Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:10] There she is, Mabel– 梅宝 就是这
[00:11] The cheapest fair money can rent! 能租到的最便宜的游乐园
[00:13] I spared every expense! 我是能省则省啊
[00:18] I think the sky tram is broken. 我猜这缆车坏了
[00:21] Also most of my bones. 我的骨头大概也坏了
[00:23] This guy! 你这家伙
[00:24] All right, all right. 好了 好了
[00:25] I got a job for you two. 给你们俩点事儿干
[00:27] I printed up a bunch of fake safety inspection certificates. 我印了些伪造的安全检验证书
[00:30] Go slap one on anything that looks like a lawsuit. 在任何看样子可能引起法律诉讼的东西上都贴一张
[00:32] Grunkle stan, is that legal? 斯坦叔公 这合法吗
[00:34] When there’s no cops around, anything’s legal! 只要没有警察在 什么都合法
[00:37] Soos, how’s that dunk tank coming along? 苏斯 那个打靶水池修得怎么样了
[00:39] Almost ready to go, Mr. Pines. 基本快完工了 派恩斯先生
[00:45] Ha! You got it rigged from here to timbuktu! 哈 用这个能骗到一群人
[00:48] There’s nothin’ on earth that could knock me down! 谁也别想把我击下水
[00:51] Yeah, except for like a futuristic laser arm cannon. 是啊 除非是某种未来的激光臂大炮
[00:54] Hey, you haven’t seen my red screwdriver, have ya? 嘿 你看到我的红色螺丝刀了吗
[00:57] Darn thing went missing. 可恶的家伙这时候不见了
[00:58] Maybe some magical creature or paranormal thing took it. 也许它被某种神秘力量或超自然生物拿走了
[01:01] Oy, you been spendin’ too much time with those kids! 喂 你是不是跟那帮小屁孩呆太久被传染了
[01:04] All right, let’s see. Where did I put that thing? 行了 我得找找我到底把那东西放哪去了
[01:09] This mission is proceeding as planned. Over. 任务正按计划实施 报告完毕
[01:56] It’s 12:00! The dunk tank is now open! 十二点整 水池打靶游戏开始了
[02:01] Step right up and dunk me, folks! 都过来吧 来砸我吧 乡亲们
[02:03] I’m talkin’ to you, cut-offs! 说你呢 牛仔短裤那个
[02:04] That’s right! Muffin top! High pants! 这就对了 大肚腩那个 高腰裤那个
[02:06] Who wants a piece of me?! 谁想把我砸下水
[02:11] Come back any time, folks! 欢迎随时再来 乡亲们
[02:13] How do they get them into this shape? 他们怎么做成这个形状的啊
[02:16] It’s unnatural. 太不自然了
[02:18] But, Dipper, they’re so… Delicious? 但是 迪普 它们真的很 美味
[02:22] Uh, boo! 啊 糟了
[02:24] I’ll be right back. 我一会儿就来
[02:25] I’ll be right here! 我在这儿等你
[02:28] I love you. 我爱你
[02:29] Look at you two, gettin’ all romantic at the fair. 看你俩啊 把整个游乐园搞得这么浪漫
[02:32] Come on, it’s no big deal. 哪有 这有什么的
[02:34] Yeah, it is. 明明就有啊
[02:36] Okay, you’re right! It is! Isn’t this amazing?! 没错 你说得对 太棒了 不是么
[02:38] I just dove in! I said, “Hey, you wanna hang out at the fair?” 我才刚开始 我说 “嘿 你想逛逛游乐园么”
[02:41] And you know what she said?! 你知道她说什么吗
[02:42] Yeah, I guess so. 嗯 可以啊
[02:44] Yeah, I guess so! It totally worked! 嗯 可以啊 真起作用了
[02:47] All your advice about just going for it, it’s finally paying off! 你要我大胆去争取的建议 终于有效果了
[02:50] When are you going to learn, Dipper? 迪普 你什么时候才能明白呢
[02:52] I’m always right about everything. 不管什么事 我总是对的
