Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:06] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:08] We now return to cash wheel… 现在我们回到吸金大转轮
[00:10] sponsored by chipackerz. 由薯味饼干赞助
[00:12] The chip-flavored crackers! 薯片口味饼干
[00:14] They taste just like chips! 尝起来就像薯片一样
[00:19] Congratulations! You’re taking a…. 恭喜 你获得了
[00:22] Cash shower! 钞票淋浴
[00:27] I like that guy’s style. 我喜欢那家伙的风格
[00:29] Mr. Pines! We got tourists at nine o’clock! 派恩斯先生 九点钟方向有观光客
[00:31] A whole busload of ’em! 整整一巴士观光客
[00:35] Hot tamales! It’s a jackpot! 正点 中大奖了
[00:38] Soos, make some new attractions! 苏斯 做些新东西引人注意
[00:40] You got it, boss. 没问题 老板
[00:43] Wendy, mark up those prices! The higher, the better! 温蒂 把标价抬高 越高越好
[00:48] Higher! Bleed ’em dry! 再高点 榨干他们
[00:50] Sheesh, grunkle Stan, 斯坦叔公
[00:51] It’s like when you look at tourists 似乎你一看到观光客
[00:53] All you see are wallets with legs. 就像看到了长着腿的钱包
[00:54] That’s not true. 没那回事
[00:58] Thanks for taking me to the mystery shack, daddy. 爸爸 谢谢你带我来神秘小屋
[01:00] Ha ha! Now, don’t spend yourself all in one place. 哈哈 不要在一个地方把自己全花光哦
[01:04] I’m feeling car sick. 我觉得晕车了
[01:09] Clean-up on the front lawn! 把门前的草坪打扫干净
[02:02] Ladies and gentletourists, 女士们先生们
[02:04] Looking around my mystery shack, 在我的神秘小屋四处看看
[02:06] you’ll see many wondrous roadside attractions. 你们会看到许多神奇的路边景观
[02:08] Be amazed at the only known photo 为这张不为人知的照片惊叹吧
[02:11] of a horse riding another horse. 一匹马骑着另一匹马
[02:14] That’s–that’s pretty good. 那真是 真是太棒了
[02:16] Ooh! Wow! 哦 天哪
[02:17] Be astounded by the horrible pre-teen wolf boy! 震惊吧 恐怖的青少年狼孩
[02:21] Oh, look at him! All that hair! 看看他 看那些毛
[02:23] His body is changing! Aaah! 他的身体在变化 嗷
[02:26] Grunkle Stan, this is demeaning. 斯坦叔公 这有点伤自尊啊
[02:28] What?! I don’t know “Da meaning” of that word. 什么 我不知道这个词的意思哦
[02:34] If you throw money at him he dances. 如果扔钱给他 他就会跳舞
[02:38] Ow! Hey! 哎呦 嘿
[02:41] Ha ha ha! Ooh! Ha ha! Thank you! 哈哈 谢谢大家
[02:44] Behold! Mystery shack bumper stickers! 小心 神秘小屋保险杠贴纸
[02:47] You can stick ’em on your bumper or… 可以把它贴在你的汽车保险杠或者
[02:49] Over your husband’s mouth. 贴在你老公嘴上
[02:51] Am I right, ladies? 我说得对不对 女士们
[02:52] She knows what I’m talkin’ about. 她懂我的意思
[02:55] You are bad. How much? 小坏丫头 多少钱
[02:57] Hey, it’s on the house. 嘿 老板买单
[02:59] That’s the Mabel difference. 这是梅宝的特色
[03:01] – Thanks for visiting! – What?! -多谢光临 -什么
[03:04] What the heck do you think you’re doing? 你觉得你到底在干什么
[03:06] Business! Ching, ching, ching! 做生意 叮铃铃
[03:08] Listen, kid, you don’t make money by giving stuff away. 听着 小鬼 把东西送出去可赚不了钱
[03:11] – You’re off of register duty! – But–but– -不许再干收银的活儿了 -可是 可是
[03:13] No “Buts” except yours out the door! 别“可是”了 马上到外面去
[03:15] Now shut your yap and get to work! 闭上你的嘴 快去工作
[03:17] Grunkle Stan, whatever happened to “Please” And “Thank you”? 斯坦叔公 你的“劳驾”和“谢谢”到哪里去啦
[03:21] Hmm? Oh, wait. 嗯 等一下
[03:22] Here they are! 在这儿呢
