时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[00:08] | We now return to cash wheel… | 现在我们回到吸金大转轮 |
[00:10] | sponsored by chipackerz. | 由薯味饼干赞助 |
[00:12] | The chip-flavored crackers! | 薯片口味饼干 |
[00:14] | They taste just like chips! | 尝起来就像薯片一样 |
[00:19] | Congratulations! You’re taking a…. | 恭喜 你获得了 |
[00:22] | Cash shower! | 钞票淋浴 |
[00:27] | I like that guy’s style. | 我喜欢那家伙的风格 |
[00:29] | Mr. Pines! We got tourists at nine o’clock! | 派恩斯先生 九点钟方向有观光客 |
[00:31] | A whole busload of ’em! | 整整一巴士观光客 |
[00:35] | Hot tamales! It’s a jackpot! | 正点 中大奖了 |
[00:38] | Soos, make some new attractions! | 苏斯 做些新东西引人注意 |
[00:40] | You got it, boss. | 没问题 老板 |
[00:43] | Wendy, mark up those prices! The higher, the better! | 温蒂 把标价抬高 越高越好 |
[00:48] | Higher! Bleed ’em dry! | 再高点 榨干他们 |
[00:50] | Sheesh, grunkle Stan, | 斯坦叔公 |
[00:51] | It’s like when you look at tourists | 似乎你一看到观光客 |
[00:53] | All you see are wallets with legs. | 就像看到了长着腿的钱包 |
[00:54] | That’s not true. | 没那回事 |
[00:58] | Thanks for taking me to the mystery shack, daddy. | 爸爸 谢谢你带我来神秘小屋 |
[01:00] | Ha ha! Now, don’t spend yourself all in one place. | 哈哈 不要在一个地方把自己全花光哦 |
[01:04] | I’m feeling car sick. | 我觉得晕车了 |
[01:09] | Clean-up on the front lawn! | 把门前的草坪打扫干净 |
[02:02] | Ladies and gentletourists, | 女士们先生们 |
[02:04] | Looking around my mystery shack, | 在我的神秘小屋四处看看 |
[02:06] | you’ll see many wondrous roadside attractions. | 你们会看到许多神奇的路边景观 |
[02:08] | Be amazed at the only known photo | 为这张不为人知的照片惊叹吧 |
[02:11] | of a horse riding another horse. | 一匹马骑着另一匹马 |
[02:14] | That’s–that’s pretty good. | 那真是 真是太棒了 |
[02:16] | Ooh! Wow! | 哦 天哪 |
[02:17] | Be astounded by the horrible pre-teen wolf boy! | 震惊吧 恐怖的青少年狼孩 |
[02:21] | Oh, look at him! All that hair! | 看看他 看那些毛 |
[02:23] | His body is changing! Aaah! | 他的身体在变化 嗷 |
[02:26] | Grunkle Stan, this is demeaning. | 斯坦叔公 这有点伤自尊啊 |
[02:28] | What?! I don’t know “Da meaning” of that word. | 什么 我不知道这个词的意思哦 |
[02:34] | If you throw money at him he dances. | 如果扔钱给他 他就会跳舞 |
[02:38] | Ow! Hey! | 哎呦 嘿 |
[02:41] | Ha ha ha! Ooh! Ha ha! Thank you! | 哈哈 谢谢大家 |
[02:44] | Behold! Mystery shack bumper stickers! | 小心 神秘小屋保险杠贴纸 |
[02:47] | You can stick ’em on your bumper or… | 可以把它贴在你的汽车保险杠或者 |
[02:49] | Over your husband’s mouth. | 贴在你老公嘴上 |
[02:51] | Am I right, ladies? | 我说得对不对 女士们 |
[02:52] | She knows what I’m talkin’ about. | 她懂我的意思 |
[02:55] | You are bad. How much? | 小坏丫头 多少钱 |
[02:57] | Hey, it’s on the house. | 嘿 老板买单 |
[02:59] | That’s the Mabel difference. | 这是梅宝的特色 |
[03:01] | – Thanks for visiting! – What?! | -多谢光临 -什么 |
[03:04] | What the heck do you think you’re doing? | 你觉得你到底在干什么 |
[03:06] | Business! Ching, ching, ching! | 做生意 叮铃铃 |
[03:08] | Listen, kid, you don’t make money by giving stuff away. | 听着 小鬼 把东西送出去可赚不了钱 |
[03:11] | – You’re off of register duty! – But–but– | -不许再干收银的活儿了 -可是 可是 |
[03:13] | No “Buts” except yours out the door! | 别“可是”了 马上到外面去 |
[03:15] | Now shut your yap and get to work! | 闭上你的嘴 快去工作 |
[03:17] | Grunkle Stan, whatever happened to “Please” And “Thank you”? | 斯坦叔公 你的“劳驾”和“谢谢”到哪里去啦 |
[03:21] | Hmm? Oh, wait. | 嗯 等一下 |
[03:22] | Here they are! | 在这儿呢 |
[03:27] | “Please” Never made me any money, kid. | “劳驾”永远赚不来钱 小鬼 |