[02:55] Hey, do you smell a gallon of body spray? 嘿 你闻到很浓的香体喷雾的味道没
[02:59] Hey, either of you dorks seen Wendy around? 嘿 你们两个蠢货有谁看到温蒂没
[03:01] -Who wants to know? -Hey! -谁关心呢 -嘿
[03:03] Yeah, I got some new super tight jeans. 是啊 我刚买了条超级紧身裤
[03:06] Thought she might wanna check ’em out. 我想温蒂可能想瞧瞧
[03:08] Yeah, you know, I think I saw her in the bottomless pit. 啊 我想起来 我在无底洞里看到她了
[03:11] You should really go jump in there. 你真应该跳下去找她
[03:12] Maybe I will, smart guy. 可能我会的 自作聪明的蠢货
[03:16] He is such a jerk. 他真是个混蛋
[03:18] Yeah, but he’s a jerk with tight pants and a guitar. 是 但他是个穿紧身裤还背吉他的混蛋
[03:20] I need to keep him away from wendy at all costs. 不管怎样我不能让她接近温蒂
[03:22] Don’t worry, brother, whatever happens, 哥 别担心 不管发生什么
[03:23] I’ll be right here, supporting you ever step of– 小妹都会在这儿 一直支持你 每件事都
[03:26] Oh, my gosh! A pig! 噢 我的天啊 小猪仔
[03:32] If you can guess the critter’s weight, 如果猜中了这畜生的重量
[03:33] You can take the critter home! 你就可以把它带回家啦
[03:40] – Mabel. – He said “Mabel”! – 梅宝 – 它说了“梅宝”
[03:42] Either that or “Doorbell.” 又或者是“门铃”
[03:44] Did you say “Mabel” Or “Doorbell”? 你说的是“梅宝”还是“门铃”
[03:46] Mabel. 梅宝
[03:48] Oh, look, Mabel here found her real twin. 哦 看呐 梅宝找到她真正的孪生兄弟了
[03:53] Pacifica! 帕西菲卡
[03:54] Sir, I must have that pig! 先生 我一定要赢得那头猪仔
[03:57] Ah, old fifteen-poundy! 啊 你说“老十五”啊
[03:59] So, how much you guessin’ he weighs? 好 你猜它多重呢
[04:01] Um, 15 pounds? 呃 十五磅
[04:04] Are you some kind of witch? 你是个女巫么
[04:06] Well, there’s your pig. 好吧 它归你了
[04:11] And you’ll be needin’ these. 你会需要这些的
[04:14] No? Suit yourself. 不用吗 随你便吧
[04:18] Everything is different now. 现在一切都不一样了
[04:20] Whoa! Check it out! 哇哦 看呐
[04:23] I don’t know if it’s a duck or a panda, but I want one! 我不确定那是个鸭子还是个熊猫 不过我想要一个
[04:27] My uncle taught me the secret to these games– 我叔公教了我玩这些游戏的秘诀
[04:29] You aim for the carny’s head 你冲那个工作人员的头扔
[04:30] And take the prize when he’s unconscious. 然后趁他迷糊的时候把奖领走
[04:33] Nice. 好主意
[04:34] One ball, please. 给我一个球
[04:35] You only get one chance. 你只有一次机会
[04:39] And a one, and a two, and a… 一 二 走你
[04:43] Ow! My eye! 噢 我的眼睛
[04:44] Oh, my gosh! Oh, my gosh! Wendy, are you okay?! 噢 我的天呐 噢 天啊 温蒂 你还好吗
[04:46] Does it look swollen? 我眼睛肿了吗
[04:49] Everything’s gonna be fine! Don’t worry! I’ll… 没事的 别担心 我我
[04:52] I’ll go get some ice! 我去拿些冰来
[04:58] Where is she? Where is she? 她在哪儿 她在哪儿
[05:03] Hey, watch where you’re going, man! 嘿 走路看着点啊你
[05:09] All right, just ease your eyeball into that freezy cone. 好了 用冰淇淋筒敷敷你眼睛
[05:13] Robbie, thanks. That’s really sweet– 罗比 谢谢你 你真贴心
[05:15] The gesture and the flavored syrup. 敷眼睛的手法还有这冰淇淋的口味
[05:17] Yeah, I was just here in the right place at the right time. 是吗 我只是刚好在对的时间出现在了对的地方而已