[03:27] “Please” Never made me any money, kid. “劳驾”永远赚不来钱 小鬼
[03:29] In fact, just saying the word 事实上 只是说出这个词
[03:31] is giving me a burning sensation. 我都会有火烧火燎的感觉
[03:34] Grunkle Stan, why do I have to wear this wolf costume? 斯坦叔公 为什么我非得穿这件狼人装
[03:36] I think I’m getting hookworm. 我觉得都要得钩虫病了
[03:38] Ha ha! Yep, gluing dog hair to your body will do that. 哈哈 对 把狗毛粘到身上的确会有这反应
[03:41] You have all these dumb fake exhibits in the shack. 你小屋里的这些展览品全是拙劣的假货
[03:44] Meanwhile, I’ve seen 与此同时 我每天
[03:45] actual amazing things in the forest every day. 都能在森林里见识神奇的真家伙
[03:48] What if you hunted down a real attraction 去捕捉真正的神奇生物怎么样
[03:50] instead of lying to people for a living? 不要再靠造假骗人来谋生了
[03:52] And you should be nicer to your employees, too. 而且你应该对你的员工更友善
[03:54] Yeah! 没错
[03:55] Look, you guys got a problem with how I run the shack, 看来 你们对我经营小屋的方式有点意见
[03:58] Take it up with the complaints department. 快把它提交给投诉部门
[04:00] Zing! Ha ha ha! 这里 哈哈哈
[04:02] I am going to write them such a letter! 我这就来给他们写投诉信
[04:12] And don’t stop till you’ve covered that sign with glitter! 给招牌打满蜡之前不准停下来
[04:15] Glittery signs attract tourists! Also large birds. 打蜡的招牌能吸引游客 也能引来大鸟
[04:20] Ha ha! That’s funny. 哈哈 真好玩
[04:21] Okay, is it just me, or is 好吧 是只有我这么觉得
[04:23] having grunkle Stan as a boss seriously the worst? 还是有斯坦叔公这样的老板真是糟透了
[04:26] I know, right? Why do we even put up with it? 我知道好吗 我们为什么要逆来顺受呢
[04:29] I tried to give him a suggestion to improve the shack once. 我曾经试着给他提出改善小屋的建议
[04:31] I had this idea where I could be, 就是这个主意 可以由我来扮演
[04:32] like, the mystery shack mascot– 类似 神秘小屋的吉祥物
[04:33] “Questiony the question mark.” 问号君“问问”
[04:35] I ask people questions, 我问人们问题
[04:36] You know, do the question dance… 还可以跳跳提问舞
[04:38] That sounds amazing! 听起来很棒
[04:40] – Oh, cool! – Yeah, totally! -很酷啊 -绝对的
[04:41] Yeah, well, Stan said I couldn’t handle it. 是啊 唉 斯坦说我应付不来
[04:44] He said what?! 他说什么
[04:47] And remember, folks, 要记住 伙计们
[04:48] We put the “Fun” In “No refunds”! 我们对您的快乐时光不予退款啊
[04:51] Ha ha! Suckers. 哈哈 冤大头
[04:53] You! 你
[04:54] Grunkle Stan, you’ve gone too far this time! 斯坦叔公 你这次做得太过分了
[04:57] Did you seriously tell Soos not to follow his hopes and dreams 你竟然告诉苏斯不要追寻他的希望和梦想
[05:01] because he “Couldn’t handle it”? 还说他“应付不来”
[05:03] Look, kid, let me break it down for you. 听着 小鬼 我就简单给你解释一下
[05:06] Being a boss is about commanding respect. 作为老板就是要至高无上地掌管尊敬
[05:08] If you give people everything they ask for, 如果你满足人们提出的一切要求
[05:10] they’ll walk all over ya. 他们就会蹬鼻子上脸
[05:11] No way! I bet you’d make way more money being nice 不可能 我敢打赌如果你能友善地对待别人
[05:15] than being a big, grumpy grump to everyone all the time. 肯定会比做一个脾气暴躁的怪老头赚到更多的钱
[05:18] Ha! You think you know more about business than I do? 哈 你觉得你比我更懂怎么做生意
[05:20] You think you could wear this hat? 你觉得你能戴得了这顶帽子
[05:22] Yeah, because I give people respect. 当然 因为我会给人们尊敬
[05:24] And glittery stickers. 还有闪亮贴纸
[05:26] Ha! I’d make more money on 哈 我就算是去度假
