Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:07] Here we are. The Summerween Superstore. 我们到了 这就是暑圣节百货
[00:12] Wait– summer what? 等等 暑什么
[00:14] Summerween! 暑圣节
[00:15] The people of this town love Halloween so much, 怪诞小镇里的人都很喜欢万圣节
[00:17] They celebrate it twice a year. 所以大家每年都会过两次
[00:18] And wouldn’t you know it? It’s today! 你不知道吧 暑圣节就在今天
[00:20] Do you always carry that calendar in your pocket? 你总是随身带着这个日历吗
[00:22] Yes. 没错
[00:24] Summerween? Something about this feels unnatural. 暑圣节 听起来不太自然啊
[00:28] There’s free candy! 有免费的糖果领哦
[00:31] To the costume aisle! 赶快到服饰区域去
[00:33] I’d lend you a hand– but I don’t seem to have any! 我真的很想借你一只手用用 不过我貌似没有
[00:41] This guy tells it like it is. 它倒是说了实话
[00:43] Sir. 先生
[00:44] Could please stop pushing that. 请不要按了
[00:46] Ma’am, make these heads less hilarious 女士 如果你能让它们看起来不那么搞笑的话
[00:48] And you got yourself a deal. 我就答应你
[00:49] well! 随你便吧
[00:52] When the children come to my door tonight, 今晚那些小屁孩到访我家时
[00:54] They’re gonna run away screaming 肯定会惊叫着逃跑的
[00:55] from Stan Pines, master of fright! 这都是恐惧之神斯坦·派恩斯的功劳
[00:59] Boo! 砰
[01:05] Uh-oh. Think this one’s leaking! 糟糕 貌似这一桶漏了
[01:08] Have the police come and eject the Pines family from the store. 请把警察叫过来并把派恩斯一家清出去
[01:11] – Not today! – My eyes! -今天不行 -我的眼睛
[01:15] You paid for this stuff, right? 你已经付钱了吧
[01:17] Of course! 那当然
[01:20] I hate Summerween. 我讨厌暑圣节
[01:23] Let’s move! 咱们走吧
[02:07] I am so excited! 真是激动人心啊
[02:08] We’re gonna have the best costumes, get the most candy… 我们一定要穿上最吓人的服饰 还要拿到最多的糖果
[02:11] And have the biggest stomachaches ever! 还要让自己吃撑
[02:15] Dude, I’ve never seen you guys so pumped. 我从来都没有看到你们这么激动过
[02:18] Well, back at home, me and Dipper were 在被拐到这里之前 我和迪普都
[02:19] kind of the kings of trick-or-treating. 是“不给糖就捣蛋”之王
[02:22] Twins in costumes– the people eat it up. 我们是穿着奇异服装的双胞胎 吃掉一切的僵尸
[02:26] Well, you dudes better be careful out there. 那你们在这儿就最好小心点咯
[02:28] It’s a night of ghouls and goblins, 夜晚是食尸鬼和妖精的天堂
[02:29] Not to mention… 更不要说
[02:31] The Summerween trickster. 暑圣节之灵了
[02:36] The Summerween what what? 暑圣节什么
[02:37] The trickster goes door to door. 幽灵挨家挨户拜访
[02:39] So the legend goes, eating children 传说凡是没有暑圣节精神的孩子
[02:41] who lack the Summerween spirit. 都会被吃掉
[02:43] Well, you don’t have to worry about us. 你不用担心我们
[02:45] We’ve got spirit to go around. 我们可是很有暑圣节精神的
[02:48] Oh, what is this stuff? 天 这些是什么啊
[02:50] I’ve never even heard of these brands. 我都没听说过这些牌子
[02:52] Sand pop? 沙滩棒棒糖
[02:53] Gummy chairs? 凳子小软糖