[05:21] You know, i’ve been meanin’ to ask you… 你知道吗 我一直打算问你
[05:23] We’ve been spendin’ a lot of time together 我们经常在一起呆着
[05:24] And I was wondering if maybe you wanted to go out with me? 我在想你有没可能想跟我约会呢
[05:29] Yeah, I guess so. 嗯 可以啊
[05:31] Sweet! 太好了
[05:35] Look, Dipper! I won my pet pig! 看呐 迪普 我赢了个小猪仔
[05:37] His name is Waddles. 他叫摇摇
[05:38] I call him that because he waddles! Waddles! 因为它走路摇摇摆摆地 摇啊摇
[05:43] Everything is different now. 一切都不一样了
[05:44] What are ya lookin’ at? 你在看什么
[06:04] Uh… Are you gonna move? 呃 你不走吗
[06:09] Paging Dr. Waddles, we got a boy here with a broken heart. 呼叫摇摇医生 我们这儿有个男孩心碎了
[06:13] Come on, man, these are the jokes. 振作点 老兄 开开玩笑嘛
[06:15] Mabel, do you ever wish 梅宝 你有没想过
[06:16] You could go back and undo just one mistake? 能回到过去 哪怕只弥补一个错误
[06:19] Nope! I do everything right all the time. 没想过 我又没做错过什么事
[06:23] I mean, Wendy only went out 我是说 温蒂和罗比去约会
[06:24] With Robbie because he was there with the ice, 仅仅是因为罗比及时给她拿了冰块
[06:25] And she only needed ice because of the baseball, 然后她需要冰块仅仅是因为被棒球打到眼睛
[06:27] And I would have had the ice if it wasn’t for… 并且我没把冰块及时送到就是因为
[06:30] That guy! 那个家伙
[06:31] Hey, you! Tool belt! You ruined my life! 嗨 你 背工具腰带的 你把我的一切全毁了
[06:34] Huh? 啊
[06:34] Don’t “Huh” Me! I’ve seen you before! 少跟我装蒜 我见过你
[06:36] What’s your deal? Are you following us around? 你有什么企图 你在跟踪我们吗
[06:38] And why are you bald? What’s all that about? 还有你为什么秃头啊 这都怎么回事
[06:40] My position has been compromised! 我的身份暴露了
[06:43] Assuming stealth mode! Color match! 开启秘密模式 匹配周边色彩
[06:46] Initiating color match! Come on! Dang it! 启动色彩匹配 快啊 可恶
[06:51] That’s amazing! Are you from the future or something? 太神奇了 你是未来人还是什么
[06:55] Uh, no! Who told you that?! 啊 不是 谁告诉你这些的
[06:58] Memory wipe! 记忆抹除
[07:00] This is a baby wipe. 这是块婴儿用纸啊
[07:02] All right, you’ve cornered me. 好吧 你们把我逼得走投无路了
[07:05] I’m a time traveler. 我是个时光穿梭者
[07:08] So wait a minute, if you’re from the future, 等一下 如果你是来自未来
[07:10] Do you have, like, a time machine or something? 那你有时光机之类的东西吗
[07:12] That’s kinda how that works. 是有那么个东西
[07:17] Could I borrow it? 能借我吗
[07:21] Come on! Can I use your time machine just once? 别那么小气 时光机借我 就只用一次
[07:23] Out of the question! You know this is sensitive, 这根本没门 看 这是高度灵敏
[07:25] Extremely complicated time equipment! 极为复杂的时光机器
[07:28] It looks like a tape measure. 它看起来像卷尺
[07:29] You shut your time-mouth! 闭上你的嘴
[07:32] This makin’ any sense to you? 你觉得这是真的吗
[07:34] I think he’s just crazy. 我觉得他疯了
[07:36] Oh, you don’t believe me? 噢 你们竟然不相信我
[07:39] Guess where I was! 猜我刚才去哪儿了
[07:42] That’s right, 15 years ago there was a costume store right here! 没错 十五年前此处是一家戏服店
[07:46] One second! 马上就来