[05:28] vacation than you would running this place! 赚的钱也比你经营这地方要多
[05:30] Then why don’t you go on vacation? 那你为什么不去度假呢
[05:32] Interesting. All right, I’m a wagering man. 有意思 好吧 我是个好赌的人
[05:36] Three days. 72 hours. 三天 七十二小时
[05:40] You run the shack, and I’ll go on vacation. 你来经营小屋 我去度假
[05:43] If you make more money than me, 如果你赚的钱比我多
[05:44] I guess it means you’re right about the way I run my business. 我想那就意味着 你对我经营之道的看法是对的
[05:47] But if you lose, 但是如果你输了
[05:49] You gotta wear this “Loser” Shirt all summer. Ha ha! 你就得一整个夏天都穿着这件“失败者”衬衫
[05:53] Fine! But if I win, I get 好 但如果是我赢了
[05:55] to be the boss for the rest of the summer! 暑假剩下的时间里都由我当老板
[05:57] Plus, you have to sing an 而且 你还要唱一首
[05:58] apologizing song with lyrics by me, Mabel. 由我梅宝作词的道歉歌
[06:02] Oh ho! You got yourself a deal, missy! 好啊 就算你成交 小姐
[06:04] No, you got yourself a deal! 不 就算你成交
[06:06] – Deal! Deal! – Deal! Deal! -成交 成交 -成交 成交
[06:11] Deal. 成交
[06:14] See you in 72 hours! Ha ha! 七十二小时后见 哈哈
[06:16] We’ll see who makes more money. 我们拭目以待谁能赚更多钱
[06:23] Mabel, did you just make a bet with a professional con man? 梅宝 你刚刚和一个专业骗子打了个赌吗
[06:27] Oh, come on. Being a better boss than Stan will be a cinch. 哦 拜托 做一个比斯坦更好的老板根本不在话下
[06:31] Profits, here we come! 利润 我们来了
[06:34] – You broke the jar. – We’ll get a new one. -你把罐子摔了 -我会拿个新的
[06:35] I guess I shouldn’t be too worried. 我想应该不用太担心
[06:37] I mean, how much money could Stan even make on vacation? 我的意思是 斯坦在度假呢 他能赚多少钱啊
[06:42] Can I help you, sir? 先生 有什么事吗
[06:43] I’m here to take all the cash from your wheel. 我要从你的大转轮上卷走所有的钱
[06:49] You wanted to see us, mr. Pines? 派恩斯先生 你要见我们
[06:55] Stan is no longer with us. 斯坦已经不在了
[06:57] He’s dead?! No! It should have been me! 他死了 不 应该让我代他死啊
[07:00] Whoa, Soos. Stan’s not dead. 喂 苏斯 斯坦没有死
[07:02] He’s on vacation for three days. 他只是去度假三天
[07:04] We made a bet. 我们打了个赌
[07:07] Thank you for that clarification. 多谢你的澄清
[07:08] Mabel’s in charge now! 现在是梅宝掌大权
[07:10] Are those shoulder pads? 那是垫肩吗
[07:12] Uh-huh! 对呀
[07:13] It’s just one of the many up-to-date managerial tricks 这不过是我学到的先进管理技巧之一
[07:16] I learned from this book I found propping up the kitchen table. 是从这本书上学的 它本来在厨房垫桌脚
[07:20] Why does your mug say “NO.2”? 为什么你的杯子上写“第二名”
[07:23] Because the real NO.1 is you. 因为真正的第一名是你们
[07:27] – Yeah, I get it. – Morale! -哈 我懂了 -励志啊
[07:29] Walk with me. 跟我来
[07:30] With me as boss, you’re gonna notice a few changes around here. 由我做老板 你们将发现这里出现了一些改变
[07:33] My job is to help you be your best “Selves.” 我的工作是帮助你们展现最好的“自己”
[07:37] Satisfied. 满意
[07:38] Everyday. 每一天
[07:39] Loving life. 爱生活
[07:40] Very much. 非常爱
[07:40] Everyday. 每一天
[07:41] Satisfied. 都满意
[07:42] Great listening here so far! 到目前为止都听得很认真
[07:48] Waddles, hold my calls. 摇摇 接电话
[07:53] All right, people, now rap with me. 好了 大家来讨论一下
[07:55] Wendy, how can I make your workspace more Wendy-friendly? 温蒂 我该怎样才能更好地改进你的工作环境