[03:29] | In fact, just saying the word | 事实上 只是说出这个词 |
[03:31] | is giving me a burning sensation. | 我都会有火烧火燎的感觉 |
[03:34] | Grunkle Stan, why do I have to wear this wolf costume? | 斯坦叔公 为什么我非得穿这件狼人装 |
[03:36] | I think I’m getting hookworm. | 我觉得都要得钩虫病了 |
[03:38] | Ha ha! Yep, gluing dog hair to your body will do that. | 哈哈 对 把狗毛粘到身上的确会有这反应 |
[03:41] | You have all these dumb fake exhibits in the shack. | 你小屋里的这些展览品全是拙劣的假货 |
[03:44] | Meanwhile, I’ve seen | 与此同时 我每天 |
[03:45] | actual amazing things in the forest every day. | 都能在森林里见识神奇的真家伙 |
[03:48] | What if you hunted down a real attraction | 去捕捉真正的神奇生物怎么样 |
[03:50] | instead of lying to people for a living? | 不要再靠造假骗人来谋生了 |
[03:52] | And you should be nicer to your employees, too. | 而且你应该对你的员工更友善 |
[03:54] | Yeah! | 没错 |
[03:55] | Look, you guys got a problem with how I run the shack, | 看来 你们对我经营小屋的方式有点意见 |
[03:58] | Take it up with the complaints department. | 快把它提交给投诉部门 |
[04:00] | Zing! Ha ha ha! | 这里 哈哈哈 |
[04:02] | I am going to write them such a letter! | 我这就来给他们写投诉信 |
[04:12] | And don’t stop till you’ve covered that sign with glitter! | 给招牌打满蜡之前不准停下来 |
[04:15] | Glittery signs attract tourists! Also large birds. | 打蜡的招牌能吸引游客 也能引来大鸟 |
[04:20] | Ha ha! That’s funny. | 哈哈 真好玩 |
[04:21] | Okay, is it just me, or is | 好吧 是只有我这么觉得 |
[04:23] | having grunkle Stan as a boss seriously the worst? | 还是有斯坦叔公这样的老板真是糟透了 |
[04:26] | I know, right? Why do we even put up with it? | 我知道好吗 我们为什么要逆来顺受呢 |
[04:29] | I tried to give him a suggestion to improve the shack once. | 我曾经试着给他提出改善小屋的建议 |
[04:31] | I had this idea where I could be, | 就是这个主意 可以由我来扮演 |
[04:32] | like, the mystery shack mascot– | 类似 神秘小屋的吉祥物 |
[04:33] | “Questiony the question mark.” | 问号君“问问” |
[04:35] | I ask people questions, | 我问人们问题 |
[04:36] | You know, do the question dance… | 还可以跳跳提问舞 |
[04:38] | That sounds amazing! | 听起来很棒 |
[04:40] | – Oh, cool! – Yeah, totally! | -很酷啊 -绝对的 |
[04:41] | Yeah, well, Stan said I couldn’t handle it. | 是啊 唉 斯坦说我应付不来 |
[04:44] | He said what?! | 他说什么 |
[04:47] | And remember, folks, | 要记住 伙计们 |
[04:48] | We put the “Fun” In “No refunds”! | 我们对您的快乐时光不予退款啊 |
[04:51] | Ha ha! Suckers. | 哈哈 冤大头 |
[04:53] | You! | 你 |
[04:54] | Grunkle Stan, you’ve gone too far this time! | 斯坦叔公 你这次做得太过分了 |
[04:57] | Did you seriously tell Soos not to follow his hopes and dreams | 你竟然告诉苏斯不要追寻他的希望和梦想 |
[05:01] | because he “Couldn’t handle it”? | 还说他“应付不来” |
[05:03] | Look, kid, let me break it down for you. | 听着 小鬼 我就简单给你解释一下 |
[05:06] | Being a boss is about commanding respect. | 作为老板就是要至高无上地掌管尊敬 |
[05:08] | If you give people everything they ask for, | 如果你满足人们提出的一切要求 |
[05:10] | they’ll walk all over ya. | 他们就会蹬鼻子上脸 |
[05:11] | No way! I bet you’d make way more money being nice | 不可能 我敢打赌如果你能友善地对待别人 |
[05:15] | than being a big, grumpy grump to everyone all the time. | 肯定会比做一个脾气暴躁的怪老头赚到更多的钱 |
[05:18] | Ha! You think you know more about business than I do? | 哈 你觉得你比我更懂怎么做生意 |
[05:20] | You think you could wear this hat? | 你觉得你能戴得了这顶帽子 |
[05:22] | Yeah, because I give people respect. | 当然 因为我会给人们尊敬 |
[05:24] | And glittery stickers. | 还有闪亮贴纸 |
[05:26] | Ha! I’d make more money on | 哈 我就算是去度假 |
