I know who can help you. 我觉得我知道谁能帮你
[16:31] Hmm. How about… 嗯 不如
[16:34] That hole? 利用那个洞
[16:36] We will leap through it! 我们一定能穿过去
[16:39] Almost. Almost there… Good… 马上 马上就好了 很好
[16:42] Keep pushing. 继续推
[16:43] I’m not sure this is working. 我不确定这能管用啊
[16:45] Trust the silliness! 相信傻气
[16:47] Fiddlesticks! Keep going… 没关系 继续加油
[16:51] Is that my third wife Sandy? 那是我的第三任妻子桑迪吗
[16:58] Well, we didn’t fit through the hole. 好吧 我们并没有穿过那个洞
[17:00] Let’s rebuild the box and try again. 我们重新把箱子拼好再试一次吧
[17:02] We gotta get out of here! 我们得离开这儿
[17:04] Also good. 也是个好主意
[17:08] Blubs! 布拉布斯
[17:15] Give me that! 把那玩意儿给我
[17:27] There is… 你们
[17:29] No escape! 无处可逃了
[17:31] I gotta take a knee. 我得歇一会儿
[17:34] Are you okay? Can I get you anything? 你还好吗 你需要我帮忙吗
[17:36] Edwin Durland, you are a diamond in the rough. 埃德温·杜兰德 你真是一个善良的粗人
[17:40] Sheriff Blubs, do you really want to lock us all up 布拉布斯警官 你真的想把我们锁在
[17:43] In a government facility somewhere? 政府的某个机构吗
[17:45] I’ve got no choice! 我没有其他选择
[17:46] Our orders come from the very top! 我们接受来自最高层的命令
[17:48] Wait! 等等
[17:50] Quentin, did you ever sign an official resignation? 昆廷 你签署过正式的辞呈吗
[17:53] No, sir. I ate a salamander and jumped out the window. 没有 先生 我吃了一条火蜥蜴后就跳窗了
[17:57] Then technically you’re still legally 那么严格说来你仍然是合法的
[17:59] The president of the United States, right? 美国总统 对吗
[18:02] You’ve gotta answer this guy now! 你们现在得听他的了
[18:05] As president of these several United States, 作为这个合众国的总统
[18:08] I hereby order you to pretend none of this ever happened. 我特此命令你们假装这一切从来没有发生过
[18:11] And go on a delightful vacation. 然后愉快地去度个假
[18:13] Ow! Yes. 噢 没错
[18:16] Vacation? 度假吗
[18:17] What place have you always wanted to visit? 你一直想去什么地方呢
[18:19] One, two… 一个 两个
[18:21] Silly water fun slides in Grand Lakes, Michigan! 在密歇根的大湖里很傻很有趣的水上滑梯
[18:26] Bye-bye! Bye! 拜拜 拜
[18:29] You’ve done a great service to your country, Mabel. 你为你的祖国作出了杰出贡献 梅宝
[18:33] As thanks, I’d like to make you an official U.S. congressman. 作为答谢 我想任命你为正式的美国国会议员
[18:38] I’m legalizing everything! 我要将一切合法化
[18:40] -And Roderick… -Uh, actually… -至于罗德里克 -呃 其实
[18:42] You, dear boy, are on your way to unlocking 你 我亲爱的孩子 正走在解开
[18:44] The mysteries of this great land, 这片伟大土地上所有神秘事件的道路上
[18:46] So I’d like you to have my president’s key. 所以我想将我的总统钥匙赠予你
[18:53] And then he chased me around and 然后他拿着船桨
[18:54] spanked me with a paddle for, like, three hours. 追着我打了大概三个小时
[18:57] George Washington was a jerk. 乔治·华盛顿是个混蛋
[18:59] Agreed. 我同意
[19:03] Kick her off the team. 把她从队伍里赶出去
[19:07] Hey, Pacifica! I uncovered a government conspiracy 嘿 帕西菲卡 我揭开了一个政府阴谋
[19:10] About the eighth-and-a-half president of the United States! 是关于美国第八任半总统的