[07:49] Aw, heck! Pat! 噢 见鬼 熄
[07:50] – Pat down! – So who are you again? – 熄灭 – 那个 你是谁来着
[07:53] Blendin Blandin, time anomaly removal crew, year 20-snyeventy-12! 布伦丁·布兰丁 时光异常移除员 来自207012年
[07:58] My mission is to stop a series of time anomalies 我的任务是阻止一系列的时间异常现象
[08:01] That are supposed to happen at this very location! 这些异常应该就在此处发生了
[08:03] B-but I don’t see any anomalies! 但是 我没发现任何异常迹象啊
[08:05] I don’t know if it’s some kind of paradox 我不知道这是不是某种悖论
[08:08] Or if I’m just really tired! 又或者是我太累了
[08:10] You know, you sound like you could use a break. 看起来你可能需要休息一下
[08:13] Definitely. Definitely. 绝对需要 绝对需要
[08:14] Might we recommend one of 推荐你去玩玩
[08:15] The various attractions at the mystery fair? 这个神秘游乐园各种各样的项目
[08:18] You know what? What the heck! 你猜我怎么想的 管它呐
[08:20] I’m worth it! 我绝对得去玩玩
[08:21] But I got my eye on you! 但我会盯着你们的
[08:27] – One, please! – Aw, sorry, dude, – 一个人 – 呃 不好意思 哥们儿
[08:29] But you’re gonna have to take your belt off for the ride. 你得把你的腰带取了才能坐上去
[08:31] One of your tools might fly off and accidently fix something. 你腰带上的东西可能会飞出来打到别的东西
[08:34] Guard it with your life! 请千万千万保管好它
[08:37] I will watch it like a hawk, dude. 哥们放心 我会像雄鹰一样守护好它
[08:44] Like a hawk! 如鹰一般
[08:47] Here it is, Mabel– 就是这个东西 梅宝
[08:49] Our ticket to any moment in history! 我们回到历史任一时刻的入场券
[08:52] Lets go get two dodos and force them to make out! 我们去抓两只渡渡鸟来 然后让它们亲热
[08:55] No! We gotta be smart about this. 不行 我们得谨慎一点
[08:57] All that paradox talk kinda freaked me out. 那些有关悖论的话让我有点懵
[08:59] All I’m gonna do is go back and fix my one mistake. 我要做的只是回去 然后弥补我的过失
[09:02] If I don’t miss that baseball throw, 如果我没把球扔偏
[09:04] I won’t hit Wendy in the eye, and Robbie won’t comfort her, 我就不会打到温蒂的眼睛 然后罗比就不会安抚她
[09:06] And they won’t start going out. 他们就不会开始约会了
[09:08] I’m coming, too! I wanna relive the greatest moment of my life– 我也要去 我要重温我生命中最美好的那个时刻
[09:12] Winning Waddles! 赢得摇摇的时刻
[09:19] See ya later. 待会儿见
[09:20] See you earlier! Yuck, yuck, yuck! 我们早些见 耶 耶 耶
[09:55] It’s 12:00! The dunk tank is now open! 十二点整 水池打靶游戏开始了
[10:00] Step right up and dunk me, folks! 都过来吧 来砸我吧 乡亲们
[10:02] I’m talkin’ to you, cut-offs! 说你呢 牛仔短裤那个
[10:04] Do-over? 重来一遍
[10:05] Do-over! 重来一遍
[10:07] If you can guess– fifteen pounds! 如果你能猜中 – 十五磅
[10:10] And yes, I am a witch. 还有 是的 我是个女巫
[10:13] Well, time to round up a mob. 好吧 是时候聚集起人群了
[10:16] Hey, Wendy. There you are. 嗨 温蒂 你来了
[10:18] Hey, what happened to your hat? 嘿 你的帽子怎么搞的
[10:19] Uh, nothing. Hey, look! What’s that? 呃 没什么 嘿 看 那是什么啊
[10:22] Whoa! Check it out! 喔哦 去看看
[10:23] I don’t know if it’s a duck or a panda, but I want one! 我不确定那是个鸭子还是个熊猫 不过我想要一个
[10:26] One ball, please. 一个球 谢谢