[05:28] | vacation than you would running this place! | 赚的钱也比你经营这地方要多 |
[05:30] | Then why don’t you go on vacation? | 那你为什么不去度假呢 |
[05:32] | Interesting. All right, I’m a wagering man. | 有意思 好吧 我是个好赌的人 |
[05:36] | Three days. 72 hours. | 三天 七十二小时 |
[05:40] | You run the shack, and I’ll go on vacation. | 你来经营小屋 我去度假 |
[05:43] | If you make more money than me, | 如果你赚的钱比我多 |
[05:44] | I guess it means you’re right about the way I run my business. | 我想那就意味着 你对我经营之道的看法是对的 |
[05:47] | But if you lose, | 但是如果你输了 |
[05:49] | You gotta wear this “Loser” Shirt all summer. Ha ha! | 你就得一整个夏天都穿着这件“失败者”衬衫 |
[05:53] | Fine! But if I win, I get | 好 但如果是我赢了 |
[05:55] | to be the boss for the rest of the summer! | 暑假剩下的时间里都由我当老板 |
[05:57] | Plus, you have to sing an | 而且 你还要唱一首 |
[05:58] | apologizing song with lyrics by me, Mabel. | 由我梅宝作词的道歉歌 |
[06:02] | Oh ho! You got yourself a deal, missy! | 好啊 就算你成交 小姐 |
[06:04] | No, you got yourself a deal! | 不 就算你成交 |
[06:06] | – Deal! Deal! – Deal! Deal! | -成交 成交 -成交 成交 |
[06:11] | Deal. | 成交 |
[06:14] | See you in 72 hours! Ha ha! | 七十二小时后见 哈哈 |
[06:16] | We’ll see who makes more money. | 我们拭目以待谁能赚更多钱 |
[06:23] | Mabel, did you just make a bet with a professional con man? | 梅宝 你刚刚和一个专业骗子打了个赌吗 |
[06:27] | Oh, come on. Being a better boss than Stan will be a cinch. | 哦 拜托 做一个比斯坦更好的老板根本不在话下 |
[06:31] | Profits, here we come! | 利润 我们来了 |
[06:34] | – You broke the jar. – We’ll get a new one. | -你把罐子摔了 -我会拿个新的 |
[06:35] | I guess I shouldn’t be too worried. | 我想应该不用太担心 |
[06:37] | I mean, how much money could Stan even make on vacation? | 我的意思是 斯坦在度假呢 他能赚多少钱啊 |
[06:42] | Can I help you, sir? | 先生 有什么事吗 |
[06:43] | I’m here to take all the cash from your wheel. | 我要从你的大转轮上卷走所有的钱 |
[06:49] | You wanted to see us, mr. Pines? | 派恩斯先生 你要见我们 |
[06:55] | Stan is no longer with us. | 斯坦已经不在了 |
[06:57] | He’s dead?! No! It should have been me! | 他死了 不 应该让我代他死啊 |
[07:00] | Whoa, Soos. Stan’s not dead. | 喂 苏斯 斯坦没有死 |
[07:02] | He’s on vacation for three days. | 他只是去度假三天 |
[07:04] | We made a bet. | 我们打了个赌 |
[07:07] | Thank you for that clarification. | 多谢你的澄清 |
[07:08] | Mabel’s in charge now! | 现在是梅宝掌大权 |
[07:10] | Are those shoulder pads? | 那是垫肩吗 |
[07:12] | Uh-huh! | 对呀 |
[07:13] | It’s just one of the many up-to-date managerial tricks | 这不过是我学到的先进管理技巧之一 |
[07:16] | I learned from this book I found propping up the kitchen table. | 是从这本书上学的 它本来在厨房垫桌脚 |
[07:20] | Why does your mug say “NO.2”? | 为什么你的杯子上写“第二名” |
[07:23] | Because the real NO.1 is you. | 因为真正的第一名是你们 |
[07:27] | – Yeah, I get it. – Morale! | -哈 我懂了 -励志啊 |
[07:29] | Walk with me. | 跟我来 |
[07:30] | With me as boss, you’re gonna notice a few changes around here. | 由我做老板 你们将发现这里出现了一些改变 |
[07:33] | My job is to help you be your best “Selves.” | 我的工作是帮助你们展现最好的“自己” |
[07:37] | Satisfied. | 满意 |
[07:38] | Everyday. | 每一天 |
[07:39] | Loving life. | 爱生活 |
[07:40] | Very much. | 非常爱 |
[07:40] | Everyday. | 每一天 |
[07:41] | Satisfied. | 都满意 |
[07:42] | Great listening here so far! | 到目前为止都听得很认真 |
[07:48] | Waddles, hold my calls. | 摇摇 接电话 |
[07:53] | All right, people, now rap with me. | 好了 大家来讨论一下 |
[07:55] | Wendy, how can I make your workspace more Wendy-friendly? | 温蒂 我该怎样才能更好地改进你的工作环境 |