[02:55] Mr. Adequate bar? 满足先生巧克力
[02:57] This is all cheapo loser candy! 这些糖都是傻瓜才买的地摊货
[03:01] Quiet your discontent, children, 别在这儿宣泄不满了 孩子们
[03:03] Lest the trickster overhear. 免得让暑圣节之灵听到了
[03:04] Your cape is caught in your fly, soos. 苏斯 你的斗篷被夹到裤衩里面了
[03:07] Touché. 说得对
[03:10] Goodbye, loser candy! 再见了 地摊货
[03:16] Trick-or-treaters! 不给糖就捣蛋的孩子来了
[03:17] Quick, give ’em that terrible candy! 赶快把那些恶心的糖果给他们
[03:20] Happy summer– 暑圣节快
[03:22] – Wha–?! – ‘Sup, squirt? -什么 – 咋啦 小松鼠
[03:24] Hey, Dipper. 嘿 迪普
[03:25] Wendy! Ha ha ha! 温蒂吗 哈哈
[03:27] Ow! Wh– what’s up, guys? 你们过来有事吗
[03:28] Ugh! I left my jacket here, again. 我又把我的夹克衫漏这儿了
[03:30] Hey, what’s with the candy? 那些糖果是用来干什么的
[03:32] You goin’ trick- or-treating or something? 你要去登门讨糖吗
[03:34] Well, actually, I, uh… 我实际上
[03:36] Shut up, Robbie. Of course he’s not going trick-or-treating. 别说了 罗比 他才不会去呢
[03:38] No, yeah, uh… 是不会
[03:41] Trick-or-treating is for babies… 只有那些小朋友才会做这个
[03:43] I guess. 可能是吧
[03:44] You should come to this party with us. 你要不要也来参加我们的派对
[03:46] Tambry’s parents are out of town, 谭布丽的爸妈都出去了
[03:47] And it’s gonna be off the chain! 大家都自由了
[03:49] Not surprised you didn’t hear about it. 对于你没有得到消息我一点都不觉得奇怪
[03:57] Hey, guys, wait! 嘿 等等
[03:59] Maybe I’ll see you at the party. 我也可能会去参加的
[04:00] If you’re not too busy playing dress-up. 如果你没把时间花到过家家上的话
[04:02] It’s at nine! Don’t forget! 九点钟准时开始 别忘了哦
[04:12] What am I gonna tell Mabel? 我要怎么跟梅宝解释呢
[04:16] Gruncle Stan, these are my best friends… 斯坦叔公 这些都是我的好朋友
[04:18] – Candy and Grenda! – I am so sweet, I could eat myself. – 这是糖糖和格兰达 – 我甜蜜地都可以把自己吃掉
[04:22] Hello, Mr. Pines. 您好 派恩斯先生
[04:23] You got a cold, honey? 你感冒了吗
[04:25] Something wrong with your voice there? 你的声音听起来好奇怪
[04:26] What do you mean? Why would you say that? 你什么意思 为什么你会这么说
[04:29] Is Waddles coming with us? 摇摇要跟我们一起来吗
[04:31] I wish he could, but… 我也想让他去 但是
[04:33] He’s got some very important meetings to attend! 他有些重要的事情要做
[04:39] File these documents under “I,” 将这些文档放入I区域
[04:41] For “I have a curly tail!” 并记录 我有一条卷曲的尾巴
[04:45] What about your brother? 你的哥哥呢
[04:46] Oh, man, guys, just wait until you see Dipper’s costume. 你们就等着看迪普的服装吧
[04:49] It’s amazing! 那真是太棒了
[04:50] Here he comes now. 他来了
[04:54] That is a very good Dipper costume. 这的确是很适合迪普穿的服装
[04:57] What the hey-hey, bro-bro? Where’s your costume? 搞什么啊 哥哥 你的服装呢
[04:59] Look, I can’t go trick-or-treating. 我不能去参加你们的讨糖活动了
[05:01] I’m, uh, really sick. 我现在病得很厉害
[05:05] Must have been that bad candy. You go on without me. 可能是那些劣质糖果弄的 你们自己去吧