[10:27] You only get one chance. 你只有一次机会
[10:29] That’s what you think. 那是你才这么想
[10:31] One panda-duck, coming right up! 熊猫鸭一个 马上到手
[10:34] Okay, Dipper, second chance. Don’t mess this up. 冷静 迪普 第二次机会 别搞砸了
[10:36] Yes! 打中了
[10:40] Ow! My eye! 噢 我的眼睛
[10:42] What?! 怎么会这样
[10:43] Does it look swollen?? 眼睛肿了吗
[10:45] That’s so weird. 奇了怪了
[10:47] Oh, hey, Robbie. 哦 嘿 罗比
[10:48] So anyway, we’ve been hangin’ out a lot, 怎么说呢 我们也做了很久的玩伴了
[10:50] And i’ve been wondering if, uh, you wanted to go out with me? 我一直在想你有没可能想跟我约会呢
[10:53] Yeah, I guess so. 嗯 可以啊
[10:55] Sweet! 太好了
[11:01] The exact same thing happened twice! It was spooky! 一模一样的事情发生两遍 太奇怪了
[11:04] Ooh, maybe it’s a time curse! 喔 也许这是个时间魔咒
[11:06] Waddles, can you say “Time curse”? 摇摇猪 你会说“时间魔咒”吗
[11:11] Your face is so fat! 你的脸肉嘟嘟的
[11:14] Is it possible that the forces of time 难道时间的力量能够
[11:16] Naturally conspire to undo any new outcomes? 自然地使得事情的新发展被撤消
[11:19] No, no. I just need to try again. 不行 不行 我得再试一遍
[11:21] Third time’s the charm. 第三次定会上演好戏
[11:22] How hard can it be? 能有多难啊
[11:26] Find the witch! 给我找到那个女巫
[11:36] Ow! My eye! 噢 我的眼睛
[11:38] Hey, are you all right? 嘿 你还好吧
[11:52] Aah! Ow! My eye! 啊 噢 我的眼睛
[11:54] Oh, bad luck. 噢 真倒霉
[12:01] Uh, Wendy? How badly do you want that stuffed animal thing? 呃 温蒂 你很迫切地想要得到那个动物玩偶吗
[12:05] More than anything in the world, Dipper. 比世界上任何一个东西都想要 迪普
[12:08] Okay. 那好吧
[12:18] I love my pig! 我爱死我的猪仔了
[12:22] If I adjust the ball for wind speed… 如果我根据风速调整球向
[12:24] Factoring cotton candy… 也把棉花糖列入考虑因素
[12:25] Face it, Dipper, you’re obviously fated 坦然面对吧 迪普 显然你是命中注定
[12:27] To have a bad day at the fair. 在游乐园这天走霉运
[12:29] Just like I’m fated to be with waddles! 就像我和我的摇摇注定在一起一样
[12:31] It’s like there’s one variable missing. 貌似我漏了一个变量
[12:33] What’s a variable? 什么是变量
[12:35] Ha! That’s it! 哈 搞定了
[12:37] I figured out a way to win the toss, not hit Wendy, 我想到制胜的方法了 不会打到温蒂
[12:39] And stop Wendy and Robbie from going out! 同时也能阻止温蒂和罗比去约会
[12:42] Awesome! I’m gonna go win my pig again! 真了不起 我要再去赢一次我的猪猪
[12:44] Whoa, whoa, whoa! You can’t leave. I need you for my plan. 喂 喂 喂 你不能走 我的计划需要你啊
[12:46] But what about Waddles? 那摇摇怎么办呢
[12:48] It’ll just take a few minutes! Let’s go! 几分钟就搞定了 我们走
[12:57] You gonna go, man? 可以开始了吧
[12:59] And a one, and a two, and a… 一 二 走
[13:01] Aw, dude, you missed. 噢 兄弟 你扔偏了
[13:03] Did I? 你再看看
[13:21] Your stuffed creature of indeterminate species, miss. 美女 你的不明物种填充玩偶
[13:24] Oh, awesome! 噢 太棒了
[13:28] There you are, Wendy. Hi, Robbie. 温蒂 你在这儿啊 嗨 罗比
[13:30] So I was wondering if, uh, you– 我在想你是否 呃 你
[13:32] Look what Dipper got for me! 看 迪普送给我的
[13:35] Whatever. Can’t even tell what species it is. Stupid. 懒得看 我都说不出这是个啥 真蠢