[07:59] | Hmm. Well, Stan never lets me hang out with friends at work. | 嗯 斯坦从不让我在工作时和朋友一起玩 |
[08:02] | Stan ain’t here, sister! Door’s open! | 斯坦不在 好姐妹 大门为你敞开 |
[08:05] | Sweet! | 太棒了 |
[08:06] | And Soos,I believe this is yours. | 苏斯 我相信这是属于你的 |
[08:09] | Questiony the question mark? | 问号君问问 |
[08:11] | I wish this was an exclamation point to show how excited I am. | 我希望这是个感叹号 来表达我的激动之情 |
[08:14] | As for you, Dipper… | 至于你 迪普 |
[08:16] | Die, wolf costume, die! | 去死吧 狼人装 |
[08:19] | I want you to head into those woods and don’t come back | 我要你现在就到林子里去 |
[08:21] | until you’ve found an amazing attraction! | 不抓到惊人的神奇生物不准回来 |
[08:23] | Finally! Time to show Stan how a real mystery hunter does it! | 终于啊 是时候让斯坦看看真正的神秘猎人怎么做了 |
[08:31] | Dipper out! | 迪普去也 |
[08:34] | Okay, guys, it’s time to prove that nice bosses finish first. | 好了 伙伴们 现在是证明好老板有好报的时候了 |
[08:38] | In the next 48 hours, we’re gonna fill up this jar | 在接下来的四十八小时里 我们要把这个罐子 |
[08:41] | with six hundred billion dollars! | 用六千亿美元填满 |
[08:43] | Yeah! Yeah! | 好哇 好哇 |
[08:44] | Wait. Do you know how money works? | 等等 你知道钱是怎么用的吗 |
[08:47] | Of course. Waddles, run down to the shop and grab me a latte. | 当然了 摇摇 去下面的商店给我买杯拿铁 |
[08:52] | He’s a hungry little guy. | 他是个饥肠辘辘的小家伙 |
[08:57] | Ahh. This line is taking forever. | 啊 这条队伍真是没完没了 |
[08:59] | Time to use my old man powers. | 是时候看我老人的力量了 |
[09:02] | Aaah! I’m having a heart attack! | 啊 我心脏病犯了 |
[09:05] | And the only cure is to be a contestant on– | 唯一能治好的方法就是成为参赛者上节目 |
[09:08] | On cash wheel! | 吸金大转盘 |
[09:09] | Oh! Someone give me a part! I’m old. | 行行好给我个名额 我年纪大了 |
[09:11] | Should we escort him off the lot? | 要我们护送他出去吗 |
[09:13] | That man is a self-centered attention hog | 这人真是自我中心 引人注目不择手段 |
[09:16] | with no regard for human decency. | 简直没有人类尊严的底线 |
[09:18] | Get him on tv! | 让他上电视 |
[09:20] | Whoa, yeah, come on girl | 哦耶 宝贝加油 |
[09:23] | Shoulder pads | 戴垫肩 |
[09:25] | Make that money | 赚大钱 |
[09:27] | Mabel’s the boss now | 现在梅宝当老板 |
[09:29] | Walk in, girl | 宝贝 向前走 |
[09:31] | Show them boys | 让他们看看 |
[09:33] | – Make that money… – Time cards. | -赚大钱 -打卡签到 |
[09:35] | Time cards. | 打卡签到 |
[09:36] | Time cards. | 打卡签到 |
[09:38] | Boss, boss, boss, boss, boss! | 老板 老板 老板 老板 老板 |
[09:42] | It’s beautiful! | 美极了 |
[09:44] | Wow, this is some freak show you got. | 哇 你们的展览还真惊人 |
[09:48] | Thank you! See you soon! | 谢谢你们 下次见 |
[09:50] | Tell ’em Mabel sent you! | 告诉他们是梅宝送你的 |
[09:53] | Mabel, I captured something! | 梅宝 我抓到好东西了 |
[09:55] | This is gonna blow those tourists away! | 这会让那些观光客大开眼界的 |
[10:01] | Marvelous work, valued employee. | 了不起的工作 有价值的员工 |
[10:04] | Oh! Who’s that? | 哦 那是谁 |
[10:06] | Is it questiony the question mark? | 是问号君问问吗 |
[10:09] | Ah, I’m starting to have second thoughts about this, Mabel. | 梅宝 我开始怀疑起这个主意了 |
[10:12] | I keep forgetting my lines, | 我总是忘记台词 |
[10:13] | and this costume is more, uh, revealing than I expected. | 而且这套服装 呃 比我的预期暴露了点 |
[10:17] | Soos, don’t give up. | 苏斯 不要放弃 |
[10:18] | Anything is possible when you… | 一切皆有可能 只要你 |
[10:22] | “Imaginize it.” | 展开想象 |
[10:24] | But I don’t know what that means. | 但我不明白那是什么意思 |
[10:25] | Shh! | 嘘 |
[10:26] | Shh… | 别出声 |
[10:30] | Believe in yourself. | 相信你自己 |