[07:59] Hmm. Well, Stan never lets me hang out with friends at work. 嗯 斯坦从不让我在工作时和朋友一起玩
[08:02] Stan ain’t here, sister! Door’s open! 斯坦不在 好姐妹 大门为你敞开
[08:05] Sweet! 太棒了
[08:06] And Soos,I believe this is yours. 苏斯 我相信这是属于你的
[08:09] Questiony the question mark? 问号君问问
[08:11] I wish this was an exclamation point to show how excited I am. 我希望这是个感叹号 来表达我的激动之情
[08:14] As for you, Dipper… 至于你 迪普
[08:16] Die, wolf costume, die! 去死吧 狼人装
[08:19] I want you to head into those woods and don’t come back 我要你现在就到林子里去
[08:21] until you’ve found an amazing attraction! 不抓到惊人的神奇生物不准回来
[08:23] Finally! Time to show Stan how a real mystery hunter does it! 终于啊 是时候让斯坦看看真正的神秘猎人怎么做了
[08:31] Dipper out! 迪普去也
[08:34] Okay, guys, it’s time to prove that nice bosses finish first. 好了 伙伴们 现在是证明好老板有好报的时候了
[08:38] In the next 48 hours, we’re gonna fill up this jar 在接下来的四十八小时里 我们要把这个罐子
[08:41] with six hundred billion dollars! 用六千亿美元填满
[08:43] Yeah! Yeah! 好哇 好哇
[08:44] Wait. Do you know how money works? 等等 你知道钱是怎么用的吗
[08:47] Of course. Waddles, run down to the shop and grab me a latte. 当然了 摇摇 去下面的商店给我买杯拿铁
[08:52] He’s a hungry little guy. 他是个饥肠辘辘的小家伙
[08:57] Ahh. This line is taking forever. 啊 这条队伍真是没完没了
[08:59] Time to use my old man powers. 是时候看我老人的力量了
[09:02] Aaah! I’m having a heart attack! 啊 我心脏病犯了
[09:05] And the only cure is to be a contestant on– 唯一能治好的方法就是成为参赛者上节目
[09:08] On cash wheel! 吸金大转盘
[09:09] Oh! Someone give me a part! I’m old. 行行好给我个名额 我年纪大了
[09:11] Should we escort him off the lot? 要我们护送他出去吗
[09:13] That man is a self-centered attention hog 这人真是自我中心 引人注目不择手段
[09:16] with no regard for human decency. 简直没有人类尊严的底线
[09:18] Get him on tv! 让他上电视
[09:20] Whoa, yeah, come on girl 哦耶 宝贝加油
[09:23] Shoulder pads 戴垫肩
[09:25] Make that money 赚大钱
[09:27] Mabel’s the boss now 现在梅宝当老板
[09:29] Walk in, girl 宝贝 向前走
[09:31] Show them boys 让他们看看
[09:33] – Make that money… – Time cards. -赚大钱 -打卡签到
[09:35] Time cards. 打卡签到
[09:36] Time cards. 打卡签到
[09:38] Boss, boss, boss, boss, boss! 老板 老板 老板 老板 老板
[09:42] It’s beautiful! 美极了
[09:44] Wow, this is some freak show you got. 哇 你们的展览还真惊人
[09:48] Thank you! See you soon! 谢谢你们 下次见
[09:50] Tell ’em Mabel sent you! 告诉他们是梅宝送你的
[09:53] Mabel, I captured something! 梅宝 我抓到好东西了
[09:55] This is gonna blow those tourists away! 这会让那些观光客大开眼界的
[10:01] Marvelous work, valued employee. 了不起的工作 有价值的员工
[10:04] Oh! Who’s that? 哦 那是谁
[10:06] Is it questiony the question mark? 是问号君问问吗
[10:09] Ah, I’m starting to have second thoughts about this, Mabel. 梅宝 我开始怀疑起这个主意了
[10:12] I keep forgetting my lines, 我总是忘记台词
[10:13] and this costume is more, uh, revealing than I expected. 而且这套服装 呃 比我的预期暴露了点
[10:17] Soos, don’t give up. 苏斯 不要放弃
[10:18] Anything is possible when you… 一切皆有可能 只要你
[10:22] “Imaginize it.” 展开想象
[10:24] But I don’t know what that means. 但我不明白那是什么意思
[10:25] Shh! 嘘
[10:26] Shh… 别出声
[10:30] Believe in yourself. 相信你自己
[10:33] But–but I– 但 但我
[10:35] Oh, so–so cold. 哦 真的 很冷