[13:40] What’s his deal? 他怎么搞的
[13:41] Looks like I came to the fair with the right guy! 貌似我来游乐园找对了伙伴
[13:44] We have a winner! 大赢家诞生
[13:49] Anytime, broseph. 随时乐意效劳 兄弟
[13:51] Now to win my pig. 我要去赢我的猪猪咯
[13:55] It’s all yours! No one else’s! 它归你了 别人没机会了
[13:56] Old fifteen-poundy! Yours forever! “老十五” 你终身享有咯
[14:08] That was even more awesome the third time around! 第三圈真是更刺激了
[14:11] Funnel cake! Let’s go get some, Dipper! 漏斗蛋糕 迪普 我们去吃吧
[14:19] What’s w– 怎么了
[14:21] Mabel, what– 梅宝 怎么
[14:24] I’ll just wait until you’re done. 我等你叫完吧
[14:25] I’m done. Okay, what is wrong? 叫完了 好 发生什么事了
[14:27] We messed up the timeline! 我们把时间都搞乱了
[14:29] Pacifica saw the flier 帕西菲卡看到了小广告
[14:30] And won Waddles before I did! 而且抢在我前面把摇摇赢走了
[14:32] She took Waddles, Dipper! 她把摇摇抢走了 迪普
[14:34] Oh, mabel, I’m sorry. 噢 梅宝 我很抱歉
[14:36] It’s okay, we just need to go back and do things differently. 也还好 我们只要再回去重来一遍就好了
[14:39] Mabel, wait! Look, I did the math– 等等 梅宝 你想想 我精心计算了
[14:42] In any other timeline, Wendy ends up going out with Robbie! 再换个时间的话 温蒂最终会和罗比约会
[14:44] I can’t mess this day up again! 我不能再一次把今天搞砸了
[14:46] But if we don’t go, then i’ll lose Waddles forever! 但如果我们不回去 我就会永远地失去摇摇
[14:48] Hey! 嘿
[14:50] Give it back! 还给我
[14:58] When are we? 我们在什么年代
[15:00] The real question is, when are we? 问题的关键是 我们在什么年代
[15:04] Oh, wait, did you already– 噢 等一下 你刚刚是不是已经
[15:05] – Yeah, I already– – ’cause I was gonna– – 对 我已经 – 因为我也准备–
[15:06] – Yeah. Yeah, same thing. – All right. – 是啊 是啊 一样 – 好吧
[15:07] Do you hear that? 你听到没
[15:33] Be on the look out for mountain lions, travelers! 旅客们 注意提防山里的狮子啊
[15:36] Dysentery? Who wants dysentery? 谁想拉稀 谁想拉稀吗
[15:38] Forge ahead, mighty oxen! 继续前进 强壮的牛儿们
[15:41] For a new life awaits us on this Oregon trail! 为了俄勒冈之路上等待我们的崭新生活
[15:45] Where are we? The ’70s? 我们在哪啊 七十年代吗
[15:47] You sent us back 150 years, genius! 你把我们送回到一百五十年前了 真是神童啊
[15:49] It’s pioneer times! 这是开拓者们的时代
[15:50] By trembly! Fertilla, 别吓我 佛蒂利亚
[15:52] It seems you’ve given birth to two more children! 我怎么听着像你又生了两个孩子
[15:55] It appears I have. More little hands to render the tallow. 似乎是的 又多了两双小手帮忙提炼油脂
[16:00] Tallow? What? 油脂 什么东西
[16:02] Her mouth is filled with silver, mother! 妈妈 她的嘴里都是银色的东西
[16:04] These are called braces. 这叫作牙套
[16:05] Mabel, we can’t start messing with the past! 梅宝 我们不能跟过去纠缠不清啊
[16:08] Oh, says the guy who messed 噢 那又是谁总一天到晚
[16:09] With the past all day, and cost me my pig? 跟过去纠缠不清 还害我损失了我的猪仔
[16:12] I’ll mess with whatever I want! 我想怎么捣乱就怎么捣乱
[16:13] Check it out! A magic button machine! 快瞧瞧 神奇的按键机器
[16:16] Shoes that blink! 可以闪光的鞋子
[16:22] Hey, sister, guess who gets to vote in the future? 嗨 大姐 猜猜未来谁有选举权