[10:33] | But–but I– | 但 但我 |
[10:35] | Oh, so–so cold. | 哦 真的 很冷 |
[10:38] | How’s my favorite wendy? | 我最爱的温蒂如何啊 |
[10:42] | Yeah. Okay, all right. No. Look out. Look out. | 对 就这样 不 小心 小心 |
[10:45] | Yeah! Keep it goin’! | 耶 不要停 |
[10:48] | Oh, what’s this? | 哦 这是什么 |
[10:51] | Billy! | 比利 |
[10:51] | Your face! It’s ruined! | 你的脸 破相了 |
[10:53] | I’m so sorry. Please, have a refund. | 我真的很抱歉 请接受退款 |
[11:01] | Wendy, you’ve got a lot of cleaning up to do. | 温蒂 看来你有很多打扫工作要做 |
[11:03] | Please? | 劳驾 |
[11:05] | Whoa. All this rule stuff | 哇 这些古板的规定 |
[11:07] | is starting to make you sound like Stan. | 开始让你听起来像斯坦一样了 |
[11:09] | What?! No, I’m nothing like Stan! | 什么 不 我一点儿也不像斯坦 |
[11:11] | In fact, take the rest of the day off. | 那个 今天剩下的时间给你放假 |
[11:16] | – With full pay? – Of course. | -带全薪的 -当然 |
[11:22] | Mabel Pines, you are the best boss ever. | 梅宝·派恩斯 你是史上最好的老板 |
[11:26] | I’m questiony the question mark! Aaah! | 我是问号君问问哦 啊哈 |
[11:31] | Aaah! Oh, don’t! It stings so bad! | 哦 不要 辣得够呛啊 |
[11:34] | Ladies and gentlemen, welcome to… | 女士们和先生们 欢迎来到 |
[11:36] | Cash wheel! | 吸金大转轮 |
[11:40] | Now let’s meet those contestants. | 现在让我们认识一下参赛者们 |
[11:42] | I’m Doug, from Fairfield, California. | 我是道格 来自加州的费尔菲德 |
[11:45] | I’m Donna, from– | 我是唐纳 来自 |
[11:47] | I’m Stan! Stan Pines! Ha ha! | 我是斯坦 斯坦·派恩斯 哈哈 |
[11:49] | Did we–did we already do me? Hello? I’m Stan! | 难道 不是已经介绍过我了吗 你好 我是斯坦 |
[11:51] | Heh heh. Okay. | 呵呵 好的 |
[11:53] | Well, it’s gonna be a long night, folks. | 各位 看来今晚会是个漫漫长夜 |
[11:57] | It’s time to solve– | 是时候来解决 |
[12:01] | It’s, uh, time to solve that puzzle. | 来开始 嗯 解决谜题吧 |
[12:04] | – Carla. – Yes, Rich? | -卡拉 -好的 里奇 |
[12:05] | Are there any “S’s”? | 里面是不是有S |
[12:07] | Actually, it’s not your turn yet– | 实际上 现在还没到你呢 |
[12:09] | I’m ready to solve! | 我准备好攻克难题了 |
[12:10] | No. The game hasn’t started. | 不 游戏还没开始呢 |
[12:12] | Is it “Shut your yaps”? | 是不是 闭上你的嘴 |
[12:21] | Well played. | 好样的 |
[12:24] | Cash shower, cash shower, cash shower… | 钞票浴 钞票浴 钞票浴 |
[12:28] | Cash shower! | 钞票浴 |
[12:30] | Yes! Da da doo. | 好啊 |
[12:32] | Mr. Pines. No, you don’t need to take your clothes off– | 派恩斯先生 哦不 你没必要脱掉衣服 |
[12:35] | No–go to commercial. Go to commercial! | 不 进广告 快进广告 |
[12:40] | Ladies and gentlemen– | 女士们先生们 |
[12:42] | My name’s honest Dipper, and, unlike my cheating uncle, | 我的名字是诚实迪普 并且 不像我的骗子叔公 |
[12:45] | I have something to show you that isn’t a hoax. | 我有真东西展示给你们 绝对不是恶作剧 |
[12:47] | It nearly killed me getting him into that cage. | 把这家伙关进笼子时 它差点杀了我 |
[12:49] | Behold! Part gremlin, part goblin– | 看吧 一半魔鬼 一半妖怪的 |
[12:52] | The gremloblin! | 魔妖怪 |
[13:03] | Well, that’s fun. | 哦 这个好玩儿 |
[13:04] | It’s fake, honey. You can see the strings. | 这是假的 亲爱的 你看线头都出来了 |
[13:07] | What?! Those aren’t strings! That’s body hair! | 什么 它们不是线 是体毛啊 |
[13:09] | Ah, look at this, dear. | 啊 快看这个 亲爱的 |
[13:11] | The six-pack-o-lope. | 六块腹肌羚 |
[13:12] | Ha ha! Wordplay! | 哈哈 好双关 |
[13:14] | No! Everything else here is fake! | 不 这儿别的东西都是假的 |
[13:16] | This is a real paranormal beast. | 这个才是真正超自然的野兽 |
[13:19] | Hey! Fun fact about this little guy: | 嘿 关于这小家伙一个有趣的事 |
[13:21] | You look into his eyes, you can see your worst nightmare. | 盯着它的眼睛 就能看到你们最恐怖的噩梦 |