[10:38] How’s my favorite wendy? 我最爱的温蒂如何啊
[10:42] Yeah. Okay, all right. No. Look out. Look out. 对 就这样 不 小心 小心
[10:45] Yeah! Keep it goin’! 耶 不要停
[10:48] Oh, what’s this? 哦 这是什么
[10:51] Billy! 比利
[10:51] Your face! It’s ruined! 你的脸 破相了
[10:53] I’m so sorry. Please, have a refund. 我真的很抱歉 请接受退款
[11:01] Wendy, you’ve got a lot of cleaning up to do. 温蒂 看来你有很多打扫工作要做
[11:03] Please? 劳驾
[11:05] Whoa. All this rule stuff 哇 这些古板的规定
[11:07] is starting to make you sound like Stan. 开始让你听起来像斯坦一样了
[11:09] What?! No, I’m nothing like Stan! 什么 不 我一点儿也不像斯坦
[11:11] In fact, take the rest of the day off. 那个 今天剩下的时间给你放假
[11:16] – With full pay? – Of course. -带全薪的 -当然
[11:22] Mabel Pines, you are the best boss ever. 梅宝·派恩斯 你是史上最好的老板
[11:26] I’m questiony the question mark! Aaah! 我是问号君问问哦 啊哈
[11:31] Aaah! Oh, don’t! It stings so bad! 哦 不要 辣得够呛啊
[11:34] Ladies and gentlemen, welcome to… 女士们和先生们 欢迎来到
[11:36] Cash wheel! 吸金大转轮
[11:40] Now let’s meet those contestants. 现在让我们认识一下参赛者们
[11:42] I’m Doug, from Fairfield, California. 我是道格 来自加州的费尔菲德
[11:45] I’m Donna, from– 我是唐纳 来自
[11:47] I’m Stan! Stan Pines! Ha ha! 我是斯坦 斯坦·派恩斯 哈哈
[11:49] Did we–did we already do me? Hello? I’m Stan! 难道 不是已经介绍过我了吗 你好 我是斯坦
[11:51] Heh heh. Okay. 呵呵 好的
[11:53] Well, it’s gonna be a long night, folks. 各位 看来今晚会是个漫漫长夜
[11:57] It’s time to solve– 是时候来解决
[12:01] It’s, uh, time to solve that puzzle. 来开始 嗯 解决谜题吧
[12:04] – Carla. – Yes, Rich? -卡拉 -好的 里奇
[12:05] Are there any “S’s”? 里面是不是有S
[12:07] Actually, it’s not your turn yet– 实际上 现在还没到你呢
[12:09] I’m ready to solve! 我准备好攻克难题了
[12:10] No. The game hasn’t started. 不 游戏还没开始呢
[12:12] Is it “Shut your yaps”? 是不是 闭上你的嘴
[12:21] Well played. 好样的
[12:24] Cash shower, cash shower, cash shower… 钞票浴 钞票浴 钞票浴
[12:28] Cash shower! 钞票浴
[12:30] Yes! Da da doo. 好啊
[12:32] Mr. Pines. No, you don’t need to take your clothes off– 派恩斯先生 哦不 你没必要脱掉衣服
[12:35] No–go to commercial. Go to commercial! 不 进广告 快进广告
[12:40] Ladies and gentlemen– 女士们先生们
[12:42] My name’s honest Dipper, and, unlike my cheating uncle, 我的名字是诚实迪普 并且 不像我的骗子叔公
[12:45] I have something to show you that isn’t a hoax. 我有真东西展示给你们 绝对不是恶作剧
[12:47] It nearly killed me getting him into that cage. 把这家伙关进笼子时 它差点杀了我
[12:49] Behold! Part gremlin, part goblin– 看吧 一半魔鬼 一半妖怪的
[12:52] The gremloblin! 魔妖怪
[13:03] Well, that’s fun. 哦 这个好玩儿
[13:04] It’s fake, honey. You can see the strings. 这是假的 亲爱的 你看线头都出来了
[13:07] What?! Those aren’t strings! That’s body hair! 什么 它们不是线 是体毛啊
[13:09] Ah, look at this, dear. 啊 快看这个 亲爱的
[13:11] The six-pack-o-lope. 六块腹肌羚
[13:12] Ha ha! Wordplay! 哈哈 好双关
[13:14] No! Everything else here is fake! 不 这儿别的东西都是假的
[13:16] This is a real paranormal beast. 这个才是真正超自然的野兽
[13:19] Hey! Fun fact about this little guy: 嘿 关于这小家伙一个有趣的事
[13:21] You look into his eyes, you can see your worst nightmare. 盯着它的眼睛 就能看到你们最恐怖的噩梦
[13:29] Amazing, right? I work for tips. 惊呆了 对吧 该给小费了
[13:36] Thanks again for visiting! 再次感谢光临