[05:07] Fight through it, man! Where’s your Summerween spirit? 要坚强起来 你的暑圣节精神呢
[05:14] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[05:18] Dude, really? 喂 真的吗
[05:19] You’re a little old for this, man. Sorry. 你的年龄可能不适合这个游戏了 很抱歉
[05:21] But wait. I’m…! 等等 我是
[05:22] Why’d you close the door? I told you, Mabel… -你为什么要关门啊 -我告诉你了 梅宝
[05:24] I’m just not feeling it tonight. 今晚我不在状态上
[05:27] I think a little trick-or-treating will make you feel better. 我想玩一会“不给糖就捣蛋”游戏会让你找到状态的
[05:30] I’m not trick-or-treating. 我不想玩这个
[05:33] Look, man, just go to another house! 哥们儿 你去讨下一家的糖吧
[05:35] Dipper, where’s your summerween hospitality? 迪普 你的友好暑圣待客态度又到哪里去了
[05:38] I’m not getting that. 我不明白
[05:40] Well, I am. 我明白
[05:41] I apologize for my brother. 我代我的哥哥说抱歉
[05:44] He came down with a case of the grumpy grumps. 那些软糖让他根本就没有兴趣玩游戏
[05:47] Silence! 闭嘴
[05:48] You have insulted me, and for this you must pay… 你们侮辱了我 你们要为此付出
[05:51] With your lives! 你们的生命
[05:54] Ohh! What a cute little mask. 哇 这面罩真可爱
[05:57] You’re a funny guy, aren’t you? 你真好玩 不是吗
[05:59] Funny am I? 我好玩吗
[06:01] “Twick-or-tweat”! 不给糖就捣蛋
[06:03] My name is Gorney! 我的名字是格尼
[06:05] Aah! Remember me! 啊 请记住我
[06:08] Gorney! 格尼
[06:09] There’s only one way for you to avoid his fate– 让他逃避这个命运的唯一方法是
[06:14] I need treat. 我要被好好款待
[06:16] If you can collect 500 pieces of candy 如果你能在最后一盏西瓜灯
[06:20] And bring it to me before the last 熄灭之前讨到五百颗糖
[06:22] Jack-o’-melon goes out… 并把它们带给我的话
[06:26] I will let you live. 我可以让你们活下去
[06:28] Five hundred treats in one night? That’s impossible! 一个晚上收集五百颗糖 这不可能啊
[06:31] The choice is yours, children. 选择在于你 小孩
[06:33] You must trick-or-treat… 你要不去讨糖果
[06:36] Or die! 要不就死
[06:43] Oh, my gosh, Mabel, do you know what this means? 我的天啊 梅宝 知道这意味着什么吗
[06:45] I do. 我明白
[06:47] It means you have to come trick-or-treating! 这意味着你要去跟我们一起“不给糖就捣蛋”了
[06:53] Who was that guy? 那家伙是谁啊
[06:54] It’s the legend Soos told us about. 是苏斯告诉我们的传说中的那个人
[06:56] It’s true! 竟然是真的
[06:57] What do we do, what do we do? 我们该怎么办 该怎么办
[06:59] What’s going on out here, dudes? 发生什么了
[07:00] I heard a ruckus. 我听到了骚动
[07:02] That’s a funny word– “Ruckus.” 骚动 这词真好玩
[07:04] Soos, a monster is making us trick-or-treat, 苏斯 有个怪物要让我们去登门讨糖
[07:06] or else he’s gonna eat us. 否则他会把我们吃掉的
[07:07] I got a picture. 我拍了张照片
[07:10] The Summerween trickster! 暑圣节之灵
[07:11] Oh, man, dude, you guys are in crazy bonkers trouble. 我的天啊 你们有大麻烦了
[07:14] How are we gonna get that much candy in one night? 我们怎样才能在一个晚上讨到这么多的糖呢