[13:29] | Amazing, right? I work for tips. | 惊呆了 对吧 该给小费了 |
[13:36] | Thanks again for visiting! | 再次感谢光临 |
[13:40] | Thanks for shopping with us. | 谢谢购物啦 |
[13:43] | I’ll get that! | 我来处理 |
[13:46] | Here ya go. | 来为您服务 |
[13:50] | Sorry! Have refunds! That’s the Mabel difference! | 抱歉 请接收退款 这就是梅宝的特色 |
[13:56] | Well, I just made two people go insane. | 好吧 我刚刚把两个人弄疯了 |
[13:58] | – How about you? – I’m so tired. | -你怎么样呢 -我好累啊 |
[14:01] | I gave wendy the day off, so I had to do her job. | 我放了温蒂的假 所以我就得做她的活儿 |
[14:04] | Well, maybe you need to | 那么 或许你需要 |
[14:05] | start being a little bit tougher around here. | 对大家更严厉一点儿 |
[14:06] | No way! That’s what Stan would do! | 不可能 斯坦才会那样做 |
[14:08] | I just need to think positive, be friendly, | 我只需要积极思考 与人为善 |
[14:11] | and everything will work out fine. | 然后一切都会好起来的 |
[14:18] | What? How did he get out of his locked cage?! | 怎么会这样 它是怎么逃出上锁的笼子的 |
[14:21] | Well… | 这个嘛 |
[14:28] | You gave him a break?! | 你竟然还给它休息时间了 |
[14:30] | He’s an employee! Sort of. | 它也是员工啊 从某种程度上来说吧 |
[14:32] | We gotta round him up. Where’s Soos? | 我们得赶快围捕它 苏斯在哪儿 |
[14:34] | He was stressed out, | 他太紧张了 |
[14:35] | so I told him to take a soothing nature walk. | 所以我让他舒缓地漫步自然去了 |
[14:37] | Hello? Civilization? | 有人么 文明世界吗 |
[14:44] | Doggy? | 狗狗 |
[14:49] | Ladies and gentlemen, Stan Pines is poised | 女士们先生们 斯坦·派恩斯毫无悬念地 |
[14:51] | to become our grand champion! | 成为我们的超级冠军 |
[14:52] | Anything to say to your fans out there? | 有没有什么要对粉丝说的呢 |
[14:54] | See you tomorrow night, Mabel! | 明晚见 梅宝 |
[15:19] | What do we do?! | 我们该怎么办 |
[15:20] | He’s awarding himself stickers that he didn’t even earn! | 它在奖励自己根本不应得到的小贴画 |
[15:24] | Uh, got it. “When fighting a gremloblin, use water… | 呃 有了 和一个魔妖怪打斗时 使用水 |
[15:29] | “…only as a last resort, | 那是迫不得已的手段 |
[15:31] | as water will make him much, much scarier.” | 因为水会让它更加 更加可怕 |
[15:33] | Aah! Who writes sentences like that?! | 啊 谁说话这么大喘气啊 |
[15:43] | Don’t worry. He’s gotta leave eventually. | 别担心 它最终还是会走的 |
[15:46] | I’m the singin’ salmon spendin’ all day jammin’. | 我是会唱歌的大马哈鱼 整天都在唱歌 |
[15:51] | I’m the singin’ salmon spendin’ all day jammin’. | 我是会唱歌的大马哈鱼 整天都在唱歌 |
[15:55] | I’m the singin’ salmon spendin’ all day jammin’. | 我是会唱歌的大马哈鱼 整天都在唱歌 |
[15:57] | Ohh! Why doesn’t he just leave? | 天哪 它为什么就是不走呢 |
[16:03] | – Our profits! – Mabel, wait! | -我们的收入啊 -梅宝 等等 |
[16:06] | Stop! Stop! | 停住 停下来 |
[16:10] | Don’t look into his evil eye! | 别盯着它邪恶的眼睛 |
[16:11] | You’ll see your worst nightmare! | 你会看见你最最可怕的梦靥 |
[16:13] | I wish we had an evil eye to show him! | 我倒希望有双邪恶的眼睛 让它看看到底什么是噩梦 |
[16:15] | Oh, no! Aahh…. | 哦 不 |
[16:18] | Wait. Hey, monster! | 等等 嘿 魔怪 |
[16:20] | Take a look at this! | 看看这个吧 |
[16:36] | Well, at least he didn’t do that much damage. | 呃 至少它没有造成太大的破坏 |
[16:41] | Oh, boy. | 哦 天啊 |
[16:42] | Dipper, it’s the third day. | 迪普 已经是第三天了 |
[16:44] | We’ve only got seven hours to earn back our profits | 我们只有七个小时赚回我们的收入了 |
[16:46] | Or I’ve gotta wear that “Loser” Shirt all summer! | 不然整个夏天我就得穿印着失败者T恤了 |
[16:48] | Hey, guys. Am I nuts, | 嗨 大伙儿 是我发疯了 |
[16:50] | or does this place look different? | 还是这个地方变得完全不一样了 |
[16:52] | Wendy! Soos! Am I glad to see you. | 温蒂 苏斯 我见到你们真是太开心了 |