[13:40] Thanks for shopping with us. 谢谢购物啦
[13:43] I’ll get that! 我来处理
[13:46] Here ya go. 来为您服务
[13:50] Sorry! Have refunds! That’s the Mabel difference! 抱歉 请接收退款 这就是梅宝的特色
[13:56] Well, I just made two people go insane. 好吧 我刚刚把两个人弄疯了
[13:58] – How about you? – I’m so tired. -你怎么样呢 -我好累啊
[14:01] I gave wendy the day off, so I had to do her job. 我放了温蒂的假 所以我就得做她的活儿
[14:04] Well, maybe you need to 那么 或许你需要
[14:05] start being a little bit tougher around here. 对大家更严厉一点儿
[14:06] No way! That’s what Stan would do! 不可能 斯坦才会那样做
[14:08] I just need to think positive, be friendly, 我只需要积极思考 与人为善
[14:11] and everything will work out fine. 然后一切都会好起来的
[14:18] What? How did he get out of his locked cage?! 怎么会这样 它是怎么逃出上锁的笼子的
[14:21] Well… 这个嘛
[14:28] You gave him a break?! 你竟然还给它休息时间了
[14:30] He’s an employee! Sort of. 它也是员工啊 从某种程度上来说吧
[14:32] We gotta round him up. Where’s Soos? 我们得赶快围捕它 苏斯在哪儿
[14:34] He was stressed out, 他太紧张了
[14:35] so I told him to take a soothing nature walk. 所以我让他舒缓地漫步自然去了
[14:37] Hello? Civilization? 有人么 文明世界吗
[14:44] Doggy? 狗狗
[14:49] Ladies and gentlemen, Stan Pines is poised 女士们先生们 斯坦·派恩斯毫无悬念地
[14:51] to become our grand champion! 成为我们的超级冠军
[14:52] Anything to say to your fans out there? 有没有什么要对粉丝说的呢
[14:54] See you tomorrow night, Mabel! 明晚见 梅宝
[15:19] What do we do?! 我们该怎么办
[15:20] He’s awarding himself stickers that he didn’t even earn! 它在奖励自己根本不应得到的小贴画
[15:24] Uh, got it. “When fighting a gremloblin, use water… 呃 有了 和一个魔妖怪打斗时 使用水
[15:29] “…only as a last resort, 那是迫不得已的手段
[15:31] as water will make him much, much scarier.” 因为水会让它更加 更加可怕
[15:33] Aah! Who writes sentences like that?! 啊 谁说话这么大喘气啊
[15:43] Don’t worry. He’s gotta leave eventually. 别担心 它最终还是会走的
[15:46] I’m the singin’ salmon spendin’ all day jammin’. 我是会唱歌的大马哈鱼 整天都在唱歌
[15:51] I’m the singin’ salmon spendin’ all day jammin’. 我是会唱歌的大马哈鱼 整天都在唱歌
[15:55] I’m the singin’ salmon spendin’ all day jammin’. 我是会唱歌的大马哈鱼 整天都在唱歌
[15:57] Ohh! Why doesn’t he just leave? 天哪 它为什么就是不走呢
[16:03] – Our profits! – Mabel, wait! -我们的收入啊 -梅宝 等等
[16:06] Stop! Stop! 停住 停下来
[16:10] Don’t look into his evil eye! 别盯着它邪恶的眼睛
[16:11] You’ll see your worst nightmare! 你会看见你最最可怕的梦靥
[16:13] I wish we had an evil eye to show him! 我倒希望有双邪恶的眼睛 让它看看到底什么是噩梦
[16:15] Oh, no! Aahh…. 哦 不
[16:18] Wait. Hey, monster! 等等 嘿 魔怪
[16:20] Take a look at this! 看看这个吧
[16:36] Well, at least he didn’t do that much damage. 呃 至少它没有造成太大的破坏
[16:41] Oh, boy. 哦 天啊
[16:42] Dipper, it’s the third day. 迪普 已经是第三天了
[16:44] We’ve only got seven hours to earn back our profits 我们只有七个小时赚回我们的收入了
[16:46] Or I’ve gotta wear that “Loser” Shirt all summer! 不然整个夏天我就得穿印着失败者T恤了
[16:48] Hey, guys. Am I nuts, 嗨 大伙儿 是我发疯了
[16:50] or does this place look different? 还是这个地方变得完全不一样了
[16:52] Wendy! Soos! Am I glad to see you. 温蒂 苏斯 我见到你们真是太开心了
[16:54] We’ve got a lot of work to do, but if we hurry, 我们还有很多事要做 但如果我们加把劲
[16:56] We can still beat Stan! 我们还是能够打败斯坦的