[19:12] Who’s silly now? 现在是谁傻啊
[19:14] What? Who is that idiot? 什么 那傻瓜是谁啊
[19:16] Put up your dukes, you bald fiend! 伸出你的拳头 你这个秃顶魔王
[19:19] The eighth-and-a-half president of America. 他是美国第八任半总统
[19:21] I know what you are thingking. How is he still alive? 我知道你在想什么 他怎么会还活着呢
[19:24] Well, turns out you can hibernate in peanut brittle and it… 好吧 其实你可以在花生硬糖里冬眠然后
[19:27] Ha ha ha! Wow! You really are a sad, dumb little girl. 哈哈哈 哇 你真是一个可怜的小笨女孩儿
[19:31] Nice top hat, by the way. 顺便说一句 礼帽不错
[19:33] Ha ha ha ha! Ha ha! Good one, daughter. 哈哈哈哈 哈哈 说得好 女儿
[19:36] Ooh! I see your car is stuck in the mud. 噢 我看见你家的车卡在泥巴里了
[19:39] Enjoy walking home. 祝你走回家愉快
[19:43] Aren’t you gonna tell her about her ate-gray ampa-gray? 难道你不准备告诉她 她那个什么曾曾祖父的事情
[19:47] You know what, Dipper? I’ve got nothing to prove. 你知道吗 迪普 我不想证明任何事
[19:50] I’ve learned to see silly as awesome! 我已经学会把傻气看作帅气了
[19:55] Well, I haven’t learned anything! 好吧 但我什么都没学到
[19:57] Hey, Pacifica! 嘿 帕西菲卡
[20:01] Nathaniel Northwest didn’t found Gravity Falls, 纳撒尼尔·诺斯维斯特并没有创建重力泉
[20:03] And your whole family is a sham. 你们全家都是冒牌货
[20:05] Deal with it! 好好看看吧
[20:09] What?! Mom!!! 什么 妈妈
[20:11] Man, revenge is underrated. 天哪 我低估了复仇的滋味
[20:14] That felt awesome! 感觉太爽了
[20:15] Children, I am needed elsewhere. 孩子们 还有其他的地方需要我
[20:17] Just know that i’ll always be right here… 你们只要记住我永远都会在这儿
[20:20] On the negative twelve dollar bill. 二十美元钞票的背面
[20:25] This is worthless. 这已经不值钱了
[20:27] It’s less then worthless, my boy. 可不仅仅是不值钱而已 我的孩子
[20:29] Trembley away! 特朗布莱去也
[20:35] Where do you think he’s going? 你觉得他会去哪儿
[20:36] I’m gonna say… Off a cliff. 我觉得 掉下悬崖吧
[20:39] And then Soos came by and talked to me for like an hour. 接着苏斯路过和我说了大概一个小时的话
[20:42] You’ve been through so much. 你受了太多的苦了
[20:46] It works! 它管用耶
[20:47] -So what’s with the top hat? -I am a congressman. -那顶礼帽是怎么回事 -我是一名国会议员
[20:50] -Pardon me? -You are officially pardoned. -再说一遍 -你被正式宽恕了
[20:55] Oy! You a never gonna make sense, are you, kid? 噢 你永远正经不起来 对吗 孩子
[20:59] No, I’m not, Grunkle Stan. 是的 斯坦叔公
[21:00] No, I’m not. 是的 我正经不了
[21:02] Mabel away! 梅宝去也
[21:06] I’m okay! 我没事
[21:07] Esteemed gentlemen of the United States supreme court 尊敬的美国最高法院的先生们
[21:11] I implore you to rethink your decision! 我恳求你们重新考虑你们的决定
[21:16] Very well. But who would you have replace me? 很好 但是你们想让谁代替我呢
[21:19] Mama. 妈妈
[21:21] That old crone?! 那个老太婆吗
[21:22] Ba ba ba… 爸爸爸
[21:24] Chief Justice Num-num, you’re spitting up on yourself! 南姆南姆首席大法官 你正朝自己吐唾沫呢
[21:27] Now… Ohh! Oh, come on! 现在 噢 噢 别这样
[21:30] This is a courtroom! I… 这是在法庭呢 我
[21:32] This… This is a… 这 这真是
[21:33] This is a dark day for America. 这真是美国黑暗的一天啊
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号