[16:54] | We’ve got a lot of work to do, but if we hurry, | 我们还有很多事要做 但如果我们加把劲 |
[16:56] | We can still beat Stan! | 我们还是能够打败斯坦的 |
[16:58] | Uh, yeah. I got a little headache, | 呃 是啊 但我有点头疼 |
[17:01] | So maybe I should, like, not work today. | 所以我能不能 那个 今天不上班 |
[17:03] | And I actually just met this pack of wolves, | 其实我刚刚遇到了一群狼 |
[17:05] | And I think they’re gonna, like, | 我觉得它们大概是想要抚养我 |
[17:06] | raise me as one of their own? | 就像对待自己的孩子一样 |
[17:07] | So I should really be at the den right now. | 所以我现在真的该去洞穴里了 |
[17:09] | But–but– | 但 但是 |
[17:10] | But, hey, we’ll see you on monday. | 可是 嘿 周一见了 |
[17:12] | Uh, is anyone gonna eat these? | 呃 有谁要吃这个吗 |
[17:18] | Enough!!! | 够了 |
[17:21] | I have had it! | 我受够了 |
[17:22] | I fought a monster to save this business, | 我为了拯救这摊生意 去和怪物搏斗 |
[17:24] | And this is how you repay me?! | 而你们就是这么回报我的吗 |
[17:26] | I’m gonna get an ulcer from your lollygagging! | 你们这些吊儿郎当的人气得我肝儿颤 |
[17:29] | – Lollygagging? – Ulcer? | -吊儿郎当 -肝儿颤 |
[17:30] | You’re acting… different. | 你表现得 不一样了 |
[17:32] | You shut your yaps! | 闭上你的臭嘴 |
[17:34] | I’ve been doing everyone’s jobs | 我做了每个人的活儿 |
[17:36] | while you’ve both been bleeding me dry! | 然而你们却统统把我榨干了 |
[17:38] | – But– – No “Buts” except yours on the floor, cleaning! | -可是 -别“可是”了 赶快给我去打扫地板 |
[17:41] | – Now quit loafing and get to work! – Yes, Mabel. | -别游手好闲的 快去工作 -遵命 梅宝 |
[17:44] | That’s “Yes, boss.” | 应该是 遵命 老板 |
[17:49] | Dipper! What have I become? | 迪普 我都变成什么了 |
[17:51] | What you had to, Mabel… what you had to. | 你必须这么做 梅宝 你必须这么做 |
[17:54] | We’ve got seven hours to turn this around! | 我们还有七小时来扭转乾坤 |
[17:57] | Let’s go, people! | 伙计们 行动起来吧 |
[18:00] | You landed on “Cash flood”! | 你转到了“钞票洪水” |
[18:02] | Ha ha ha ha! | 哈哈哈 |
[18:05] | I’m givin’ none of this to charity! | 我一毛钱都不会捐给慈善机构的 |
[18:07] | And now you can go home a thousandaire… | 那么现在你可以选择回家 成为一个富翁 |
[18:09] | Or you could risk everything to double your money | 或者你可以赌一把 得到现在双倍的钱 |
[18:12] | with the bonus word! | 额外加分猜词就行 |
[18:15] | Rich, I’m a simple man. | 里奇 我是个普通人 |
[18:17] | So I’m gonna take my winnings, pack my bags, and… | 所以我要带上我的战利品 收拾好我的包 然后 |
[18:20] | Bet them all on the bonus word! | 把它们全赌在加分猜词上 |
[18:22] | Come on! | 来吧 |
[18:27] | Time is money, hardhats! | 时间就是金钱 戴安全帽的 |
[18:29] | You got complaints, file ’em with the complaint department! | 你有什么怨言 向投诉部门说去吧 |
[18:32] | Ohh! My back! | 哎呀 我的小腰 |
[18:35] | Dipper! We got tourists at nine o’clock! | 迪普 九点钟方向有观光客 |
[18:37] | What do I show them? Real magic just freaks people out. | 可我该给他们看什么呢 真的魔物只会把他们吓跑 |
[18:40] | Figure something out, knucklehead! | 自己动脑筋想想啊 笨蛋 |
[18:43] | Ladies and gentletourists, | 女游客和男游客们 |
[18:45] | This shack is filled with | 这个小屋充满着 |
[18:46] | wonders never before seen by human eyes! | 从未被凡人目睹的奇迹 |
[18:49] | The horrible giant question baby! | 可怕的巨型问号宝宝 |
[18:53] | Am I a man? Am I a baby? | 我是成人 还是宝宝呢 |
[18:55] | These are legitimate questions. | 这些都是合理的问题 |
[18:58] | Have your picture taken with it for a buck. | 和问号大宝合照 只要一块钱 |
[19:00] | Uh, ten bucks. A hundred bucks! | 十块钱 一百块 |
[19:06] | We put the fun in “No refunds.” | 我们对您的快乐时光不予退款啊 |
[19:10] | – How’d we do? – We filled the whole jar! | -我们干得如何 -我们装满了一整个罐子 |