[16:58] Uh, yeah. I got a little headache, 呃 是啊 但我有点头疼
[17:01] So maybe I should, like, not work today. 所以我能不能 那个 今天不上班
[17:03] And I actually just met this pack of wolves, 其实我刚刚遇到了一群狼
[17:05] And I think they’re gonna, like, 我觉得它们大概是想要抚养我
[17:06] raise me as one of their own? 就像对待自己的孩子一样
[17:07] So I should really be at the den right now. 所以我现在真的该去洞穴里了
[17:09] But–but– 但 但是
[17:10] But, hey, we’ll see you on monday. 可是 嘿 周一见了
[17:12] Uh, is anyone gonna eat these? 呃 有谁要吃这个吗
[17:18] Enough!!! 够了
[17:21] I have had it! 我受够了
[17:22] I fought a monster to save this business, 我为了拯救这摊生意 去和怪物搏斗
[17:24] And this is how you repay me?! 而你们就是这么回报我的吗
[17:26] I’m gonna get an ulcer from your lollygagging! 你们这些吊儿郎当的人气得我肝儿颤
[17:29] – Lollygagging? – Ulcer? -吊儿郎当 -肝儿颤
[17:30] You’re acting… different. 你表现得 不一样了
[17:32] You shut your yaps! 闭上你的臭嘴
[17:34] I’ve been doing everyone’s jobs 我做了每个人的活儿
[17:36] while you’ve both been bleeding me dry! 然而你们却统统把我榨干了
[17:38] – But– – No “Buts” except yours on the floor, cleaning! -可是 -别“可是”了 赶快给我去打扫地板
[17:41] – Now quit loafing and get to work! – Yes, Mabel. -别游手好闲的 快去工作 -遵命 梅宝
[17:44] That’s “Yes, boss.” 应该是 遵命 老板
[17:49] Dipper! What have I become? 迪普 我都变成什么了
[17:51] What you had to, Mabel… what you had to. 你必须这么做 梅宝 你必须这么做
[17:54] We’ve got seven hours to turn this around! 我们还有七小时来扭转乾坤
[17:57] Let’s go, people! 伙计们 行动起来吧
[18:00] You landed on “Cash flood”! 你转到了“钞票洪水”
[18:02] Ha ha ha ha! 哈哈哈
[18:05] I’m givin’ none of this to charity! 我一毛钱都不会捐给慈善机构的
[18:07] And now you can go home a thousandaire… 那么现在你可以选择回家 成为一个富翁
[18:09] Or you could risk everything to double your money 或者你可以赌一把 得到现在双倍的钱
[18:12] with the bonus word! 额外加分猜词就行
[18:15] Rich, I’m a simple man. 里奇 我是个普通人
[18:17] So I’m gonna take my winnings, pack my bags, and… 所以我要带上我的战利品 收拾好我的包 然后
[18:20] Bet them all on the bonus word! 把它们全赌在加分猜词上
[18:22] Come on! 来吧
[18:27] Time is money, hardhats! 时间就是金钱 戴安全帽的
[18:29] You got complaints, file ’em with the complaint department! 你有什么怨言 向投诉部门说去吧
[18:32] Ohh! My back! 哎呀 我的小腰
[18:35] Dipper! We got tourists at nine o’clock! 迪普 九点钟方向有观光客
[18:37] What do I show them? Real magic just freaks people out. 可我该给他们看什么呢 真的魔物只会把他们吓跑
[18:40] Figure something out, knucklehead! 自己动脑筋想想啊 笨蛋
[18:43] Ladies and gentletourists, 女游客和男游客们
[18:45] This shack is filled with 这个小屋充满着
[18:46] wonders never before seen by human eyes! 从未被凡人目睹的奇迹
[18:49] The horrible giant question baby! 可怕的巨型问号宝宝
[18:53] Am I a man? Am I a baby? 我是成人 还是宝宝呢
[18:55] These are legitimate questions. 这些都是合理的问题
[18:58] Have your picture taken with it for a buck. 和问号大宝合照 只要一块钱
[19:00] Uh, ten bucks. A hundred bucks! 十块钱 一百块
[19:06] We put the fun in “No refunds.” 我们对您的快乐时光不予退款啊
[19:10] – How’d we do? – We filled the whole jar! -我们干得如何 -我们装满了一整个罐子
[19:15] Minus the money to replace all the furniture 减去替换所有家具的钱
[19:17] And supplies to fix the shack, that leaves us.. 还有维修小屋的支出 那么我们还剩