[07:16] There’s no way! 不可能的
[07:18] Listen up, people! 大家听好了
[07:20] Now, some might say that being cursed 有些人可能会觉得被一个嗜血的
[07:22] by a bloodthirsty holiday monster is a bad thing… 节日怪兽诅咒绝对不是好事情
[07:25] I wet myself! 我都冒冷汗了
[07:26] But that monster messed with the wrong crew. 不过那怪兽找错对象了
[07:29] With Candy’s spirit, Grenda’s strength, 我们很有糖糖的意志 有格兰达的力量
[07:31] Dipper’s brains, and… 迪普的才智 还有
[07:33] Soos, here… 苏斯 在这儿
[07:35] We’ll get 500 pieces of candy and have fun doing it, too, 我们会开心地讨到五百颗糖果的
[07:39] Even if it takes all night! 就算要花一整晚也没关系
[07:43] To the streets! 赶快到街道上去吧
[07:48] All night? 一整晚
[07:49] But– but I’m sick, remember? 但是不要忘了我还病着呢
[07:52] Dipper, what’s worse– 迪普 想想哪个更糟糕
[07:54] Getting eaten by a horrifying monster, 是被恐怖的怪兽吃掉呢
[07:56] Or going trick-or-treating with us? 还是跟我们去登门讨糖果呢
[07:59] Come on! 来吧
[08:02] Ah, Summerween! 啊 暑圣节
[08:03] Those kids aren’t gonna know what hit ’em! 那些小屁孩们绝对不会料想到这个的
[08:10] Trick-or-treat! 不给糖就捣蛋
[08:12] what can I do for–! 我能帮到你们什
[08:14] Oh Oh no No. 哎呀 不要
[08:24] Can we have candy now? 能给糖了吗
[08:26] What’s the matter with you kids? 你们竟然没有被吓倒
[08:27] That was the scariest thing you’ve ever seen, right? 这恐怕是你们这么大以来看到的最恐怖的东西了吧
[08:32] Well, have you seen… This? 你看过这个吗
[08:34] Guts! Very real guts! 内脏啊 如假包换的内脏啊
[08:38] Uh… We’ve been watching horror movies 呃 我们貌似两岁就
[08:41] since we were, like, two years old. 开始看恐怖电影了
[08:43] Yeah, we’re not scared. 没错 我们很难被吓倒的
[08:45] Oh, you will be. 你会的
[08:48] You will be. 你会的
[08:54] For glory, my children! Charge! 为了荣耀 孩子们 冲啊
[08:57] You make a great me. 你让我表现得不错
[09:00] No, you make a great me! 不 是你让我表现得不错
[09:02] No, you do! Heh heh! 不 是你 呵呵
[09:05] I don’t understand why we 我不明白为什么我们不
[09:06] can’t just buy our candy and be done with it. 直接把糖果买齐然后就结束走人
[09:08] That sort of takes the fun out of “Trick-or-treat or die.” 这样就没有“讨不到糖就去死”的乐趣了
[09:11] I’m trying to take the “Die” Out of “Trick-or-treat or die.” 我很想把“死”字从这句话里拿出来
[09:14] Trick-or-treat! 不给糖就捣蛋
[09:16] Well, aren’t you just the cutest! 你们真是可爱啊
[09:18] And is everyone in costume? 大家都穿了服装吗
[09:20] Oh, good! 哦 不错
[09:22] – Wonderful! – Happy Summerween! – 真不错 – 暑圣节快乐
[09:24] Trick-or-treat! 不给糖就捣蛋
[09:26] And is everybody in costume? 大家都穿了服装吗
[09:28] Chimney sweep, elephant man, 扫烟囱的 肥象男
[09:31] Squeegee, ant farm. 橡皮清洁刷 蚂蚁农场
[09:34] Oh, and what are you supposed to be? 那你扮演的是什么
[09:36] Uh, actually, I’m not dressed up as anything. 实际上 我什么都没有扮
[09:38] We– we’re kind of in a hurry here. 我们现在很赶时间
[09:40] Oh. I see. 哦 我明白了