[19:15] | Minus the money to replace all the furniture | 减去替换所有家具的钱 |
[19:17] | And supplies to fix the shack, that leaves us.. | 还有维修小屋的支出 那么我们还剩 |
[19:21] | One dollar. | 一块钱 |
[19:24] | – Tick-tock! Time’s up, kids! – Oh, no! | -滴答滴答 时间到了 孩子们 -哦 不要 |
[19:28] | Nice to see you learned how to dress while I was gone. | 看到我离开后你们都穿戴整齐真开心 |
[19:31] | How much did you beat us by? | 你赢了我们多少 |
[19:33] | I won $300,000! | 我赢得了三十万美金 |
[19:36] | And then… | 然后 |
[19:39] | For a chance to double your cash or lose it all, | 一个使你的钱翻倍的机会 也可能全盘皆输 |
[19:41] | What is a six-letter word you use to ask for something politely? | 当你礼貌地询问某事 用的六个字母的单词是什么 |
[19:45] | For example, “May I blank have that?” | 举例来说 “空格 我可以看看吗” |
[19:48] | Do I look like an idiot, folks? | 我看起来像个傻瓜吗 观众们 |
[19:50] | The word is “gimmee.” twe E’s. | 那个词就是 “给我” 两个E |
[19:53] | Oooh! You know, because you’ve gone this far, | 哦 你看 因为你好不容易走到这步 |
[19:55] | We’re gonna give you one more chance. | 我们将再给你一次机会 |
[19:57] | Let’s try again. It’s a “P” Word. | 再试一次 是个以P开头的词 |
[20:00] | Some might even say it’s the “Magic word.” | 有人甚至认为这是一个魔法词汇 |
[20:02] | Abracadabra! Final answer! | 阿布拉卡达布拉 最终答案 |
[20:05] | I’m sorry, Stan, but the word is… | 我很遗憾 斯坦 但是那个词是 |
[20:08] | “Please.” | 劳驾 |
[20:09] | Apparently that word can make you money. | 显然那个词真能让你赚大钱 |
[20:11] | So, wait. If you lost everything, | 所以 等等 如果你输了一切 |
[20:14] | Then that means– Mabel! You won! | 那么就意味着 梅宝 你赢了 |
[20:16] | Whoo! We did it! | 哇 我们成功了 |
[20:19] | Wait. What do we win again? | 等会儿 我们又赢了什么呢 |
[20:21] | Well, according to our bet, | 根据我们之前打的赌 |
[20:22] | I guess Mabel’s the new boss? | 看来梅宝是新任老板了 |
[20:24] | – No! No! Don’t do that! – Huh? What? | -不 不要 千万别那样 -啊 什么 |
[20:27] | Grunkle Stan, I had no idea how hard it was being boss. | 斯坦叔公 我不知道原来老板这么不好当 |
[20:31] | This place was cuckoo bananas | 这地方都乱成一锅粥了 |
[20:33] | until I started barking orders at people like you. | 直到我开始像你那样对别人乱喊乱叫 |
[20:35] | Yeah, well, I got to admit, | 好吧 我得承认 |
[20:38] | It’s kind of nice to be back, ya know? | 回来真好 你们懂吗 |
[20:41] | Okay, okay, that’s enough, get offa me! | 好了 够了 走远点儿 |
[20:43] | And Soos, Wendy… | 那么苏斯 温蒂 |
[20:45] | Get to work! | 工作去 |
[20:46] | Ahem. Please. Uhh! Still hurts. | 咳咳 劳驾 还是会难受 |
[20:51] | Mabel, didn’t your agreement say something about | 梅宝 你们达成的协议是不是说 |
[20:52] | Stan having to do some kind of apology dance if he lost? | 斯坦输了的话就要跳某种道歉舞 |
[20:55] | N-no. No, it didn’t. | 没有 没 肯定没说 |
[20:57] | Actually, yeah, I think I have it in my notes here. | 实际上 是的 我记得我的笔记里写过这条 |
[21:00] | No! That never happened! | 不要 那是不可能的 |
[21:01] | Ha ha! I’ll get the camera! | 哈哈 我去拿相机 |
[21:03] | All right, let me just– | 跳就跳 让我先 |
[21:05] | Grunkle Stan! | 斯坦叔公 |
[21:08] | Uhh. Look, I’m not gonna– | 听着 我是不会 |
[21:10] | Do it! | 快跳 |
[21:12] | I’m Stan, and I was wrong | 我是斯坦 我错了 |
[21:14] | I’m singing “The Stan wrong song” | 我唱着这首斯坦道歉歌 |
[21:17] | I shouldn’t have taken that chance | 我不该贪心打那个赌 |
[21:19] | Now here’s my remorseful dance | 所以我现在跳着忏悔舞 |
[21:22] | Do the kicks! | 踢脚 |
[21:25] | Jazzier! | 花哨点儿 |
[21:28] | Hey, gimme that! | 嘿 快给我 |
[21:31] | Ow! My back! | 哎呦 我的老腰 |
[21:32] | What do you think? | 你认为如何 |
[21:34] | Take thirty! | 第三十遍 |