[19:21] One dollar. 一块钱
[19:24] – Tick-tock! Time’s up, kids! – Oh, no! -滴答滴答 时间到了 孩子们 -哦 不要
[19:28] Nice to see you learned how to dress while I was gone. 看到我离开后你们都穿戴整齐真开心
[19:31] How much did you beat us by? 你赢了我们多少
[19:33] I won $300,000! 我赢得了三十万美金
[19:36] And then… 然后
[19:39] For a chance to double your cash or lose it all, 一个使你的钱翻倍的机会 也可能全盘皆输
[19:41] What is a six-letter word you use to ask for something politely? 当你礼貌地询问某事 用的六个字母的单词是什么
[19:45] For example, “May I blank have that?” 举例来说 “空格 我可以看看吗”
[19:48] Do I look like an idiot, folks? 我看起来像个傻瓜吗 观众们
[19:50] The word is “gimmee.” twe E’s. 那个词就是 “给我” 两个E
[19:53] Oooh! You know, because you’ve gone this far, 哦 你看 因为你好不容易走到这步
[19:55] We’re gonna give you one more chance. 我们将再给你一次机会
[19:57] Let’s try again. It’s a “P” Word. 再试一次 是个以P开头的词
[20:00] Some might even say it’s the “Magic word.” 有人甚至认为这是一个魔法词汇
[20:02] Abracadabra! Final answer! 阿布拉卡达布拉 最终答案
[20:05] I’m sorry, Stan, but the word is… 我很遗憾 斯坦 但是那个词是
[20:08] “Please.” 劳驾
[20:09] Apparently that word can make you money. 显然那个词真能让你赚大钱
[20:11] So, wait. If you lost everything, 所以 等等 如果你输了一切
[20:14] Then that means– Mabel! You won! 那么就意味着 梅宝 你赢了
[20:16] Whoo! We did it! 哇 我们成功了
[20:19] Wait. What do we win again? 等会儿 我们又赢了什么呢
[20:21] Well, according to our bet, 根据我们之前打的赌
[20:22] I guess Mabel’s the new boss? 看来梅宝是新任老板了
[20:24] – No! No! Don’t do that! – Huh? What? -不 不要 千万别那样 -啊 什么
[20:27] Grunkle Stan, I had no idea how hard it was being boss. 斯坦叔公 我不知道原来老板这么不好当
[20:31] This place was cuckoo bananas 这地方都乱成一锅粥了
[20:33] until I started barking orders at people like you. 直到我开始像你那样对别人乱喊乱叫
[20:35] Yeah, well, I got to admit, 好吧 我得承认
[20:38] It’s kind of nice to be back, ya know? 回来真好 你们懂吗
[20:41] Okay, okay, that’s enough, get offa me! 好了 够了 走远点儿
[20:43] And Soos, Wendy… 那么苏斯 温蒂
[20:45] Get to work! 工作去
[20:46] Ahem. Please. Uhh! Still hurts. 咳咳 劳驾 还是会难受
[20:51] Mabel, didn’t your agreement say something about 梅宝 你们达成的协议是不是说
[20:52] Stan having to do some kind of apology dance if he lost? 斯坦输了的话就要跳某种道歉舞
[20:55] N-no. No, it didn’t. 没有 没 肯定没说
[20:57] Actually, yeah, I think I have it in my notes here. 实际上 是的 我记得我的笔记里写过这条
[21:00] No! That never happened! 不要 那是不可能的
[21:01] Ha ha! I’ll get the camera! 哈哈 我去拿相机
[21:03] All right, let me just– 跳就跳 让我先
[21:05] Grunkle Stan! 斯坦叔公
[21:08] Uhh. Look, I’m not gonna– 听着 我是不会
[21:10] Do it! 快跳
[21:12] I’m Stan, and I was wrong 我是斯坦 我错了
[21:14] I’m singing “The Stan wrong song” 我唱着这首斯坦道歉歌
[21:17] I shouldn’t have taken that chance 我不该贪心打那个赌
[21:19] Now here’s my remorseful dance 所以我现在跳着忏悔舞
[21:22] Do the kicks! 踢脚
[21:25] Jazzier! 花哨点儿
[21:28] Hey, gimme that! 嘿 快给我
[21:31] Ow! My back! 哎呦 我的老腰
[21:32] What do you think? 你认为如何
[21:34] Take thirty! 第三十遍
怪诞小镇

文章导航

Previous Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪诞小镇(Gravity Falls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号