[09:47] Enjoy! 好好享受吧
[09:50] One piece of black licorice? 一片黑甘草精
[09:52] Circus peanut! This is loser candy! 马戏花生 这些都是失败者才吃的
[09:55] Four pieces of candy? 才四块糖果
[09:56] This is gonna take forever. 这什么时候才是个头啊
[09:58] We’ve gotta up our game, Dipper. 迪普 我们得加油了
[10:00] You gotta put on your costume. 你要赶快把你的服装穿上
[10:01] I told you, I’m not up to it, Mabel. 都告诉你了 梅宝 我根本就不在状态上
[10:04] Oh, really? 真的吗
[10:11] I’ve seen better. 我看到过比这些更好的
[10:15] Tick tock. 时间在流逝哦
[10:21] So, what was that about being too sick to wear a costume? 还在因为生病而不想穿服装吗
[10:28] We want candy! We want candy! 我们要糖 我们要糖
[10:31] All right, you got me, kids. 好吧 我服了 孩子们
[10:34] You guys win. 你们赢了
[10:35] I guess I’m not that scary, you know? 我猜我也不是很恐怖吧
[10:37] You’ve– you– oh, no! 你们已经 你们 哎
[10:44] Why? Why is there a pig jumping out of my chest? 为什么 为什么有一头猪从我的胸膛里出来了
[10:50] – Candy. – Can-dee! -糖果 -赶快给糖果
[10:56] What scares you two freaks? 怎么才能吓倒你们两个怪胎呢
[11:00] Here, watch this. 来 看看这个
[11:02] What? What is this, some kind of– 什么 这是什么 是一只
[11:04] Some kind of kitten or…? 是一只猫或者是
[11:14] What happened to you, Stan Pines? 你到底怎么了 斯坦·派恩斯
[11:17] What happened? 到底怎么了
[11:18] Introducing, for the first time in public… 让我首次向大众宣布
[11:21] Tah-dah! Peanut butter and jelly! 花生酱果冻装
[11:27] I will make you internet-famous! 我会让你在网上迅速出名的
[11:29] Hey, erase that. 嘿 赶快删了
[11:31] Let’s just get this over with, okay? 咱们赶快把事情做完吧
[11:33] Over with! Over with! 做完 做完
[11:36] Do you really think this will make a difference? 你觉得这和之前有区别吗
[11:43] Twins! 我们是双胞胎哦
[11:53] Let’s get that candy, guys! 赶快去拿糖果吧
[11:56] Thirty-four… Thirty-five… 三十四 三十五
[11:59] Thirty-six. 三十六
[12:00] You see? Because… Yeah, I get it. 看到了吗 因为 我懂了
[12:04] Twenty-two, twenty-three, twenty-four… 二十二 二十三 二十四
[12:06] A hundred and twenty-four! 一共一百二十四颗
[12:14] Come on, come on! 赶快啊 继续加油
[12:17] Hello! 你好
[12:18] what a horrible mask! 哇 这面具真恐怖
[12:21] That’s just my face. 这就是我的脸
[12:23] This is a mask! 这才是面具
[12:28] It’s actually better. 这样看起来反而更好
[12:33] Four ninety-eight, four ninety-nine! 四百九十八 四百九十九
[12:35] We did it! 我们做到了
[12:38] All we need is one more piece of candy. 再来一颗就胜利啦
[12:40] And it’s only 8:30. Perfect timing! 现在只是八点半而已 看起来我们速度不错
[12:42] Yeah, and your cough went away, too! 没错 而且你的病完全好了
[12:45] Dude, I’m gonna go around and grab the truck. 我现在就在附近逛逛 顺便把货车开过来
[12:47] Soos away! 苏斯走啦
[12:49] Last one to the final house is a pair of wax lips! 我诅咒最后一个冲到目标屋子的人会长蜡嘴唇
[12:52] Not me! No! 不是我 不要
[12:55] The perfect time to go to Wendy’s party, 现在就是去温蒂的派对的好时间啦