[16:25] Ladies! Up top! 女士们 手举高
[16:28] That’s called a high-five. Teach it to your friends. 这个叫做击掌 可以教教你的朋友们
[16:34] Hey! No! 嘿 不要啊
[16:44] Run! Take cover! 快跑 掩护
[16:46] It’s coming! 来了
[16:51] This future seems neat. 未来太炫了
[16:57] I’m coming, Waddles! 我来啦 摇摇
[16:59] Hey! 嘿
[17:00] I seen it! I seen it again! 我看到了 我又看到了
[17:03] But enough about me. 好了 不说我了
[17:04] Behold… Me! 注意看 又一个我
[17:13] This thing is getting hotter! 这东西开始发烫了
[17:16] Hot! Hot, hot, hot! 烫 烫 烫 烫
[17:17] – What did you do?! – I don’t know! – 你干嘛了 – 我也不知道啊
[17:29] Where are we? 我们在哪儿
[17:31] It’s nothing but inky blackness for miles! 一片漆黑 什么也看不到
[17:33] Mabel, don’t you see? We’ve transported to the end of time! 梅宝 你还没意识到吗 我们被传送到时间的尽头了
[17:43] Wait, why does it smell so bad in here? 等一下 这里怎么这么臭啊
[17:51] Look! We’re back in the present! 看呐 我们又回到现代了
[17:53] But which present? 但是是现代的什么时候啊
[17:54] This is the best present ever! Yes! 这是我得到的最好的礼物了 太棒了
[18:00] No! Give me that thing! 不 把那东西给我
[18:02] Dipper, give it back! 迪普 还给我
[18:06] Look, Mabel, it’s over, okay? Give it up! 够了 梅宝 都结束了 你放弃吧
[18:08] I’ve worked too hard to lose this! 我费了那么大的工夫 绝不能再失去了
[18:10] But what about Waddles? He was my soul mate! 那摇摇怎么办 他是我灵魂伴侣啊
[18:13] You said that about a ball of yarn once! 你都说了一万次了
[18:15] Do you really want Wendy to date Robbie? 你真的希望看到温蒂和罗比约会吗
[18:18] I don’t know. 我也不知道啊
[18:27] You’re not guilt-tripping me, Mabel. Not this time. 你不会让我有负罪感的 梅宝 这次没戏
[18:33] Come on, Mabel, I know you. 别不高兴啦 梅宝 我了解你的
[18:35] You’re gonna forget about this in a day. 过了今天你就会把这事抛在脑后
[18:37] Here! Hey, i’ll prove it! 来 嘿 我证明给你看
[18:42] See? 看
[18:47] Okay, maybe you’ll forget in a week. 好吧 也许你能在一周内忘了这件事
[18:55] A month. She’ll be better in a month! 一个月 一个月内她会好起来的
[19:02] Waddles. Waddles. 摇摇 摇摇
[19:05] And if you look to your left, you’ll see miserable Mabel– 现在看你们的左边 你们会看到痛不欲生的梅宝
[19:07] The girl who went bonkers after 这孩子自从她的梦想被某个没心没肺的坏小子
[19:08] Her dreams were shattered by some heartless jerk. 粉碎之后 就开始在这儿撞木桩
[19:10] Oh, hey, Dipper! 噢 嘿 迪普
[19:22] I don’t know if it’s a duck or a panda, but I want one. 我不确定这是个鸭子还是个熊猫 但我想要一个
[19:28] Wendy, I just wanted to say that… 温蒂 我只是想说
[19:30] Well, I just wanted to say that people make mistakes, 那个 我只是想说 人时常会犯错
[19:32] And when they do, you should forgive them. 当人们犯错的时候 你应该原谅他们
[19:35] And also, that tight pants are overrated. 还有就是 那条紧身裤没那么好
[19:37] Dude, you lost me. 哥们儿 你把我绕晕了
[19:38] I know. 我知道
[19:40] One ball, please. 一个球 谢谢
[19:41] You only get one chance. 你只有一次机会
[19:44] And a one, and a two, and a… 一 二 走
[19:48] Ow! My eye! 噢 我的眼睛
[19:49] Hey, Wendy, are you okay? 嘿 温蒂 你没事吧