[12:56] And no one needs to know I was trick-or-treating. 不会有人知道我讨了糖果玩的
[13:06] Hey, Dipper! 嘿 迪普
[13:07] Oh, hey, Wendy. 嘿 温蒂
[13:09] What’s up? 怎么样啦
[13:11] Are you coming to the party? 你会来参加聚会吗
[13:13] What are you doin’ out here? 你在这里干什么
[13:14] Oh, I’m– I’m on my way. 呃 我在去那儿的路上
[13:15] I like watching the trick-or-treaters. 我挺喜欢看这些小孩子讨糖果的
[13:18] Reminds me of when I was a kid. 这勾起了我儿时的回忆
[13:20] Okay, then. You’re coming, right? 好吧 你会来的吧
[13:22] Definitely, definitely. 当然 当然
[13:23] Cool. See ya there. 不错 派对见
[13:26] Later, guys. 一会见
[13:27] You’re going to a party. 你原来真正想去的是那个派对
[13:29] Well– well, hey, I– aah! 好吧 嘿 我
[13:31] That’s why you were acting so weird 原来这就是你看起来这么奇怪
[13:33] And trying to hurry us. 而且还不断地催促我们的原因
[13:34] You’re not sick at all, 你根本就没生病
[13:36] So if it wasn’t for this crazy monster, 所以说如果那个疯怪兽没出现的话
[13:38] You were gonna ditch me… 你会直接在我们最喜欢的
[13:39] On our favorite holiday! 节日中抛弃我的
[13:43] What happened to the Dipper who used love Halloween? 那个热爱万圣节的迪普到哪里去了
[13:46] And where’s all the candy? 那些糖呢
[13:49] Relax, relax. 别担心
[13:50] I left it right here, behind this bush. 我把它放在这儿了 就在这群灌木后面
[13:53] Oh, no! 糟糕
[13:57] – What did you do? – Well, I– I–! -你到底做了什么 -我 我
[14:00] Uh… Guys? 呃 大家注意一下
[14:03] Oh, no! 糟糕了
[14:05] All the jack-o’-melons are out! 所有的西瓜灯笼都熄灭了
[14:07] Look! 快看
[14:09] Good night! 晚安啦
[14:12] – Stop! – What? -不要 -什么
[14:14] No, no, no, no, no! Don’t, don’t, don’t! 不 不 千万不要
[14:16] Huh? What’s happening? 发生什么了
[14:17] Just don’t blow out that candle. 不要把蜡烛吹灭就是了
[14:19] What?! 我听不到你说话
[14:20] Don’t blow out that candle! 别吹灭这个蜡烛
[14:22] I’m old man McGucket! 我可是麦戈科特老人家呢
[14:25] Wait! 等等
[14:27] Sorry! 对不起
[14:33] Whoo, that was close. 唔 好险
[14:44] Knock-knock. 你们好啊
[14:49] So children. Where’s my candy?.. 好了孩子们 我的糖呢
[14:54] I swear, we had all 500 pieces! 我发誓我们讨到过五百颗糖的
[14:56] Look, it’s down there somewhere. 看 就在下面的某个地方
[14:58] We can still get it. 我们还能把它们捡回来呢
[15:01] I’m afraid it’s too late! 现在恐怕已经太晚了
[15:03] That was your last chance. 你错过了你最后一次将功补过的机会
[15:13] Go! Go, go, go! 大家赶快跑
[15:19] – Aah! Dipper! – Mabel! -啊 迪普 -梅宝
[15:27] We’re alive! Yeah! 我们活下来了 耶
[15:31] – Whoa! – Soos! – 好险 – 苏斯
[15:33] That wasn’t, like, a regular pedestrian, was it? 那貌似不是一个普通的行人呢
[15:35] It was the monster. 是那个大怪兽啊
[15:37] Thanks, Soos. 谢谢你 苏斯
[15:38] I’m just glad it’s over. 我只是很高兴这事情结束了
[15:40] Right? 不是吗
[15:43] Did everyone remember to put on their seatbelts? 大家戴好安全带了吗
[15:45] Yes. Yes. Yes. 都戴好啦
[15:48] Let’s go. 咱们出发吧