[19:51] You know, this is the perfect time for me to ask you something. 来得正好 我正好有点事要问你
[19:54] It is done. 完了
[19:57] Dipper! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! 迪普 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢
[20:00] Thank you. 谢谢
[20:02] He’s saying “Thank you” in pig! 他在用小猪语说“谢谢你”
[20:03] Aren’t you, Waddles? 是吧 摇摇
[20:09] I couldn’t break your heart, Mabel. 我实在没法让你伤心 梅宝
[20:11] Besides, there’s no way Wendy can date Robbie all summer, right? 另外 温蒂也不可能和罗比一整个夏天都约会 是吧
[20:15] You two! 你俩
[20:18] Do you have any idea how many rules you just broke?! 你们清楚你们刚违反了多少规则吗
[20:22] I’m asking, I wasn’t there with you. 我是在问你们 我刚才可没跟你们俩在一起
[20:24] It was probably a lot, right? 肯定不少 是不是
[20:26] Blendin Blandin! 布伦丁·布兰丁
[20:28] The time paradox avoidance enforcement squadron! 时间悖论规避强执特遣队
[20:32] That’s right, and our phones have been ringing off the hook. 没错 我们的电话一直响个不停
[20:34] There’s settlers high-fiving in the 1800s 十九世纪有居民击掌
[20:36] And calculators littered through eight centuries! 计算器流窜到了八个世纪以前
[20:39] You are under arrest for violations 由于违背了时光穿梭者的行为准则
[20:41] of the time travelers code of conduct. 你被逮捕了
[20:43] It was those kids! 都是那些小鬼们干的
[20:44] And their leader, Waddles! 还有他们的头儿 摇摇
[20:46] That’s a pig, Blendin. 那只是头猪 布伦丁
[20:47] Oh! I’ll get you for this! 噢 我会报复你们的
[20:49] I’ll go back in time and make sure your parents never meet! 我要回到过去 让你们爸妈一辈子碰不着面
[20:53] Well, we’re still here. 我们不还在这儿嘛
[20:54] Guess he forgot to go back. 我猜他把那事搞忘了
[20:56] Ha! You suckers! 哈 你们这些笨蛋
[20:58] Your pockets are empty and I’m still sitting high and dry! 我安然无恙地坐在这儿 然而你们却口袋空空了
[21:03] Yeah, boo! Boo! I love it! 尽管喝倒彩吧 我就喜欢这感觉
[21:06] Hey, biceps! Yeah, I’m talking to you, haircut! 嘿 肌肉猛男们 对 说你呐 酷发哥
[21:10] Take your best shot! 让的你们小宇宙爆发吧
[21:23] So I guess we never found out who was causing 我觉得我们永远都不会知道布伦丁要找的那些
[21:25] Those time anomalies Blendin was looking for. 时光异常现象是谁造成的了
[21:28] Wait, Mabel… I think it was us. 等等 梅宝 我认为是我们造成的
[21:31] Ugh, my brain hurts. 呃 我脑袋疼
[21:33] Aw, jeez, I gotta deal with this all summer? 噢 老天 不会让我一整个夏天都忍受这种画面吧
[21:37] It’s good. It’s caramel. 这个很好吃的 焦糖酱哦
[21:39] I’m on it. 交给我了
[21:48] My pants! They’re shrinking! 我的紧身裤啊 缩水了
[21:59] Oh, man. 噢 天呐
[22:02] That’ll do, pig. 这个可以有 猪猪
[22:05] That’ll do. 这个可以有
[22:07] You have broken the eternal laws of space-time. 你违反了宇宙时间的永恒之律
[22:12] I beg your mercy, time baby! 求你大发慈悲 时光宝宝
[22:13] You now must clean up all of the anomalies. 现在你必须去清理所有的时光异常现象
[22:25] Old man McGuckett, local kook! 我是老人麦戈科特 本地怪人一枚
[22:27] Are the wax figures alive? 蜡像有生命吗
[22:32] What are you looking at? 你看什么看
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号