[15:53] Hey, are you okay? 嘿 你还好吗
[15:55] There are probably some bandages back at the shack. 小屋里面应该有创可贴
[16:03] Guys? 各位
[16:19] Brakes, brakes, brakes! 赶快刹车
[16:30] We have to hide! 我们得藏起来
[16:36] It’s blocking the only exit. 唯一的出口被它挡住了
[16:45] Everyone stay quiet. 大家保持安静
[16:47] Oh, now you’re worried about the monster! 哦 现在你倒是开始担心这个怪兽了
[16:50] I thought all you cared about was Wendy. 我还以为你心中只想着温蒂呢
[16:52] Mabel, you know that’s not true. 梅宝 你知道那不是真的
[16:56] I just– I felt like I was getting a little too old 我只是 感觉我的年龄已经不适合
[16:58] to go trick-or-treating. 玩万圣节讨糖游戏了
[16:59] That’s exactly why we need to go trick-or-treating, Dipper. 所以我们才要好好享受啊 迪普
[17:02] We’re getting older. 我们正在逐渐地长大
[17:04] There’s not that many Halloweens left. 已经不剩多少我们能欢乐玩耍的万圣节了
[17:08] I guess I didn’t realize it was already our last one. 我也从没有意识到这会是我们的最后一个万圣节
[17:16] – We have to escape. – What if it sees us? -我们得想办法逃出去 -如果它发现我们怎么办
[17:18] If only there was something we could use to cover 我们只能找点什么东西
[17:19] Our bodies and faces with– 来掩盖我们的身体和脸
[17:21] You know, like a disguise of some kind. 你知道的 像某种伪装那样
[17:38] This way! 这边走
[17:40] Almost there! 马上就到了
[17:42] Soos! 苏斯
[17:45] Stop! 别
[17:47] Soos, don’t you dare! 苏斯 你千万别动
[17:48] Sorry, dude, today’s been way stressful. 对不起 今天我的压力真是太大了
[17:50] I need some levity. 我得找点乐子
[17:56] Oh, thank goodness. It was out of batteries. 真好 它们都没电了
[17:58] Soos! No! 苏斯 不要
[18:04] No matter the score, I’m always “A head”! 不管怎么样 我都是一个骷髅头
[18:09] this cackling head’s the voice of a generation. 这个咯咯叫的骷髅头代表了一个时代的声音
[18:12] Wha–? 什么
[18:19] Hey, monster! 嘿 老怪
[18:31] Salt water taffy? Gross! 盐水太妃糖 真是恶心死了
[18:33] What are you–? Wait, it is! 你是什么 等等 不就是吗
[18:36] You really haven’t figured it out yet? 你还没想明白吗
[18:43] Don’t you recognize me? Look at my face. 你不认得我吗 看着我的脸
[18:46] Look closely. 再看得近一点
[18:49] Loser candy! 那些傻蛋才买的糖果
[18:52] That’s right. Did you ever stop and think 没错 你有没有停下来想过
[18:54] About the candy at the bottom of the bag 无人喜欢的
[18:56] That no one likes? 袋子最底下里的那些糖
[18:59] Every year, the children of Gravity Falls 每年重力泉的小孩子都会
[19:01] throw away all of the rejected candy into the dump. 把不要的糖果都扔到垃圾堆去
[19:08] So I seek revenge– 所以我回来复仇了
[19:10] Revenge on the picky children who cast me aside. 报复那些对我拒之不理的小孩子们
[19:14] I’m made of every tossed piece of black licorice, 我是由每片被扔掉的黑甘草片
[19:17] every discarded bar of old chocolate 每条被遗弃的巧克力
[19:20] with, like, that white powder stuff on it. 还有像面粉一样的东西做成的
[19:22] You know that stuff? 你知道那是什么吗
[19:24] I hate that stuff! 我最讨厌那东西了
[19:25] No one would eat me! 没有人会喜欢吃我的
[19:27] But now, I’m going to eat you! 但现在我要把你们吃掉
[19:31] I’m gonna eat… Ohh! 我要把你给 哦
[19:33] What is that? 那是什么
[19:40] ‘sup, bro? 怎么了 老兄
[19:47] Mm. Dudes, you want some of this? 伙计们 你们想来点这个吗
[19:51] Wait. You actually think I taste good? 等等 你竟然觉得我味道不错
[19:56] Uh, sure. You know. 呃 是的 你知道的
[19:57] All I’ve ever wanted is for someone to say that I was good. 我这辈子等的就是这句话了
[20:05] I’m so happy! 我真的很开心
[20:08] The crying makes it a little weird, but… 这哭得有点诡异 但是
[20:10] I guess I’m still eating. 我还是继续吃吧
[20:13] ‘Sup, Gorney? 你好啊 格尼
[20:15] I’ve been “Twaumatized”! 我受伤啦
[20:20] – Now what? – Let’s get our candy already. -现在怎么办 -我们去要我们的糖果吧
[20:25] Old dude! Old dude! 老家伙 老家伙
[20:32] Wash off the shame, Stan, wash off the shame. 斯坦 洗个澡吧 洗去这份奇耻大辱
[20:36] Ha! He thought he could scare us! 哈 他竟然以为他吓得到我们
[20:41] Heh? What’s that? 呃 怎么了
[20:49] Still got it. 还是成功了
[20:52] – Hey, Stan. – Hi, Gruncle Stan. -嘿斯坦 -斯坦叔公好
[20:53] Hello, Mr. Pines. 你好 派恩斯先生
[20:55] How’s it hangin’? Hey, Dipper. 玩的怎么样 嘿 迪普
[20:57] Wendy! I didn’t see you at the party. Where where you? 温蒂 我没在派对上见到你 你去哪儿了
[21:00] Uh, I, uh… 呃 我
[21:03] I was trick-or-treating… 我和我的妹妹去
[21:05] With my sister. 玩“不给糖就捣蛋了”
[21:06] Yeah. 没错
[21:08] Mm. Party was lame, anyway. 嗯 反正那派对差极了
[21:10] Robbie ate a lollipop stick first and had to go home sick. 罗比把棒棒糖棍吞进肚了 现在他得回家养病了
[21:13] Aw, man. 哎呀 真糟糕
[21:14] We went to every single house, 我们家家户户地去讨糖
[21:16] And we didn’t even get to eat any candy! 到头来自己一颗都没吃到
[21:18] Candy? 吃糖吗
[21:19] How’s that for candy! 这些糖怎么样
[21:23] And now back to the Fear Guy From Terror Town Street! 现在让我们继续收看《恐怖镇来的可怕人》
[21:42] You know, kids, I been thinking– 知道吗 孩子们 我一直在想
[21:44] At the end of the day, Summerween isn’t about candy, 今天已经要结束了 我发现暑圣节的真正意义
[21:46] or costumes, or even scary people. 不在于糖果 服装 或者是可怕的人
[21:49] It’s a day when the whole family can get together at one place 其实在于一个家庭能欢聚一堂
[21:52] and celebrate what really matters– 赞美真正重要的东西
[21:55] Pure evil. 纯粹的邪恶
[22:05] I ate a man alive tonight. 今晚我吃掉了一个活生生的人
[22:14] Working nine to five what a way to make a living 每天朝九晚五只为了营生
[22:18] Barely getting by it’s all taking and no giving 勉强支撑 他们只是索取 从不给予
[22:21] 梅维斯 请帮我 拿一下电话 谢谢
[22:23] They just use your mind and they never give you credit 他们窃取你的好主意 从不把功劳算在你头上
[22:27] It’s enough to drive you crazy if you let it 如果你每天工作八小时只是全身心地干活的话
[22:32] Nine to five for service and devotion 你真的能被逼疯
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号